Follow TV Tropes

Following

Context Main / MarketBasedTitle

Go To

1[[quoteright:320:[[VideoGame/WanganMidnight https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/mt52.jpg]]]]
2[[caption-width-right:320:To be fair, those who don't speak Japanese would likely call it ''Midnight Maximum Tune'' otherwise.]]
3
4->''"''[[VideoGame/TonyHawksProSkater Tony Hawk's Skateboarding]]. ''Okay, it's not as catchy as Pro Skater, but did you know that Proskater is a curse word in the UK? Yeah, it's true, it's very bad to say. So when this game came out in the UK, they changed the name of it. And if you don't like that, then you can suck my proskater."''
5-->-- '''WebVideo/{{Caddicarus}}, [[https://www.youtube.com/watch?v=0fFfx7kWPLU The Awful World of Skateboarding Games]]'''
6
7Translating titles makes sense. After all, an English audience will have a better idea what a film is about when it's named ''Film/SevenSamurai'' rather than ''Shichinin no Samurai''.
8
9But that doesn't mean you can't change the title around if it's already in English (or whatever the language of the market). There are multiple reasons for doing this: maybe it's a sequel and [[SequelFirst the original never came out]], it uses an idiom or cultural reference that won't be understood overseas, a PunBasedTitle that does not translate into other languages, [[ScrewedByTheLawyers somebody else already owns a trademark on that name in your country]], the original title [[WordSaladTitle doesn't make much sense in the country it's being released in]], or maybe your marketing department has just decided that having lots of different names for the same thing is better. And sometimes a [[SpotlightStealingTitle famous actor from that market is in the movie, and the makers want that to be highlighted]].
10
11Most of this is ExecutiveMeddling from the assumption that ViewersAreMorons, and it causes no end of confusion when fans from different countries try to discuss the same thing. Compare HomogenousMultinationalAdCampaign and AmericanKirbyIsHardcore. Contrast with CensoredTitle, where a work has its title changed due to obscenity reasons, not marketing or legal reasons.
12
13DubNameChange is this trope for in-universe terminology and character names. If the different names are instead given by different factions InUniverse because the real name is unknown/unpronounceable/in a different language to them, that is a case of ReportingNames.
14
15If a title is in a foreign language, the translated title may be accurate, or may be a CompletelyDifferentTitle. See DolledUpInstallment and TranslationMatchmaking, when the new title makes one installment "part of" another popular work. Compare PublisherChosenTitle.
16----
17!!Examples:
18[[index]]
19* MarketBasedTitle/VideoGames
20[[/index]]
21----
22[[foldercontrol]]
23
24[[folder:Anime & Manga]]
25* ''Ah! Megami-sama!'' was published in the U.S. under the title ''Oh! My Goddess'', after the phrase "Oh My God!", despite the fact that the English title used in Japan is ''Manga/AhMyGoddess''.
26* ''Manga/AssassinationClassroom'': The series was called "Invincible Teacher" in the Philippines when it aired on GMA, while in the Animax airing it was still referred to by its original title.
27* ''Shingeki no Kyoujin'', which means "The Advancing Titan(s)" (or, slightly more loosely, "Attack of the Titans" -- as it is known in some European non-English markets) in Japanese was renamed to the [[BlindIdiotTranslation rather Engrish-y]] ''Manga/AttackOnTitan''. Thankfully the title is the only wonky part of the translation.
28* When the manga/anime ''Anime/CaptainHarlock'' was imported in France, the main character Captain Harlock was renamed into Albator. Translators thought that Captain Harlock was too close from Captain Haddock from ''Franchise/{{Tintin}}'' and young people would be confused by the two characters.
29* ''Manga/CaptainTsubasa'' is ''Super Campeones'' or ''Los Super Campeones'' in Latin American Spanish, ''Super Campeões'' or ''Capitão Falcão'' in Brazilian Portuguese, ''Olive et Tom'' in French, ''Flash Kicker'' in Indian, ''Captain Majid'' in Arab languages, ''Holly e Benji'' in Italian, ''Campeones: Oliver y Benji'' in Castilian Spanish, and in Vietnamese as ''Subasa''.
30* ''Manga/CardcaptorSakura'':
31** The anime was known as ''Cardcaptors'' in English speaking countries such as the US and the UK. In some other countries it is known as ''Sakura Cardcaptors''. However, many American viewers would know it by the Japanese title, because the bumpers on Creator/KidsWB, the block where it aired, still calls it "Cardcaptor Sakura". Part of the reasoning behind the rename is because the series was edited by way of a DubInducedPlotlineChange to make Syaoran Li a more equal main character since they didn't think it would do well with the major focus being on Sakura. So, the two were collectively called ''Cardcaptors''.
32** It was broadcasted by the title ''Card Captor Cherry'' in Korean.
33* ''Manga/ChronoCrusade'' was originally published as ''Chrno Crusade'' in Japanese as a result of a typo. The English editions corrected this and later editions of the manga in Japan followed suit.
34* ''Anime/CowboyBebopKnockinOnHeavensDoor'' was released in the West as ''Anime/CowboyBebop: TheMovie'' to avoid conflicts with Music/BobDylan.
35* This happens a lot to the ''Franchise/{{Digimon}}'' franchise.
36** ''Anime/DigimonAdventure'', ''Anime/DigimonAdventure02'', ''Anime/DigimonTamers'' and ''Anime/DigimonFrontier'' were merged together under the banner title of ''Digimon: Digital Monsters'' in numerous countries outside of Japan, respectively becoming seasons 1, 2, 3, and 4 of said banner show.
37** Outside of Japan (or at least in Singapore, the USA, the UK, Latin America and Germany), ''Digimon Savers'' is known as ''Anime/DigimonDataSquad''.
38** ''Digimon Xros Wars'' is called ''Anime/DigimonFusion'' in the U.S. dub, and any dubs based on it (such as the Latin American one). The same series is known as ''Digimon Fusion '''Battles''''' in the Creator/DisneyXD Malaysia airing (which utilizes an alternate English dub, as shown in [[https://www.youtube.com/watch?v=EeAx5K9UXVc this trailer]]) and in the Italian one. Coincidentally, "''Digimon Fusion Battles''" [[http://tsdr.uspto.gov/#caseNumber=85081532&caseType=SERIAL_NO&searchType=statusSearch used to be]] the WorkingTitle for the U.S. dub prior to removing "battles" in the title.
39* ''Manga/DemonSlayerKimetsuNoYaiba'' is simply ''Kimetsu no Yaiba'' in Japanse (roughly translating as "Demon Destruction Blade" - a modification of the originally planned "Kisatsu no Yaiba" - "Demon Slaying Blade"), but the English title adds ''Demon Slayer'' before that to likely make the premise more clear. In France the manga was initially known as ''Les Rôdeurs de la nuit'' ("The Night Prowlers") before being discontinued and restarted under the English title; Shueisha, however, left the series with a completely new title in spanish: ''Guardianes de la Noche'' ("Night Guardians"). Some other markets use just the Japanese title or just the translation of the first part of the (rather ColonCancer-like) English title.
40* In the United States, the portions of the ''Manga/DragonBall'' manga that correspond to what was animated under the name ''Anime/DragonBallZ'' is released under the latter name, as the anime was by far the most visible portion of the franchise.
41** ''Dragon Ball Kai'' was released internationally under the title ''Anime/DragonBallZKai''. Likewise, when the second half of that series was released in the West, it came as ''Dragon Ball Z Kai: [[NewSeasonNewTitle The Final Chapters]]'', when the original series kept the same title all the way through.
42** Funimation renamed the original 13 ''Dragon Ball Z'' movies when localizing them for the west - for example, ''"Close Fight - A Violent Fight - A Super Fierce Fight"'' got translated as ''Anime/BrolyTheLegendarySuperSaiyan'', while ''"Dragon Fist Explosion!! If Goku Can't Do It, Who Will?"'' got translated as ''Anime/WrathOfTheDragon''. In fact, basically all of the DBZ's movies were renamed to names that described the antagonist and/or their goal, instead actually translating the original name.
43* ''VideoGame/DragonQuest'':
44** The manga ''Manga/DragonQuestTheAdventureOfDai'' is ''Las Aventuras de Fly'' in Spanish and French. It's more-or-less a direct translation, accounting for the fact that the hero's name was changed from Dai to Fly in the process.
45** The anime series ''Dragon Quest: Abel Yuusha'' (''[[Anime/DragonQuestLegendOfTheHeroAbel Legend of the Hero Abel]]'') was localized as ''Dragon Warrior'' in the US, matching the video game localization.
46* ''Manga/DrSlump'' is known as ''IQ Professor'' (IQ博士) in Hong Kong, and the first anime series was known as ''Genius Professor and his Robot Doll'' (天才博士和他的机器娃娃) in China.
47* ''Manga/FistOfTheNorthStar'' (aka ''Hokuto no Ken'') is known as ''Ken il Guerriero'' ("Ken: The Warrior") in Italy and ''Ken le Survivant'' ("Ken: The Survivor") in France. Both of these titles are likely derived from ''Ken: The Great Bear Fist'', which was Toei Animation's [[WorkingTitle proposed English title]] for the anime before they went with ''Fist of the North Star''. The title ''Fist of the North Star'' itself is not an exact translation of ''Hokuto no Ken'' as the "Hokuto" in the Japanese title refers to the "Big Dipper" constellation and not to the North Star in particular, which is not actually part of the seven stars that forms the Big Dipper.
48* ''Manga/FullmetalAlchemist Brotherhood'' was titled ''Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist'' in Japan to distinguish it from the 2003 series, using both, the original Japanese title (which literally translates to "Alchemist of Steel") and the English title for the franchise.
49* ''Fushigina Koara Burinkī'' (''The Wondrous Koala Blinky'') came to the US as ''[[Anime/TheNoozles Noozles]]'', in French as ''Les Koalous'', and in Spanish as ''Sandy y sus koalas''.
50* When Creator/VizMedia translated ''Gash Bell'', the title and the main character were renamed to ''Manga/ZatchBell'', for one of two reasons: 1) The translator thought the censors would object to "Gash," as a "gash" in American English means either a really nasty wound or obscure slang for the vulva, or 2) [[RuleOfCool They figured "Zatch" has more zing than "Gash"]].
51* ''Anime/GenesisClimberMospeada'' was broadcasted by the title ''Macross'' in Korean for unknown reason.
52* ''Franchise/GhostInTheShell'' is a more thematically relevant name than the Japanese name Kōkaku Kidōtai. The Japanese name translates into "Mobile Armored Riot Police", a definitely more literal title.
53* ''Gunnm'' is published as ''Manga/BattleAngelAlita'' in English, as the original title, a {{Portmantitle}}-type OneWordTitle of "Gun" + "Dream", was considered too ambiguous to be marketable. The titular Alita herself was originally named Gally.
54* ''Hoshi no Kirby'' ("Kirby of the Stars") was localized as ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' by Creator/FourKidsEntertainment.
55* ''Manga/IkkiTousen'': The US and UK manga localization by Tokyopop calls the series ''Battle Vixens''.
56* ''Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Ren'ai Zunousen'' (roughly "Kaguya Wants to be Confessed To: The Geniuses' War of Love and Brains") was given the much shorter title ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'' when it was licensed by Creator/VizMedia. This same title would also be used for the anime adaptation.
57* ''Kochira Katsushika-ku Kameari Kōen Mae Hashutsujo'' (roughly "This is a Police Station in Front of Kameari Park in Katsushika Ward") was known as ''Manga/{{Kochikame}}'' overseas. In Korea, it was known as "여기는 공원앞 파출소" (This is the Police Station in front of a Park).
58* ''Kodomo no Jikan'' was to be titled ''Nymphet'' in the US by Creator/SevenSeasEntertainment, but only the manga, as the anime is still on NoExportForYou, and the Seven Seas release of the manga was cancelled due to its content.
59* ''Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!'' (lit. A Blessing on This Wonderful World!) was localised as ''Literature/KonoSuba'', which was also an ''OfficiallyShortenedTitle''. In some regions, the anime was localised as ''[=KonoSuba=]: God's Blessing on this Wonderful World!'', blending the Japanese and English titles.
60* ''Kyattou Ninden Teyandee'' (''Cat Ninja Legend Teyandee'') was heavily [[CulturalTranslation Americanized]] as ''Anime/SamuraiPizzaCats''.
61* In Japan, Creator/{{Level 5}}'s model robot-fighting franchise is called ''Danball Senki'' or "Cardboard War-Machines", referencing the arenas made of special cardboard that make the robot battles possible. When the franchise was released internationally, it was renamed ''VideoGame/LBXLittleBattlersExperience'', which is the name of the robots themselves (even in the original version).
62* ''Mach Go Go Go!'' was localized as ''Anime/SpeedRacer''.
63* ''Makai Tenshō: Jigoku-hen'' (''Demonic Resurrection: Portrait of Hell'') was released as ''Ninja Resurrection'' in the US due to the popularity of ''Anime/NinjaScroll''.
64* In the original Japanese as well as the English manga release of ''Manga/MermaidMelodyPichiPichiPitch'', "Mermaid Melody" is the subtitle (although it comes ''before'' the main title... supertitle?). In the German version and Creator/ADVFilms' proposed English dub, it was the other way around, probably to avoid TitleConfusion.
65* ''Anime/MobileSuitGundamWing'':
66** The series was originally titled in Japan ''Shin Kidō Senki Gundam W'' or ''New Mobile Report Gundam Wing'' in English.
67** ''Anime/MobileSuitGundamWing'' has a SpinOff manga named ''Gundam Wing Dual Story: G-Unit'', which was released in 1996...the same year Music/FiftyCent's rap group of the same name formed. When the manga was brought to America in the early 2000s, {{Creator/Tokyopop}} was forced to rename it ''Mobile Suit Gundam: The Last Outpost''.
68* Crunchyroll's simulcast of ''Literature/MuvLuvAlternativeTotalEclipse'' shortened the title to just ''Total Eclipse''.
69* The anime of ''[[Manga/FastestFingerFirst Nanamaru Sanbatsu]]'' was brought over to the west as ''Fastest Finger First''.
70* ''Franchise/{{Pokemon}}'': The English version calls different parts of the same season by different names.
71** The anime itself, titled ''Pocket Monsters'' in Japan, was initially aired as ''Pokémon'' in English (an OfficiallyShortenedTitle), before being renamed ''Anime/PokemonTheSeries''.
72** The first part of the anime was retroactively named ''Anime/PokemonTheOriginalSeries'' outside of Japan. And sometimes, localization would split the original series into two parts based on generations: ''Pokémon the Series: The Beginning'' and ''Pokémon the Series: Gold and Silver''.
73*** The first season, simply ''Pocket Monsters'' in Japan, was called ''Pokémon: Indigo League'' in the English dub.
74*** ''Pocket Monsters: Orange Shotō Hen'' (Pocket Monster: Orange Archipelago Chapter) became ''Pokémon: Adventures in the Orange Islands''.
75*** ''Pocket Monsters: Kin Gin Hen'' (Pocket Monster: Gold Silver Chapter) was split into ''Pokémon: The Johto Journeys'', ''Pokémon: Johto League Champions'' and ''Pokémon: Master Quest''.
76** ''Pocket Monsters Advance Generation'' became ''Anime/PokemonTheSeriesRubyAndSapphire''. In the English dub, it was split into ''Pokémon: Advanced'', ''Pokémon: Advanced Challenge'', ''Pokémon: Advanced Battle'' and ''Pokémon: Battle Frontier''.
77** ''Pocket Monsters Diamond & Pearl'' became ''Anime/PokemonTheSeriesDiamondAndPearl''. The English dub was split into seasons titled ''Pokémon: Diamond and Pearl'', ''Pokémon: Diamond and Pearl: Battle Dimension'', ''Pokémon: Diamond and Pearl: Galactic Battles'' and ''Pokémon: Diamond and Pearl: Sinnoh League Victors''.
78** ''Pocket Monsters Best Wishes'' became ''Anime/PokemonTheSeriesBlackAndWhite''. The first season was called ''Pokémon: Black & White'' in the English dub.
79*** ''Pocket Monsters Best Wish Season 2'' became ''Pokémon: Black & White: Rival Destinies''.
80*** ''Pocket Monsters Best Wish Season 2 Episode N'' became ''Pokémon: Black & White: Adventures in Unova''.
81*** ''Pocket Monsters Best Wish Season 2 Decolora Adventure'' became ''Pokémon: Black & White: Adventures in Unova and Beyond''.
82** ''Anime/PokemonTheSeriesXY'':
83*** ''Pocket Monsters XY'' became ''Anime/PokemonTheSeriesXY'', and was when the English dub first started using the title ''Pokémon the Series'' rather than just ''Pokémon''. Its second season was titled ''Pokémon the Series: XY Kalos Quest'' in the English dub.
84*** The final season was titled ''Pocket Monsters XYZ'' in Japan, while the title of the anime overall was rebranded as ''Pocket Monster XY&Z''. The English dub titled it ''Pokémon the Series: XYZ''.
85** ''Pocket Monsters Sun & Moon'' became ''Anime/PokemonTheSeriesSunAndMoon''. The second season was titled ''Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Adventures'' in the English dub, and the third was ''Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Legends''.
86** After the ''Sun and Moon'' anime, the title in Japan reverted to simply ''Pocket Monsters''. In order to avoid confusion with the first season of the anime, the English dub gave it the title ''Anime/PokemonJourneysTheSeries''. The seasons in the English dub were titled ''Pokémon Journeys: The Series'', ''Pokémon Master Journeys: The Series'' and ''Pokémon Ultimate Journeys: The Series''.
87** ''Pocket Monsters: Liko to Roy no Tabidachi'' (Pocket Monsters: Liko and Roy's Departure) became ''Anime/PokemonHorizonsTheSeries''.
88* ''Franchise/{{Pokemon}}'' manga:
89** The English versions of ''Franchise/{{Pokemon}} Special'' (North America and Singapore) were renamed ''Manga/PokemonAdventures'' - because the use of "Special" sounds like it's a [[OneSceneWonder one-episode wonder]] rather than something with a continuing storyline. In addition, the North American releases of ''Adventures'' stopped for a while and were pretty far behind, so they tried to catch up by running later story arcs concurrently as separate series, named ''Pokémon Adventures: [chapter subtitle]'' (such as ''Diamond and Pearl/Platinum'' or ''[=HeartGold=] & [=SoulSilver=]'').
90** The original release of the ''Yellow'' chapter was billed "Yellow Caballero", tying into the choice of incorporating a little GratuitousSpanish in the dialogue.
91** Starting with ''Black and White'', Viz attempts to translate the chapters as the individual [[IdiosyncraticEpisodeNaming rounds]] are coming out in Japan. To release those rounds in the US and Canada at a faster pace instead of having to wait and collect enough for a normal-sized collection, Viz releases smaller books containing half the rounds of a usual one and drops "Adventures" from the title so that they'd simply be ''Pokémon [chapter]'' (while noting them as "''Pokémon Adventures'' special editions" on the back cover). Then after a few years, they later re-release the rounds in new collections with the original size and title.
92** Viz made the choice to publish the entirety of the ''Diamond and Pearl'' arc of ''Special'' after they published the entirety of ''Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure'', so they added "Platinum" to the arc's name, probably to avoid confusion and/or self-copyright issues.
93** The first Italian release of the ''Red and Blue'' arc was renamed ''Pokémon: Le Grandi Storie a Fumetti'' ("The Great Comicbook stories"). The release was dropped two thirds in. In 2015 they began again to translate ''Special'' in Italian: The ''Black and White'' arc was released just as ''Pokémon Black and White'', and later the earlier arcs (''Red, Blue and Green'', ''Yellow'' and ''Gold, Silver and Crystal'') were released as ''Pokémon: La Grande Avventura'' ("The Great Adventure").
94* ''Anime/PrettyCure'':
95** Creator/SabanBrands' English adaption of ''Anime/SmilePrettyCure'' changed its name to ''Anime/GlitterForce'', and ''Anime/DokiDokiPrecure'' was renamed to ''Anime/GlitterForceDokiDoki''. However, Creator/ToeiAnimation refers to the series by their Japanese names on [[http://www.toei-animation-usa.com/pretty-cure.html their English website]].
96** While said website gives English names for every ''Pretty Cure'' series, some don't line up with their Japanese logos: ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is referred to as simply ''Pretty Cure'', ''Anime/MahoGirlsPrecure'' is ''Witchy Pretty Cure!'', ''Anime/HugttoPrettyCure'' is ''HUG! Pretty Cure'', and ''Anime/HirogaruSkyPrettyCure'' is ''Soaring Sky! Pretty Cure''.
97** ''Anime/FutariWaPrettyCure'' was broadcasted by the title ''Precure, the Warriors of Light'' in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes.
98* ''Rock Lee no Seishun Full-Power Ninden'' ("Rock Lee's Springtime of Youth Full Power Ninja Chronicles") was localized as ''Rock Lee and his Ninja Pals'' in America.
99* ''Battle Network Rockman.EXE'', or ''Rockman.EXE'', was localized as ''Anime/MegaManNTWarrior''. The second series, ''Rockman EXE Axess'', was localized as ''[=MegaMan NT Warrior Axess=]''.
100* ''Manga/TheRoseOfVersailles'' became ''Lady Oscar'' for most European countries.
101* ''Anime/RurouniKenshin'' was known as ''Samurai X'' outside of the English and Japanese versions.
102* ''Manga/SaintSeiya'' has been refferred to as "Los Caballeros Del Zodiaco" in Spanish, "Les Chevaliers du Zodiac" in French, etc., which led to a few English dubbed versions being called "Knights of the Zodiac".
103* ''Franchise/SailorMoon'''s full first season/series title, ''Bishōjo Senshi Sailor Moon'' or ''Pretty Soldier/Guardian Sailor Moon'', usually localized as ''Sailor Moon''. It was also broadcast by the title ''Sailor Moon, Fairy from the Moon'' in Korean.
104* The BoysLove manga ''Sex Pistols'' was renamed ''Manga/LovePistols'' by its American publisher BLU Manga, undoubtedly to avoid a trademark dispute with the band Music/SexPistols.
105* ''[[Anime/LupinIIIPartII Shin Lupin III]]'' was shown in the US as ''Lupin the Third''.
106* The ''Anime/{{Slayers}}'' TV series was released outside of Japan as ''The Slayers''. The ''Slayers'' OAV and movies retained the original name, because said versions were licensed to Creator/ADVFilms.
107* The ''Anime/{{Stitch}}'' anime was titled ''Yuna & Stitch'' for the show's German dub, maintaining the typical nomenclature of [[Franchise/LiloAndStitch its parent franchise]], though oddly it was the ''only'' dubbed version to do this.
108* Many Creator/StudioGhibli movies had different titles when they were localised.
109** ''Tenkū no Shiro Laputa'' was translated as ''Laputa: Castle in the Sky'' in Europe and Australia, but in America, the "Laputa" was dropped from the title and it became simply ''Anime/CastleInTheSky''. The reason for the change is that "la puta" is Spanish for "the whore".
110** ''Majo no Takkyūbin'' (Witch's Delivery Service) became ''Anime/KikisDeliveryService''.
111** ''Omoide Poro Poro'' (Memories Come Tumbling Down) became ''Anime/OnlyYesterday''.
112** ''Umi ga Kikoeru'' (I Can Hear the Sea) became ''Anime/OceanWaves''.
113** ''Heisei Tanuki Gassen Pom Poko'' (Heisei-era Raccoon Dog War Pom Poko) was simplified to just ''Anime/PomPoko''.
114** ''Mimi o Sumaseba'' (If You Listen Closely) was localised as ''Anime/WhisperOfTheHeart'', in order to make the meaning of the title clearer to English-speaking audiences.
115** ''Sen to Chihiro no Kamikakushi'' (Sen and Chihiro's Spiriting Away) became simply ''Anime/SpiritedAway''.
116** ''Neko no Ongaeshi'' (The Cat's Repayment) became ''Anime/TheCatReturns''.
117** ''Ged Senki'' (Ged's War Chronicles) became ''Anime/TalesFromEarthsea'', taking the name from a short story collection.
118** ''Kari-gurashi no Arrietty'' (Arrietty the Borrower) became ''The Secret World of Arrietty'' in North America and simply ''Anime/{{Arrietty}}'' everywhere else.
119** ''Coquelicot-zaka Kara'' (From Coquelicot Hill) became ''Anime/FromUpOnPoppyHill''. (Coquelicot is a shade of red, named after a vernacular French word for the poppy.)
120** ''Omoide no Marnie'' (Marnie of [My] Memories) became ''Anime/WhenMarnieWasThere''.
121** ''WesternAnimation/TheRedTurtle'' was released in Japan as ''Red Turtle: Aru Shima no Monogatari'' (Red Turtle: The Story of the Island).
122** ''Aya to Majo'' (Aya and the Witch) became ''Earwig and the Witch''.
123* ''Tetsujin 28-Go (Iron Man No.28)'' was localized as ''Anime/{{Gigantor}}''.
124* ''Tetsuwan Atomu (The Mighty Atom)'' was localized as ''Anime/AstroBoy'' in English, and as ''Space Boy Atom'' in Korean.
125* ''Anime/TenchiMuyo'': Here are their original titles in Japanese:
126** ''Tenchi Muyo!'' (OVA): ''Anime/TenchiMuyoRyoOhki''; when Funimation got the US rights to the Tenchi franchise, the [=OVAs=] would be released under the original title, from OVA 3 onwards.
127** ''Anime/TenchiUniverse'': ''Tenchi Muyo!''
128** ''Anime/TenchiInTokyo'': ''Shin Tenchi Muyo!'' (''New Tenchi Muyo!'')
129** ''Tenchi Muyo! The Daughter of Darkness'': ''Tenchi Muyo! Manatsu no Eve'' (''Tenchi Muyo! Midsummer's Eve'')
130** ''Tenchi Forever!'': ''Tenchi Muyo! in Love 2: Haruka No Omoi'' (''Tenchi Muyo! in Love 2: Distant Memories'')
131** ''Anime/PrettySammy'' (OVA): ''Magical Girl Pretty Samy''
132** ''[[Anime/PrettySammy Magical Project S]]'': ''Magical Girl Pretty Samy TV''
133** When both ''Tenchi Universe'' and ''Tenchi in Tokyo'' were aired together in the Philippines, they aired together as one show under the name ''Tenchi Muyo TV!''.
134* The ''Manga/TokyoMewMew'' anime was localized as ''Mew Mew Power'' in the US by [=4Kids=].
135* When the anime adaptation of ''Manga/UFOPrincessValkyrie'' was released in English, Creator/ADVFilms retitled it ''UFO '''Ultramaiden''' Valkyrie'', the reason for that is because at the time, ADV had licensed quite a few series that had "Princess" in the title and stores were asking them not to license anymore series with "Princess" in the title because the weren't selling very well, this prompted ADV the alter the series' name.
136* YuriGenre manga ''Yagate Kimi ni Naru'' (lit. Eventually Becoming You) was localised under the English title ''Manga/BloomIntoYou''.
137* ''Yoroiden Samurai Troopers'' found its way to the US as ''Anime/RoninWarriors''.
138* ''Yu-Gi-Oh! Duel Monsters'' became simply ''Anime/YuGiOh'' outside of Japan, as the anime simply known as ''Yu-Gi-Oh!'' in Japanese (referred to as "Season Zero" by the fanbase) was never released outside of its native country. Similarly, the sequel series ''Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX'' was simply called ''Anime/YuGiOhGX'' internationally. After that, the Japanese anime dropped the "Duel Monsters" from the title, and the titles were the same in and out of Japan from then on.
139** In a rare "English title first" example for an anime, as well as a reversal of the above examples, ''Anime/YuGiOhTheMoviePyramidOfLight'' (produced by Creator/FourKidsEntertainment) was later released in Japan with the title ''Yu-Gi-Oh! Duel Monsters: Hikari no Pyramid''.
140** ''Gekijōban Yu-Gi-Oh!: Chō-Yūgō! Toki o Koeta Kizuna'' (Yu-Gi-Oh! the Movie: Super Fusion! Bonds That Transcend Time) had its title simplified to ''Anime/YuGiOhBondsBeyondTime'' in English.
141[[/folder]]
142
143[[folder:Asian Animation]]
144* ''Animation/IronKid'' is known as ''Eon Kid'' in English-speaking countries.
145* ''Animation/KungFuWa'' is called Kung Fu Sock in the UK, this is a literal translation since "wa" means sock in Chinese.
146* The Filipino dub of ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'' translates the title as ''Pleasant Goat and the Big Bad Wolf''.
147[[/folder]]
148
149[[folder:Automobiles]]
150* The AC Cobra sports car was called Shelby Cobra in the US due to an InternationalCoproduction between AC Cars and Shelby American Inc.
151* Subverted in a popular urban legend says Chevrolet had to call the car Americans know as "Nova" something else in Spanish-speaking locales, because ''no va'' in Spanish means, "[It] doesn't go." The phrase actually does mean "it doesn't go" but there was no effect on the car's sales because the word ''nova'' means the same thing in Spanish as in English. [[http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp Snopes.com link]]
152* Unlike the [[http://chameleon-translations.com/Index-Companies-pajero.shtml Mitsubishi Pajero]], which is known as Montero in most Spanish-speaking countries and Shogun in the UK. "Pajero", you see, roughly means "wanker" in [[SeparatedByACommonLanguage several dialects]] of Spanish. The Montero nameplate can also refer to a related but separate model marketed in some areas as the Challenger or Pajero Sport.
153* The Subaru Legacy was rebadged as the Liberty due to a perceived clash with charity organisation Legacy Australia.
154* The sedan version of Mitsubishi's sixth-generation Mirage, dubbed by the company as "Mitsubishi Attrage", was marketed as the Mirage G4 in certain markets. Mitsubishi Philippines senior adviser Masaaki Yamada stated that the reason why they went for the G4 nameplate was they felt that "Attrage" had negative connotations in the Filipino language, as it sounded too similar to the Tagalog word ''atras'' or "going backwards". This was presumably to keep the car from being seen as regressive or inferior in comparison with their competitors.
155* Nissan sold their cars in non-Asian markets as Datsuns, in order to avoid a connection with Nissan's support for Imperial Japan's military. The Datsun brand was phased out in the early 1980s, but it returned in 2013 as their low-cost vehicle brand for emerging markets like India and Russia.
156* GM has marketed the Astra with the same ''model'' name and several different ''marques''; Saturn Astra in North America and Japan, Holden Astra in Australia, Vauxhall Astra in the UK, Opel Astra in the rest of Europe... same car.
157** In the case of Vauxhall and Opel, Vauxhall is nowadays (except for when they sold some Holden vehicles under General Motors ownership) just the British equivalent to the rest of Europe's Opel, and all their model names match. The Astra name was originally from the Vauxhall Astra, in the case of Opel it replaces the Kadett name (in most other cases the Opel name replaces the Vauxhall one, like the Cavalier being replaced by a Vectra). And it's no longer part of GM; it sold its European operations in 2017 to PSA (parent of Peugeot, Citroën, and DS), and PSA in turn merged with Fiat Chrysler in 2021 to form Stellantis.
158** Same thing occurred with Lotus's Opel Speedster, it was called the Vauxhall [=VX220=] in the UK while it was called the Speedster in the rest of Europe.
159** In TheRoaringTwenties, Ford expanded overseas by opening branch plants. GM expanded by buying smaller companies, which kept their names.
160** Australian GM subsidiary Holden's small-to-midsize car line was switched from Opel-based to Korean-designed models marketed elsewhere as Chevrolet around 2010, with the Opel brand launched in Australia two years later... until it crashed just months after its launch, and Opel products returned to complement the South Korean models.
161** The Holden brand in general could be considered this, as they relied solely on rebadged, imported models from October 2017 until GM axed the brand in 2020.
162* Toyota:
163** Their (discontinued) [=MR2=] (1985-1998) was known simply as the Toyota ''MR'' in France. "[=MR2=]" in French can sound like "est merdeux", which roughly translates to "is shitty".
164** Their 3rd Generation MR-S (1999-2007) was called the ''[=MR2=] Spyder'' in North America, and the ''MR Roadster'' in Europe.
165** The Toyota 86 was known as the Scion FR-S in the US and Canada, until Toyota discontinued the Scion brand in 2016 and then started marketing the car as the Toyota 86 in those countries as well. More minor renames include the [=GT86=] in Europe and the [=FT86=] in Nicaragua and Jamaica.
166** From 2006 to 2017, the V6-powered Toyota Camry was marketed as "Aurion" in Australia.
167** During much of the '90s, the Camry came in two forms: a compact version for the Japanese market, and a "wide-body" version destined for North America and other export markets. However, the first wide-body Camry (the [=XV10=]) was sold in Japan as the Scepter.
168** The 1982-1991 Toyota [=LiteAce=]/[=TownAce=] was known as simply the Van in North America, the Model F in most of Europe, the Space Cruiser in Britain, and the Tarago in Australia.
169** The Highlander is sold in Japan and Australia as the Kluger. The company can't use "Highlander" in those markets because Hyundai owns the trademark to "Highlander", which it uses for one of its trim lines.
170** The [=RAV4=] has a couple of variants sold under other names. In China, it sells the [=RAV4=] under that name, and its Chinese joint venture GAC Toyota sells it as the Toyota Wildlander. In Europe, a plug-in hybrid version is sold as the Suzuki Across (Toyota holds a small stake in Suzuki).
171* Toyota sold some of their cars in North America and Europe under their Lexus nameplate. Examples include the Aristo (GS), Windom (ES), Altezza (IS), Soarer (SC), and Harrier (RX). The Lexus LS is a special case, as that came first, with the Toyota Celsior being introduced back to Japan following the unexpected success that the LS had in North America. When the Altezza's successor was unveiled, the Lexus brand was introduced back to Japan, and all the aforementioned models are now sold under the Lexus brand there as well. However, the Harrier nameplate, [[DecompositeCharacter as a separate vehicle]], remains in use worldwide to this day—except in North America and China, where since 2020 it has been sold in those markets as the Venza.
172* The Mazda MX-5 / Miata (US, old) / [[BreadEggsBreadedEggs MX-5 Miata]] (US, current) / Roadster (JP). The Mazda Roadster used to be Eunos Roadster (one of Mazda's three short-lived marques in the '80s) as well...
173* The Nissan "Z" series of sports cars have always carried the name "Fairlady" (or Fairlady Z) in their home country. Yutaka Katayama, Nissan's US market director at the time, didn't want to sell a sports car with such a name and used the company internal code instead (''240Z'') back in 1969 and the pattern stuck.
174** Similarly, the [=S12=] Silvia was sold outside of Japan as the [=200SX=]. The subsequent two generations, the [=S13=] and [=S14=], retain the [=200SX=] name in non-Japanese markets except in North America, which used ''[=240SX=]'' instead due to being powered by a [=2.4L=] engine, and because the [=200SX=] name in this market was instead given to the coupe variant of the [=B14=] Sentra.
175* The Nissan Skyline made its North American debut with the [=V35=] generation, and sold under the Infiniti brand as the [=G35=]. The subsequent [=V36=] generation also introduced the [=G25=] and [=G37=] models (the former a lower-end trim with a smaller engine, the latter outright replacing the [=G35=]), while the current [=V37=] generation is called the [=Q50=].
176* Honda hasn't bothered with their Acura brand in Europe at all; they're just badged as Hondas. Nissan had a similar approach with their Infiniti brand until launching a European division in 2008.
177* The Honda NSX was sold in the US as the Acura NSX. The idea was that Americans would not buy a $60k+ Honda, but would pay that for an Acura.
178* The 2003- Dodge Viper ''SRT-10'' is sold under the name of ''SRT-10'' in the United Kingdom, since someone else owns the Viper name.
179* The first-generation of the Dodge Viper was in Europe through Chrysler dealerships as the "Chrysler Viper".
180* When it was initially introduced in North America, the Mercedes-Benz Sprinter van was sold via Dodge dealerships, as the Dodge Sprinter. It is now sold via North American Mercedes-Benz dealerships after Dodge lost their contract to import the vans thanks to the split up of Daimler and Chrysler (the Sprinter is also occasionally sold under the Freightliner name- yep, Mercedes-Benz also makes those massive semi-trucks).
181* The first-gen Sprinter had to be renamed ''Transporter [=T1N=]'' for sale in Japan, because at the time, Toyota was still selling the [[Manga/InitialD Toyota Sprinter]].
182* Honda was going to release a car called "Fitta". Which caused great controversy in Sweden, where ''fitta'' means "cunt". So instead they called it "Fit" and "Jazz".
183* Inverted by the Ford Fusion: Same name, two ''different'' cars: a Fiesta-based tall wagon in Europe and a biggish sedan in the Americas. Done at the last minute because the latter was meant to have been called "Futura" but they had lost rights to the name. After the European Fusion was discontinued in 2012, [[CompositeCharacter the American Fusion then used European Mondeo as a basis]].
184* Similarly, the BMW 1 Series: A front-wheel drive (formerly rear wheel drive) hatchback in Europe plus a RWD coupe and convertible in Europe and North America on the same platform, but a front wheel drive sedan in China. Similarly, the 2 Series coupe and convertible which succeed the 2 door 1 Series are sold in Europe alongside the front wheel drive 2 Series Active Tourer wagon and 2-Series Gran Coupe in most markets.
185* The Renault 5 was sold in the US (during a period where Renault had teamed up with AMC before they got bought out by Chrysler) as the Renault Le Car. ("Le car" means "the motor coach", or maybe even "the because"…)
186** After AMC was sold to Chrysler, for various reasons (including a contract signed by AMC that Renault was holding Chrysler to), Chrysler created [[https://en.wikipedia.org/wiki/Eagle_(automobile) Eagle]] as a new brand to accompany Jeep (taking the name from the AMC Eagle [=4WD=] crossover). Aside from the flagship Premier (intended to be sold as a Renault, but it ultimately didn't debut until after the rebrand) and the later Eagle Vision (one of Chrysler's LH/"cab forward" cars which were, in fact, based on the Premier), all of their cars were rebadged Renaults, Chryslers or Mitsubishis (as this was when Chrysler and Mitsubishi had the joint-venture Diamond-Star Motors). Thus, the Medallion was a former Renault, the Summit was a Mirage (and the Summit Wagon was a completely unrelated model, the Expo LRV), and the Talon was the famous Mitsubishi Eclipse.
187* In the latter half of the 1980s, Ford used the brand name "Merkur" in North America for two car models (the German word for the Greek god and element Mercury - the cars were sold through the Lincoln-Mercury dealer channel), the Merkur [=XR4Ti=] and the Merkur Scorpio. These were localized versions of the European-originated Ford Sierra [=XR4i=] and Ford Scorpio (which itself was called "Ford Granada Scorpio" in the UK). (Incidentally, in ''Manga/GunsmithCats'', Roy's car is a Sierra [=XR4i=], and it's called by that name and visibly has a "Ford" badge on the front, despite the story being set in the US. Perhaps he customized it with a Ford logo?)
188* The Buick [=LaCrosse=] sedan was originally sold in Canada as the Allure, due to "crosse" being Quebec French slang that could mean either masturbation or a scam or ripoff. The name was changed to [=LaCrosse=] in Canada shortly after the second generation debuted.
189** The second generation [=LaCrosse=] was also sold in South Korea as the Alpheon. Not "Buick Alpheon", just Alpheon, a standalone brand from GM Korea.
190* Mazda used to sell its vehicles with words as nameplates in the Japanese market and select export ones, but used alphanumerics in Western market cars (for example, the Familia/323, Capella/626, Luce/929 or Roadster/Miata/MX-5).
191** More recent examples, before the company went to a single global naming scheme in 2019: Demio/[=Mazda2=], Axela/[=Mazda3=], Premacy/[=Mazda5=], Atenza/[=Mazda6=]. (In all of these cases,[[note]]Excluding the Premacy/[=Mazda5=], which has been discontinued in 2018[[/note]] the current worldwide name is the latter.)
192*** The Mazda MPV was sold as [=Mazda8=] in Hong Kong, Indonesia and Malaysia.
193* Mexico often sees cars sold in that country under different names:
194** The Ford F-150, the good ol' reliable workhorse of the working man, was renamed in Mexico around 2000 with the much more badass name Lobo ("Wolf" in Spanish). The "F-150" name has been used every now and then for the base trims of the Lobo.
195** The first generation of Volkswagen's Golf/Jetta/Passat lineup was sold there as Caribe/Atlantic/Corsar.
196** From 2006 to 2014, the Hyundai Accent was sold there as the Dodge Attitude. That arrangement ended when Hyundai entered the Mexican market in January 2015, but the Dodge Attitude name remains in use to this day, with the donor car instead being the Mitsubishi Mirage.
197* Nissan/Mitsubishi vehicles are often sold under different names worldwide:
198** The Sunny/Sentra B11-B13 was sold as Tsuru, the hatchback version of the B13 was sold as Tsubame, and the Silvia S110 was sold as Datsun Sakura.
199* The Mitsubishi RVR is called like that only in Japanese, Korean, and Canadian English. In American English, Argentinan Spanish, Indonesian, and Brazilian Portuguese, it's known as Mitsubishi Outlander Sport. In European languages, Australian and New Zealand English, Mexican Spanish, and other Asian and American languages, it's the Mitsubishi ASX. Puerto Rico uses ''both'' ASX and Outlander Sport.
200** Similarly, the Nissan Qashqai is named like that in Europe, Australia (second generation) and Canada, but not in the US, where it's known as Nissan Rogue Sport.
201** The first generation Qashqai was known as Nissan Dualis in Japanese. That name was also used in Australian English because Nissan executives feared they would pronounce it "cash cow".
202[[/folder]]
203
204[[folder:Comic Strips]]
205* The American ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|US}}'' cartoon was renamed ''Dennis'' in the UK, presumably due to [[ComicStrip/DennisTheMenaceUK the existing UK comic character]] of the [[SimilarlyNamedWorks same name]]. Likewise the British ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|UK}}'' cartoon is known as ''Dennis and Gnasher'' (or in some cases, "Dennis the Menace and Gnasher") internationally, likely for the same reason (Gnasher is the name of the British Dennis's dog, by the way). The subsequent UK-Australian co-produced cartoon is called ''Dennis and Gnasher'' even in the UK, however. In Italy, the cartoon versions kept the original name for the UK Dennis and renamed the US one ''Denny'', while in the comic they kept the original name for US Dennis and renamed the UK one ''Mino la Minaccia'' ("Mino the Menace"). Confusing? Yes.
206** In Latin America is known as Daniel el Travieso (meaning Daniel the Naughty) because it was though that the term "menace" (''amenaza'' in Spanish) was too aggressive and the name change was an effort to use a much more common name in Spanish. This caused some Spanish-speaking people to think that Dennis is Daniel in English. The name Dennis is translated to Spanish as Dionisio and the name Daniel in English is... well, Daniel in Spanish (it’s pronounced differently, though).
207** In Swedish and Norwegian, the comic is simply known as "Dennis" because the "Menace" rhyme doesn't translate.
208* In Canada, ''ComicStrip/USAcres'' is known as ''Orson's Place'', and ''Orson's Farm'' in some other markets.
209[[/folder]]
210
211[[folder:Films — Animated]]
212* ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'' was retitled ''Leap!'' in North American English, with a few of the voices re-dubbed.
213* Creator/{{Disney}}:
214** ''WesternAnimation/BigHero6'' is named ''Baymax'' (ベイマックス) after the EnsembleDarkhorse robot in Japanese. This is probably because ''Big Hero 6'' itself is already an IntentionalEngrishForFunny title, [[RecursiveTranslation which would perhaps translate back into an even more nonsensical name in Japanese]]. It was simply renamed ''Big Hero'' in Korean.
215** ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' was titled ''Anna and the Snow Queen'' (アナと雪の女王) in Japanese, ''Winter Kingdom'' (겨울왕국) in Korean, ''Cold Heart'' (Холодное сердце) in Russian, and ''The Snow Queen'' in some other languages such as French.
216** ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' became... "Adventure of Olivia-chan" (オリビアちゃんの大冒険) in Japanese and "Basil l'Investigatopo" in Italian, with "investigatopo" being a portmanteau of "detective" and "mouse".
217** In many foreign languages, ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' was retitled "The Lady and the Vagabond," because some languages don't have a direct translation for the word "tramp."
218** ''WesternAnimation/TheLionKingOneAndAHalf'' became known as ''The Lion King 3'' in numerous language versions, including international English releases.
219** ''WesternAnimation/{{Moana}}'' received the new title ''Vaiana'' in Spanish and ''Oceania'' in Italian. "Vaiana" is the new name of the heroine, a Tahitian word meaning "water from the cave". The reasons: "Moana" is a registered trademark in Spain and other European countries; also, this has not been officially stated, but in Italy the name "Moana" is inextricably linked to legendary porn actress Moana Pozzi. In Japanese it was renamed to "Moana and the Legendary Sea" (モアナと伝説の海) as per Disney Japan's preference for renaming its animated movies with longer titles. And in Vietnamese, it got a new title: ''Moana's Journey'' (Hành trình của Moana).
220** ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' became known as ''Rapunzel: A Tangled Tale'' in certain Asian languages (simply ''Rapunzel'' (라푼젤) in Korean). Despite this, both Disney Channel Asia and Star Movies still refer to the film under its original name, while in Japanese it was titled ''Rapunzel at the Top of the Tower'' (塔の上のラプンツェル), which in turn affected the Japanese airing of ''WesternAnimation/TangledTheSeries''- it became ''Rapunzel: The Series'' as an effect of the said title change.
221** The Japanese version of ''WesternAnimation/WreckItRalph'' is called ''Sugar Rush'' (シュガー・ラッシュ), because most of the movie takes place in that game, and because the ''Sugar Rush'' theme is sung by the Japanese girl group Music/AKB48. ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'' is called ''Sugar Rush: Online'' (シュガー・ラッシュ:オンライン) in turn.
222** Due to trademark issues involving [[http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2016/03/the_real_zootopia_in_denmark_has_experts_divided_on_the_state_of_the_zoo.html a certain Danish zoo]], Disney's ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' was renamed ''Zootropolis'' in certain European languages. Oddly, the movie is called ''Zoomania'' in German, while the French version went with the literal ''Zootopie''.
223** ''WesternAnimation/{{Encanto}}'' became ''Mirabel and the Magical House'' (ミラベルと魔法だらけの家) in Japanese, and ''Encanto: The Magical Land'' (Encanto: Vùng đất thần kỳ) in Vietnamese.
224* The second ''WesternAnimation/FiremanSam'' movie was released under the name "Heroes of the Storm" in the UK, since the plot deals with a hurricane, and as "Ultimate Heroes" in the US.
225* ''WesternAnimation/HotelTransylvania3SummerVacation'' had its subtitle changed to "A Monster Vacation" in languages where its regional release didn't coincide with summer vacation.
226* The Belgian CGI film ''The House of Magic'' was released in English as ''WesternAnimation/ThunderAndTheHouseOfMagic''.
227* The Canadian movie ''The Legend of Sarila'' was retitled ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}} Land'' for its releases in the United States. While the logo and title are ripoffs of ''Frozen'', the actual film has no similarities other than them both taking place in snowy environments. The logo was so blatantly ripped off that Disney [[http://blog.wdwinfo.com/2014/01/18/walt-disney-settles-trademark-lawsuit-over-frozen/ sued]] over it, forcing American distributor Phase 4 Films to change it back to the original title. In the UK, it was known as "An Eskimo Tale".
228* The French-British CGI film ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout2005'' was mostly redubbed (the voices of Music/KylieMinogue and Creator/IanMcKellen were retained - curiously, the EvilBrit trope was averted due to the bad guy (done by Tom Baker) getting revoiced by Creator/JonStewart) and retitled ''Doogal'' in America.
229* ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017 My Little Pony: The Movie]]'' was renamed "My Little Pony: The Princess' Big Adventure" in Japanese.
230* In Japanese, ''WesternAnimation/ThePeanutsMovie'' became ''I LOVE Snoopy – THE PEANUTS MOVIE'' (I LOVE スヌーピー THE PEANUTS MOVIE). Yes, it was actually written in all caps in English, except that Snoopy's name was rendered in katakana.
231* ''WesternAnimation/ThePiratesInAnAdventureWithScientists'' was released in countries outside of the UK as ''The Pirates! Band of Misfits'', which actually isn't as strange of a title. The title was changed to "Band of Misfits" because tests showed that the word "Scientists" didn't test well in America, causing one critic to joke "Scientists don't test well in America [[SelfDeprecation because Americans don't test well in science!]]"
232* A common practice with Creator/{{Pixar}} movies:
233** In Japanese versions alone:
234*** ''WesternAnimation/TheIncredibles1'' and [[WesternAnimation/Incredibles2 its sequel]] to just ''Mr. Incredible'' (Mr.インクレディブル) and ''Incredible Family'' (インクレディブル・ファミリー) respectively;
235*** ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' was changed to ''Remy's Delicious Restaurant'' (レミーのおいしいレストラン);
236*** ''WesternAnimation/{{Up}}'' to ''Old Man Carl's Flying House'' (カールじいさんの空飛ぶ家);
237*** ''WesternAnimation/{{Brave}}'' to ''Merida and the Frightening Forest'' (メリダとおそろしの森);
238*** ''WesternAnimation/InsideOut'' to the Engrish-tastic ''Inside Head'' (インサイド・ヘッド);
239*** ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' to ''Arlo and the Boy'' (アーロと少年);
240*** ''WesternAnimation/Cars3'' to ''Cars: Crossroads'' (カーズ/クロスロード).
241*** ''WesternAnimation/{{Coco}}'' to the [[SecondaryCharacterTitle much more fitting]] ''Remember Me'' (リメンバー・ミー);
242*** ''WesternAnimation/{{Onward}}'' to ''Half Magic'' (2分の1の魔法);
243*** ''WesternAnimation/{{Soul}}'' to ''Soulful World'' (ソウルフル・ワールド);
244*** ''WesternAnimation/{{Luca}}'' to ''That Summer of Luca's'' (あの夏のルカ);
245*** ''WesternAnimation/TurningRed'' to ''Sometimes I'm a Red Panda'' (私ときどきレッサーパンダ).
246** Vietnamese titles usually consist of the original title (though there are exceptions) and another one that seem to [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin sum up the whole premise of each film]]:
247*** ''WesternAnimation/MonstersInc'': ''Monsters Company'' (Công ty Quái vật)
248*** ''WesternAnimation/TheIncredibles1'': ''The Superhero Family'' (Gia đình siêu nhân)
249*** ''WesternAnimation/Cars1'': ''The Land of Automobiles'' (Vương quốc xe hơi)
250*** ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'': ''The Chef Mouse'' (Chuột đầu bếp)
251*** ''WesternAnimation/WallE'': ''The Robot Who Loves'' (Rô-bốt biết yêu)
252*** ''WesternAnimation/{{Brave}}'': ''The Curly-Haired Princess'' (Công chúa tóc xù)
253*** ''WesternAnimation/MonstersUniversity'': ''Training Ground for Monsters'' (Lò đào tạo quái vật)
254*** ''WesternAnimation/InsideOut'': ''Pieces of Emotions'' (Những mảnh ghép cảm xúc)
255*** ''WesternAnimation/{{Onward}}'': ''Searching for Magic'' (Truy tìm phép thuật)
256*** ''WesternAnimation/{{Soul}}'': ''Soul: A Wonderful Life'' (Cuộc sống nhiệm màu)
257*** ''WesternAnimation/{{Luca}}'': ''Luca's Summer'' (Mùa hè của Luca)
258*** ''WesternAnimation/TurningRed'': ''The Shapeshifting Red Panda'' (Gấu đỏ biến hình)
259** ''Inside Out'' in particular had its title changed in many markets, as the phrase is very American in its meaning, so the film was released under language-specific titles with near-equivalents. For example, the European French title translates to ''Vice Versa'', whereas the Canadian French title is ''Sens Dessus Dessous'' (meaning ''Topsy-Turvy'').
260** ''Brave'''s Korean title, ''Merida and the Magical Forest'' (메리다와 마법의 숲), is similar to that of the Japanese title in some respects.
261** In some languages (like European Portuguese, Japanese and Korean), ''WesternAnimation/{{Lightyear}}'' was lengthened to ''Buzz Lightyear''. Most languages that don't have "Lightyear" as his last name use his full name in that language, like European French (''Buzz L'Éclair'') or Polish (''Buzz Astral'').
262** In French, ''Turning Red'' is renamed ''Alerte rouge'' (meaning "Red Alert"), due to it flowing better than the more direct translation of ''Tourne rouge''.
263* ''WesternAnimation/QuestForCamelot'' was retitled ''The Magic Sword: Quest for Camelot'' in the United Kingdom and other international languages.
264* ''WesternAnimation/Sing2'' was released as ''Sing 2gether''(씽2게더) in Korean.
265* ''WesternAnimation/TheSecretLifeOfPets'' was just shortened to ''Pet'' in Japanese, and changed to ''The Double Life of My Pet'' in Korean.
266* ''Wonderful Days'', despite its [[ForeignLanguageTitle title already being]] [[GratuitousEnglish in English]], was released as ''Animation/SkyBlue'' in English.
267* In Japanese, ''WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru'' is known as ''Minions Fever''. It was released as simply ''Minions 2'' in Korean.
268* ''Ooops! Noah Is Gone…'' has four different titles in English alone. In the North America, it's called ''WesternAnimation/AllCreaturesBigAndSmall''. In the UK and Ireland, it's called ''Two by Two''. An American religious home media release uses the British title followed by the subtitle ''God's Little Creatures''.
269[[/folder]]
270
271[[folder:Films — Live-Action]]
272* ''Film/AccidentalHero'' is called ''Little Big Hero'' in Korean.
273* ''Film/{{Airplane}}'' is called ''Flying High'' in Australian and New Zealand English, and Japanese, because that isn't how you spell it there (at least in the former two). Why they couldn't just change it to ''Aeroplane!'' is unknown, but it does add a mildly amusing double entendre.
274* ''Film/{{Aliens}}'' became ''Alien 2'' in Chinese, Japanese, and Korean, since plurals don't really exist in most East Asian languages.
275* ''Film/TheAmazingSpiderMan2'' was given the subtitle ''Rise of Electro'' in Australian English, and most European and Latin American languages.
276* ''[[Literature/AmericanGirlsCollection An American Girl: [=McKenna=] Shoots for the Stars]]'' was released as ''American Girl: Shooting for the Stars'' in European countries, likely as the American Girl line isn't as well known overseas as it is in the States.
277* Presumably because baseball terminology doesn't make sense to most non-American audiences, the '90s ''Film/AngelsInTheOutfield'' remake was renamed simply ''Angels'' in other countries, even where baseball is actually well known.
278* ''Film/AppointmentWithVenus'' was released in the US under the incredibly generic title of ''Island Rescue''. Why is anyone's guess.
279* The title of ''Film/AustinPowersTheSpyWhoShaggedMe'' was changed in many English-speaking countries, where the word "shag" is considered much more offensive [[DidNotDoTheBloodyResearch than it is in America]]. It technically retained its title in the UK, but more prudish cinemas inserted asterisks or referred to it as "The Spy Who..." when referring to it on their display boards. Other posters simply read ''Austin Powers 2''.
280* In Latin American Spanish, ''Film/TheBeauticianAndTheBeast'' was renamed ''Series/TheNanny and the President'', despite Creator/FranDrescher playing a completely unrelated character.
281* Creator/BruceLee's debut film, ''The Big Boss'', was originally going to be retitled ''The Chinese Connection'' for the American market in order to cash in on the success of ''Film/TheFrenchConnection'' (as both films' plot involved drug trafficking). Unfortunately the American distributor screwed up by accidentally switching the title with that of Bruce Lee's following film, ''Fist of Fury'' (in singular), which was meant to be called ''Fist'''s''' of Fury'' in English. For awhile, ''The Big Boss'' was known as ''Fists of Fury'' in English, while ''Fist of Fury'' was ''The Chinese Connection'', until later re-releases restored the original titles.
282* ''Film/BigTitsZombie'' has alternate titles that were likely less marketable than the more commonly known title.
283* A recut version of the British film ''The Boat That Rocked'' was released in America under the title ''Pirate Radio''.
284* Creator/PeterJackson's ''Film/{{Braindead}}'' was released in America under the title ''Dead Alive'', because another film there already had a trademark on that name.
285* ''Breakin''' was called ''Breakdance'' in the UK (and thus the sequel was called ''[[Film/Breakin2ElectricBoogaloo Breakdance 2: Electric Boogaloo]]'').
286* The ''Film/BringItOn'' films are the ''American Girls'' films in France and the ''Girls United'' films in Germany.
287* ''Film/TheBullOfTheWest'' was released on DVD under the title ''Hot Lead''.
288* ''Film/CharliesAngels2000'' was released in Korean as ''The Beautiful Trio'' to match the localized title of the original television series. The sequel ''Film/CharliesAngelsFullThrottle'' was released in the same market as ''The Beautiful Trio : Maximum Speed''. ''Film/CharliesAngels2019'' was called ''The Beautiful Trio 3'' although it isn't directly related to the two aforementioned films.
289* ''Film/CannibalFerox'' was released as ''Make Them Die Slowly'' in the US and ''Woman from Deep River'' in Australia
290* ''Film/CHiPs'' was released in Korean as ''The Motorcycle Patrol'' to match the localized title of the original television series.
291* ''Film/{{Clegg}}'' was released in the US as ''The Bullet Machine'' and re-released as ''Harry and the Hookers''.
292* ''Film/TheCriminal'' was released in English as ''The Concrete Jungle''.
293* ''Film/CurseOfTheCrimsonAltar'' was released in America as ''The Crimson Cult''.
294* ''Film/DannyTheDog'' was released with that title in French and Cantonese, but renamed to ''Unleashed'' for the English version. The original title sounds like a children's program, and might cause viewers to mistake the film for a family entertainment or simply not take it seriously.
295* ''Film/DawnOfTheDead1978''... hoo boy. First off, for its European release it was recut by Creator/DarioArgento and given the title ''Zombi''. The following year, another Italian filmmaker, Creator/LucioFulci, made the unofficial sequel ''Film/Zombi2'', which was itself released under a bunch of titles in various countries, including ''Zombie'' in America and ''Zombie Flesh Eaters'' in the UK. ''Film/{{Zombi 3|D}}'', however, was released in America as ''Zombie 3'', despite America having only known of its predecessor as ''Zombie''. (In the UK, it was called ''Zombie Flesh Eaters 2''.) The unrelated zombie film ''Film/AfterDeath'' was also released in the US as ''Zombi 4: After Death'' (and in the UK as ''Zombie Flesh Eaters 3''), as was another unrelated zombie film, ''Killing Birds'', as ''Zombie 5: Killing Birds''. Things get even crazier after that. [[https://en.wikipedia.org/wiki/Zombi_(film_series) This Wikipedia article]] on the series lists all the various films that have been released at various points as ''Zombi'' sequels.
296* To capitalize on Creator/MrT's popularity in the Philippines, ''Film/DCCab'' had its name changed to "Mr. T and Company" there...despite the fact that [[BillingDisplacement he's a tertiary character in the film]].
297* Spoofed in the ''Film/DeathProof'' segment of ''Film/{{Grindhouse}}''. The movie obviously had an alternate titlecard revealing that it was originally called ''Thunder Bolt'', which was quickly covered with the new ''Death Proof'' title. This was a common occurrence in B-movies of TheSeventies, which this film was an AffectionateParody of and GenreThrowback to.
298* Creator/DarioArgento's ''Film/DeepRed'' was titled ''Suspiria 2'' to cash in on the success of that movie in Japan.
299* The fourth ''Franchise/DieHard'' movie is known as ''Film/LiveFreeOrDieHard'' in American English, but as ''Die Hard 4.0'' in British English and a few other languages. "Live Free or Die" is an Americanism[[note]]specifically, the state motto of New Hampshire[[/note]] that is not well known outside of the country.
300* After the 2012 American theatrical release of ''Dino Time'' was cancelled, it was finally released on DVD and Blu-ray in 2015 as ''Back to the Jurassic''.
301* ''Film/DoctorInClover'' was released as ''Carnaby, M.D.'' in America due to the international clout Carnaby Street (which featured in the film) carried.
302* The 1958 Film/HammerHorror film ''Dracula'' was retitled ''Film/HorrorOfDracula'' in the US to avoid confusion with the more famous [[Film/Dracula1931 1931 film]] by Franchise/{{Universal|Horror}}.
303* ''Film/{{Dracula 2000}}'' was released in the UK a year later than America, under the title ''Dracula 2001''.
304* ''Film/EarthGirlsAreEasy'' is known as ''Brand New Girl'' in Japanese; this title comes from one of the movie's other songs.
305* ''Film/EncinoMan'', a 1992 comedy, was retitled ''California Man'' for European and South American languages, presumably because people outside of America have no idea what Encino is.[[note]]For those totally unaware, it's a Los Angeles neighborhood in the San Fernando Valley.[[/note]]
306* ''Film/ExtremePrejudice'', a 1987 neo western, is title ''Double Border'' in Japan.
307* ''Film/FantasyIsland2020'' was called ''Nightmare Island'' in French, presumably because [[Series/FantasyIsland the 1970s US TV series the movie is based on]] is not well-known in that country.
308* All of the ''Film/TheFastAndTheFurious'' movies were retitled to ''Wild Speed'' in Japanese.
309** ''Film/TwoFastTwoFurious'' was retitled to ''Wild Speed X2''.
310** ''Film/TheFastAndTheFuriousTokyoDrift'' was retitled to ''Wild Speed X3: Tokyo Drift''.
311** ''Film/FastAndFurious'' was retitled to ''Wild Speed MAX''.
312** ''Film/FastFive'' was retitled to ''Wild Speed MEGA MAX''.
313** ''Film/FastAndFurious6'' was retitled to ''Wild Speed: Euro Mission''.
314** ''Film/Furious7'' was retitled to ''Wild Speed: Sky Mission''.
315** ''Film/TheFateOfTheFurious'' was retitled to ''Wild Speed: Ice Break''.
316** ''Film/HobbsAndShaw'' was retitled to ''Wild Speed: Super Combo''.
317** ''Film/{{F9}}'' was retitled to ''Wild Speed: Jet Break''.
318** ''Furious 7'' was released as ''Fast & Furious 7'' in several countries in case people failed to associate the movie with the previous movies in the franchise. This was also true for the other films in the franchise, which lost their fancy titles (i.e. ''2 Fast 2 Furious'', ''The Fast & The Furious: Tokyo Drift'', ''Fast 5'') in said markets to ensure that viewers knew they were part of the franchise.
319* The movie called ''Film/{{The 51st State}}'' in the UK is known as ''Formula 51'' in North America, partially because the latter sounds more dynamic, partially because the phrase "[[https://en.wikipedia.org/wiki/51st_state 51st State]]" (referring to perceived American dominance over politics/culture) is a somewhat controversial phrase in the USA.
320* ''Film/{{Firebirds}}'' was titled ''Wings of the Apache'' in many overseas markets, in reference to the film's CoolPlane, the American AH-64 [[ReportingNames Apache]] attack helicopter.
321* ''Film/TheFleshAndTheFiends'' was released in the US as ''Mania'', which is an odd choice as [[NonIndicativeTitle no one is suffering from any kind of mania]].
322* Some Latin American countries turned ''Franchise/FridayThe13th'' into ''Tuesday the 13th'' (''Martes 13'') as [[https://es.wikipedia.org/wiki/Martes_13 it is an equally unlucky day in Hispanic culture]].
323* ''Film/FullCircle'' was re-titled ''The Haunting of Julia'' upon its American release, making it more obvious it's an adaption of Peter Straub's novel ''Julia''.
324* When Creator/WarnerBros in America got the rights to the sequel film ''Film/GodzillaRaidsAgain'' they renamed it ''Gigantis The Fire Monster'' (and called Godzilla "Gigantis" within the English dub of the film itself) because they thought that audiences wanted to see a different monster than Godzilla. They were wrong.
325** Other examples of Franchise/{{Godzilla}} films being renamed for their English release-
326*** ''Film/InvasionOfAstroMonster '' became ''Monster Zero''.
327*** ''Film/EbirahHorrorOfTheDeep'' became ''Godzilla vs. The Sea Monster''.
328*** ''Film/MothraVsGodzilla'' became ''Godzilla vs. the Thing''.
329*** ''Film/GodzillaVsHedorah'' became ''Godzilla vs. the Smog Monster''.
330*** ''Film/GodzillaVsGigan'' became ''Godzilla on Monster Island''.
331*** ''Film/GodzillaVsMechagodzilla'' became both ''Godzilla vs. the Bionic Monster'' and, after a lawsuit from the creators of the ''Series/TheBionicWoman'', ''Godzilla vs. the Cosmic Monster''.
332** ''[[Film/GhidorahTheThreeHeadedMonster Ghidrah, the Three-Headed Monster's]]'' original English title was ''Monster of Monsters, Ghidorah'', but Toho seems to have favored the title so much it has become the new official English title (with Ghidorah's "o" restored). An English language poster baring the revised title exists.
333** ''Godzilla vs. Gigan'' also bears the title ''Godzilla in - [[TheXOfY War of the Monsters]]'' in the UK.
334** ''Film/TerrorOfMechagodzilla'' became ''The Terror of Godzilla'', and ''Monsters From an Unknown Planet'', in US and UK theaters respectively.
335** ''Film/TheReturnOfGodzilla'', which was released as simply ''Gojira'' in Japan, was renamed ''Godzilla 1985'' for its American release.
336* Similarly, all of the Showa ''Film/{{Gamera}}'' movies released by [[Creator/AmericanInternationalPictures AIP-TV]] were re-titled for their English dubs
337** ''Film/GameraVsBarugon'' became ''War of the Monsters''.
338** ''Film/GameraVsGyaos'' became ''Return of the Giant Monsters''.
339** ''Film/GameraVsViras'' became ''Destroy All Planets'' (most likely to cash in on the concurrent release of ''Film/DestroyAllMonsters'', even though the two have nothing in common).
340** ''Film/GameraVsGuiron'' became ''Attack of the Monsters''.
341** ''Film/GameraVsJiger'' became ''Gamera vs Monster X'' (even though Jiger was never called that in the dub). At least got to keep ''Gamera'' in the title.
342* ''Film/GhostbustersAfterlife'' is known as ''Ghostbusters Legacy'' in other countries. It was released as ''Ghostbusters Rise'' in Korean.
343* ''Film/TheHappytimeMurders'' was released in Italian as ''Pupazzi senza gloria'', or "Inglorious Puppets", clearly meant to evoke ''Film/InglouriousBasterds''.
344* In the UK, the comedy ''Film/HaroldAndKumarGoToWhiteCastle'' was renamed ''Harold and Kumar Get the Munchies'', as Brits would be unlikely to know of the association White Castle has to an American audience. Interestingly, as White Castle does not operate nationwide, there are many ''Americans'' that have never heard of the fast food chain White Castle, either.
345* ''Film/HarryAndTheHendersons'' was released in the UK as ''{{Bigfoot|SasquatchAndYeti}} and the Hendersons''. The film's UK distributors wanted to make it clear the movie was about Bigfoot. However, the later TV series and all home video releases of the film have used the original American title on both sides of The Pond.
346* ''Film/HoneyIShrunkTheKids'' was released in Japanese as ''Micro Kids''. Because of this, the sequels also had their names changed in Japanese.
347** ''Film/HoneyIBlewUpTheKid'' was released in Japanese as ''Micro Kids 2: Giant Baby''.
348** ''Film/HoneyWeShrunkOurselves'' was released in Japanese as ''Micro Kids 3''.
349* ''Film/{{Hoosiers}}'' was titled ''Best Shot'' in the UK and Australia because the connection between Indiana and basketball was then (and still is now) unknown to most non-Americans.
350* ''Film/HowlingIIStirbaWerewolfBitch'' is known by the far more cumbersome title ''Howling II: Your Sister is a Werewolf'' in America.
351* Before its release in America, ''How to Make Love Like an Englishman'' was retitled ''Some Kind of Beautiful'' (although it kept the original title in Canada - ''The Globe And Mail'''s Kate Taylor wrote "Maybe somebody started to have second thoughts about American women’s fascination with the sex life of Englishmen. Or maybe (star-producer Pierce) Brosnan remembered he’s actually Irish"), and for its UK release it received ''another'' new title, ''Lessons In Love'' (presumably to avoid causing offence to Scottish, Irish and Welsh viewers).
352* ''Film/{{Hummingbird}}'' was released in the US under the title ''Redemption''.
353* ''Film/IComeInPeace'' was titled "Dark Angel" in some foreign markets.
354* In the UK, Quentin Tarantino's film ''Film/InglouriousBasterds'' was referred to simply as ''Inglorious'' in advertising materials prior to its release, though sometimes the full title was shown on screen (but not spoken) on ads airing after the 9pm watershed. Later television airings have had the title typed up on [[Creator/Channel4 Film Four's]] continuity slides as ''Inglorious B[=------=]s'' and the {{continuity announce|ment}}r will only refer to it as something like "Quentin Tarantino's masterpiece''.
355* ''Franchise/JamesBond'':
356** For the Film/JamesBond film ''Film/AViewToAKill'', French translators couldn't find a suitable translation, so they went with a completely different title, ''Dangereusement Vôtre'' (''Dangerously Yours''). It was chosen as a reference to Creator/RogerMoore's TV series ''Series/ThePersuaders'', [[GermansLoveDavidHasselhoff which was very popular in France]], and was called ''Amicalement Vôtre'' (''Friendly Yours'') there. In Italian, the movie was titled "Moving Target", which is HilariousInHindsight because the phrase was spoken by Bond in ''Skyfall''.
357** The UK WorkingTitle for the 1989 Film/JamesBond film ''Film/LicenceToKill'' was ''License Revoked''. It was reportedly changed because American viewers were not expected to know what "revoked" means, and face it, ''License to Kill'' just sounds better. The Ultimate Edition DVD documentary ''Inside License to Kill'' explains that the reason for the change was that to Americans, the term "license revoked" denotes lost driving privileges.
358** ''Film/{{Skyfall}}'' was relabeled as ''"[[OperationBlank Operation: Skyfall]]"'' in Latin America (both Spanish and Portuguese), turning it into a NonIndicativeName given [[TheNamesake Skyfall is a place]], not a codename of sorts.
359** In Italian, ''Film/DrNo'' was released as ''Licence to Kill''; when the phrase was used to title the second Timothy Dalton Bond movie it was titled "Vendetta Privata" (Private Revenge). ''The Living Daylights'', on the other hand, was titled ''Dangerous Zone''.
360** In Korean, ''Film/TomorrowNeverDies'' was released as ''007 Never Die'', ''Film/TheWorldIsNotEnough'' as ''007 Unlimited'', and ''Film/DieAnotherDay'' as ''007 Another Day''.
361* ''Film/AJollyBadFellow'' was released in the US as ''They All Died Laughing'', probably because the US does not use the academic title 'fellow' thereby rendering the DoubleMeaningTitle moot.
362* The Edith Piaf {{biopic}} ''La Môme'' was re-titled ''La Vie En Rose'' in English-speaking markets, with the exception of the UK. Piaf was known as "La Môme" ("the kid"), but only in French, so outside France the film was [[TitledAfterTheSong named after her most famous song]]. In the UK it retained its original title, possibly to avoid confusion with the very similarly titled ''Ma Vie En Rose''.
363* In America, the French film ''La Vie d'Adèle – Chapitres 1 & 2'' ("Life of Adele - Chapters 1 & 2") is known as ''Film/BlueIsTheWarmestColor''. Funnily enough, the original graphic novel that the film is based on is actually called ''Blue is the Warmest Color'' (or, rather, ''Le bleu est une couleur chaude''). And the main character's name in the original is Clementine, not Adele. Go figure.
364* Creator/LaurelAndHardy experienced this at least twice. ''Sons of the Desert'' was released in the UK as ''Fraternally Yours'', possibly to stop people thinking it was a Foreign Legion film. And ''Beau Hunks'' - which ''was'' about the Foreign Legion - became ''Beau Chumps'' in Britain.
365* The Japanese title of ''Film/LegallyBlonde'' is ''"Cutie Blonde"'', as if it really needed to sound even more hyper and cutesy. The sequel is even ''more'' hyper--the subtitle was changed from "Red, White & Blonde" to "Happy MAX". The Russian title tried to preserve the pun by calling it ''Blondinka v Zakone'', or "Blonde in Law". The "in-law" particle has a very different connotation in Russian - rather than referring to relatives-in-law, all of whom have separate terms in Russian, it refers to ''vory v zakone'' or "thieves in law", the elite of TheMafiya. In European French, it became ''Revenge of a Blonde''. Meanwhile in Korean, it was called ''The Blond is Going Too Far'' to emphasize the film's comedic nature.
366* ''[[Film/TheProfessional Léon]]'', the 1994 English-language French-produced film by Creator/LucBesson, was originally released in the United States as ''The Professional''. Home media releases since early 2000's tend to use both titles (as in ''Léon: The Professional'').
367* The ''Manga/LoneWolfAndCub'' films ''Lone Wolf and Cub: Baby Cart at the River Styx'' and twelve minutes of ''Lone Wolf and Cub: Sword of Vengeance'' came to the US and UK dubbed as ''Shogun Assassin'', ''Lone Wolf and Cub: Baby Cart to Hades'' as ''Shogun Assassin 2: Lightning Swords of Death'', ''Lone Wolf and Cub: Baby Cart in Peril'' as ''Shogun Assassin 3: Slashing Blades of Carnage'', ''Lone Wolf and Cub: Baby Cart in the Land of Demons'' as ''Shogun Assassin 4: Five Fistfuls of Gold'', and ''Lone Wolf and Cub: White Heaven in Hell'' as ''Shogun Assassin 5: Cold Road to Hell''.
368* ''Film/LuckyNumberSlevin'' became ''The Wrong Man'' in Australia for no apparent reason and then ''Lucky # Slevin'' for the DVD release.
369* ''[[Film/MadMax2TheRoadWarrior Mad Max 2]]'' was retitled ''The Road Warrior'' in America, due to the original ''Film/MadMax1'' having a much more limited release and being rather unsuccessful in that country. (Nowadays, ''The Road Warrior'' is used as a subtitle)
370* ''Film/{{Manhunter}}'' is based on the Thomas Harris book ''Literature/RedDragon''. Producer Dino De Laurentiis felt that the book's title would cause moviegoers to mistake this for a Kung Fu Movie, and he had recently released the flop ''Year of the Dragon''.
371* Spanish/British English speaking TimeTravel RomanticComedy ''Film/{{The Man with Rain in His Shoes}}'' was released as ''Twice Upon a Yesterday'' in America and ''If Only...'' in the UK.
372* Franchise/MarvelCinematicUniverse:
373** In Korean, the first ''Thor'' film was released as ''Thor : The God of Thunder'' to help the audiences who weren't familiar with Marvel Comics or the original North Mythology get the idea of the story.
374** When ''Film/CaptainAmericaTheFirstAvenger'' was released, Paramount -- afraid that anti-American sentiment would lead to poor box office performance outside the United States -- offered its international distributors the option of removing ComicBook/CaptainAmerica from the title and marketing the film as simply ''The First Avenger''. Ultimately, only the Russian, Ukrainian and Korean versions ended up using the altered title.
375** While the Korean versions of later ''Captain America'' films would stop changing the titles, the Russian and Ukrainian versions would continue this practice (even coordinating the name changes, which is odd considering the two countries have since then become enemies). ''Captain America: the Winter Soldier'' became ''First Avenger: Another''[[labelnote:Note on translation]]The word the translators used, ''друга(я)'', means ''different'' in Russian and ''second'' in Ukrainian.[[/labelnote]] ''War'', presumably because the Winter Soldier is not well known in these countries and (in Russia) would probably be viewed as offensive. ''Captain America: Civil War'' was first renamed to ''Breaking of the Avengers'' (completely disregarding the movie's protagonist), but following controversy it became ''First Avenger: Confrontation'' (which is still odd, considering the Civil War comic retained its original name both in Russian and Ukrainian).
376** The sequel ''Film/CaptainAmericaTheWinterSoldier'' was changed to ''The Return of the First Avenger'' in German, leaving out the ''Captain America'' part entirely. This was almost certainly due to hostility to the US in Germany over the revelation that the NSA had been tapping Angela Merkel's mobile phone, although coincidentally the film itself took a highly negative view towards intelligence agencies committing authoritarian acts in the pursuit of "security".
377** The second sequel, ''Film/CaptainAmericaCivilWar'', was renamed ''The First Avenger: Civil War'' in German.
378** ''Film/TheAvengers2012'' was called ''Avengers Assemble'' (not related to the [[WesternAnimation/AvengersAssemble later animated series]]) in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with [[Series/TheAvengers1960s the classic British TV show]] and to avoid reminders of the [[Film/TheAvengers1998 90s film]] [[TheFilmOfTheSeries based off the show]].
379** ''Film/ThorTheDarkWorld'' had a slight title change to ''Thor: The Dark Kingdom'' in German.
380** In Japanese, the ''Thor'' films were renamed ''Mighty Thor'' (so ''Thor: The Dark World'' becomes ''Mighty Thor: Dark World''). ''Film/ThorRagnarok'''s subtitle was also changed in Japanese, becoming ''Mighty Thor: Battle Royale''.
381* ''Film/{{Matango}}'' was released by [[Creator/AmericanInternationalPictures AIP-TV]] as ''Attack of the Mushroom People''.
382* The original version of ''Film/MiracleOnThirtyFourthStreet'' was released as ''The Big Heart'' in the UK, probably because Brits in 1947 would have had no idea where "34th Street" was or what it meant. Averted with the 1994 remake, which was released as ''Miracle on 34th Street'' on both sides of the pond. In Germany, both versions were released as ''Das Wunder von Manhattan'' (The Wonder from Manhattan).
383* ''Film/MissCongeniality'' was released in Danish as ''Agent Catwalk'', as ''Dangerous Beauty'' in Japanese, ''Miss Agent'' in Polish and Korean, ''Miss Agente Especial'' in Spanish, ''Miss Detective'' in European French, Portuguese, and Spanish, ''Miss Kovis'' (''Miss Secret Agent'' or ''Miss Secret Service'') in Finnish and Swedish, ''Miss Popularitate'' in Romanian, ''Miss Simpatia''[[note]]which is the only case that actually translates how the pageant award is known locally![[/note]] in Latin American Spanish and Brazilian Portuguese, and ''Miss Undercover'' in German.
384* ''Film/MorningDeparture'' was released as the more dramatic sounding ''Operation Disaster'' in America.
385* ''Film/MrsDoubtfire'' was released in Japanese as ''Mrs. Doubt''.
386* ''Film/MurderAtTheBaskervilles'': The film's original British title is ''Silver Blaze''. It was changed to ''Murder at the Baskervilles'' for its American release in an attempt to cash in on the Creator/BasilRathbone film ''The Hound of the Baskervilles''.
387* British FilmNoir ''Film/MurderByProxy'' was released in the U.S. as ''Blackout''.
388* ''{{Film/Mythica}}'':
389** ''A Quest for Heroes'' became ''Weg der Gefährten'' (''Journey of The Companions'') in German.
390** ''The Godslayer'' became ''The Dragonslayer'' in the UK, and ''Crepuscule des Dieux'' (''Twilight of the Gods'') in French.
391* In the UK and Australia, ''Film/{{Neighbors|2014}}'' is known as ''Bad Neighbours'' to avoid confusion with the Australian SoapOpera ''Series/{{Neighbours}}''. Ironically, co-star Rose Byrne is herself Australian (as is her character in the movie, thus allowing her to avert FakeNationality in an American production for once).
392* ''Film/NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian'' was retitled ''Night At The Museum 2'' internationally.
393** In South Korea, ''Film/NightAtTheMuseum'' series were released under the title ''The Museum is Alive'' to emphasize its main concept.
394* ''Film/NoKidding'' was released in America as ''Beware of Children''.
395* Creator/{{Disney}} retitled Film/TheNorthAvenueIrregulars'' ''Hill's Angels'' for its British release.
396* 1975's ''The Other Side of the Mountain'' was released in Britain as ''Window to the Sky'' after the film's AwardBaitSong performed by Music/OliviaNewtonJohn. [[TitleConfusion Confusingly]], Creator/{{Universal}} changed the sequel's title for the UK from ''The Other Side of the Mountain, Part 2''...to ''The Other Side of the Mountain''.
397* In French, ''Film/ThePurge'' became ''American Nightmare'', in English. That's most likely because in French, a "purge" is a metaphor for something that's very painful to sit through − like a bad movie.
398* The three ''Franchise/{{Quatermass}}'' films produced by Hammer were all renamed when released in English:
399** ''The Quatermass Experiment'' became ''The Creeping Unknown''.
400** ''Quatermass II'' became ''Enemy from Space''.
401** ''Quatermass and the Pit'' became ''Five Million Years to Earth''.
402** Another release simply restored traditional spelling of "Experiment" to the first movie's title. That peculiar title only made sense in Britain, where ''The Quatermass Xperiment'' was given an X rating. The British "X" was applied to much tamer material than its American equivalent, but highlighting the rating in the film's title gave notice that the movie [[RatedMForMoney featured stronger fare than the norm, for those who like that sort of thing]].
403* ''Film/RaisingTheWind'' was released in America as ''Roommates'' and in New Zealand as ''Carry On Fiddling''.
404* The [[Film/RamboIV fourth film]] of the Franchise/{{Rambo}} series was named ''John Rambo'' in [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rambo_%28film%29#Alternate_titles many European countries]], following the "full name" pattern of the previous Stallone film, ''Film/RockyBalboa''. Also, the first movie ''Film/FirstBlood'' is known simply as ''Rambo''. Others put it as ''Rambo IV''.
405* In Italy, ''Film/RedHeat'' was translated to the surname of the main character - ''Danko''.
406* In the 1985 ''Film/RedSonja'' movie, Arnold Schwarzenegger's character's name was changed to Yado in the Italian dub and the movie is titled ''Yado'' to make him appear to be the protagonist. The Latin American Spanish title of the film is "El Guerrero Rojo (The Red (male) Warrior)", which also technically makes Ahnold's character the titular one... even if he never wears red and doesn't appears until at least the halfway point of the film (the kid and his bodyguard ''do'' wear red, but they are pretty obviously secondary characters). The European Spanish translation used "Sonja, La Guerrera (Sonja the Warrior)", which is a bit more faithful.
407* A certain anti-marijuana film became infamous under the title ''Film/ReeferMadness'', but its original title was ''Tell Your Children''. It was originally made by a church group, but was purchased by exploitation filmmaker Dwain Esper, who added many salacious shots and released it under different market-based names ''within America'':
408** ''Tell Your Children'' in the South.
409** ''Doped Youth'' west of Denver.
410** ''Reefer Madness'' in New England.
411** ''The Burning Question'' in central Appalachia.
412** In some other markets, it was ''Dope Addict'' or ''Love Madness''.
413** After its initial run, it was shown nationwide under all of these titles until ''Reefer Madness'' became standard.
414* ''Film/RenaissanceMan'' was called ''Army Intelligence'' in Australia.
415* ''Film/{{Rovdyr}}'' would literally translate from Norwegian as 'Predator', but was released in the English-speaking world as ''Manhunt'' to avoid confusion with [[Franchise/{{Predator}} the well known film franchise]].
416* ''Film/TheRundown'' was called ''Welcome to the Jungle'' internationally. This was 14 years before ''Film/JumanjiWelcomeToTheJungle''.
417* ''Film/SavingSilverman'' became ''Evil Woman'' outside of America.
418* Though it was an American production, ''Shelter'' was first released in the UK in 2010. When it did receive limited release in America in 2013, it was given the new title ''6 Souls''. Possibly this was due to the existence of [[SimilarlyNamedWorks a completely unrelated American film]] called ''Shelter'' from 2007.
419* ''Film/SicarioDayOfTheSoldado'' was released in the UK as just ''Sicario 2: Soldado''.
420* In Japanese, ''Film/{{Silence}}'', the adaptation of Shusaku Endō's novel ''Silence'', known as 沈黙 (Chinmoku) in its home country, directed by Creator/MartinScorsese, was titled ''Chinmoku: Sairensu'' (with the latter term written in katakana) to distinguish from the 1971 adaptation of the novel by Masahiro Shinoda, which was called ''Chinmoku: SILENCE'' (with the latter term written in English). Averted in English, where both films are simply titled ''Silence''.
421* ''Film/ASimpleFavor'' received a minor edit to its title when released in the UK, changing "Favor" to "Favo''u''r".
422* American {{executive|Meddling}}s ''nearly'' renamed the movie ''Film/{{Snatch}}'' ''Snatch'd'', presumably because "snatch" is an American slang term for female genitalia. It's almost certain that Creator/GuyRitchie knew and intended this.
423* ''Film/{{Snapshot|1979}}'' was released in the US as ''The Day After Halloween'' in an attempt to cash in on the success of ''Film/{{Halloween|1978}}''.
424* ''Film/{{Solo}}'' had its title changed to ''Ranger Solo'' for the Chinese market in order to downplay its connections to the ''Star Wars'' franchise, which has been relatively unsuccessful in China. On the contrary, it was released as ''Han Solo : Star Wars Story'' in Korean to emphasize the connection.
425* The rather awkwardly named 70's horror film ''Sssssss'' was renamed ''[=SSSSnake=]'' in some of the UK releases, or at the very least just ''Cobra''.
426* ''Film/{{Sonic the Hedgehog|2020}}'' is called ''Sonic: The Movie'' in multiple languages, including Japanese, European French and both Spanish dialects. Some languages, however, simply translate the original title, like Canadian French (''Sonic le hérisson'') or Hungarian (''Sonic, a sündisznó''). In Korean, it was released as ''Super Sonic''.
427* ''Film/{{Sonic the Hedgehog 2|2022}}'' has a straightforward {{Numbered Sequel|s}} title in English--apparently too straightforward for Japanese, which retitled it ''Sonic the Movie: [[TheForeignSubtitle Vs. Knuckles]]''. In Korean, it was released as ''Super Sonic 2''.
428* When ''Film/StarTrekIITheWrathOfKhan'' was released, a number of countries removed the "II" so as to hide the fact it was a sequel to the lackluster ''Film/StarTrekTheMotionPicture''. In Japanese, it was called ''The Counterattack of Khan''.
429* When ''Film/StarTrekIVTheVoyageHome'' was released, some countries flipped the title making ''Star Trek IV'' the subtitle and ''The Voyage Home'' the main title, to downplay the fact it was the fourth movie in a series.
430* ''Film/StarTrek2009'' was released as ''Star Trek : The Beginning'' in several markets to emphasize its story as a prequel.
431* ''Film/StarTrekIntoDarkness'' was released as ''Star Trek : Darkness'' in Korean.
432* The third ''Star Wars'' film, ''Film/ReturnOfTheJedi'' was called ''Revenge of the Jedi'' in its first release in Japanese, possibly due to the last-time title change of Lucasfilm's side.
433* In Brazilian Portuguese, ''Film/StepUp'' is known as ''Ela Dança, Eu Danço'' ("She Dances, I Dance").
434* In Polish, ''Film/SuicideSquad2016'' was marketed as ''Suicide Legion''.
435* ''Film/SympathyForLadyVengeance'' (the third installment of The Vengeance Trilogy) was shortened to ''Lady Vengeance'' in America due to the box office failure of the first installment, ''Film/SympathyForMrVengeance'' (which opened domestically after the second installment, ''Film/{{Oldboy|2003}}'').
436* ''Take Me Home Tonight'' was released as ''Kids In America'' everywhere but America, ironically enough. Both are cases of being TitledAfterTheSong, and Kim Wilde's "Kids In America" was a bigger international hit than Eddie Money's "Take Me Home Tonight", so it was probably assumed viewers outside of the US would be more likely to recognize the former title. Neither song is actually in the movie.
437* Creator/MichaelJFox's role in ''Film/BackToTheFuture1'' led ''Film/TeenWolf'' to earn the title ''The Boy from the Future'' in Brazil.
438* The movie ''Film/ThirteenGoingOnThirty'' was renamed ''Suddenly Thirty'' in Australia as someone thought the title would confuse the viewers. (Coincidentally, that's also the Brazilian title for the movie.)
439* The Creator/SonnyChiba film ''Timeslip'' was released in the US as ''G.I. Samurai''. Both titles are accurate, but the American one ''rhymes''.
440* ''Film/{{Tomorrowland}}'' was renamed ''Project T'' in the Netherlands and Belgium to avoid confusion with the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tomorrowland_(festival) music festival of the same name]].
441* ''Film/{{Torque}}'' is ''Acceleration'' in Bulgarian and Estonian, ''Anger on Two Wheels'' in Croatian, ''Circuits of Fire'' in Italian, ''Cruise Enthusiast'' in Turkish, ''Fury on Two Wheels'' in Latin Spanish and Brazilian Portuguese, ''Hart am Limit'' in German, ''Impact Fatal'' in Canadian French, ''Iron'' in Hungarian, ''Maximum Speed'' in Greek, ''Torque: On the Limit'' in Castilian Spanish, ''Torque - The Fastest Law'' in Portuguese, and ''Torque, la route s'enflamme'' in European French.
442* In Hispanic America and Brazil, the original ''Film/TotalRecall1990'' got a name inspired by ''Film/TheTerminator''; since the latter was called "The Terminator from the Future", ''Recall'' became "The Avenger of the Future".
443* Most of the [[SpaghettiWestern spaghetti westerns]] starring Terence Hill and Creator/BudSpencer were retroactively renamed for home video releases in Brazil under the ''Trinity'' brand, due to the popularity of their original ''Film/{{Trinity}}'' films.
444* ''Film/TwoThirtySeven'' was released as ''2:37 PM'' in several markets.
445* ''Film/{{UHF}}'' was known as ''The Vidiot From UHF'' internationally, mostly due to ExecutiveMeddling. When told to come up with a new title for when the movie was in places where the term "UHF" would have no meaning to the general public, Music/WeirdAlYankovic suggested "Vidiots", at which point it got the clumsy title because they still wanted it to tie into the original title. Al was not amused.
446* ''Film/UnaccompaniedMinors'' became known as ''Grounded'' in the U.K.
447* ''Film/TheUntoldStory'' was released under many names such as ''Bun Man'' (a better translation would've been "Dumpling Man") or ''Five Immortals Restaurant'' (the name of the restaurant featured in movie).
448* The 1985 film ''Film/VisionQuest'' was retitled ''Crazy For You'' in the UK and other countries just to cash in on Music/{{Madonna}}'s involvement.
449* Many foreign countries renamed ''Film/WarCraft'' to ''Warcraft: [[OriginsEpisode The Beginning]]'' - presumably noting how it's based on [[VideoGame/WarCraft the first games]] instead of MorePopularSpinoff ''VideoGame/WorldOfWarcraft''.
450* ''Film/WhatACarveUp'' was released in America as ''No Place Like Homicide''.
451* Walt Disney Home Video released the Creator/TerryJones film version of ''Film/{{The Wind in the Willows|1996}}'' in America and Canada under the title ''Mr. Toad's Wild Ride'' to help promote Ride/DisneyThemeParks. The theatrical release (done by Creator/ColumbiaPictures) did retain the original title though.
452* ''Film/TheWindmillMassacre'' was released in America as ''The Windmill'' for unknown reasons. Presumably all of the words in the original title would have been comprehensible to Americans, ''and'' appealed to the film's target market.
453* ''Film/WintersTale'' was renamed ''A New York Winter's Tale'' for its UK release, probably in case British people thought it was a film version of ''Theatre/TheWintersTale''.
454* For reasons best known to crazed Djinn, ''Film/Wishmaster3BeyondTheGatesOfHell'' is known as ''Devil Stone'' in the UK.
455* ''Film/WonderWoman1984'' is called ''Wonder Woman 2'' in China, likely due to its similarity to the famous novel, ''Literature/NineteenEightyFour'' which is banned there outside of academic contexts due to its criticism of authoritarian police states.
456* ''Film/XMenFilmSeries''
457** ''Film/X2XMenUnited'''s simply called ''X-Men 2'' in British English, European French, Brazilian Portuguese, Finnish and several other languages.
458** ''Film/XMenOriginsWolverine'' became known as ''X-Men Zero'' in Japanese.
459** ''Film/TheWolverine'' became known as ''Wolverine: Samurai'' in Japanese.
460** ''Film/XMenDaysOfFuturePast'' is called ''X-Men: Days of the Past Future'' in Castilian Spanish, mostly because it sounds better when translated to Spanish. The same change was applied to the original comic book. The film became known as ''X-Men: Future & Past'' in Japanese.
461
462!!!'''By Country:'''
463* A lot of movies which keep their English title in France lose their "the", further fueling TheTheTitleConfusion. Others, like ''Film/TheDarkKnightTrilogy'', were spared.
464* There exist American films that when dubbed in German gained new English titles (these are not translations of titles back from German, they were released with these titles in English):
465** ''Film/{{Crossroads|2002}}'' became ''Not a Girl - Crossroads'' (part of the title of Music/BritneySpears' song for this movie).
466** ''Film/EightLeggedFreaks'' used its original title ''Arack Attack''. That was the original American title, before it was changed in deference to some bizarre cultural sensitivity to words that kinda sound like ''arab'' or ''Iraq''.
467** ''Film/TheLastSamurai'' became ''Last Samurai'', along with many other examples of dropping the English article.
468** ''Film/MaidInManhattan'' became ''Manhattan Love Story''.
469** ''Film/MeanGirls'' was released as ''Girls Club''.
470** ''Film/ToySoldiers'' (the 1991 version) became ''Boy Soldiers''.
471** The German version of ''Film/TransformersRevengeOfTheFallen'', shortens its title to ''Transformers: Die Rache'' which simply means ''Transformers: Revenge''.
472** ''Film/TroubleWithTheCurve'' was renamed ''Back in the Game''.
473** ''Film/HorribleBosses'' was released as ''Kill the Boss''.
474%%comment: If you're here to add examples of films that had their names translated into German, you're on the wrong page. The page you want is CompletelyDifferentTitle.
475* In Japanese:
476** ''Film/AliensVsPredatorRequiem'' became ''[=AVP2 Aliens vs Predator=]''.
477** ''Film/BatmanBegins'' to ''Batman Genesis''.
478** ''Film/FirstBlood'' was changed to ''Ranbo'' due to the entirely appropriate homonym ("ranbo" is Japanese for "violence").
479** ''Film/GroundhogDay'' to ''Love is Deja Vu''.
480** ''Film/{{The Karate Kid|1984}}'' and the 2010 reboot ''Film/{{The Karate Kid|2010}}'' are known in Japan as ''Best Kid''.
481** ''Film/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'' to ''League of Legend: Battle Beyond Space and Time''.
482** ''Film/NapoleonDynamite'' became ''Bus Man'', which doesn't make too much sense. It's probably a reference to ''Literature/TrainMan2004'', given the geekiness of the title character. Not that there's much similarity ''beyond'' that...
483** ''Film/RaisingArizona'' to ''Baby Thieves''
484** ''Film/SnakesOnAPlane'' to ''Snake Flight''
485** ''Film/SuckerPunch'' to ''Angel Wars''
486* In Korean:
487** ''Film/BatmanReturns'' to simply ''Batman 2''.
488** ''Film/GroundhogDay'' to ''The Black Hole of Love''.
489** ''Film/SomewhereInTime'' to ''The Milky Way of Love''.
490** ''Film/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'' to ''Gentleman League''.
491** ''Film/TheMeteorMan'' to ''The Meteor-struck Superman''
492[[/folder]]
493
494[[folder:Literature]]
495!!!'''By Author:'''
496* Creator/IsaacAsimov
497** ''Literature/TheEmpireNovels'':
498*** The UK publication (in 1969) changed the name from ''Triangle'' to ''An Isaac Asimov Second Omnibus'', to reference ''Literature/AnIsaacAsimovOmnibus'', which had been published three years ago (in 1966).
499*** When the Creator/ScienceFictionBookClub printed the {{Omnibus}} in 2002 for its members, they gave it the new title ''The Empire Novels'', [[TheNamesake referencing the Tyranni/Trantorian Empire]].
500*** When publishing the {{trilogy}} as a set of stand-alone novels, some publishers add different subtitle/taglines that indicate these books are Dr Asimov's ''Galactic Empire'' series.
501*** ''Literature/TheStarsLikeDust'' was published as ''Beyond the Dark Nebula'' in Japanese, and simply as ''The Dark Nebula'' in Korean.
502** ''Literature/FoundationSeries'':
503*** ''Literature/TheFoundationTrilogy'', published by Creator/SidgwickAndJackson in 1966, used the title ''An Isaac Asimov Omnibus''.
504*** ''Literature/TheFoundationTrilogy'', published by Creator/BasteiLubbe in 1983, is a German translation based on the title of [[TitleDropChapter the first chapter]]; ''Die Psychohistoriker''.
505*** ''Literature/Foundation1951'', published by Creator/{{Moewig}} in 1959, is a German translation called ''Terminus, der letzte Planet''. In English, this is equivalent to ''Terminus, the last Planet''.
506*** ''Literature/FoundationsEdge'' was published as ''Beyond The Foundation'' in Japanese.
507*** ''Literature/ForwardTheFoundation'' was published as ''The Birth of Foundation'' in Japanese.
508** ''Literature/TheCavesOfSteel'' was published as ''The Cities of Steel'' in Japanese.
509* Quite a number of Creator/AgathaChristie novels and short-story collections were given different titles in the USA, sometimes more graphically crime-related. The most notorious example was ''[[Literature/AndThenThereWereNone Ten Little Niggers/Ten Little Indians/And Then There Were None]]'', retitled at different times in different markets as racial sensitivities changed. It was always ''And Then There Were None'' in the US, making it possibly the only novel of hers that uses the US title in all English-language markets instead of the British title.
510** Examples (''British Title / American Title'')
511*** ''The Sittaford Mystery / The Murder at Hazelmoor''
512*** ''Lord Edgewater Dies / Thirteen at Dinner''
513*** ''Why Didn't They Ask the Evans? / The Boomerang Clue''
514*** ''Three-Act Tragedy / Murder in Three Acts''
515*** ''Death in the Clouds / Death in the Air''
516*** ''Dumb Witness / Poirot Loses a Client''
517*** ''Hercule Poirot's Christmas / Murder for Christmas''
518*** ''Murder is Easy / Easy to Kill''
519*** ''One, Two, Buckle My Shoe / The Patriotic Murders''
520*** ''Five Little Pigs / Murder in Retrospect''
521*** '' Sparkling Cyanide / Remembered Death''
522*** ''Taken at the Flood / There is a Tide...''
523*** ''They Do it With Mirrors / Murder with Mirrors''
524*** ''After the Funeral / Funerals are Fatal''
525*** ''Destination Unknown/ So Many Steps to Death''
526*** ''Hickory Dickory Dock / Hickory Dickory Death''
527*** ''4.50 from Paddington / What Mrs. [=McGillicuddy=] Saw!''
528*** ''The Mirror Crack'd from Side to Side / The Mirror Crack'd''
529*** ''The Thirteen Problems / The Tuesday Club Murders''
530*** ''Parker Pyne Investigates / Mr. Parker Pyne, the Detective''
531*** ''Murder in the Mews / Dead Man's Mirror''
532* British historian Creator/MaxHastings has had this a few times:
533** ''Nemesis: The Battle for Japan 1944-1945'' (UK) became ''Retribution: The Battle for Japan 1944-1945'' (US).
534** ''All Hell Let Loose: The World at War 1939-1945'' (UK) became ''Inferno: The World at War 1939-1945'' (US).
535** ''Vietnam: An Epic Tragedy, 1945-1975'' kept its title in the US, but gained a new subtitle for the UK paperback edition: ''An Epic History of a Tragic War''.
536* Several of Creator/NgaioMarsh's novels were also renamed for the American market. Sometimes the reasoning behind the changes isn't apparent.
537** ''A Surfeit of Lampreys'', which was a play on the surname of a family at the center of the case, was retitled ''Death of a Peer'', which was also accurate, since the central crime of the tale was the murder of the head of the family, who was a marquis.
538** ''Swing Brother Swing'' became ''A Wreath for Rivera'', perhaps over the central word "Brother"?
539** ''Opening Night'' was renamed ''Night at the Vulcan'', possibly because so many of her works were set in theatres, making the original title too general.
540** ''Off With His Head'' became ''Death of a Fool''.
541** ''Death at the Dolphin'' became ''Killer Dolphin'', scrapping alliteration for a more active word "Killer".
542** Curiously, the idiomatic title ''Black as He's Painted'' wasn't changed for the U.S. market, though the expression is more British than American.
543* The American publication of many of Creator/NoelStreatfeild's children's novels were retitled ''<Something> Shoes'', to match her first two books being ''Literature/BalletShoes'' and ''Tennis Shoes''.
544
545!!!'''By Work:'''
546* The first novel in ''The Adventures of Eddie Dickens'' series was called ''Awful End'' in its native country and in most others. The Awful End of the title was not a literal end, it was the house of the protagonist's Mad Uncle Jack and Even Madder Aunt Maud. Nonetheless, the American publication called it ''A House Called Awful End''. Probably because the custom of naming houses, while not unheard of, is far less common in America than Britain.
547* ''Literature/AkataWitch'' and ''Akata Warrior'' by Creator/NnediOkorafor were released in Nigeria and the UK as ''What Sunny Saw in the Flames'' and ''Sunny and the Mysteries of Osisi'', respectively, due to the publisher's concerns over the pejorative term "Akata" in the titles.
548* Point Blanc in the Literature/AlexRider series was renamed Point Blank to make the pun more obvious.
549* Literature/TheBible has been hit by a lot of this over the centuries. Ever notice how we use Greek or Latin names for a bunch of ancient Hebrew books? For example, the ''Literature/BookOfEcclesiastes'' has nothing to do with ecclesiastical matters (i.e. how to organize a church). Its original name was ''Koheleth'', which means "The Teacher", and actually fits the content of the book.[[note]]That said, "Ecclesiastes" is not a bad name for the book; the word derives from a Greek one meaning "gathering together", and the book is a gathering of sayings, just as an ''ekklesia'' or church is a gathering together of believers. Historically, ''ekklesia'' meant the popular assembly of a democratic ''polis'' (city-state) like Athens. It came to mean "church" much later.[[/note]]
550* The Creator/PoppyZBrite horror novel ''Birdland'', a title that makes perfect sense when you read the story, had its title changed to ''Drawing Blood'' by the publisher. Because it's a horror novel and the main character is an illustrator. Drawing blood. Get it?
551* The third of Stuart [=MacBride's=] crime novels is called ''Broken Skin'', except in America where it became ''Bloodshot'', as the publishers thought ''Broken Skin'' was too violent a title. Oddly enough, they had no problem with the fourth book being called ''Flesh House''. [=MacBride=] got so tired of people asking if they are different books, he's put a message on the front page of his website explaining that they're not.
552* The first quartet of Tamora Pierce's Literature/CircleOfMagic universe has different titles for the US and UK/Australia prints. In the US they are ''Sandry's Book'', ''Tris's Book'', ''Daja's Book'', and ''Briar's Book'' in order. For the UK and Aussie releases they are, ''The Magic in the Weaving'', ''The Power in the Storm'', ''The Fire in the Forging'' and ''The Healing in the Vine'' respectively. The second quartet and two stand alone books share the same titles for the entire English-speaking market.
553* Two of the books in the ''Literature/ConfessionsOfGeorgiaNicolson'' series had their titles changed for a US release. ''It's OK, I'm Wearing Really Big Knickers'' became ''On the Bright Side, I'm Now the Girlfriend of a Sex God'' ("knickers" in British English means women's underpants; in American English it means "knickerbockers", or knee-length trousers). ''... And Then It Came Off In My Hand'' was deemed to be too rude, and was changed to ''Away Laughing on a Fast Camel''.
554* ''Wolf of the Plains'', the first book in the ''Literature/{{Conqueror}}'' series, was renamed ''Genghis: Birth of an Empire'' in America. ''Lords of the Bow'' and ''Bones of the Hills'' also got new titles, but in their case, the new names were simply the original title prefixed with ''Genghis''.
555* Two ''Literature/DalzielAndPascoe'' novels were retitled for their American release: ''The Death of Dalziel'' became ''Death Comes for the Fat Man'' and ''A Cure for All Diseases'' became ''The Price of Butcher's Meat''.
556* Many of the ''{{Literature/Deverry}}'' novels have had their titles changed when released in the UK. The series is divided into multiple subseries, with the first two quartets having a pattern of the first two books' title sharing one structure and the second two books another. The UK editions retitle the second pair of books to reflect the structure of the first two books:
557** Thus, while ''Daggerspell'' and ''Darkspell'' retain their titles, ''The Bristling Wood'' becomes ''Dawnspell: The Bristling Wood'' (keeping the original title as a subtitle) while ''The Dragon Revenant'' becomes ''Dragonspell: The Southern Sea'' (ditching the original title altogether).
558** Likewise, ''A Time of Exile'' and ''A Time of Omens'' are followed by ''Days of Blood and Fire'' and ''Days of Air and Darkness'' in the US, while readers in the UK know them as ''A Time of War'' and ''A Time of Justice''.
559** Books after that retain their original titles, although in the UK, ''The Gold Falcon'', ''The Spirit Stone'', ''The Shadow Isle'' and ''The Silver Mage'' are labeled as books four to seven of ''The Dragon Mage'', while in the US they are considered a separate quartet entitled ''The Silver Wyrm'' (where ''The Dragon Mage'' is a mere trilogy).
560* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'' has gone through many name changes.
561** First, there's the book series as a whole, the title of which often is changed in translation.
562*** The Swedish title translates to "Diary for all my fans." This is a reference to how Greg says that when he becomes rich and famous, he'll give reporters his old diary to read so that he won't have to waste time answering their questions.
563*** The Dutch title means "The life of a loser."
564*** In Vietnamese, it's called "Diary of a shy boy."
565*** In Japanese, it's called "Greg's Useless Diary". Sure, Greg isn't too happy about the journal, but for him to actually call it useless is a bit of a stretch.
566** The first book is just called ''Diary of a Wimpy Kid'', so translators have often made up their own titles for it.
567*** In Swedish, it's called "The feats of Greg."
568*** In Dutch, it's called "[[DubNameChange Bram Boterman's]] logbook."
569*** A republishing in the Brazilian Portuguese language added a subtitle related to the one of the book's events, "Cheese Touch."
570** Book 6, ''Cabin Fever'', is renamed often, partly since not every language has a word for cabin fever.
571*** Its Swedish title is "Manny's Maneuver'', which is a SpoilerTitle about [[spoiler: the cause of the blackout that befalls Greg and his family.]]
572*** The Dutch title roughly means "Don't panic!"
573*** In Castilian Spanish, it's called "No exit!"
574*** The Latin American title is "Trapped in the snow!"
575*** In Brazilian Portuguese, it's called "House of Horrors."
576*** In Portugese, the name is "Get me out of here!"
577*** Its Vietnamese title is "Stuck."
578*** In Italian, it's called "Save yourselves, anyone who can!"
579* For unknown reasons, ''WesternAnimation/{{Didou}}'' books were retitled to ''Louie'' in other European countries outside France and in most English-speaking countries, but was retitled to ''Sam'' instead in North American English.
580* In the initial UK launch of ''Literature/EscapeFromFurnace'', the books were referred to as the ''Furnace'' series. American publishers decided to extend the title to ''Escape from Furnace'' as to make it clear this is a prison break series.
581* The ''Literature/FightingFantasy'' book ''House of Hell'' became ''House of Hades'' in American English, because ''hell'' can be used as a curse word over there.
582* The ''VideoGame/FinalFantasyVIIRemake'' novel ''Literature/FinalFantasyVIIRemakeTraceOfTwoPasts'' was very slightly altered to ''Final Fantasy VII Remake: Traces of Two Pasts'' for its official English-language release.
583* Ian Rankin's ''Fleshmarket Close'' turned into ''Fleshmarket Alley'' for American audiences (no doubt to clarify matters).
584** Fleshmarket Close is a real Edinburgh lane in the Old Town and the most direct route between Waverley station and the Royal Mile, so many an American tourist will have walked up it. Making it even more strange that the title was changed.
585* In Poland, the ''For Dummies'' series is currently published under the title ''Dla bystrzaków'' ("for bright people"), which of course is the exact opposite of the original title. (The series was previously translated as ''Dla opornych'', "for resistant people".)
586* The Harry Adam Knight novel ''The Fungus'' was re-titled ''Death Spore'' in the US.
587* ''The Great Big Book of Horrible Things'' by Matthew White (US title) is about mass killings in history. The UK publisher gave it the more sober title ''Atrocitology: Humanity's 100 Deadliest Achievements.''
588* ''Literature/TheHardyBoys: Casefiles #117 Blood Sport'' was renamed ''Duel with Death'' in the UK due to the controversy surrounding fox hunting.
589* ''Literature/HarryPotter'':
590** ''Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone'' became ''Harry Potter and the Sorcerer's Stone'' in America. It was initially marketed as a children's book, and some of the higher-ups believed that American kids wouldn't be familiar with the real-life legend of the Philosopher's Stone, and a more magical-sounding name would be more inviting. Her American publisher initially proposed ''Harry Potter and the School of Magic'', but Rowling didn't like it and suggested "Sorcerer's Stone" as a compromise. Interestingly, in France the novel was released under a similar title to the "School of Magic" alternative (''Harry Potter à l'école des sorciers'' -- Harry Potter at Wizards' School) for the exact opposite reason: the story of Nicolas Flamel and the Philosopher's Stone is well known enough in France that the translators were afraid that the English title would be too much of a spoiler.
591** For ''Literature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows'', Rowling herself suggested that translations could be based on the phrase "Relics of Death", as many languages didn't have an appropriate equivalent for "Hallows". Apparently that wasn't enough, since reportedly she had to tell the different translators what the phrase referred to before the book was out so that they could tell their audiences what the translated title would be.
592* ''Literature/HisDarkMaterials'': ''Northern Lights'' was renamed ''The Golden Compass'' in America due to the alethiometer looking like a compass. Scholastic believed "Northern Lights" would be the name of the ''trilogy'' and used "Golden Compass" as a WorkingTitle. By the time Creator/PhilipPullman got wind of it and things were straightened out, it was too late. Pullman really liked ''The Golden Compass'' as a title, although it was a mistake, and patterned the other titles after it.
593* The sixth novel in the ''[[Literature/TheHollows Hollows]]'' series, ''The Outlaw Demon Wails'', was renamed ''Where Demons Dare'' in the UK because the publisher felt the namesake movie for the latter would be more familiar to a British audience than the former.
594** A bit similarly, in Polish, the first book - ''Dead Witch Walking'' - was retitled ''Bring Me The Witch's Head'', as "dead man walking" is a phrase without a direct equivalent in Polish, and ''Every Which Way But Dead'' turned into ''All Magic Is Good'', likely because "which-witch" pun wouldn't carry over into Polish.
595* The first-published book in C. S. Forester's Literature/HoratioHornblower series was titled ''The Happy Return'' in the UK, and ''Beat to Quarters'' in the United States. Several of the TV films similarly had alternate titles, usually while still managing a TitleDrop.
596* ''Literature/JamesBond''
597** ''Literature/CasinoRoyale'', the first ''Bond'' novel, was retitled ''You Asked For It'' when released in America.
598** ''Literature/{{COLD}}'' was retitled ''Cold Fall'' when it was released in America.
599* ''Literature/JessicasGhost'' is named ''Friends for Life'' in the United States.
600* ''Literature/KilnPeople'' by Creator/DavidBrin was published in the UK as ''[[http://www.flickr.com/photos/57037724@N03/5452451599/ Kil'n People]].''
601* ''Literature/TheKrakenWakes'' was re-titled ''Out of the Deeps'' in the US.
602* Mandy Stanley's ''Lattice the Rabbit'' books were for some reason sold for a time with the titular character renamed to ''Bella'' in North America. The reason is unclear, and the book titles have been reverted to ''Lattice''. However it is a bit strange to come across the same book with different titles in certain libraries in the US.
603* The American title of the English translation of ''Literature/LetTheRightOneIn'' was changed to ''Let Me In'', which removes the vampiric nuances of the original title. It was changed due to the original title being "too long". Thanks to the release and success of the FilmOfTheBook, the title has been changed back. They even thought that the author John Ajvide Lindqvist's name was too long and asked him if they could change that too.
604* The second half of ''Literature/LittleWomen'' was published in the UK as ''Good Wives'', a title that appears in some later compilations on both sides of the Atlantic. It seems safe to guess that L. M. Alcott did ''not'' care for this title.
605* Raymond E. Feist's ''Magician'' is [[DividedForPublication published in the US as the separate]] ''Magician: Apprentice'' and ''Magician: Master''.
606* ''Monkey Puzzle'' by Creator/JuliaDonaldson is known in the U.S. as ''Where's My Mom?''
607* ''Literature/MortalEngines'':
608** The first book and its sequels are collectively known as "The Hungry City Chronicles" in America, despite the series already having a perfectly good name - the Mortal Engines Quartet. Perhaps they felt the premise of cities eating each other wasn't quite obvious enough. Now, the series has been re-released in America under the name "The Predator Cities Quartet".
609** The four books were collectively published under the brand name "The Traction City Chronicle" in Korean.
610* A minor example: Creator/JoeHill's ''Literature/NOS4A2'' is changed to ''[=NOS4R2=]'' in the UK release, to better agree with the British English pronunciation of "Nosferatu".
611* ''Notes From a Big Country'' by Creator/BillBryson, a collection of ''Mail on Sunday'' columns about life in America, was titled ''A Stranger Here Myself'' in the US, emphasizing the StrangerInAFamiliarLand elements, and dropping the CrossReferencedTitles to his book about Britain, ''Notes From a Small Island''.
612* The UK print of ''Literature/PinkiePieAndTheRockinPonypaloozaParty'' shortens the title to ''Pinkie Pie and the Rockin' Pony Party''.
613* ''Literature/PigThePug'':
614** ''Pig the Grub'' was released as ''Pig the Stinker'' in some locations.
615** ''Pig the Blob'' was released as ''Pig the Slob'' in some locations.
616* Creator/AnneMcCaffrey's ''[[Literature/DragonridersOfPern Dragonseye]]'' was published (6 months earlier) in the UK as ''Red Star Rising''. There are theories about possible confusion with ''Red Storm Rising'' by Tom Clancy and Larry Bond published a decade earlier. However, many fans decided that the US publisher wasn't sure if a Pern book would be recognizable without "dragon" or "Pern" somewhere in the title.
617* ''Literature/RiversOfLondon'' became ''Midnight Riot'' in the US.
618* Robert A Heinlein's novel ''Literature/TheRollingStones1952'' was retitled ''Space Family Stone'' in Britain after Music/TheRollingStonesBand hit the big time.
619* ''Literature/TheSagaOfDarrenShan'' (originally from the U.K.) is known as ''Cirque du Freak'' (the title of the first book) in the U.S.
620* ''[[Creator/MatthewReilly Seven Ancient Wonders]]'' was renamed ''Seven Deadly Wonders'' in the US, to make it sound more like an action book.
621* The fourth ''Literature/{{Silverwing}}'' novel, ''Darkwing'', is known as ''Dusk'' in the UK.
622* Creator/LouisSachar's ''Sixth Grade Secrets'' was published as ''Pig City'' in the UK - "Pig City' is an in-universe secret club central to the plot, and the term "sixth grade" wouldn't be familiar to a UK audience (the equivalent would be "year 7").
623* Diane Duane's second Feline Wizards book, ''To Visit the Queen'', is titled ''On Her Majesty's Wizardly Service'' in the UK. No explanation has been offered.
624* ''Literature/TheUglyLittleBoy1991'': In the USA, the title is ''The Ugly Little Boy'', while in the UK, the title is ''Child of Time''.
625* ''Literature/WheresWally'' is published as ''Where's Waldo?'' in the U.S. and Canada. Even creator Martin Handford refers to him as "Waldo" in many interviews and press releases. The name of the character's EvilTwin is Odlaw ("Waldo" backwards), even in the UK. Admittedly, "Yllaw" doesn't have the same ring to it.
626* ''Literature/WarriorCats'' is simply called ''Warriors'' in the U.S. and Canada. However, [[GermansLoveDavidHasselhoff due to it being more popular over there than in the UK]], the shortened title is much more commonly used.
627* Creator/MichaelSlade released the novel as ''Zombie'' in the UK, at the same time as ''Creator/JoyceCarolOates'' released a novel with the same name, so it was re-titled ''Evil Eye''.
628[[/folder]]
629
630[[folder:Live-Action TV]]
631* When the late-70s adventure series ''The American Girls''[[note]]about a pair of female reporters from a TV newsmagazine called ''The American Report'' (nothing to do with their nationality[[/note]] was screened in Britain, the title was changed to ''Have Girls, Will Travel'' for no apparent reason.
632* The Civil War drama ''The Americans'' aired in Britain as ''The Fighting Canfields'' and in Australia as ''The Blue And The Grey''.
633* The [[LongRunner long-running]] British version of ''Series/AmericasFunniestHomeVideos'' is titled ''You've Been Framed!''.
634* In UsefulNotes/{{Israel}}, ''Series/AndiMack'' is simply titled ''Andi'' for some reason, while in Germany it became ''Story of Andi''.
635* ''Series/BeringSeaGold'' is known in the UK as ''Gold Divers''.
636* For the first seasons, ''Series/BeverlyHills90210'' was renamed to ''L. A. Beat'' in Finland.
637* ''Series/TheSixMillionDollarMan'':
638** Why wasn't the DistaffCounterpart named ''The Six Million Dollar Woman''? To start with, it was thought that having done all the R&D on Steve Austin, a second bionic agent wouldn't cost as much. But saying she was cheaper might anger women's groups. At the same time, (and with impressive double-think) they thought "The Six Million Dollar Woman" sounded like a ''really'' expensive hooker. So, Jaime Summers was ''Series/TheBionicWoman''.
639** ''Series/TheBionicWoman'' was broadcasted as simply ''Sommers'' in Korean while ''Series/TheSixMillionDollarMan'' retained its original title.
640** In Israel, the show was named ''The Man Worth Millions'' to avoid memories of the Holocaust, as six million is the most commonly used estimate for the numbers of Jews who died during it.
641* The Australian series ''Series/BondiVet'', which airs on Animal Planet, airs as two different series as part of Creator/{{CBS}}'s Saturday morning programming block. ''Dr. Chris Pet Vet'' focuses on the veterinary work of the titular veterinarian, Chris Brown, while ''Pet Vet Dream Team'' focuses on the other veterinarians helping to lead his practice. For exportation, each show was given an American narrator.
642* ''Series/{{Casualty 1906}}'' was titled ''London Hospital'' in the US, because it was an InNameOnly spin-off from the British series ''Series/{{Casualty}}'', which didn't air in the States.
643** The ''term'' "Casualty ward" isn't used in the US ("Emergency Room" in casual speech although most hospitals refer to it as the "Emergency Department").
644* ''Series/CharliesAngels'' was called ''The Beautiful Trio'' in Korean.
645* ''[[Series/{{ChaseNBC}} Chase (NBC)]]'' was officially retitled ''Jerry Bruckheimer's Chase'' for the UK.
646* ''Series/CHiPs'' was called ''The Motorcycle Patrol'' in Korean.
647* Some countries air ''Series/ClarissaExplainsItAll'' as just ''Clarissa'' outside the US (in non-English-speaking territories), one example is when Nickelodeon Asia aired the show in the late 90's, and the only territory that has that title despite airing the show in English.
648* ''Series/TheCosbyShow'' was aired under the title ''Hooray for Cosbies'' in Korean although Cosby was the lead actor's real name and not the character's name.
649* The Creator/DisneyChannel's 2015 ''What The What?!?'' thread of episodes (so named because in each episode someone shouts said phrase) with stars of [=DCLAU=] shows guesting on each other's series[[note]]Creator/DebbyRyan visiting ''Series/GirlMeetsWorld'', ''Girl Meets World'''s Corey Fogelmanis appearing on ''Series/IDidntDoIt'', Creator/DoveCameron guesting on ''Series/AustinAndAlly'' (and thereby returning the favor, as Creator/LauraMarano was on ''Series/LivAndMaddie'') and so on[[/note]] was renamed "Guest Star Week" on Disney Channel UK, although the "What the what?" promos were still used.
650* ''Series/{{Eureka}}'' was entitled ''A Town Called Eureka'' in Britain to avoid confusion with an 80s children's historical show about famous inventions (there was also a Canadian series from around the same time also called "Eureka", but it's pretty much unknown to most people in the UK).
651* ''Series/{{Everwood}}'' was first shown in Britain on Creator/{{ITV}} as ''Our New Life In Everwood'', ostensibly because it was a "more accurate" title. It was subsequently screened on Living and [[Creator/Channel4 E4]] under its original title.
652* The British version of the GameShow ''Series/FamilyFeud'' is called "Family Fortunes", most likely due to the word "Feud" having stronger negative connotations over there. In Latin and South America, the show's title tends to be some variation on "100 <nationality> Said..."
653* ''Series/FirstDay'': The Danish localization of the series is known as ''Hannahs hemmelighed'' ("Hannah's secret"). It quickly becomes as an Artifact Title given that she's outed already at the end of episode 2 in season 1.
654* ''Series/TheGreatBritishBakeOff'' is renamed ''The Great British Baking Show'' when aired in the U.S. and Canada, because of trademark issues with Pillsbury's ''Pillsbury Bake-Off'' competition (which formerly aired as a television special). Creator/{{ABC}}'s U.S. version has followed its lead and called itself ''The Great American Baking Show'' (though CBS's first U.S. version was titled ''The American Baking Competition'' instead), the same with Creator/{{CBC}} and ''The Great Canadian Baking Show''.
655* To better cash in on Bruce Lee's popularity most Southeast Asian countries (Excluding the Philippines, which aired the show with the title unchanged) retitled ''Series/TheGreenHornet'', ''The Kato Show''. It's still shown on some channels to this day on late night schedules.
656* The Creator/TeenNick airings of the Australian tweens' show ''Series/H2OJustAddWater'' are aired under the shortened title of ''[=H2O=]'', for unknown reasons.
657* The Japanese dub of ''Series/HighSchoolMusicalTheMusicalTheSeries'' just omits "The Series" in the name for some reason.
658* An Indian Hindi-language TV show was actually called ''Hitler Didi'' (Hitler elder sister- the lead character is very strict with her younger sibling)- but to air this show in some foreign markets, including the United States, they had to change the title to ''General Didi''. Hitler is often a nickname in several countries including India for a draconian, overly strict individual- but [[ValuesDissonance in several other countries, has some unfortunate implications]].
659* ''Series/{{Hoarders}}'' is ''Acumuladores'' in Spanish-speaking Latin America.
660* ''Series/HomeAndAway'' is known in France as ''Summer Bay'', which is the location of where the show is set.
661* Several of the ''Series/HoratioHornblower'' TV films were renamed for the American market. Indeed, in the UK, the series was simply titled ''Hornblower'', the naming being extended to include the character's first name for the US.
662** "The Even Chance" became "The Duel"
663** "The Examination For Lieutenant'' became "The Fire Ships"
664** "The Frogs and the Lobsters" became "The Wrong War"
665* ''Series/{{iCarly}}'' (which as a series averts this trope) has a rare native language episode-specific case - "iShock America" is shown in the UK and other English-speaking countries as "iShock The World".
666* The HGTV Canada series ''Island of Bryan'', focusing on the restoration of a Bahamian resort by a Canadian family, airs on the US version of HGTV as ''Renovation Island''.
667* ''Ironmen of Cooking'' became ''Series/IronChef'' in the US. In fairness, that translation was suggested by the series itself, what with Chairman Kaga dropping the GratuitousEnglish phrase "Iron Chef" into his otherwise Japanese-language introduction of the chefs each episode.
668* Outside of Japan, ''Series/KamenRiderAmazons'' is shortened to ''Amazon Riders''. An example that works as the words "Kamen Rider" are never uttered in the series.
669* The Canadian/French production about a police canine officer and his dog partner Rudy was called ''Katts And Dog'' in Canada. In America, it was retitled ''Rin Tin Tin: K9 Cop'' (and in France, ''Rintintin Junior''). The only other change was to redub mentions of "Rudy" to "Rinty".
670* ''Series/KickinIt'' is shown in some foreign-language versions as translations of ''Wasabi Warriors'' (the original WorkingTitle).
671* [=TeenNick=] renamed the Aussie show ''Lightning Point'' to the more blunt ''Series/AlienSurfGirls''. The Creator/{{Netflix}} streams of the show airs it under the original title.
672* ''Series/LoisAndClark: The New Adventures of Superman'':
673** The show was just called ''The New Adventures of Superman'' in the UK because it was assumed UK viewers would not have heard of the Lewis and Clark expedition. After transferring to ITV the original titlecard is retained but the network still refers to it as "The New Adventures of Superman" (although when the final season premiered on Sky it was called by the original title). The [=DVDs=] retain the original title as well.
674** The show bacame ''Superman'' for obvious reason, and called by the title ''Lois and Clark's Superman'' in its final season, in Korean. (The same station broadcasted ''Series/TheAdventuresOfSuperboy'' as just ''Superman'' several years before, ignoring Superboy moniker in the show)
675* ''Mayday'' became ''Air Crash Investigation'' in Europe, Asia and Australia, while in the United States it became ''Air Emergency'' on Creator/NationalGeographicChannel and ''Air Disasters'' on Smithsonian Channel.
676* ''Series/MenBehavingBadly'' (the British series) was advertised as ''British Men Behaving Badly'' on BBC America to avoid confusion with an American show [[SimilarlyNamedWorks of the same name]].
677* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' became known simply as ''Mighty Power Rangers'' or just ''Franchise/PowerRangers'' in Malaysia because soccer moms complained that "morphin" sounded like "morphine" and [[InsaneTrollLogic that would somehow drive their kids to do drugs]]. The ban is not consistently enforced and it is possible to find Malay dubbed [=VCDs=] of the original series with the full name intact on the cover, however the 2017 movie tried to launch with the original MMPR title only to change because the soccer moms came out of the woodwork and complained. Other countries such as Spain also referred to the original series simply as ''Power Rangers'', though not for reasons of censorship.
678* In Korean, ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' was called ''Invincible Power Rangers''. ''Series/PowerRangersZeo'' became known as ''Zeo Rangers''. ''Series/PowerRangersInSpace'' became known as ''Mega Rangers'' (not to be confused with its Sentai counterpart ''Series/DenjiSentaiMegaranger'', ''Series/PowerRangersSamurai'''s Mega Mode, or ''Series/PowerRangersMegaforce''). ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' became known simply as ''Power Rangers Rescue''. ''Series/PowerRangersWildForce'' was broadcasted as ''Power Force Rangers''. Oddly enough, they later switched from ''Franchise/PowerRangers'' dubs to ''Franchise/SuperSentai'' dubs, yet kept the ''Power Rangers'' name (often some version of ''"Power Rangers: TheSomethingForce"''):
679** ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'' as ''Power Rangers : Dino Thunder''
680** ''Series/TokusouSentaiDekaranger'' as ''Power Rangers : S.P.D.''
681** ''Series/MahouSentaiMagiranger'' as ''Power Rangers : Magic Force''
682** ''Series/GoGoSentaiBoukenger'' as ''Power Rangers : Treasure Force''
683** ''Series/JukenSentaiGekiranger'' as ''Power Rangers : Wild Spirit''
684** ''Series/EngineSentaiGoOnger'' as ''Power Rangers : Engine Force''
685** ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' went unbroadcasted in Korean, but they were renamed ''Blade Force'' in the Korean dubbing of ''Series/KamenRiderDecade'' that featured the guest appearances of Shinkenger.
686** ''Series/HyakujuuSentaiGaoranger'' as ''Power Rangers : Jungle Force''
687** ''Series/TensouSentaiGoseiger'' as ''Power Rangers : Miracle Force''
688** ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' as ''Power Rangers : Captain Force''
689** ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' as ''Power Rangers : Go-Busters''
690** ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' as ''Power Rangers : Dino Force''
691** ''Series/ResshaSentaiToQger'' as ''Power Rangers : Train Force''
692** ''Series/ShurikenSentaiNinninger'' as ''Power Rangers : Ninja Force''
693** ''Series/DoubutsuSentaiZyuohger'' as ''Power Rangers : Animal Force''
694** ''Series/KaitouSentaiLupinrangerVsKeisatsuSentaiPatranger'' as ''Power Rangers : Lupin Force vs Patrol Force''
695** ''Series/UchuSentaiKyuranger'' as ''Power Rangers : Galaxy Force''
696** ''Series/KishiryuSentaiRyusoulger'' as ''Power Rangers : Dino Soul''
697** ''Series/KikaiSentaiZenkaiger'' as ''Power Rangers : Zenkaiger''
698** ''Series/AvataroSentaiDonbrothers'' as ''Power Rangers : Donbrothers''
699* When the ''Franchise/SuperSentai'' series started getting English-language DVD releases with ''Series/KyoryuSentaiZyuranger'', the series was referred to as "Super Sentai Zyuranger" (with the front cover reading "Super Sentai" in big letters with "Zyuranger" at the bottom), presumably to create more consistent branding for the franchise. Later releases starting with ''Series/GoseiSentaiDairanger'' would refer to the shows by their full titles, while retaining the "Super Sentai" name at the top. ''Zyuranger'' is the only one still referred to by the different title in marketing. On shopping sites like Amazon and Shout Factory, the full title is "Power Rangers: Super Sentai: (season name)"
700* The Japanese show ''Money no Tora'' ("Money Tigers") [[MultiNationalShows had its format exported internationally]] as ''Series/DragonsDen''. When it reached the United States, it was renamed again to ''Shark Tank'' (presumably as a reference to "{{Loan Shark}}s"). In a few other countries, it's ''Lion's Den''. And a handful of countries have versions with their own titles unrelated to dragons, sharks, or lions; but those are the three main international titles.
701* ''Series/MotherlandFortSalem'' is simply titled ''Fort Salem'' in the UK. While the official reason for this is unknown, it is most likely to avoid confusion with ''Motherland'', a sitcom about parenthood, especially since both shows are distributed by the Creator/{{BBC}} in the UK.
702* The Canadian period drama detective series ''Series/MurdochMysteries'' airs under the title ''The Artful Detective'' in the United States on the Ovation cable channel. It is aired under its original title when in syndication on other US stations.
703* Outside of North America, ''Series/TheNoddyShop'' is known as ''Noddy in Toyland'', with the title sequence being edited to reflect this change.
704* In Spanish-speaking markets, ''Series/TheNotTooLateShowWithElmo'' is known as ''Buenas Noches con Elmo'', which translates into "Good Night With Elmo" in English.
705* ''Series/OceanGirl'', an Australian kids' sci-fi, was renamed ''Ocean Odyssey'' for British consumption.
706* CopShow ''Ohara'' was released in Brazil under the title ''Karate Kid Ohara'' despite having nothing to do with ''Film/TheKarateKid'' film franchise, except the fact that its protagonist is Creator/PatMorita, who played Mister Miyagi in the franchise.
707* The short-lived British sitcom ''Series/ThePeterPrinciple'' was renamed ''The Boss'' in the United States.
708* The Australian television show ''Prisoner'' was billed ''Series/PrisonerCellBlockH'' in the UK and United States (though the show itself retained the original onscreen title in the UK) and ''Caged Women'' in Canada. This was to avoid confusion with ''Series/ThePrisoner1967'', an unrelated British show. Also, its 2013 "reimagining" as ''Wentworth'' was called ''Wentworth Prison'' in the UK. This time they ''did'' change the onscreen title as well.
709* ''Series/RandallAndHopkirkDeceased'' became ''My Partner The Ghost'' when it crossed the pond. Apparently it was thought Americans wouldn't understand the title.
710* Japanese GameShow ''Sasuke'' was renamed ''Series/NinjaWarrior'' in English dubs.
711** Likewise for its predecessor ''Kinniku Banzuke'', which was given the name ''Series/UnbeatableBanzuke''.
712* The first three Music/SClub7 TV series were originally produced for British television with titles that followed a set structure of "<name of city the band was in> 7" (i.e. ''Miami 7'', ''L.A. 7'', etc.). When the series was broadcast on [[Creator/ABCFamily Fox Family Channel]] in America, the names were changed to instead follow the "S Club 7 in <name of city>" template (i.e., ''Miami 7'' became ''S Club 7 in Miami''). The final series, ''Viva S Club'', broke the "<city> 7" tradition, but was also renamed for American broadcast (to simply ''S Club'', though promos referred to the series as "S Club 7 in Barcelona").
713* ''Series/SledgeHammer'' became ''Mr. Gun'' in France.
714* The British spy series ''Series/{{Spooks}}'' was titled ''MI-5'' in America. "Spook" is slang for "spy" in both American and British English, but in American English it's also an outdated, but still offensive, racist slur for African-Americans.
715* Creator/IrwinAllen's TV series of ''Literature/SwissFamilyRobinson'' aired in the UK as ''Island Of Adventure'' because a Canadian series[[note]] co-produced by the UK's Trident Television[[/note]] also based on the book got there first (the name change was even more justified, since both were shown on Creator/{{ITV}}).
716* ''Series/SwitchedAtBirth'' airs in Japan under the title "Switch ~A Quirk of Fate~", for some reason. The DVD boxsets do include the original title though.
717* Although ''Creator/QuinnMartin's Tales Of The Unexpected'' came before [[Series/TalesOfTheUnexpected the more famous show of (almost) the same name]], it was retitled ''Twist In The Tale'' for UK audiences.
718* In UsefulNotes/{{Romania}}, ''Series/TheThinBlueLine'' aired under the title "Mr. Bean: Inspectorul Fowler", and all descriptions of the show presented by the TV channels that aired it treat Creator/RowanAtkinson's character as Franchise/MrBean in other adventures.
719* ''Voyagers!'' was aired under the title ''Time Machine'' in Korean.
720* ''Series/WeCanBeHeroesFindingTheAustralianOfTheYear'' had the subtitle changed to ''The Nominees'' outside of Australia.
721* In Ghana, ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' is called ''Who Wants to be Rich?'', since the top payout is 500,000 Ghanaian cedi, or approximately US$286,451.
722* The Lifetime MadeForTVMovie ''Why I Wore Lipstick To My Mastectomy'' is simply called ''Lipstick'' in other countries.
723* ''Wonders In Letterland'' became ''Troubles With T-Bag'' in Australia to avoid a copyright problem. One of the makers said that whilst neither title satisfied him, at least the second one referenced the character of the show.
724* ''World's Most Amazing Videos'' is known as ''Global Shockers'' in the Philippines when aired on ABC 5 in 2006. (now TV 5)
725* British adaptations of American game shows often change the title:
726** ''Series/{{Gladiators}}'' = ''Series/AmericanGladiators'' ({{Justified|Trope}} for obvious reasons)
727** ''Play Your Cards Right'' = ''Series/CardSharks''
728** ''Series/UniversityChallenge'' = ''College Bowl''
729** ''Celebrity Squares'' = ''Series/TheHollywoodSquares''
730** ''Series/BlanketyBlank'' = ''Series/MatchGame'' (likley due to it being based on the Australian version of the series, knownn as "Series/BlanketyBlanks")
731** ''Series/TelltheTruth'' = ''Series/ToTellTheTruth''
732* A number of German examples:
733** ''Series/TheCosbyShow'' = ''Bill Cosby Show'' (rather confusingly, his first post-''Series/ISpy'' series was called ''The Bill Cosby Show'')
734** ''Series/DontTrustTheBInApartment23'' = ''Apartment 23''
735** ''Series/GuidingLight'' = ''Springfield Story''
736** ''Series/{{House}}'' = ''Dr. House''
737** ''Series/MyWifeAndKids'' = ''What's Up, Dad?''
738** ''Series/TheOC'' = ''O.C., California''
739** ''Santa Barbara'' = ''California Clan''
740** ''Series/TheSentinel'' = ''Der Sentinel'' (even though that word doesn't exist in German)
741** ''Series/SpaceAboveAndBeyond'' = ''Space 2063''
742** ''Series/SpinCity'' = ''Chaos City''
743** ''Summerland'' = ''Summerland Beach''
744* In Ukrainian translation, ''Series/TheNanny'' and ''Series/UglyBetty'' became ''My American Nanny'' (Моя американська няня) and ''American Un-Beauty'' (Не краса по-американськи) to emphasize that these are American counterparts of Russian shows ''My Fair Nanny'' and ''Not Born Beautiful''.
745[[/folder]]
746
747[[folder:Music]]
748* Music/EltonJohn's first live album was recorded from a radio broadcast in November 1970. It was released in 1971 with the title ''17-11-70'' in most of the world, but ''11-17-70'' in the US (where dates are invariably rendered month-first, whether the month is spelled out or left in numeric form).
749* British singer Sheena Easton's hit "9 To 5" was titled "Morning Train (9 To 5)" in the US to avoid confusion with Music/DollyParton's song of the same name.
750* British band Alabama 3, most well known for "Woke Up This Morning", the theme to ''Series/TheSopranos'', is known as A3 in America allegedly to avoid potential legal conflicts with existing country band Music/{{Alabama}}.
751* Australian rockers The Angels faced a lawsuit from both the glam band Angel and the 60's girl group The Angels, which forced them to use the name "Angel City" in the U.S.
752* A lawsuit from yet another obscure artist forced the Welsh band The Automatic to go by The Automatic Automatic in the US. Again, none of their American fans call them this.
753* The British band called The Beat came to be known as The English Beat in the US after discovering the existence of an American band of the same name (which is known as Paul Collins' Beat in Europe due an agreement by both bands not to use the name "The Beat" in each other's main area of operations). After discovering the existence of the other's band, bandleaders Paul Collins and Dave Wakeling struck up a friendship that culminated in the two bands touring together in 2012.
754* Due to yet another case of another band already laying claim to a name, British band The Bees are known in the US as A Band of Bees.
755* Meredith Brooks' ''Bitch'' was changed to ''Nothing In Between'' in several overseas markets (notably Malaysia -- with the titular word silenced out instead of bleeped out in the song).
756* For a while, the Australian group The Bumblebeez had to be billed as Bumblebeez 81 in the US, due to an existing group called The Bumblebees - apparently the use of XtremeKoolLetterz alone wasn't enough to differentiate the two. They're now back to being just Bumblebeez in both countries though.
757* Yet another band forced to change its name in another market is the British band Bush, briefly known as [=BushX=] in Canada, due to a band from the 70s already holding a trademark on that name in Canada. This particular case is interesting as the older Bush released the trademark in exchange for the British band making a couple charitable donations.
758* Swedish band Ceasars Palace was renamed to Ceasars outside of Sweden to avoid people from confusing it with the well known casino in Las Vegas (spelled ''Caesars'' Palace). In the rest of Scandinavia they were known as Twelve Ceasars. Eventually they ended up calling their band Ceasars everywhere in the world.
759* There have been cases of bands changing their names for certain markets due to legal conflicts by simply adding their country's suffix to their name.
760** The British group The Charlatans were forced to add "UK" to their name for their US releases, because a 1960s California rock band also had that name.
761** Goth rockers The Mission are known as The Mission UK in the US, due to a lawsuit by a Philadelphia-based R&B group.
762** Music/{{Wham}} were briefly called Wham! UK in the United States due to a similarly named artist. By the time they became popular, the suffix was gone.
763** Music/{{Squeeze|Band}} originally went by U.K. Squeeze outside of the UK due to legal conflicts with a band called Tight Squeeze. By the time of the Second British Invasion and their peak in popularity, they began going by Squeeze worldwide.
764* When American rock band Music/{{Chicago}}'s first album was released they were billed as the Chicago Transit Authority. When [[UsefulNotes/{{Chicago}} the city of Chicago's]] [[UsefulNotes/ChicagoL official transit authority]] initiated legal proceedings over the unauthorized use of their name, the band shortened their name to its current form. Apparently the city of Chicago has no further complaints.
765* Music/DuaLipa was going to have been referred to by OnlyOneName, Dua, for Greece, because of fears her surname Lipa (which means linden tree in Slavic) would be confused with the Greek word ''lipos-'' meaning "fat" as in liposuction, but this was averted in the end.
766* The first Music/ElectricLightOrchestra album famously ended up with a different title in the US by accident: Someone from the band's American label, Creator/UnitedArtistsRecords, had called up ELO's manager to find out the album title, and when they didn't reach him, they left a note simply reading "no answer". Someone else thought the content of the note ''was'' the album title, and thus what was a SelfTitledAlbum in the UK was released in the US as ''No Answer''.
767* American {{supergroup}} Eyes Adrift were known as Bud, Curt & Krist in Australia, due to there already being an Australian group called Eyes Adrift. The decision to change the group name to the members' first names in alphabetical order also led to a slight alteration of the cover art: The U.S. version of the album cover featured head-shots of [[Music/{{Sublime}} Bud Gough]], [[{{Music/Nirvana}} Krist Novoselic]], and [[Music/MeatPuppets Curt Kirkwood]] in that order, so for the Australian version Krist and Curt were swapped with each other to avoid [[MisplacedNamesPoster putting their names above to the wrong photos]].
768* Music/PeterGabriel's fourth self-titled album in 1982 was released in the U.S. as ''Music/{{Security}}'', [[ExecutiveMeddling at the behest]] of his American label of the time, Creator/GeffenRecords.
769* The German group Inga & Anete Humpe has an album, released in 1987, titled ''Swimming with Sharks''. The American version of this album had the same cover picture, except that the group name was erased from it; this effectively changed the group's name to "Swimming with Sharks" in the US, and the album into a SelfTitledAlbum. This was probably because of the irresistible sexual associations of the name "Humpe" in the USA.
770* Music/NickLowe's album known as ''The Jesus of Cool'' in the UK was originally called ''Pure Pop for Now People'' in the US.
771* Music/JudasPriest's ''Killing Machine'' was deemed too violent-sounding a title, so in the U.S. it was released as ''Hell Bent For Leather'' instead. The ''song'' "Killing Machine" kept its title though - they basically just substituted one TitleTrack for another.
772* Creator/{{Motown}} began as Tamla Records, before Berry Gordy decided Motown was a more memorable name for the organization, with Tamla continuing as a subsidiary label. But in the UK fans generally referred to them as Tamla Motown and when they formally worked out a distribution deal with Creator/{{EMI}} there they made that the official name.
773* Kyu Sakamoto's "Ue o Muite Arukō" was released in English-speaking markets with the NonAppearingTitle "Sukiyaki", just because it was short, catchy, recognizably Japanese, and more familiar as a famous dish. A ''Newsweek'' columnist compared this re-titling to issuing "Moon River" in Japan under the title "Beef Stew".
774* For its release outside Japan, Music/RyuichiSakamoto's "Ongaku Zukan" ("Musical Picture Book") had its name changed to the slightly more technical "Illustrated Musical Encyclopedia", and some tracks swapped out. In addition, two songs received titles of their own - the French titled "Ma Mere L'Oye" (which is a Japanese pun) became "Zen Gun", and "Hane De Hayashi De" (In A Woody Forest) became "In A Forest Of Feathers".
775* Japanese duo Music/{{Puffy|AmiYumi}} added the singers names - Ami and Yumi - when they began releasing albums in North America and got [[WesternAnimation/PuffyAmiYumi an animated series]], to avoid confusion with [[Music/SeanCombs Sean "Puff Daddy" Combs]].
776* An obscure band caused the Jack White project The Raconteurs to change their name to The Saboteurs in Australia. Unlike the last two examples, the band is actually commonly called by this new name there.
777* In a curious aversion, The Radiators is the name of bands from the US and Australia. Both bands were formed in the late seventies, both are still playing, and neither has objected to the other, even though both have sold records in the other's country.
778* German band Music/{{Scooter}}'s "Ramp!" was renamed to "Ramp! The Logical Song" as per the chorus' author Music/{{Supertramp}}'s request, and released as such around Europe. However, it was renamed simply to "The Logical Song" for its UK release. On fan forums, the song is typically referred to as "Ramp!" for familiarity.
779* Micky Dolenz of Music/TheMonkees wrote a ragtime/psychedelic/scat tune called "Randy Scouse Git" which he titled after a phrase he heard on TV while in England... a phrase which means "[[DidNotDoTheBloodyResearch Horny Idiot from Liverpool]]." UK censors refused to allow the title to be printed on records aimed at teens and pre-teens, and demanded he come up with an alternate title for the song. So, in the UK, he released it as "[[LiteralistSnarking Alternate Title]]."
780* When they started out as Music/CliffRichard's backup group, the Shadows were known as "The Drifters". They released a couple of singles without Richard under that name which were also released in the U.S. on Creator/CapitolRecords. The first one was quickly withdrawn from sale in the U.S. by request of Creator/AtlanticRecords, who had the well-established R&B group The Drifters under contract, so the second one was issued under the name of "The Four Jets" to avoid further problems. Following those two singles, the group adopted their definitive name of "The Shadows".
781* UsefulNotes/NewZealand band Shihad changed their name to Pacifier (possibly a MeaningfulName) after September 11 out of concern that the similarity to "Jihad" might lock them out of the American market [[note]]When they formed the band as teens, they'd heard the word "Jihad" mentioned in ''Film/Dune1984''; At the time they thought it just meant "war", and got the spelling wrong on top of that[[/note]]. They had little success there anyway and changed it back in 2004.
782* In a reverse US-UK case, the American soul band the Spinners were known as the Detroit Spinners or the Creator/{{Motown}} Spinners (for records from that label) in the UK because of a well-known UK folk group with the same name.
783* Due to a lawsuit from an obscure folk singer, the British rock band Music/{{Suede}} is legally known as The London Suede in the US, even though most fans of the band in the country commonly call the band by their actual name.
784* The T-Bones was the name of two different 1960s groups: an American studio group best known for "No Matter What Shape (Your Stomach's In)" and a British beat group. To avoid confusion, the American group became the "U.S. T-Bones" in the U.K. while the British group changed its name to "Gary Farr and the T-Bones" after a couple of singles.
785* Creator/IRSRecords insisted on tweaking Australian rock band Hunters & Collectors' fifth album ''What's a Few Men?'' for the US market, removing songs they deemed "too Australian" and having the band record replacements and changing the title to ''Fate''. The proper title is a reference UsefulNotes/WorldWarI vet A.B. Facey's autobiography ''A Fortunate Life''.
786* The Music/JohnWilliams compliation album ''An American Journey'' is called ''Call Of The Champions'' overseas (both are titles of pieces on the album).
787* After signing to Creator/AtlanticRecords to release their American debut album, Japanese rock band X had to rename themselves as Music/XJapan in that nation in order to avoid confusion with the UsefulNotes/LosAngeles punk rock band Music/XUSBand (and maybe the Australian band). Eventually, they retained the new name worldwide instead of using the name in the US only.
788* Due to a lawsuit from a band of the same name, English SynthPop duo Music/{{Yazoo}} is known as Yaz in the US. Oddly enough, this led to a little further confusion when a pop singer who went by Yaz'''z''' cropped up a bit later in TheEighties.
789[[/folder]]
790
791[[folder:Pro Wrestling]]
792* Due to UnfortunateImplications with UsefulNotes/WorldWarII gas chambers, Wrestling/{{WWE}} had to rename their ''Elimination Chamber'' pay-per-view event in Germany to ''No Way Out'' (which was the predecessor to ''Elimination Chamber'').
793** This worked for three years, until WWE decided to revive ''No Way Out'' in 2012, which meant ''Elimination Chamber'' had to be called ''No Way Out'' while ''No Way Out'' was renamed ''No Escape''.
794** To stop any further confusion, ''Elimination Chamber'' was renamed ''No Escape'' for Germany in 2013, and has continued as such to this day (2021). That freed up ''No Way Out'' for international use.
795* Similarly to Elimination Chamber in Germany, the 2010 ''Fatal 4-Way'' was renamed ''4-Way Finale'' in France.
796* After Alex Shelley and Chris Sabin won the Wrestling/{{N|ationalWrestlingAlliance}}WA International Lightweight TagTeam titles at ''[[Wrestling/ProWrestlingZero1 ZERO1 Tenka Ichi Jr. - Day 2 - Max Land ~ Progress]]'', the team became a hot commodity among bookers...who couldn't agree on what to call them. The next promotion to book them was California based Wrestling/ProWrestlingGuerilla, which went with "Motor City Machine Guns" but when they showed up in Chicago at ''[[Wrestling/RingOfHonor ROH Good Times Great Memories]]'' they were the ''Murder'' City Machine Guns. When ROH and PWG enacted a talent sharing deal in 2016 "Motor" was used everywhere.
797[[/folder]]
798
799[[folder:Puppet Shows]]
800* ''Series/DontEatTheNeighbours'' is known by the name ''Big Teeth, Bad Breath'' in Canada. The show happens to be partly a Canadian production as well.
801[[/folder]]
802
803[[folder:Theatre]]
804* In its 1978 Broadway run, ''Theatre/TheClub'' (a play about an UsefulNotes/AustralianRulesFootball club) was called ''Players''.
805[[/folder]]
806
807[[folder:Theme Parks]]
808* ''Autopia'' is the name of the race car attraction in Disneyland, Disneyland Paris, and Hong Kong Disneyland. In the Magic Kingdom it's called the ''Tomorrowland Speedway'' and in Tokyo Disneyland it's named the ''Grand Circuit Raceway''.
809* Florida's ''The Ride/CountryBearJamboree'' was named ''The Country Bear Playhouse'' when the show was brought to California.
810* ''Ride/TheEnchantedTikiRoom'' show in California's [[Ride/DisneyThemeParks Disneyland]] was called ''Tropical Serenade'' from 1971 to 1998 in Florida's Magic Kingdom.
811* Tokyo Disneyland's Frontierland is called Westernland, due to the difficulty of translating "frontier" into Japanese.
812* ''Honey, I Shrunk The Audience'' was renamed ''[=MicroAdventure=]!'' in Tokyo Disneyland. This is because the ''Honey, I Shrunk the Kids'' movies themselves are called ''Micro Kids'' in Japanese.
813* ''The Little Mermaid: Ariel's Undersea Adventure'' in Disney California Adventure was renamed ''Under The Sea - Journey Of The Little Mermaid'' when it was added to Magic Kingdom.
814[[/folder]]
815
816[[folder:Web Animation]]
817* ''WebAnimation/WeeblAndBob'' was released as ''Wobbl and Bob'' on DVD and MTV Europe due to fear of copyright conflict with Weeble toys by Hasbro.
818[[/folder]]
819
820[[folder:Western Animation]]
821* The part-Dutch, part-German, part-Japanese ''WesternAnimation/AlfredJKwak'', which is based on a theater show and comic book created by the Dutch Herman van Veen, is known as ''Alfred Jodocus Kwak'' in Dutch. Jodocus is a fairly uncommon name in the Netherlands, but it's also a word meaning "jokester" or something similar. In almost every other country, the name Jodocus was changed to Jonathan. The title of the show is usually shortened to Alfred J. Kwak pretty much everywhere, including the Netherlands. In Japanese, the cartoon is known as "The Big Love Story of a Little Duck: Duck Kwak" (Chiisana Ahiru no Ooki na Ai no Monogatari Ahiru no Kuwakku).
822* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' became ''Avatar: The Legend of Aang'' in the UK, most likely because "bender" is a derogatory British term for homosexual.[[note]]Think of the backstory: "twelve year old boy is taken in hand by an older male and becomes a Bender..." [[/note]] Of course, they couldn't do anything about the characters talking about "benders" throughout the entire series...
823** However the cover of the box set of season 3 released in the UK has the ''The Last Airbender'' subtitle on the cover rather than ''The Legend of Aang'' which was on the boxsets of the first two seasons.
824** The ''Legend of Aang'' title was also sometimes used in Australia, despite the fact that "bender" is unheard of in Australia. Since a lot of Australian and British [=DVDs=] both make use of the 50Hz PAL signal, however, they probably just switched the region on the [=DVDs=]. On the TV show, however, it uses The Last Airbender.
825** Didn't help that while the show aired as "Avatar: The Last Airbender" in Asia on Nickelodeon, on Amazon Prime Video Asia the show is called "The Legend of Aang", probably due to Amazon Prime Video's regional servers for Asia being situated in Australia. More perplexing is how the movie (which is also on the service) is still called "The Last Airbender" (without the Avatar part, however).
826** To add to the irony, both "The Last Airbender" and "The Legend of Aang" editions were aired on Nick Asia for some reason.
827** The American version of ''[[VideoGame/NicktoonsUnite Nicktoons: Attack of the Toybots]]'' managed to slip the "Legend of Aang" subtitle through. Then again, the game's developers (Blue Tongue; you may know them for ''VideoGame/DeBlob'' nowadays) are based in Australia, and this is the same LicensedGame series that insists that ''WesternAnimation/InvaderZim'' always be capitalized as "INVADER ZIM" for no apparent reason.
828** With the release of the sequel series ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'', the UK subtitle is somewhat more appropriate because it appears consistent and helps unify the Korra and Aang series by their core concept: following the journeys of Avatars in the Avatar Cycle. Outside the US (where the creators were unable to use the name anymore because of legal issues, thanks to the release of James Cameron's ''Film/{{Avatar}}''), the Korra series is known as "Avatar: The Legend of Korra", further reinforcing this concept.
829* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' was renamed ''Batman of the Future'' in European languages, Latin American Spanish and Brazilian Portuguese. Japanese uses ''Batman the Future''.
830* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'':
831** In European Portuguese, the show is known as Ruca, although the Brazilian Portuguese version kept his name as Caillou.
832** The show is known as Oblutak in Croatian.
833* The third and fourth seasons of the French cartoon ''WesternAnimation/TheCrumpets'' are branded under the title ''Teen Crumpets'' outside of French-speaking markets. The name change better reflects the main cast's shift from season two to season three, while the French version of the show ''Les Crumpets'' keeps its title for all seasons.
834* The AnimatedAdaptation of ''ComicStrip/DennisTheMenaceUS'' was just called ''Dennis'' in the UK, to avoid confusion with ''ComicStrip/DennisTheMenaceUK''.
835* French cartoon ''WesternAnimation/{{Didou}}'' is known as ''Louie'' in other parts of the world, except in America where he goes by the name ''Sam'' instead.
836* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' in Norwegian is called "Ole, Dole og Doffen på eventyr" (Huey, Dewey, and Louie on Adventures). The reboot, however, is just called ''WesternAnimation/DuckTales2017''. In South Korea, the original show was called ''The Greedy Uncle Duck'' while the reboot was aired as ''Adventures of Donald Duck Family''.
837* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' became ''I Griffin'' and ''Les Griffin'' in Italian and European French respectively (''The Griffins'', presumably to match up with ''WesternAnimation/TheSimpsons''). Same applies in Russian, where it's called ''Гриффины''.
838* ''WesternAnimation/FancyNancy'' is called Fancy Nancy ''Clancy'' in every country outside the US.
839* With ''Literature/{{Franklin}}'', both the series and the titular turtle are Benjamin in French Canada, though still Franklin in France. The AllCGICartoon spin-off, ''Franklin and Friends'', becomes ''Benjamin et ses Amis''.
840* Remember ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends''? Remember those segments with Orson the Pig? In the US, they were known as "U.S. Acres", while in Canada and elsewhere outside the US (except for Australia) they were known as "Orson's Farm". The DVD set was made using the international masters, so they use the "Orson's Farm" title even in the US.
841* Unsurprisingly, ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' was released outside the U.S. as either "G.I. Joe: An International Hero" or "Action Force: An International Hero.", or in some areas, just "G.I. Joe" (as is the case of Malaysia and Singapore). This could be considered a same-language example of CulturalTranslation. However, there's more to it: [[ContinuitySnarl Action Force was actually its own continuity before being merged with G.I. Joe.]]
842** The show was aired under the title ''The Ultimate Expert Team G.I.JOE'' in Japan.
843* ''WesternAnimation/JakersTheAdventuresOfPiggleyWinks'' drops the subtitle in European markets and is simply ''Jakers!''
844* British/Australian children's series ''WesternAnimation/{{Jellabies}}'' is known as ''Jellikins'' in several parts of the world, particularly the UK. The ''Jellikins'' versions also make the characters gummy bears whereas in the ''Jellabies'' versions they resembled actual humans.
845* ''WesternAnimation/JimmyTwoShoes'' is known as ''Jimmy Cool'' in Spanish-speaking countries and Eastern Europe, while in Italian, it is known as ''Jimmy Jimmy''.
846* ''WesternAnimation/LooneyTunes'': The short "Curtain Razor" was renamed "Show Stoppers" when it aired on ''The Bugs Bunny/Road Runner Show'' in the 1970s, due to censors objecting to the word "razor".
847* ''WesternAnimation/MickeyAndTheRoadsterRacers'' gets the Engrish-y ''Mickey Mouse and Road Racers'' in Japanese.
848** After the show was renamed ''Mickey Mouse Mixed-Up Adventures'' in its third season, reruns of the first two seasons were renamed ''Mickey Mouse Roadster Racers''.
849* ''WesternAnimation/MilesFromTomorrowland'' is shown on Disney Jr. in the UK as ''Miles From Tomorrow'' (and as with ''Teenage Mutant Ninja Turtles'' when it was shown on British TV in the '80s-90s, the theme song was rerecorded to indicate the change).
850* In some European countries (like Italy and Spain), ''WesternAnimation/PeppaPig'' got in season 3 the subtitle "Hip hip hooray for Peppa!", and in Season 4 the title was shortened in those countries to ''Peppa''. Albeit people still call the series by the full name.
851* International localizations of ''WesternAnimation/PrincessGwenevereAndTheJewelRiders'' call the series ''Starla and the Jewel Riders''.
852* Mainframe's (the same studio behind Beast Wars) ''WesternAnimation/ShadowRaiders'' was named such because it was loosely based on a US-based toy line named ''War Planets'', and they couldn't include War in the name of a children's cartoon in Canada. Initial US runs restored the series name to ''War Planets'' to match the toys... but later runs kept the name ''Shadow Raiders'' which was the original for the series, but a Market Based Title compared to the toys it was based on. Confused yet?
853** In fact, after the release of the cartoon (which was a huge hit), the toys were renamed to ''Shadow Raiders'' for the Canadian market; reruns of the series have since used a combined title, with the ''War Planets'' name spelled out in tiny lettering above the ''Shadow Raiders'' logo.
854* ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' became known as ''Home To Rent'' in the UK. For the second season it was changed back to the original title.
855* The Italian dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' shortens the title to just "[=SpongeBob=]".
856* In the Italian dub, ''WesternAnimation/StarVsTheForcesOfEvil'' is called '''''Marco''' and Star VS the Forces of Evil''. The Japanese dub is also called ''Devil Buster Star Butterfly''.
857* ''WesternAnimation/TaleSpin'' somehow became ''[[http://youtu.be/scf9-faOHvY?t=8m38s Captain Baloo]]'' in German. Maybe Disney thought that the PunnyName title wouldn't translate well into German, or maybe they were trying to compete with [[Series/CaptainBluebear another famous bear captain]] in Germany.
858* [[https://www.kotaku.com.au/2018/07/today-i-discovered-the-uk-governments-irrational-fear-of-ninjas/ Because British policy forbade the mention of ninja in children's programming]], the 1987 ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' series was renamed ''Teenage Mutant '''Hero''' Turtles'' there. The live-action movies managed to avoid it (even when they later aired on television alongside the cartoon), but [[Series/NinjaTurtlesTheNextMutation the live-action television series]] still kept the "hero" moniker. The franchise finally got to use the word "ninja" in the region by the 2000s. This is lampshaded when the Turtles made an appearance in the charity MassiveMultiplayerCrossover comic book ''The UsefulNotes/ComicRelief Comic''. The presenters of the Comic Relief telethon, Creator/LennyHenry and (comic book geek) Creator/JonathanRoss, got into an argument as to what they were called while introducing them. They were finally billed as Teenage Mutant [Something] Turtles. In Japanese, they are just called ''Mutant Turtles''.
859** The exact opposite happened in Latin American Spanish where the show is known simply as ''Las Tortugas Ninja'' without the mutant or teenage part, because the original title was thought to be too long.
860*** Same in Italian, where it was known as ''Tartarughe Ninja alla Riscossa'' ("Ninja Turtles to the Rescue").
861* Several episodes of ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'', mostly from the first few seasons, had their titles changed for the American dub of the show. Some of these changes were due to differences in railroad terminology (e.g. "Troublesome Trucks" became "Foolish Freight Cars", and "Thomas and the Guard" became "Thomas and the Conductor"), while others don't have a clear explanation (e.g. "Off the Rails" became "Gordon Takes a Dip", and "Dirty Work" became "Diesel's Devious Deed").
862* In Britain there was once a Top Cat brand of cat food. This led to Creator/TheBBC changing ''WesternAnimation/TopCat'' to ''(The) Boss Cat'' up to the late '80s. Seeing as they only changed the show's title, and not its theme song, or the lead character's name, it was rather a token gesture. The show was called by its proper title by the '90s.
863* ''WesternAnimation/BeastWars:'' ''Franchise/{{Transformers}}'' was known in Canada as ''Beasties'', because the word "war" could not be used in children's cartoons per regulations. This is especially weird considering that the show was actually ''produced'' in Canada.
864** The first season of ''Beast Wars'' was released in Japanese under its English title with the additional modifier ''Super Lifeform Transformers''; however, for reasons relating to the way shows are broadcast in Japan, the second and third were released under the title ''Beast Wars Metals''. ''WesternAnimation/BeastMachines'' then became ''Beast Wars Returns''.
865** Also, ''WesternAnimation/TheTransformers'' for some reason became ''Fight! Super Robot Lifeform Transformers'' when it was released in Japanese, with the third season released as ''Fight! Super Robot Lifeform Transformers 2010''. Later, ''Transformers: Car Robots'' would become ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'' when it was released in America.
866** This happened to the Japanese-made Unicron Trilogy as well. ''Transformers Micron Legend'' became ''Anime/TransformersArmada'', ''Transformers Superlink'' became ''Anime/TransformersEnergon'', and ''Transformers Galaxy Force'' became ''Anime/TransformersCybertron''. Other way around, really, since all three lines were created by Hasbro and renamed for the Japanese market.
867** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' was released in Japanese as ''Super Robot Lifeform Transformers: Prime''.
868** ''WesternAnimation/TransformersRobotsInDisguise2015'' was released in Japanese as ''Transformers Adventure'' for its first season, and ''Transformers Adventure -Prime of Micron-'' or ''Micron Chapter'' for its second season and miniseries.
869* In Japanese, ''WesternAnimation/TrollsTheBeatGoesOn'' is named ''Trolls: Sing, Dance, Hug!".
870* The Polish dub of ''WesternAnimation/UncleGrandpa'' is titled ''Uncle Good Advice'', a reference to the film ''Miś'' which has become a common phrase in Poland.
871* In Spanish and Portuguese, ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' changed its title to ''Galáxia Wander'' (Wander Galaxy), probably because the wordplay in the original English (the title being slang for "walk over there") does not translate so well. For the same reason, the series is called ''וונדר מציל את העולם'' (Wander Saves the World) in Hebrew.
872* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'' is ''Pica-Pau'' in Brazilian Portuguese. In South Korea, the show was simply known as ''The Woodpecker'' although the hero's name Woody got briefly mentioned from time to time during the story.
873[[/folder]]
874
875[[folder:Other]]
876* Various tabletop and preschool games, as well as some preschool toys, are retitled in the UK:
877** Hasbro:
878*** Milton Bradley and Parker Brothers are shortened to MB Games and Parker, respectively.
879*** The newest version of ''Downfall'' is called ''Down Spin'' in America, but is still ''Downfall'' in the UK.
880*** ''Trouble'' became ''Frustration''.
881*** ''Hungry Hungry Hippos'' became ''Hungry Hippos''.
882*** ''Operation: Rescue Kit'' became ''Operation: Rapid Responce''.
883*** ''[=NuJam=]'' ''Guitar'' became ''Rockin' Bop It''.
884*** ''Simon Trickstar'' became ''Simon Tricks''.
885*** ''Shark Attack'' became ''Shark Chase''.
886** [=VTech=]:
887*** The ''Go Go Smart [PRODUCT]'' line became ''Toot Toot [PRODUCT]''.
888*** The ''Move And Crawl Ball'' became the ''Crawl And Learn Bright Lights Ball''.
889*** ''Alphabet Town'' became ''The Alphabet Desk'', but the "Welcome To Alphabet Town" sign [[InconsistentDub was not edited]].
890*** The ''Learn And Discover Driver'' became either the ''Tiny Tot Driver'' or the ''Turn And Learn Driver'', depending on the release.
891*** The ''3 In 1 Smart Wheels Ride On'' became the ''Grow And Go Ride On''.
892*** The ''Innotab'' line is sold as the ''Storio'' in Europe.
893*** The Interactive toy "Mr Squawky Talky" was released in the UK as "Call me Feathers".
894** Others:
895*** ''Hokey Pokey Elmo'' became ''Hokey Cokey Elmo''.
896*** ''Don't Wake Daddy'' became ''Shhh! Don't Wake Dad''.
897*** ''Pop The Pig'' became ''Pig Goes Pop''.
898* Camera company Minolta marketed its SLR cameras as Alpha in Japan, Maxxum in North America and Dynax in Europe. After Minolta's camera division was taken over by Sony, the cameras were marketed as Sony Alpha worldwide. Near the end of the 2010s, Sony pivoted to making and selling [=MILCs=][[note]]mirrorless interchangeable-lens cameras[[/note]] and stopped selling [=DSLRs=], with the Alpha brand now being used for the newer technology.
899* Canon still uses different names for its consumer-level [=DSLRs=] in different parts of the world. It uses Kiss in its home market of Japan, and Rebel in the Americas. Elsewhere, it simply uses an alphanumeric model designation, which it also uses for its [=MILCs=].
900* "St. Pancras International" station in England is referred to at a number of stations run by railway company Thameslink as "St. Pancras Midland Road".
901** St. Pancras, along with other London terminals such as King's Cross, are "officially" known as London St. Pancras, London King's Cross ''et cetera'', presumably to make life easier for national and international travellers not familiar with London's stations.
902* Outside of the UK, cleaning product "Jif" was known as "Cif". It was eventually changed to "Cif" in the UK. This also happened in the Netherlands.
903* Diet Coke is marketed in some countries as Coca-Cola Light. In fact, [[https://www.youtube.com/watch?v=0n37sIsDEoo&feature=related this '90s Elton John spot]] (in which TheDeadRiseToAdvertise) was simply re-edited for [[https://www.youtube.com/watch?v=GfOepK2CgLc&feature=related overseas markets]].
904* Snickers bars were marketed in the UK under the name "Marathon" until the late '80s, presumably because marketers didn't believe that British consumers would publicly consume a snack that sounds like "knickers". Or "sneakers" for that matter- would you [[EatingShoes eat a shoe]]?
905** The name change was something that people complained- with various levels of seriousness- or comedians made endless jokes about for ''years'' afterwards. 20 years on, it still hasn't died down completely...
906** To make the matter even more confusing, there now exists a "Snickers Marathon" bar, billed as an energy bar.
907* Oil of Olay (which originated in UsefulNotes/SouthAfrica) was originally marketed to UK women as Oil of Ulay (pron. [=YEW-lay=]). Even Brits with no knowledge of the world beyond their shores would have recognised Olay (Olé!) as a festive cry beloved of stereotypical Spaniards, and marketers were clearly worried that nobody would be able to buy or sell it with a straight face. It was also sold as ''Oil of Ulan'' in Australia, New Zealand, and Asia, and ''Oil of Olaz'' in France, Italy, the Netherlands, Belgium, and Germany. In 1999, Procter & Gamble would rename it '''Olay''' across all countries except for Germany, the Netherlands, and Belgium, where it simply became '''Olaz'''.
908* Kellogg's ''Frosted Flakes'' are called ''Frosties'' in the UK, France and parts of Asia. And ''Corn Frosty'' in Japanese.
909* Kellogg's ''Cocoa Krispies'' are known as ''Coco Pops'' in the UK and in parts of Asia. They became known as ''Choco Krispies'' in the UK at one point, but the title bombed and it was changed back. Meanwhile on the continent of Europe, countries such as France and Poland continued to use the title ''Choco Krispies''.
910** France at one point used ''Choco Pops'' before switching to ''Choco Krispies''. They eventually switched to using ''Coco Pops''.
911** Italy waved back and forth between ''Coco Pops'' and ''Choco Krispies'' multiple times, and now they use ''Coco Pops'' as an umbrella name for the original cereals (now known as ''Coco Pops Risociok''), ''Chocos'' (now ''Coco Pops Barchette'') and ''Chombos'' (now ''Coco Pops Palline'').
912* Rice Krispies are called ''Rice Bubbles'' in Australia.
913* An example almost nobody knows, when Rockford-based fast-food chain Beef-A-Roo expanded its operations to Australia around 1970, the locations in the country were given the name [[https://imgur.com/a/NlpSHk7 "Beef-Ranch"]] instead, as the former would have been a controversial choice due to "Roo" being associated with kangaroo meat, which Australians generally hate.
914* Fast food chain Burger King has a rather interesting history with this in Australia. When it began its operations there in 1971, there was already a "Burger King" takeaway food store in Adelaide, so they offered the Australian franchisee Jack Cowin a list of pre-existing trademarks registered by Burger King and then corporate parent Pillsbury from which he chose "Hungry Jack", a Pillsbury pancake mix brand, and turned into the possessive "Hungry Jack's". When the Australian trademark on "Burger King" lapsed in 1996, Burger King Corp. claimed that Hungry Jack's Pty. Ltd. did not expand at the rate agreed upon in the 1991 franchise agreement renewal, terminated said agreement and began opening their own Australian restaurants in 1997 under the "Burger King" name. Hungry Jack's Pty. Ltd. sued for breach of contract and won in 2001, following which Burger King Corp. transferred ownership of its Australian locations to their New Zealand franchisee, Trans-Pacific Foods, which ran them for a couple of years before transferring them to Hungry Jack's Pty. Ltd., which rebranded them as Hungry Jacks. Outside of using a logo similar to the pre-1999/post-2020 Burger King logo and licensing the Whopper, the Tendercrisp and the Tendergrill from Burger King, Hungry Jack's is effectively a separate chain as the rest of the menu is completely different.
915* The popular Japanese powdered milk soft drink, "Calpis" was unable to carry its name to the English-speaking market [[BiteTheWaxTadpole for reasons that should be obvious]] (hint: say it out loud). It was renamed "Calpico" at Asian supermarkets and most package labels still carry the original katakana spelling. This didn't prevent them from selling their yoghurt drinks under the "Calpis" brand in other ''English-speaking'' Asian markets, however.
916* Hellmann's mayonnaise. "Known as 'Best Foods Mayonnaise' west of the Rockies". [[note]]Best Foods, based in California, bought out Hellmann's, based in New York, in 1927, but since both brands had such huge sales shares in their particular regions, Best Foods elected to keep the separate brandings.[[/note]]
917** Similarly, Dreyer's Ice Cream became Edy's Ice Cream (named after a different company founder) when it started selling products east of the Rocky Mountains. In this case, it was to prevent confusion with already-established ice cream maker Breyers. On the other hand, people west of the Rockies can get both Dreyer's and Breyers and there doesn't seem to be any problem telling them apart.
918** Oddly enough, both Hellmann's and Best Foods Mayonnaise, as well as Dreyer's and Edy's Ice Cream, are both available together at some Grocery Outlet supermarkets in California.
919** Unilever, who owns Hellmann's/Best Foods and make various other products, is known for buying local brands in different countries and keeping their names, so the same company's "Heartbrand" ice creams are known by [[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unilever_brands#Partial_list_of_national_brands_variants_of_the_Heartbrand dozens of different names across dozens of countries]]. (Note that Unilever also controls a number of other non-Heartbrand ice creams, e.g. Breyer's and the premium brand Ben and Jerry's.)
920** Unilever uses a similar strategy for Axe deodorant (it's called Lynx in the UK, Australia, and China).
921*** Similarly, what's Degree in the US is Rexona in South-East Asia. Right down to the logo and the slogan "It won't let you down".
922* The Indian BoardGame ''Pachisi'' was renamed ''Ludo'' in the UK and ''Parcheesi'' in North America.
923** Likewise, ''Cluedo'' in the UK became ''TabletopGame/{{Clue}}'' in the US.
924* UsefulNotes/{{Walmart}} expanded into the UK and Japan by buying existing companies, and their attempts to rebrand them as Walmarts failed. They continued to do business as ASDA in the UK until selling a controlling interest to a British group in 2020, and still do business as Seiyu in Japan.
925* There used to be two unrelated American department stores both called Bealls: one based in Texas and one in Florida. Overlap was inevitable, so the Florida one went by "Burke's Outlet" in areas where the Texas one was present (and even a few regions where the Texas chain did ''not'' operate). Averted when Texas Bealls went belly-up in 2020 and Florida Bealls bought the national rights to the name.
926* French-based food company Groupe Danone goes by "Dannon" in the U.S.
927* In Canada, this is quite prevalent. [=DiGiorno=] pizza is called Delissio; Reese's and Hershey's drop the S from the end so that the names can still work in Quebec French, which lacks the possessive S; The Home Depot drops "The" from its name so that its name can also work better in Quebec French; and KFC is referred to in Quebec as PFK (Poulet Frit Kentucky, the French translation of "Kentucky Fried Chicken").
928* Reversing the previous entry, Canadian sit-down pizza restaurant chain Boston Pizza is known as "Boston's - The Gourmet Pizza" in the US, possibly to prevent people from thinking that it's pizza from Boston, Massachusetts, or that it's connected to the Boston Market restaurant chain.
929* Again in Canada, the bookstore Indigo bought several other bookstore chains that began failing, but kept their names and images, so that Chapters and Coles are also part of the Indigo company.
930* The product sold in the US as Kraft Macaroni & Cheese is Kraft Dinner in Canada, where it's become a cultural touchstone, and Cheesey Pasta in the UK.
931* The US toys Rock 'Em Sock 'Em Robots were called Raving Bonkers Fighting Robots in the UK. Even the biggest Anglophiles/patriotic Brits have to admit that name isn't exactly the catchiest.
932* Hardee's and Carl's Jr. were originally separate restaurant chains with their own look and menu. After the two fell under the same ownership in 1997, Carl's Jr. began slowly {{retool}}ing Hardee's to be more like it. Now, the two chains differ only in name, with Carl's Jr. used mostly west of the Mississippi (although they unsuccessfully tried to rebrand some Illinois locations) and Hardee's east of the Mississippi.
933* The same is true of Rally's and Checkers, which used to be separate chains before merging and largely using Checkers' menu and appearance. (Coincidentally, Rally's and Hardee's were once under the same ownership.)
934* Panasonic products were known outside of North America as Matsushita, and as the brand National, until becoming Panasonic worldwide in 2008.
935* In Asia, Panasonic's line of long-life alkaline batteries is called [[http://www.techgadgets.in/storage/2008/25/panasonic-evolta-battery-introduced/ Evolta]]. In Europe, it's called [[http://www.letsgomobile.org/en/4636/panasonic-evoia-batteries/ Evoia]].
936* Pocky
937** It's marketed as "Rocky" in Malaysia (possibly to avoid sounding like "pork", which is prohibited by Islam, or because it sounds like ''puki'', which is the Malay word for a woman's ''vagina''[[note]]The latter excuse is extremely shaky given that ComicStrip/{{Garfield}}'s teddy bear's name was left uncensored in the country- and this coming from a country who willingly excises Orson's Farm[=/=]US Acres from the animated broadcast[[/note]]). This is actually a zig-zagging trope- one can still buy the original Pocky at import stores. Ironically, both versions come from the same factory in Thailand. One could argue that Rocky is marketed to the general public, while Pocky is marketed to {{Otaku}}s and expats.
938** In the UK, Pocky is marketed as "Mikado", probably because the Japanese name sounds unpleasantly similar to "pock-mark".
939* Panera Bread started out in St. Louis, Missouri as St. Louis Bread Company. It still uses that name in Greater St. Louis and Panera everywhere else.
940* Church's Chicken is called "Texas Chicken" outside the United States. It has nothing to do with a church--the founder's name was George Church--but the company didn't want to confuse people. The chain did originate in Texas (George Church's original restaurant was in San Antonio--right across the street from the Alamo, in fact), though [[NonindicativeName its headquarters are now in Atlanta]].
941* Outside the United States, the motel chain America's Best Value Inn is named "[name of country]'s Best Value Inn".
942* In Malaysia, the Islamic authorities will no longer certify any beverage that refers to itself as "beer", regardless of alcohol content, as halal. This was a recent decision, since root beer has been sold as just that for a long time without any complaints from the Muslim population. This can harm their market viability among the Islamic population, which is a major demographic of the region. Since beverage companies have been trying to target root beer and other non-alcoholic beers to Muslims (alcohol is forbidden under Halal by default), concessions had to be made to remove the B word: A&W has used "sarsaparilla" and "RB" as a term instead, and some companies rebranded their sarsaparilla-esque beverages as ''Root B''.
943* Lay's chips used to be named Smiths chips in the Netherlands. The name was changed to Lay's in 2001, except for Bugles, Hamka's and Nibb-its, which are still using the Smiths brand name. In the UK, Lay's chips are called Walkers crisps.
944* North Korea has marketed a number of its weapons for exports using their ReportingNames.
945* South Korean's instant noodle brand ''Doshirak'' initially has been launched in Russia as ''Dosirak'' (Korean for "lunchbox") and had to be hastily rebranded when someone realised "-sira-" is a root word for the "to take a shit" verb in Russian.
946* The family of single-player card games is known as "Patience" in the U.K. and "TabletopGame/{{Solitaire}}" in the U.S.
947* [=ExxonMobil's=] gas stations are branded Exxon in parts of the U.S., Mobil in the rest of the U.S. and in some other countries, and Esso in the rest of the world (a few countries use both Mobil and Esso brands). The Exxon stations were, prior to 1972, known either as Esso, Enco or Humble depending on the state due to Standard Oil of New Jersey not having the rights to use the Standard brand or a derivative like Esso outside of the territories they were awarded in the 1911 breakup of Standard Oil (Standard Oil of Ohio thought even Enco was cutting it too close due to the logo being barely modified from the Esso logo).
948* The chocolate candy called Cadbury's Caramel Chocolate in the UK is called Caramello in the US.
949* At one time, the British children's shoe maker Start-Rite sold shoes in the United States under the "Sonnet" brand, perhaps to avoid any confusion with the similarly-named Stride Rite brand of children's shoes.
950* The computer perhipheral company Logitech goes by Logicool in Japan, as by coincidence there was already a company there called Logitec (no H) that also sells computer perhipherals.
951* Aspirin made by the Bayer company goes by "Beyer" in countries where they lost their trademark on aspirin.[[note]]Bayer's assets were seized in several Allied countries like the US, UK and France during UsefulNotes/WorldWarI due to them being a German company, which included their trademarks, while in other countries the trademark on aspirin has been invaliated due to it becoming a generic term.[[/note]] In many countries however, they still sell it under the trademarked "Asprin" name, with the generic equivilent being known as "acetylsalicylic acid" (ASA).
952* For some unknown reason, the chocolate bar known as Milky Way in the US is sold as the Mars bar worldwide, while the chocolate bar known worldwide as Milky Way is sold as 3 Musketeers in the US and Canada.
953* Smarties are called Refreshers in the UK, due to there existing a type of chocolate candy in the UK called Smarties (chocolate encased in a candy shell, similar to M&Ms except bigger).
954* Downy fabric softener is marketed as Lenor in Europe, Russia and Japan.
955* Dove chocolates are sold under the name Galaxy in the UK, Ireland, the Middle East, India and Australia, presumably to avoid confusion with the Dove brand of soaps and personal care products.
956* The Samsung Galaxy Z series of foldable smartphones was rebranded as the Galaxy Foldable line in Baltic states to [[NoSwastikas avoid any association]] with the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Z_(military_symbol) "Z" symbol]] used by Russia to glorify their war with Ukraine.
957[[/folder]]

Top