Follow TV Tropes

Following

History Main / ItCantBeHelped

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Song of Love", the theme tune to the ''{{Pikmin}}'' series, has this as its premise: It's all about how the Pikmin go through Hell for their leader, Olimar, yet despite the fact that it's very likely they'll die ignobly, ''"We don't ask that you love us."'' The song's single actually ''outsold the game itself'' because of how it resonated with the {{Salaryman}} public.

to:

* "Song of Love", the theme tune to the ''{{Pikmin}}'' ''VideoGame/{{Pikmin}}'' series, has this as its premise: It's all about how the Pikmin go through Hell for their leader, Olimar, yet despite the fact that it's very likely they'll die ignobly, ''"We don't ask that you love us."'' The song's single actually ''outsold the game itself'' because of how it resonated with the {{Salaryman}} public.
Is there an issue? Send a MessageReason:
extending similar phrases in other languages. Personal suggestion:move all of them to a Real Life section


Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nicho'' (ничо), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its Japanese counterpart.

to:

Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nicho'' (ничо), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its Japanese counterpart. Hungarian has a similar one to "Ez van", literally meaning 'it is what exists', this phrase interprets the thing one can't do anything about as some kind of force of nature. On one hand it can be interpreted as quite pessimistic/fatalistic, but some use it as an [[NeverMyFault excuse]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is the source of many instances of ValuesDissonance in imported/translated Japanese works. Americans, to put it politely, are very familiar with complaining--the nation was founded with free speech in mind, and the ability to speak one's mind is highly valued and constantly taught. A key part of [[AmericanDream America's self identity is that it is populated with people who acted to make a better life for themselves rather than accept what they had]]. Britons have the concept of the StiffUpperLip, the idea of dismissing troubles and snarking irreverently about it. The Japanese, however, will have a {{Salaryman}} suffer in silence when his boss demands more hours and his wife screams at him because of a miscarriage, or a mother suffer in silence as she keeps her husband's affair with the neighbor a secret while the child asks where Daddy is. It's also a characteristic of the YamatoNadeshiko.

to:

This is the source of many instances of ValuesDissonance in imported/translated Japanese works. Americans, to put it politely, are very familiar with complaining--the nation was founded with free speech in mind, and the ability to speak one's mind is highly valued and constantly taught. A key part of [[AmericanDream [[UsefulNotes/TheAmericanDream America's self identity is that it is populated with people who acted to make a better life for themselves rather than accept what they had]]. Britons have the concept of the StiffUpperLip, the idea of dismissing troubles and snarking irreverently about it. The Japanese, however, will have a {{Salaryman}} suffer in silence when his boss demands more hours and his wife screams at him because of a miscarriage, or a mother suffer in silence as she keeps her husband's affair with the neighbor a secret while the child asks where Daddy is. It's also a characteristic of the YamatoNadeshiko.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'', this is [[CoolBigSis Urbosa's]] attitude to Zelda's failure to unlock her RoyaltySuperPower needed to defeat Calamity Ganon at the Spring of Wisdom. Urbosa realizes that however desperately Hyrule needs that sealing power, Zelda has already gone above and beyond to fulfill her duty to the kingdom.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Examined and defied in ''VideoGame/{{Persona 5}}''. As a game that takes a harsh look at Japanese society, the game criticizes the mindset as not showing forbearance, but letting horrible people get away with horrible things if you choose to look the other way. [[spoiler:This is exemplified by the entire city of Tokyo representing the sin of Sloth. Even after they take down CorruptCorporateExecutive Masayoshi Shido, the Phantom Thieves are shocked to see people are still going to vote for him, because the people of Tokyo would rather be told what to do than think for themselves.]]

to:

* Examined and defied in ''VideoGame/{{Persona 5}}''. As a game that takes a harsh look at Japanese society, the game criticizes the mindset as not showing forbearance, but letting horrible people get away with horrible things if you choose to look the other way. [[spoiler:This is exemplified by the entire city of Tokyo representing the sin of Sloth. Even after they After the Phantom Thieves take down CorruptCorporateExecutive Masayoshi Shido, the Phantom Thieves are they're shocked to see the people of Tokyo are still going to vote for him, him for Prime Minister of Japan, because the people of Tokyo "society would rather be told what to do than think for themselves." It takes stealing the collective treasure of the entire population as well as defeating the puppet master behind it all before the people start to wake up.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

In a somewhat characteristic twist, Hebrew "ma laasot?" ("what can be done?") is sometimes practically interpreted as actual invitation to think up what can be done.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Examined and defied in ''VideoGame/{{Persona 5}}''. As a game that takes a harsh look at Japanese society, the game criticizes the mindset as not showing forbearance, but letting horrible people get away with horrible things if you choose to look the other way. [[spoiler:This is exemplified by the entire city of Tokyo representing the sin of Sloth. Even after they take down CorruptCorporateExecutive Masayoshi Shido, the Phantom Thieves are shocked to see people are still going to vote for him, because the people of Tokyo would rather be told what to do than think for themselves.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] starring Creator/GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.

to:

* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] ''Theatre/{{Allegiance}}'' starring Creator/GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The original ''VideoGame/ResidentEvil'' has Barry say this verbatim while Jill is lamenting the sudden disappearance of their captain, Wesker. The fact that the situation theoretically ''can'' be helped makes it a picture-perfect example of the "gaman" attitude; he's not saying there's nothing they can do, he's just telling Jill not to fret about it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] starring GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.

to:

* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] starring GeorgeTakei Creator/GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One attribute highly prized in Japanese society is that of "gaman", or "endurance". Gaman is the quality of enduring what seems unbearable with dignity and grace. The idea basically that is that if there's something unpleasant around you, [[TheStoic it's better to tough it out in an act of self-sacrifice rather than act immediately to change it]]. It's similar to Calvin's Dad's belief in the comic strip ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'' that suffering builds character.

to:

One attribute highly prized in Japanese society is that of "gaman", or "endurance". Gaman is the quality of enduring what seems unbearable with dignity and grace. The idea basically that is that if there's something unpleasant around you, [[TheStoic it's better to tough it out in an act of self-sacrifice rather than act immediately to change it]]. It's similar to Calvin's Dad's belief in the comic strip ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'' that suffering builds character.
MiseryBuildsCharacter.

Added: 690

Changed: 663

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added collapsible folders.


[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}]]

to:

[[AC:{{Anime}} [[foldercontrol]]

[[folder: Anime
and {{Manga}}]]Manga ]]



[[AC:{{Literature}}]]

to:

[[AC:{{Literature}}]][[/folder]]

[[folder: Literature ]]



[[AC:LiveActionTV]]

to:

[[AC:LiveActionTV]][[/folder]]

[[folder: Live Action TV ]]



[[AC:{{Music}}]]

to:

[[AC:{{Music}}]][[/folder]]

[[folder: Music ]]



[[AC:{{Theater}}]]

to:

[[AC:{{Theater}}]][[/folder]]

[[folder: Theater ]]



[[AC:VideoGames]]

to:

[[AC:VideoGames]][[/folder]]

[[folder: Video Games ]]



[[AC:RealLife]]
* A phrase often quoted by Western reporters who visited the afflicted area after the Touhoku Earthquake of 2011. Along with ''gaman'', it was used to describe the lives of the disaster victims after the earthquake and tsunami, mostly on how they coped with the grief, the anxiety, freezing weather, and uncomfortable living circumstances. Was picked up on particularly because of the stark difference of how the victims reacted to the disaster compared to the more unfortunate victims of Haiti and Hurricane Katrina.

to:

[[AC:RealLife]]
[[/folder]]

[[folder: Real Life ]]

* A phrase often quoted by Western reporters who visited the afflicted area after the Touhoku Earthquake of 2011. Along with ''gaman'', it was used to describe the lives of the disaster victims after the earthquake and tsunami, mostly on how they coped with the grief, the anxiety, freezing weather, and uncomfortable living circumstances. Was picked up on particularly because of the stark difference of how the victims reacted to the disaster compared to the more unfortunate victims of Haiti and Hurricane Katrina.


Added DiffLines:

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Creator/HarryTurtledove'' has several characters - including non-Japanese - using the phrase in his ''{{Worldwar}}'' series.

to:

* ''Creator/HarryTurtledove'' has several characters - including non-Japanese - using the phrase in his ''{{Worldwar}}'' ''Literature/{{Worldwar}}'' series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Phrased as either "shou ga nai" (informal) or "shikata ga nai" (formal). Similar to the French phrase "C'est la vie" ("Such is life") and America's equivalents (e.g. "Shit happens", "You can't win", "It is what it is", "YouCantFightFate"), this phrase can be translated as simply weathering troubles and accepting that life can be harsh, but actually has a deeper definition to it.

to:

Phrased as either "shou ga nai" (informal) or "shikata ga nai" (formal). Similar to the French phrase "C'est la vie" ("Such is life") and America's equivalents (e.g. "Shit happens", "You can't win", "It is what it is", "YouCantFightFate"), "YouCantFightFate," "That's life,"), this phrase can be translated as simply weathering troubles and accepting that life can be harsh, but actually has a deeper definition to it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[AsianSaga Shogun]]'' by James Clavell uses this phrase as a subtheme, although there it is mispelled as "Shigata ga nai". [[SelfDemonstratingArticle Shikata ga nai]].

to:

* ''[[AsianSaga Shogun]]'' ''Literature/{{Shogun}}'' by James Clavell uses this phrase as a subtheme, although there it is mispelled as "Shigata ga nai". [[SelfDemonstratingArticle Shikata ga nai]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Phrased as either "shou ga nai" (informal) or "shikata ga nai" (formal). Similar to the French phrase "C'est la vie" ("Such is life") and America's equivalents (e.g. "Shit happens", "You can't win", "It is what it is"), this phrase can be translated as simply weathering troubles and accepting that life can be harsh, but actually has a deeper definition to it.

to:

Phrased as either "shou ga nai" (informal) or "shikata ga nai" (formal). Similar to the French phrase "C'est la vie" ("Such is life") and America's equivalents (e.g. "Shit happens", "You can't win", "It is what it is"), is", "YouCantFightFate"), this phrase can be translated as simply weathering troubles and accepting that life can be harsh, but actually has a deeper definition to it.

Added: 64

Changed: 77

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One attribute highly prized in Japanese society is that of "gaman", or "endurance". Gaman is the quality of enduring what seems unbearable with dignity and grace. The idea basically that is that if there's something unpleasant around you, it's better to tough it out in an act of self-sacrifice rather than act immediately to change it. It's similar to Calvin's Dad's belief in the comic strip ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'' that suffering builds character.

This is the source of many instances of ValuesDissonance in imported/translated Japanese works. Americans, to put it politely, are very familiar with complaining--the nation was founded with free speech in mind, and the ability to speak one's mind is highly valued and constantly taught. A key part of America's self identity is that it is populated with people who acted to make a better life for themselves rather than accept what they had. Britons have the concept of the StiffUpperLip, the idea of dismissing troubles and snarking irreverently about it. The Japanese, however, will have a {{Salaryman}} suffer in silence when his boss demands more hours and his wife screams at him because of a miscarriage, or a mother suffer in silence as she keeps her husband's affair with the neighbor a secret while the child asks where Daddy is.

to:

One attribute highly prized in Japanese society is that of "gaman", or "endurance". Gaman is the quality of enduring what seems unbearable with dignity and grace. The idea basically that is that if there's something unpleasant around you, [[TheStoic it's better to tough it out in an act of self-sacrifice rather than act immediately to change it.it]]. It's similar to Calvin's Dad's belief in the comic strip ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'' that suffering builds character.

This is the source of many instances of ValuesDissonance in imported/translated Japanese works. Americans, to put it politely, are very familiar with complaining--the nation was founded with free speech in mind, and the ability to speak one's mind is highly valued and constantly taught. A key part of [[AmericanDream America's self identity is that it is populated with people who acted to make a better life for themselves rather than accept what they had.had]]. Britons have the concept of the StiffUpperLip, the idea of dismissing troubles and snarking irreverently about it. The Japanese, however, will have a {{Salaryman}} suffer in silence when his boss demands more hours and his wife screams at him because of a miscarriage, or a mother suffer in silence as she keeps her husband's affair with the neighbor a secret while the child asks where Daddy is.
is. It's also a characteristic of the YamatoNadeshiko.



Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nicho'' (ничо), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its japanese counterpart.

to:

Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nicho'' (ничо), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its japanese counterpart.
Japanese counterpart.

Compare and contrast JapaneseSpirit, TheFatalist, AngstWhatAngst
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Phrased as either "shou ga nai" (informal) or "shikata ga nai" (formal). Similar to the French phrase "C'est la vie" ("Such is life") and America's equivalents (e.g. "Shit happens", "You can't win"), this phrase can be translated as simply weathering troubles and accepting that life can be harsh, but actually has a deeper definition to it.

to:

Phrased as either "shou ga nai" (informal) or "shikata ga nai" (formal). Similar to the French phrase "C'est la vie" ("Such is life") and America's equivalents (e.g. "Shit happens", "You can't win"), win", "It is what it is"), this phrase can be translated as simply weathering troubles and accepting that life can be harsh, but actually has a deeper definition to it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''KingCrimson'' has an instrumental titled "Shoganai" (later reworked into "The Power to Believe II").

to:

* ''KingCrimson'' ''Music/KingCrimson'' has an instrumental titled "Shoganai" (later reworked into "The Power to Believe II").
Willbyr MOD

Changed: 20

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used very frequently by Madara in ''Manga/NatsumeYuujinchou''.

to:

* Used very frequently by Madara in ''Manga/NatsumeYuujinchou''.''Manga/NatsumesBookOfFriends''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] starring GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.



* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] starring GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.

to:

* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] starring GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.

Added: 397

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* As already explained, Mexicans has their own version of this, and unlike the Japanese, this is ''not'' portrayed as a good thing. Due to an unholy combination of ValuesDissonance (internal and external), CulturalCringe, CulturalPosturing, many problems with crime and corruption in many parts of the Mexican society and [[SelfDeprecation fatalism taken to the extreme]], Mexicans are normally taught to tolerate many bad things that can befall them, but when the Mexicans decide they have had ''enough'' of tolerating too much crap, [[http://en.wikipedia.org/wiki/2014_Iguala_mass_kidnapping the results are NOT pretty]].

to:

* As already explained, Mexicans has their own version of this, and unlike the Japanese, this is ''not'' portrayed as a good thing. Due to an unholy combination of ValuesDissonance (internal and external), CulturalCringe, CulturalPosturing, many problems with crime and corruption in many parts of the Mexican society and [[SelfDeprecation fatalism taken to the extreme]], Mexicans are normally taught to tolerate many bad things that can befall them, but when the Mexicans decide they have had ''enough'' of tolerating too much crap, [[http://en.wikipedia.org/wiki/2014_Iguala_mass_kidnapping the results are NOT pretty]].pretty]]
* The concept of gaman is central to the musical [Allegiance] starring GeorgeTakei and loosely based on his own experiences in an internment camp during world War ii. The Japanese inmates initially turn to gaman to help them survive the camps, but the concept is also deconstructed as some younger inmates try to take whatever agency and power they can get and even rebel against the camps guards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All the time on TheSopranos, in the form of "[But] What are you gonna do?"

to:

* All the time on TheSopranos, ''Series/TheSopranos'', in the form of "[But] What are you gonna do?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nicho'' (нечо), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its japanese counterpart.

to:

Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nicho'' (нечо), (ничо), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its japanese counterpart.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nichevo'' (нечего), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its japanese counterpart.

to:

Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nichevo'' (нечего), ''nicho'' (нечо), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning, even carrying the negative connotations of its japanese counterpart.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One attribute highly prized in Japanese society is that of "gaman", or "endurance". Gaman is the quality of enduring what seems unbearable with dignity and grace. The idea basically that is that if there's something unpleasant around you, it's better to tough it out in an act of self-sacrifice rather than act immediately to change it.

to:

One attribute highly prized in Japanese society is that of "gaman", or "endurance". Gaman is the quality of enduring what seems unbearable with dignity and grace. The idea basically that is that if there's something unpleasant around you, it's better to tough it out in an act of self-sacrifice rather than act immediately to change it.
it. It's similar to Calvin's Dad's belief in the comic strip ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'' that suffering builds character.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Holon from ''RealDrive'' uses the phrase in reference to other androids of her model and type being used for sexual intercourse.

to:

* Holon from ''RealDrive'' ''Anime/RealDrive'' uses the phrase in reference to other androids of her model and type being used for sexual intercourse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* As already explained, Mexicans has their own version of this, and unlike the Japanese, this is ''not'' portrayed as a good thing. Due to an unholy combination of ValuesDissonance (internal and external), CulturalCringe, CulturalPosturing, many problems with crime and corruption in many parts of the Mexican society and [[SelfDeprecation fatalism taken to the extreme]], Mexicans are normally taught to tolerate many bad things that can befall to them, but when the Mexicans decide they have enough of tolerating too much crap, [[http://en.wikipedia.org/wiki/2014_Iguala_mass_kidnapping the results are NOT pretty]].

to:

* As already explained, Mexicans has their own version of this, and unlike the Japanese, this is ''not'' portrayed as a good thing. Due to an unholy combination of ValuesDissonance (internal and external), CulturalCringe, CulturalPosturing, many problems with crime and corruption in many parts of the Mexican society and [[SelfDeprecation fatalism taken to the extreme]], Mexicans are normally taught to tolerate many bad things that can befall to them, but when the Mexicans decide they have enough had ''enough'' of tolerating too much crap, [[http://en.wikipedia.org/wiki/2014_Iguala_mass_kidnapping the results are NOT pretty]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nichevo'' (нечего), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a similar meaning but doesn't carry the negative connotations.

to:

Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word ''nichevo'' (нечего), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more [[ObligatorySwearing swearing]]. A Mexican version of this is named ''Ni modo'' (roughly translated as ''No way (to do this)''), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe ValuesDissonance not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a pretty similar meaning but doesn't carry meaning, even carrying the negative connotations.
connotations of its japanese counterpart.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/{{Persona 4}}'', Yukiko's buried resentment of Chie for not being able to save her from being trapped in her role at her family's inn is highlighted by Chie's careless comment that Yukiko will inherit the Amagi Inn and "it can't be helped." This prompts Shadow Yukiko to reject Chie as her "prince."

to:

* In ''Anime/{{Persona 4}}'', ''Anime/Persona4TheAnimation'', Yukiko's buried resentment of Chie for not being able to save her from being trapped in her role at her family's inn is highlighted by Chie's careless comment that Yukiko will inherit the Amagi Inn and "it can't be helped." This prompts Shadow Yukiko to reject Chie as her "prince."

Top