Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 103 (click to see context) from:
* ''VideoGame/SenranKagura'' gets this is both languages:
to:
* ''VideoGame/SenranKagura'' gets this is in both languages:English and Japanese:
Changed line(s) 105 (click to see context) from:
** The English versions initially skipped over this - the untranslated title and lack of a dub advertise its WidgetSeries status well enough (and presumably they didn't want buyers thinking they were getting an {{Engrish}}-riddled mess when the premise is [[AudienceAlienatingPremise a bit of a hard sell already]]). The subtitles for the playstation games started to show it, though. ''Shino'''v'''i Versus'' is a straight example. '''''E'''stival Versus'' could be another, but "estival" is an archaic word meaning "summery", which fits the setting perfectly - it's unknown if this was deliberate.
to:
** The English versions initially skipped over this - the untranslated title and lack of a dub advertise its WidgetSeries status well enough (and presumably they didn't want buyers thinking they were getting an {{Engrish}}-riddled mess a [[BlindIdiotTranslation poorly translated mess]] when the premise is [[AudienceAlienatingPremise a bit of a hard sell already]]). The subtitles for the playstation [=PlayStation]] games started to show it, though. ''Shino'''v'''i Versus'' is a straight example. '''''E'''stival Versus'' could be another, but "estival" is an archaic word meaning "summery", which fits the setting perfectly - it's unknown if this was deliberate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 100,101 (click to see context) from:
* ''[[VideoGame/OddWorld Abe's Oddysee]]'' had to shoehorn the word Odd in there. As did its sequel, ''Abe's Exoddus''.
* Two achievements in ''VideoGame/{{Shantae}} and the Pirate's Curse'' are named "Graet Jobb" and "Prefectionist", direct references to the InUniverse misspelled boss that you need to defeat to attain them.
* Two achievements in ''VideoGame/{{Shantae}} and the Pirate's Curse'' are named "Graet Jobb" and "Prefectionist", direct references to the InUniverse misspelled boss that you need to defeat to attain them.
to:
* ''[[VideoGame/OddWorld Abe's Oddysee]]'' had ''VideoGame/OddWorld'': ''Abe's Oddysee'' has to shoehorn the word Odd in there. As did does its sequel, ''Abe's Exoddus''.
* ''VideoGame/ShantaeAndThePiratesCurse'': Two achievementsin ''VideoGame/{{Shantae}} and the Pirate's Curse'' are named "Graet Jobb" and "Prefectionist", direct references to the InUniverse misspelled boss that you need to defeat to attain them.
* ''VideoGame/ShantaeAndThePiratesCurse'': Two achievements
Changed line(s) 104 (click to see context) from:
** In Japanese, "Senran" is the closest thing to a misspelling as kanji can get - it's two characters that stand for things that make perfect sense in context, but form a gibberish word when compounded.
to:
** In Japanese, "Senran" is the closest thing to a misspelling as kanji can get - -- it's two characters that stand for things that make perfect sense in context, but form a gibberish word when compounded.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
* In ''ComicBook/{{Hellstorm}}'' the central character is named Daimon Hellstrom. When he set up office as an OccultDetective, the signwriter misspelled the name on his door as "Hellstorm Investigations". Daimon liked it and decided to keep it.
to:
* In ''ComicBook/{{Hellstorm}}'' ''ComicBook/SonOfSatan'' the central character is named Daimon Hellstrom. When he set up office as an OccultDetective, the signwriter misspelled the name on his door as "Hellstorm Investigations". Daimon liked it and decided to keep it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* ''Film/DumbAndDumberTo''.
to:
* ''Film/DumbAndDumberTo''.''Film/DumbAndDumberTo'' is a sequel to ''Film/DumbAndDumber'', so it should be ''Dumb and Dumber 2'', but...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
[[folder: Film]]
to:
[[folder: Film]]Fillm]]
Changed line(s) 28 (click to see context) from:
* ''Film/InglouriousBasterds'': Both words in the title are spelled incorrectly, as the eponymous group uses them as their name.
to:
* ''Film/InglouriousBasterds'': Both words in ''Film/InglouriousBasterds'', the 2009 Tarantino film, contains a group called the "Basterds", but Tarantino has refused to explain the title are further than that, saying, "You do an artistic flourish like that, and to explain it would just take the piss out of it and invalidate the whole stroke in the first place." In all likelihood, the reason for this is because [[WritingAroundTrademarks there's already a movie called "The Inglorious Bastards"]].
* ''Film/ThePursuitOfHappyness'', whose title is taken from a misspelling on a day-care mural.
* ''Charly'', the film version of ''Literature/FlowersForAlgernon''. (This is odd, since in the book, Charlie ''can'' spell his own name, even before his increase in intelligence.)
* Inverted with ''Film/{{Beetlejuice}}''. The character Betelgeuse's name is always seen spelledincorrectly, as correctly, to the eponymous group uses them point that a character mispronounces it while trying to read it aloud. The title of the film spells it phonetically so that viewers will be able to pronounce it "correctly" ''before'' seeing the film. Interestingly the star Betelgeuse isn't pronounce "Beetlejuice" in real life, but "Be-Tal-Gys," with a hard G.
* The Spanish film ''El crimen ferpecto'' translates to "The Ferpect Crime." The film is about a meticulous man trying to plan a perfect crime to the last detail. In an attempt to get GenreSavvy, he rents a bunch of crime flicks and notices that one of the titles has a typo: ''El crimen ferpecto.'' He's quite upset because he can't afford to make any such errors. The film was released in English-speaking countries astheir name. ''The Perfect Crime'', averting the trope.
* ''Film/DumbAndDumberTo''.
* ''Film/SerialKilling4Dummys'': This is how the title of Casey's final paper is spelled (it should be "Dummies").
* ''Film/ThePursuitOfHappyness'', whose title is taken from a misspelling on a day-care mural.
* ''Charly'', the film version of ''Literature/FlowersForAlgernon''. (This is odd, since in the book, Charlie ''can'' spell his own name, even before his increase in intelligence.)
* Inverted with ''Film/{{Beetlejuice}}''. The character Betelgeuse's name is always seen spelled
* The Spanish film ''El crimen ferpecto'' translates to "The Ferpect Crime." The film is about a meticulous man trying to plan a perfect crime to the last detail. In an attempt to get GenreSavvy, he rents a bunch of crime flicks and notices that one of the titles has a typo: ''El crimen ferpecto.'' He's quite upset because he can't afford to make any such errors. The film was released in English-speaking countries as
* ''Film/DumbAndDumberTo''.
* ''Film/SerialKilling4Dummys'': This is how the title of Casey's final paper is spelled (it should be "Dummies").
Deleted line(s) 58,67 (click to see context) :
[[folder: Moveis]]
* ''Film/InglouriousBasterds'', the 2009 Tarantino film, contains a group called the "Basterds", but Tarantino has refused to explain the title further than that, saying, "You do an artistic flourish like that, and to explain it would just take the piss out of it and invalidate the whole stroke in the first place." In all likelihood, the reason for this is because [[WritingAroundTrademarks there's already a movie called "The Inglorious Bastards"]].
* ''Film/ThePursuitOfHappyness'', whose title is taken from a misspelling on a day-care mural.
* ''Charly'', the film version of ''Literature/FlowersForAlgernon''. (This is odd, since in the book, Charlie ''can'' spell his own name, even before his increase in intelligence.)
* Inverted with ''Film/{{Beetlejuice}}''. The character Betelgeuse's name is always seen spelled correctly, to the point that a character mispronounces it while trying to read it aloud. The title of the film spells it phonetically so that viewers will be able to pronounce it "correctly" ''before'' seeing the film. Interestingly the star Betelgeuse isn't pronounce "Beetlejuice" in real life, but "Be-Tal-Gys," with a hard G.
* The Spanish film ''El crimen ferpecto'' translates to "The Ferpect Crime." The film is about a meticulous man trying to plan a perfect crime to the last detail. In an attempt to get GenreSavvy, he rents a bunch of crime flicks and notices that one of the titles has a typo: ''El crimen ferpecto.'' He's quite upset because he can't afford to make any such errors. The film was released in English-speaking countries as ''The Perfect Crime'', averting the trope.
* ''Film/DumbAndDumberTo''.
* ''Film/SerialKilling4Dummys'': This is how the title of Casey's final paper is spelled (it should be "Dummies").
[[/folder]]
* ''Film/InglouriousBasterds'', the 2009 Tarantino film, contains a group called the "Basterds", but Tarantino has refused to explain the title further than that, saying, "You do an artistic flourish like that, and to explain it would just take the piss out of it and invalidate the whole stroke in the first place." In all likelihood, the reason for this is because [[WritingAroundTrademarks there's already a movie called "The Inglorious Bastards"]].
* ''Film/ThePursuitOfHappyness'', whose title is taken from a misspelling on a day-care mural.
* ''Charly'', the film version of ''Literature/FlowersForAlgernon''. (This is odd, since in the book, Charlie ''can'' spell his own name, even before his increase in intelligence.)
* Inverted with ''Film/{{Beetlejuice}}''. The character Betelgeuse's name is always seen spelled correctly, to the point that a character mispronounces it while trying to read it aloud. The title of the film spells it phonetically so that viewers will be able to pronounce it "correctly" ''before'' seeing the film. Interestingly the star Betelgeuse isn't pronounce "Beetlejuice" in real life, but "Be-Tal-Gys," with a hard G.
* The Spanish film ''El crimen ferpecto'' translates to "The Ferpect Crime." The film is about a meticulous man trying to plan a perfect crime to the last detail. In an attempt to get GenreSavvy, he rents a bunch of crime flicks and notices that one of the titles has a typo: ''El crimen ferpecto.'' He's quite upset because he can't afford to make any such errors. The film was released in English-speaking countries as ''The Perfect Crime'', averting the trope.
* ''Film/DumbAndDumberTo''.
* ''Film/SerialKilling4Dummys'': This is how the title of Casey's final paper is spelled (it should be "Dummies").
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/InglouriousBasterds'': Both words in the title are spelled incorrectly, as the eponymous group uses them as their name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder: Film]]
* ''Film/HellsAngelsOnWheels'' is titled after the real Hells Angels, who don't spell their name with an apostrophe.
[[/folder]]
* ''Film/HellsAngelsOnWheels'' is titled after the real Hells Angels, who don't spell their name with an apostrophe.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* ''{{Series/Kaamelott}}'' has an episode titled "La mort le roy Artu", a mangled ye olde French of "KingArthur's death" or "Death and KingArthur", based on the equally mispelled (to modern appearances) ''Literature/LeMorteDArthur''. It's also intentionally misleading, since the episode is about Kaamelott's priest selling guided tours of Arthur's tomb to raise money, which Arthur only finds out about when he's dismissively introduced to the tour group as Lancelot's squire.
to:
* ''{{Series/Kaamelott}}'' has an episode titled "La mort le roy Artu", a mangled ye olde French of "KingArthur's "King Arthur's death" or "Death and KingArthur", King Arthur", based on the equally mispelled (to modern appearances) ''Literature/LeMorteDArthur''. It's also intentionally misleading, since the episode is about Kaamelott's priest selling guided tours of Arthur's tomb to raise money, which Arthur only finds out about when he's dismissively introduced to the tour group as Lancelot's squire.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* Advertisements for John Zacherle's new show ''Zacherle at Large'' erroneously amended a "y" to the end of his name, and Zacherle's HorrorHost persona has been known as Creator/Zacherley ever since.
to:
* Advertisements for John Zacherle's new show ''Zacherle at Large'' erroneously amended a "y" to the end of his name, and Zacherle's HorrorHost persona has been known as Creator/Zacherley Creator/{{Zacherley}} ever since.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Advertisements for John Zacherle's new show ''Zacherle at Large'' erroneously amended a "y" to the end of his name, and Zacherle's HorrorHost persona has been known as Creator/Zacherley ever since.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "I duckinf hatw you" by Ghostemane and [=Parv0=] has a title that's meant to read like a hastily sent typo-ridden text message.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moved from Tyop On The Cover
Added DiffLines:
* Done intentionally with ''VideoGame/{{Postal 4|NoRegerts}}'', which is given the subtitle "No Regerts".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added a bit more information.
Changed line(s) 106 (click to see context) from:
* The Polish animated series ''WÅ‚atcy móch'' (a misspelling of "WÅ‚adcy much", i.e. ''[[Literature/LordOfTheFlies Lords of the Flies]]''.)
to:
* The Polish animated series ''WÅ‚atcy móch'' (a misspelling of "WÅ‚adcy much", i.e. ''[[Literature/LordOfTheFlies Lords of the Flies]]''.)Flies]]''). The show centers around the lives of four primary school bullies and the title reflects their writing skills.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Whoops, bad link. In fairness the title of that article is very misleading.
Changed line(s) 102 (click to see context) from:
** The English versions initially skipped over this - the untranslated title and TooLongDidntDub advertise its WidgetSeries status well enough (and presumably they didn't want buyers thinking they were getting an {{Engrish}}-riddled mess when the premise is [[AudienceAlienatingPremise a bit of a hard sell already]]). The subtitles for the playstation games started to show it, though. ''Shino'''v'''i Versus'' is a straight example. '''''E'''stival Versus'' could be another, but "estival" is an archaic word meaning "summery", which fits the setting perfectly - it's unknown if this was deliberate.
to:
** The English versions initially skipped over this - the untranslated title and TooLongDidntDub lack of a dub advertise its WidgetSeries status well enough (and presumably they didn't want buyers thinking they were getting an {{Engrish}}-riddled mess when the premise is [[AudienceAlienatingPremise a bit of a hard sell already]]). The subtitles for the playstation games started to show it, though. ''Shino'''v'''i Versus'' is a straight example. '''''E'''stival Versus'' could be another, but "estival" is an archaic word meaning "summery", which fits the setting perfectly - it's unknown if this was deliberate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''VideoGame/SenranKagura'' gets this is both languages:
** In Japanese, "Senran" is the closest thing to a misspelling as kanji can get - it's two characters that stand for things that make perfect sense in context, but form a gibberish word when compounded.
** The English versions initially skipped over this - the untranslated title and TooLongDidntDub advertise its WidgetSeries status well enough (and presumably they didn't want buyers thinking they were getting an {{Engrish}}-riddled mess when the premise is [[AudienceAlienatingPremise a bit of a hard sell already]]). The subtitles for the playstation games started to show it, though. ''Shino'''v'''i Versus'' is a straight example. '''''E'''stival Versus'' could be another, but "estival" is an archaic word meaning "summery", which fits the setting perfectly - it's unknown if this was deliberate.
** In Japanese, "Senran" is the closest thing to a misspelling as kanji can get - it's two characters that stand for things that make perfect sense in context, but form a gibberish word when compounded.
** The English versions initially skipped over this - the untranslated title and TooLongDidntDub advertise its WidgetSeries status well enough (and presumably they didn't want buyers thinking they were getting an {{Engrish}}-riddled mess when the premise is [[AudienceAlienatingPremise a bit of a hard sell already]]). The subtitles for the playstation games started to show it, though. ''Shino'''v'''i Versus'' is a straight example. '''''E'''stival Versus'' could be another, but "estival" is an archaic word meaning "summery", which fits the setting perfectly - it's unknown if this was deliberate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/SerialKilling4Dummys'': This is how the title of Casey's final paper is spelled (it should be "Dummies").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Yours Turly, Shirley'' by Ann M. Martin - the title character is dyslexic and gets letter order confused when writing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed a broken wick
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
* An in-universe example in ''Literature/Discworld'', where in an early example a poorly-spelled wish results in someone spinning straw into Glod (i.e. a grumpy dwarf instead of the precious material); and later books reveal that generations of dwarves have stuck with the name, e.g. horn player Glod Glodsson.
to:
* An in-universe example in ''Literature/Discworld'', ''Literature/{{Discworld}}'', where in an early example a poorly-spelled wish results in someone spinning straw into Glod (i.e. a grumpy dwarf instead of the precious material); and later books reveal that generations of dwarves have stuck with the name, e.g. horn player Glod Glodsson.
Is there an issue? Send a MessageReason:
- 1
Added DiffLines:
* An in-universe example in ''Literature/Discworld'', where in an early example a poorly-spelled wish results in someone spinning straw into Glod (i.e. a grumpy dwarf instead of the precious material); and later books reveal that generations of dwarves have stuck with the name, e.g. horn player Glod Glodsson.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''My Best Fiend'' by Shelia Lavelle is titled after a spelling mistake the narrator makes in a school essay ... although it's not an inappropriate description of her NaughtyIsGood friend.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* In a ''ComicStrip/{{Doonesbury}}'' strip from 1993, UsefulNotes/DanQuayle announces the opening of the "Dan Quayle Center and Liberry" ([[DontExplainTheJoke the joke being]] that he can't spell).
to:
* In a ''ComicStrip/{{Doonesbury}}'' strip from 1993, UsefulNotes/DanQuayle announces the opening of the "Dan Quayle Center and Liberry" ([[DontExplainTheJoke the joke being]] that he can't spell).misspells words often).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 14 (click to see context) :
* ''ComicStrip/KrazyKat''.
Added DiffLines:
[[folder: Comick Stirps]]
* ''ComicStrip/KrazyKat''.
* In a ''ComicStrip/{{Doonesbury}}'' strip from 1993, UsefulNotes/DanQuayle announces the opening of the "Dan Quayle Center and Liberry" ([[DontExplainTheJoke the joke being]] that he can't spell).
[[/folder]]
* ''ComicStrip/KrazyKat''.
* In a ''ComicStrip/{{Doonesbury}}'' strip from 1993, UsefulNotes/DanQuayle announces the opening of the "Dan Quayle Center and Liberry" ([[DontExplainTheJoke the joke being]] that he can't spell).
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
There's no misspelling anywhere in the title of Never Mind The Bollocks...
Changed line(s) 57,58 (click to see context) from:
* ''Music/NeverMindTheBollocksHeresTheSexPistols''.
* Likewise, Music/{{Nirvana}}'s album ''Music/{{Nevermind}}''. Part of Kurt Cobain's motivation was the wrong spelling!
* Likewise, Music/{{Nirvana}}'s album ''Music/{{Nevermind}}''. Part of Kurt Cobain's motivation was the wrong spelling!
to:
* ''Music/NeverMindTheBollocksHeresTheSexPistols''.
* Likewise,Music/{{Nirvana}}'s album ''Music/{{Nevermind}}''. Part of Kurt Cobain's motivation was the wrong spelling!
* Likewise,
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6,7 (click to see context) from:
Not to be confused with TyopOnTheCover, when the misspelling occurs on accident. Also compare XtremeKoolLetterz and FunetikAksent.
to:
Not to be confused with TyopOnTheCover, when the misspelling occurs on by accident. Also compare XtremeKoolLetterz and FunetikAksent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 92 (click to see context) from:
* VideoGame/KingdomOfLoathing has an area called "The Misspelled Cemetary", apparently as a nod to the Stephen King novel. Monsters encountered here include zobmies, ghuols, and skleltons.
to:
* VideoGame/KingdomOfLoathing ''VideoGame/KingdomOfLoathing'' has an area called "The Misspelled Cemetary", apparently as a nod to the Stephen King novel. Monsters encountered here include zobmies, ghuols, and skleltons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 81 (click to see context) from:
* Surfbort is meant to be"surfboard" in a FunetikAcksent. They've said their name is meant as a {{Music/Beyonce}} ShoutOut, since she pronounces the word that way in "Drunk In Love".
to:
* Surfbort is meant to be"surfboard" be "surfboard" in a FunetikAcksent.FunetikAksent. They've said their name is meant as a {{Music/Beyonce}} ShoutOut, since she pronounces the word that way in "Drunk In Love".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Surfbort is meant to be"surfboard" in a FunetikAcksent. They've said their name is meant as a {{Music/Beyonce}} ShoutOut, since she pronounces the word that way in "Drunk In Love".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* John Fogerty's ''The Blue Ridge Rangers Rides Again''. The last two words should be "Ride Again" in order to be grammatically correct, but it's a nod to one of his previous albums. To distance himself from Music/CreedenceClearwaterRevival, he credited his first solo album to The Blue Ridge Rangers even though he played all the instruments himself. Thus, despite the plural name, [[IAmTheBand "The Blue Ridge Rangers" is really just one person]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Otep's ''Sevas Tra'' includes a few songs with idiosyncratic spelling: "Emtee", "Thots" and "Filthee".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 118 (click to see context) from:
* One of the [[UsefulNotes/CuisinesInAmerica characteristic dishes]] of [[UsefulNotes/TwinCities Minneapolis, Minnesota]] is a hamburger with a slice of cheese [[NinjaPirateZombieRobot stuck inside the patty]], such that the cheese will melt into a runny liquid in the meat-chamber created for it and squirt and scald you if you're not careful. Like many American local dishes, two competing restaurants claim to have invented/perfected it, and one of the places claims that the reason you know that it's the real inventor because it's spelled wrong on their menu: They call this burger the "Jucy Lucy" (unlike their competition, which calls it the "Juicy Lucy"). This difference has been recognized by the competitors; the place that spells it "Juicy" has T-shirts that read "If it's spelled right, it's done right," while the place that spells it "Jucy" has advertising that reads, "If it's spelled right, [[SubvertedRhymeEveryOccasion you are eating a shameless rip-off!]]"
to:
* One of the [[UsefulNotes/CuisinesInAmerica characteristic dishes]] of [[UsefulNotes/TwinCities Minneapolis, Minnesota]] is a hamburger with a slice of cheese [[NinjaPirateZombieRobot stuck inside the patty]], such that the cheese will melt into a runny liquid in the meat-chamber created for it and squirt and scald you if you're not careful. Like many American local dishes, two competing restaurants claim to have invented/perfected it, and one of the places (Matt's Bar) claims that the reason you know that it's the real inventor because it's spelled wrong on their menu: They call this burger the "Jucy Lucy" (unlike their competition, the 5-8 Club, which calls it the "Juicy Lucy"). This difference has been recognized by the competitors; the place that spells it "Juicy" has T-shirts that read "If it's spelled right, it's done right," while the place that spells it "Jucy" has advertising that reads, "If it's spelled right, [[SubvertedRhymeEveryOccasion you are eating a shameless rip-off!]]"