Follow TV Tropes

Following

History Main / HongKongDub

Go To

OR

Added: 1947

Changed: 980

Removed: 2190

Is there an issue? Send a MessageReason:
alphabetize VG section


* The English dub of ''VideoGame/AstralChain'' runs into this issue during in-game cutscenes with skippable textboxes. Rendered cutscenes fare quite a bit better, but still have lip-flap issues on occasion.
* ''VideoGame/AsurasWrath'''s English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in Episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.
* The Polish translation of ''VideoGame/AztecWars'', especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
* The dub of ''VideoGame/DragonBallXenoverse2'' often falls into this during cutscenes, both in the ones made with the game engine and in the anime ones.
* The English dub of ''VideoGame/FinalFantasyX2'' has a lot of moments of this, often having close-up shots of the characters flapping their lips but saying nothing.
* Being focused on Chinese, the words spoken in ''VideoGame/GenshinImpact'' in English never match the mouth movements, if there are any attempts at mouth movements at all.
* The English version of ''VideoGame/GodEaterBurst'' seems to have just decided to ignore the MouthFlaps when they dubbed the game.



* The overworld skits in ''VideoGame/TalesOfSymphonia'' have their MouthFlaps synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena [[TranslationYes takes six syllables to say "I...I..."]]. [[note]] Most likely [[UsefulNotes/JapanesePronouns watashi]].[[/note]]



* Also done with Stan in the first two ''VideoGame/MonkeyIsland'' games. He almost never stops talking or waving his arms.

to:

* Also done Starting with Stan ''Soulcalibur IV'', the character models in the first two ''VideoGame/MonkeyIsland'' games. He almost never stops talking or waving his arms.''VideoGame/SoulSeries'' were designed for specific dubs. In ''IV'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but are synced with the English dub in ''[[VideoGame/SoulcaliburV V]]''.



* The English dub of ''VideoGame/FinalFantasyX2'' has a lot of moments of this, often having close-up shots of the characters flapping their lips but saying nothing.
* The English version of ''VideoGame/GodEaterBurst'' seems to have just decided to ignore the MouthFlaps when they dubbed the game.
* The Polish translation of ''VideoGame/AztecWars'', especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
* Starting with ''Soulcalibur IV'', the character models in the ''VideoGame/SoulSeries'' were designed for specific dubs. In ''IV'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but are synced with the English dub in ''[[VideoGame/SoulcaliburV V]]''.
* ''VideoGame/AsurasWrath'''s English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in Episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.

to:

* The English dub of ''VideoGame/FinalFantasyX2'' has a lot of moments of this, often having close-up shots of the characters flapping overworld skits in ''VideoGame/TalesOfSymphonia'' have their lips but saying nothing.
* The English version of ''VideoGame/GodEaterBurst'' seems to have just decided to ignore the
MouthFlaps when they dubbed the game.
* The Polish translation of ''VideoGame/AztecWars'', especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
* Starting with ''Soulcalibur IV'', the character models in the ''VideoGame/SoulSeries'' were designed for specific dubs. In ''IV'', the characters' mouths are synced
synched to the original Japanese dialogue, text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but are synced with the English dub in ''[[VideoGame/SoulcaliburV V]]''.
* ''VideoGame/AsurasWrath'''s English dub would get this every
now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in Episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact it's obvious that those they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.instance, Sheena [[TranslationYes takes six syllables to say "I...I..."]]. [[note]] Most likely [[UsefulNotes/JapanesePronouns watashi]].[[/note]]
* Also done with Stan in the first two ''VideoGame/MonkeyIsland'' games. He almost never stops talking or waving his arms.



* ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' does this in two different ways. During cutscenes, the English dub does its best to properly match lip flaps for characters, but there are a few times that slip by now and then. Heart-to-Heart interactions are fully voiced, non-cutscene interactions between (usually) two characters that require the player to manually advance the dialogue. If they never press the button to advance, the current talking character will continue to animate their mouth until the other character continues the conversation. It should be noted too, that even the Japanese voice acting has moments where they fail to sync with the lip flaps



* ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' does this in two different ways. During cutscenes, the English dub does its best to properly match lip flaps for characters, but there are a few times that slip by now and then. Heart-to-Heart interactions are fully voiced, non-cutscene interactions between (usually) two characters that require the player to manually advance the dialogue. If they never press the button to advance, the current talking character will continue to animate their mouth until the other character continues the conversation. It should be noted too, that even the Japanese voice acting has moments where they fail to sync with the lip flaps



* The dub of ''VideoGame/DragonBallXenoverse2'' often falls into this during cutscenes, both in the ones made with the game engine and in the anime ones.
* The English dub of ''VideoGame/AstralChain'' runs into this issue during in-game cutscenes with skippable textboxes. Rendered cutscenes fare quite a bit better, but still have lip-flap issues on occasion.



* In the first of the ''Film/PoliceAcademy'' movies, Larvelle Jones (played by Creator/MichaelWinslow, a.k.a. the guy who does the funny sounds) puts on a MartialArtsHeadband, makes FunnyBruceLeeNoises and flaps his mouth in imitation of this trope to intimidate some thugs.

to:

* In the first of the ''Film/PoliceAcademy'' movies, Larvelle Jones (played by Creator/MichaelWinslow, a.k.a. the guy who does the funny sounds) puts on a MartialArtsHeadband, makes FunnyBruceLeeNoises and flaps his mouth in imitation of this trope to intimidate some thugs. Jones would also do the dub gag in the following films.

Added: 1614

Changed: 309

Removed: 1338

Is there an issue? Send a MessageReason:
add Green Acres example, sort live TV examples


* The sketch-comedy ''Series/AlmostLive'' did this with its "Billy Quan" kung-fu parodies. Amusingly, one of the actors in the skit (John Keister) always supplied the still-out-of-sync voiceovers for his own character.
** Later, the character got a minor recurring segment on ''Series/BillNyeTheScienceGuy'' called "Mind Your Manners with Billy Quan".
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''. In "Restless" Dream Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.
* 2012 show ''Series/{{Danger 5}}'' has all dialogue (English ''and'' subtitled non-English) done like this, as part of its [[{{Retraux}} loving homage to old action/adventure television.]]
* Brazilian group Casseta & Planeta had a CopShow parody, ''Fucker and Sucker'', where the title characters (two American cops who are transferred to Rio de Janeiro) are portrayed like this. At least [[https://www.youtube.com/watch?v=rEx31lyk1N4 once,]] the voice actors are even present!
* The ''Series/GreenAcres'' episode "Never Start Talking Unless Your Voice Comes Out" uses this as a running gag, with Eb's voice heard about a second after his mouth moves, then about a second before his mouth moves, and so on.



* [[https://youtu.be/IMD_gA06AaQ Hilariously parodied in this]] ''Series/InLivingColor'' sketch involving Fire Marshall Bill Burns.

to:

* Hilariously parodied in [[https://youtu.be/IMD_gA06AaQ Hilariously parodied in this]] this sketch]] from ''Series/InLivingColor'' sketch involving Fire Marshall Bill Burns. Burns.
* ''Series/IronChef'' opted for this (wanting an accurate translation) instead of LipLock, reasoning that since the bulk of the commentary would be done by off-screen people, it wouldn't matter the times they talked on-screen. And they didn't even bother dubbing Chairman Kaga (subtitling his dialogue instead) unless absolutely necessary because his voice actor wasn't received very well.



* Parodied on ''Series/WhoseLineIsItAnyway'' every time they played Film & Theater Styles and "kung fu movie" or "spaghetti Western" came up.



* The sketch-comedy ''Series/AlmostLive'' did this with its "Billy Quan" kung-fu parodies. Amusingly, one of the actors in the skit (John Keister) always supplied the still-out-of-sync voiceovers for his own character.
** Later, the character got a minor recurring segment on ''Series/BillNyeTheScienceGuy'' called "Mind Your Manners with Billy Quan".
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''. In "Restless" Dream Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.



* 2012 show ''Series/{{Danger 5}}'' has all dialogue (English ''and'' subtitled non-English) done like this, as part of its [[{{Retraux}} loving homage to old action/adventure television.]]
* Brazilian group Casseta & Planeta had a CopShow parody, ''Fucker and Sucker'', where the title characters (two American cops who are transferred to Rio de Janeiro) are portrayed like this. At least [[https://www.youtube.com/watch?v=rEx31lyk1N4 once,]] the voice actors are even present!
* ''Series/IronChef'' opted for this (wanting an accurate translation) instead of LipLock, reasoning that since the bulk of the commentary would be done by off-screen people, it wouldn't matter the times they talked on-screen. And they didn't even bother dubbing Chairman Kaga (subtitling his dialogue instead) unless absolutely necessary because his voice actor wasn't received very well.

to:

* 2012 show ''Series/{{Danger 5}}'' has all dialogue (English ''and'' subtitled non-English) done like this, as part of its [[{{Retraux}} loving homage to old action/adventure television.]]
* Brazilian group Casseta
Parodied on ''Series/WhoseLineIsItAnyway'' every time they played Film & Planeta had a CopShow parody, ''Fucker Theater Styles and Sucker'', where the title characters (two American cops who are transferred to Rio de Janeiro) are portrayed like this. At least [[https://www.youtube.com/watch?v=rEx31lyk1N4 once,]] the voice actors are even present!
* ''Series/IronChef'' opted for this (wanting an accurate translation) instead of LipLock, reasoning that since the bulk of the commentary would be done by off-screen people, it wouldn't matter the times they talked on-screen. And they didn't even bother dubbing Chairman Kaga (subtitling his dialogue instead) unless absolutely necessary because his voice actor wasn't received very well.
"kung fu movie" or "spaghetti Western" came up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheRoom'' has an unusual example in that the "dub" is the ''original language''; a large portion of Creator/TommyWiseau's lines as Johnny are obviously [[LoopingLines looped]] with little regard for lip-flaps.

to:

* ''Film/TheRoom'' ''Film/TheRoom2003'' has an unusual example in that the "dub" is the ''original language''; a large portion of Creator/TommyWiseau's lines as Johnny are obviously [[LoopingLines looped]] with little regard for lip-flaps.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* From Hungary: the dub of the first live-action ''Film/{{Transformers}}'' film. The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says ''during'' Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too ''early''.

to:

* From Hungary: the dub of the first live-action ''Film/{{Transformers}}'' film.''Film/Transformers2007''. The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says ''during'' Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too ''early''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Elvira's Haunted Hills'', everybody talks normally except for one badly-dubbed character. [[LampshadeHanging Lampshaded]] when [[Creator/ElviraMistressOfTheDark Elvira]] [[BreakingTheFourthWall turns to the camera]] to ask, "How does he do that?"

to:

* In ''Elvira's Haunted Hills'', ''Film/ElvirasHauntedHills'', everybody talks normally except for one badly-dubbed character. [[LampshadeHanging Lampshaded]] when [[Creator/ElviraMistressOfTheDark Elvira]] [[BreakingTheFourthWall turns to the camera]] to ask, "How does he do that?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dubbed version of ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' was rumored to be used as an education tool to teach English. It featured an ''[[WhatTheHellCastingAgency interesting]]'' bunch of Australian and Hong Kong voice actors. See for [[https://www.youtube.com/watch?v=YtthuOBGUQY yourself.]]

to:

* The English dubbed version of ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' was rumored to be used as an education tool to teach English. It featured an ''[[WhatTheHellCastingAgency interesting]]'' interesting bunch of Australian and Hong Kong voice actors. See for [[https://www.youtube.com/watch?v=YtthuOBGUQY yourself.]]



* ''Doogal'', which is the American dub of the 2005 film adaptation of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'', suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.

to:

* ''Doogal'', which is the American dub of the 2005 film adaptation of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'', ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout2005'', suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.



* ''VideoGame/SonicTheHedgehog'':

to:

* ''VideoGame/SonicTheHedgehog'':''Franchise/SonicTheHedgehog'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The segment, A Fistful of Yen, from ''Film/TheKentuckyFriedMovie''.

to:

%% ZCE * The segment, A Fistful of Yen, from ''Film/TheKentuckyFriedMovie''.



* The episode "Lost and Found in Translation" from ''Series/PowerRangersDinoThunder'', where the Rangers are watching an episode of ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'' [[note]]Most specifically, episode 10: "Abare Leaguer Bind"[[/note]], the ''Franchise/SuperSentai'' series where the fighting/Megazord scenes and footage for ''Dino Thunder'' come from.

to:

* The episode "Lost and Found in Translation" from ''Series/PowerRangersDinoThunder'', where the Rangers are watching an English-dubbed episode of ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'' [[note]]Most specifically, episode 10: "Abare Leaguer Bind"[[/note]], the ''Franchise/SuperSentai'' series where the fighting/Megazord scenes and footage for ''Dino Thunder'' come from.



* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''. In "Restless" Dream!Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.

to:

* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''. In "Restless" Dream!Xander Dream Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[VideoGame/SeriousSam Serious Sam II]]'' parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world.

to:

* ''[[VideoGame/SeriousSam Serious Sam II]]'' ''VideoGame/SeriousSamII'' parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of Horton’s [[ImagineSpot Imagine Spots]] in ''WesternAnimation/HortonHearsAWho'' is done in an {{Animesque}} style, with terribly translated English dubbing and mouth movements that don’t match up to the voices.

to:

* One of Horton’s [[ImagineSpot Imagine Spots]] in ''WesternAnimation/HortonHearsAWho'' ''WesternAnimation/HortonHearsAWho2008'' is done in an {{Animesque}} style, with terribly translated English dubbing and mouth movements that don’t match up to the voices.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''LightNovel/GuinSaga'' has become pretty notorious for its poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Creator/SeraphimDigitalStudios (formerly Creator/{{ADV|Films}}), whose dubs had been fairly well-received. Check out how [[https://www.youtube.com/watch?v=EmEESOXQJso AWFUL]] this dub is. It's especially weird considering that the first half's dub… wasn't that bad. For some reason, Seraphim was rushed on part two, and not only did the quality decline, half of the cast ended up changed.

to:

* The English dub of ''LightNovel/GuinSaga'' ''Literature/GuinSaga'' has become pretty notorious for its poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Creator/SeraphimDigitalStudios (formerly Creator/{{ADV|Films}}), whose dubs had been fairly well-received. Check out how [[https://www.youtube.com/watch?v=EmEESOXQJso AWFUL]] this dub is. It's especially weird considering that the first half's dub… wasn't that bad. For some reason, Seraphim was rushed on part two, and not only did the quality decline, half of the cast ended up changed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/JustVisiting'' (TheRemake of ''Film/LesVisiteurs'') was filmed in English language (with the same French actors as the original, Creator/JeanReno and Creator/ChristianClavier) ''then'' was redubbed in French. With the American actors there isn't much of an issue as they were handled by experienced French voice actors, but for Reno and Clavier, what they say (since they [[MultipleLanguagesSameVoiceActor dubbed themselves]]) never matches the moves of their mouths (they had no experience of dubbing live-action stuff, they dubbed animals in ''Film/HomewardBoundTheIncredibleJourney'' and Reno had dubbed animation only up to this point -- the eponymous character in ''Anime/PorcoRosso'' and King Mufasa in ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' most famously).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The [[DuelingDubs first two]] Cantonese dubs of the film had a literal [[HongKongDub Hong Kong]] GagDub that featured contemporary pop culture references, DubNameChanges galore, humor that [[UnintentionalPeriodPiece specifically dates the dub to 1980s Hong Kong]], and very little regard for the lip-synching. For the Blu-ray remaster, the film would be given a third Cantonese dub that would be much TruerToTheText and had much better lip-synching.

to:

*** The [[DuelingDubs first two]] Cantonese dubs of the film had a literal [[HongKongDub Hong Kong]] GagDub that featured contemporary pop culture references, DubNameChanges [[DubNameChange Dub Name Changes]] galore, humor that [[UnintentionalPeriodPiece specifically dates the dub to 1980s Hong Kong]], and very little regard for the lip-synching. For the Blu-ray remaster, the film would be given a third Cantonese dub that would be much TruerToTheText and had much better lip-synching.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The [[DuelingDubs first two]] Cantonese dubs of the film had a literal [[HongKongDub Hong Kong]] GagDub that featured contemporary pop culture references, DubNameChanges galore, humor that [[UnintentionalPeriodPiece specifically dates the dub to 1980s Hong Kong]], and very little regard for the lip-synching. For the Blu-ray remaster, the film would be given a third Cantonese dub that would be much TruerToTheText and had much better lip-synching.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Talking To Himself is dewicked


* ''Film/KungPowEnterTheFist'' makes prodigious use of the trope. Using advanced GreenScreen technology, it inserts Creator/SteveOedekerk into a 1970s kung-fu movie, rewrites all the dialogue, and dubs in all the new lines this way -- with all voices [[TalkingToHimself provided by Steve Oedekerk]]. Even the lines Oedekerk already said himself on screen. Being a comedy, it did the Hong Kong Dub deliberately:

to:

* ''Film/KungPowEnterTheFist'' makes prodigious use of the trope. Using advanced GreenScreen technology, it inserts Creator/SteveOedekerk into a 1970s kung-fu movie, rewrites all the dialogue, and dubs in all the new lines this way -- with all voices [[TalkingToHimself [[ActingForTwo provided by Steve Oedekerk]]. Even the lines Oedekerk already said himself on screen. Being a comedy, it did the Hong Kong Dub deliberately:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Done InUniverse in ''Fanfic/HuntersOfJustice''. ComicBook/TheLeagueOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translates their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.

to:

* Done InUniverse in ''Fanfic/HuntersOfJustice''. ComicBook/TheLeagueOfSuperheroes ComicBook/TheLegionOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translates their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Fan Works]]
* Done InUniverse in ''Fanfic/HuntersOfJustice''. ComicBook/TheLeagueOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translates their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Slovenian dub of ''Manga/KishinDoujiZenki'' has quite noticeable de-sync issues, which is sad since it's one of the few anime to receive a Slovenian dub. [[https://www.youtube.com/watch?v=TkvjeGVjunc Judge for yourself.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[https://youtu.be/IMD_gA06AaQ Hilariously parodied in this]] ''Series/InLivingColor'' sketch involving Fire Marshall Bill Burns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheRoom'' has an unusual example in that the "dub" is the ''original language''; a large portion of Tommy Wiseau's lines as Johnny are obviously [[LoopingLines looped]] with little regard for lip-flaps.

to:

* ''Film/TheRoom'' has an unusual example in that the "dub" is the ''original language''; a large portion of Tommy Wiseau's Creator/TommyWiseau's lines as Johnny are obviously [[LoopingLines looped]] with little regard for lip-flaps.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope


* Creator/DingoPictures films are infamous for having horrible lip sync. However, this trope is taken to [[UpToEleven the extreme]] by even the original German-language versions having bad lip sync, let alone the dubs, often resulting in long stretches of mouth flaps with no audible dialogue.

to:

* Creator/DingoPictures films are infamous for having horrible lip sync. However, this trope is taken to [[UpToEleven the extreme]] extreme by even the original German-language versions having bad lip sync, let alone the dubs, often resulting in long stretches of mouth flaps with no audible dialogue.



* ''Animation/PinocchioATrueStory'''s English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. Taken Main/UpToEleven in the infamous Creator/{{Lionsgate}} US redub with Creator/PaulyShore, where the lip synching is even more off in addition to the [[DullSurprise wooden acting]].

to:

* ''Animation/PinocchioATrueStory'''s English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. Taken Main/UpToEleven in In the infamous Creator/{{Lionsgate}} US redub with Creator/PaulyShore, where the lip synching is even more off in addition to the [[DullSurprise wooden acting]].



* The French dub of Latin-American telenovelas broadcast on the public service channel for overseas territories, France Ô. In one particularly egregious case they had a 10-year-old dubbed by what was very obviously a ''middle-aged man'', and generally speaking the dubs bring the already {{Narm}}y dialogue UpToEleven.

to:

* The French dub of Latin-American telenovelas broadcast on the public service channel for overseas territories, France Ô. In one particularly egregious case they had a 10-year-old dubbed by what was very obviously a ''middle-aged man'', and generally speaking the dubs bring make the already {{Narm}}y dialogue UpToEleven.worse.



** The Croatian HRT dub in particular stands out as it [[UpToEleven manages to take it up a notch]]; on top of careless lip-syncing, the voice actors' recorded lines are oftentimes either too short or too long, which in the former case leads to either missing dialogue/empty air or [[BrokenRecord line looping/replaying]] and in the latter case to lines frequently and blatantly overlapping each other. There are also a few cases like a line being so long that [[https://www.youtube.com/watch?v=9wkMJdo1ggM it pushes the next one out completely]], essentially replacing it, and [[https://youtu.be/IMyfE0xskCY?t=2m53s existing audio being copy-pasted into a new place]] (sometimes even including ''sound effects'') instead of properly recording new dialogue, leading to glaringly non-existent lip-syncing. In very rare instances it becomes even more severe such as blatantly missing dialogue (for example, in "The Show Stoppers" the CMC's initial song rehearsal as Applejack listens is completely silent and Apple Bloom's remark about being librarians doesn't play, leaving her with just lip-syncing) and wrong dialogue audio (for example, when Fluttershy sings to Hummingway in "A Bird in the Hoof", she instead repeats one of her previous lines ''despite the clear fact she was supposed to be singing'').

to:

** The Croatian HRT dub in particular stands out as it [[UpToEleven manages to take it up a notch]]; notch; on top of careless lip-syncing, the voice actors' recorded lines are oftentimes either too short or too long, which in the former case leads to either missing dialogue/empty air or [[BrokenRecord line looping/replaying]] and in the latter case to lines frequently and blatantly overlapping each other. There are also a few cases like a line being so long that [[https://www.youtube.com/watch?v=9wkMJdo1ggM it pushes the next one out completely]], essentially replacing it, and [[https://youtu.be/IMyfE0xskCY?t=2m53s existing audio being copy-pasted into a new place]] (sometimes even including ''sound effects'') instead of properly recording new dialogue, leading to glaringly non-existent lip-syncing. In very rare instances it becomes even more severe such as blatantly missing dialogue (for example, in "The Show Stoppers" the CMC's initial song rehearsal as Applejack listens is completely silent and Apple Bloom's remark about being librarians doesn't play, leaving her with just lip-syncing) and wrong dialogue audio (for example, when Fluttershy sings to Hummingway in "A Bird in the Hoof", she instead repeats one of her previous lines ''despite the clear fact she was supposed to be singing'').



* ''Film/KungPowEnterTheFist'' makes prodigious use of the trope. Using advanced GreenScreen technology, it inserts Creator/SteveOedekerk into a 1970s kung-fu movie, rewrites all the dialogue, and dubs in all the new lines this way -- with all voices [[TalkingToHimself provided by Steve Oedekerk]]. Even the lines Oedekerk already said himself on screen. Being a comedy, it did the Hong Kong Dub deliberately and turned it UpToEleven:

to:

* ''Film/KungPowEnterTheFist'' makes prodigious use of the trope. Using advanced GreenScreen technology, it inserts Creator/SteveOedekerk into a 1970s kung-fu movie, rewrites all the dialogue, and dubs in all the new lines this way -- with all voices [[TalkingToHimself provided by Steve Oedekerk]]. Even the lines Oedekerk already said himself on screen. Being a comedy, it did the Hong Kong Dub deliberately and turned it UpToEleven:deliberately:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing and {{Woolseyism} in the English dubs, thanks in particular to Creator/{{Disney}} and Creator/{{GKIDS}}' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.

to:

* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing and {{Woolseyism} {{Woolseyism}} in the English dubs, thanks in particular to Creator/{{Disney}} and Creator/{{GKIDS}}' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This also applies to other animated films localised by the infamous Creator/HarveyWeinstein. Other victims of this process include ''WesternAnimation/TheThiefAndTheCobbler'', ''WesternAnimation{{Hoodwinked}}'', ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'', ''WesternAnimation/{{Metegol}}'', and ''WesternAnimation/LeoTheLion'', among many others. In many of these cases, characters speak loudly even when their lips are visibly not moving. Usually averted for alternate dubs not made by Miramax/The Weinstein Company, however.

to:

** This also applies to other animated films localised by the infamous Creator/HarveyWeinstein. Other victims of this process include ''WesternAnimation/TheThiefAndTheCobbler'', ''WesternAnimation{{Hoodwinked}}'', ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'', ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'', ''WesternAnimation/{{Metegol}}'', and ''WesternAnimation/LeoTheLion'', among many others. In many of these cases, characters speak loudly even when their lips are visibly not moving. Usually averted for alternate dubs not made by Miramax/The Weinstein Company, however.

Added: 1242

Changed: 18

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This also applies to other animated films localised by the infamous Creator/HarveyWeinstein. Other victims of this process include ''WesternAnimation/TheThiefAndTheCobbler'', ''WesternAnimation{{Hoodwinked}}'', ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'', ''WesternAnimation/{{Metegol}}'', and ''WesternAnimation/LeoTheLion'', among many others. In many of these cases, characters speak loudly even when their lips are visibly not moving. Usually averted for alternate dubs not made by Miramax/The Weinstein Company, however.
*** One of the more notable Weinstein dubs, ''Anime/PrincessMononoke'', is an aversion, however. It was well-praised for its {{Woolseyism}} courtesy of Creator/NeilGaiman to the point that people thought the film was reanimated for the English dub and said [[Main/RecursiveTranslation English dub was rereleased in Japanese cinemas with Japanese subtitles]]. Though the faithfully Woolseyised dub was the cause of ExecutiveMeddling [[Administrivia/TropesAreTools gone right]] with director Creator/HayaoMiyazaki interfering to avoid the film from being given a butchered ''Arabian Knight'' Hong Kong Dub treatment. One can only imagine the horrors that await when Miyazaki's masterpiece is butchered by Harvey Scissorhands.



* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing in the English dubs, thanks in particular to Creator/{{Disney}} and Creator/{{GKIDS}}' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.

to:

* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing and {{Woolseyism} in the English dubs, thanks in particular to Creator/{{Disney}} and Creator/{{GKIDS}}' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

-->'''Eastwood:''' You should spend more time matching your voice up to your lips!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Animation/PinocchioATrueStory'''s English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. Taken Main/UpToEleven in the infamous Creator/Lionsgate US redub with Creator/PaulyShore, where the lip synching is even more off in addition to the [[DullSurprise wooden acting]].

to:

* ''Animation/PinocchioATrueStory'''s English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. Taken Main/UpToEleven in the infamous Creator/Lionsgate Creator/{{Lionsgate}} US redub with Creator/PaulyShore, where the lip synching is even more off in addition to the [[DullSurprise wooden acting]].



* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing in the English dubs, thanks in particular to Disney and GKIDS' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.

to:

* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing in the English dubs, thanks in particular to Disney Creator/{{Disney}} and GKIDS' Creator/{{GKIDS}}' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.



** ''Anime/OnlyYesterday'' suffers from this in some dubs since the adult sequences, just like Anime/AKIRA, had the voices recorded before the animation. GKIDS' later English dub attempts to [[LipLock match the lip synching]] and it mostly works well.

to:

** ''Anime/OnlyYesterday'' suffers from this in some dubs since the adult sequences, just like Anime/AKIRA, ''Manga/{{Akira}}'', had the voices recorded before the animation. GKIDS' later English dub attempts to [[LipLock match the lip synching]] and it mostly works well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Studio Ghibli and Pinocchio: A True Story

Added DiffLines:

* ''Animation/PinocchioATrueStory'''s English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. Taken Main/UpToEleven in the infamous Creator/Lionsgate US redub with Creator/PaulyShore, where the lip synching is even more off in addition to the [[DullSurprise wooden acting]].


Added DiffLines:

* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing in the English dubs, thanks in particular to Disney and GKIDS' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.
** ''Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind'' had the infamous ''Warriors of the Wind'' dub courtesy of [[Creator/RogerCorman New World Pictures]]. A slight detail in the film has the gas masks of the people from the Valley of the Wind flop around whenever they start talking. This has been followed in both the original Japanese and Disney's later uncut English dub. On the other hand, ''Warriors'' has the characters silent even when the masks flop around and vice versa in some scenes. It is quite jarring after watching either the original Japanese or the Ghibli-approved Disney dub.
** ''Anime/CastleInTheSky'', ''Anime/MyNeighborTotoro'', ''Anime/KikisDeliveryService'' and ''Anime/PorcoRosso'' have had pre-Disney English dubs commissioned by Tokuma Shoten as in-flight movie releases for Japan Airlines and for the Hong Kong market (making these dubs literal Hong Kong dubs despite not being recorded in Hong Kong). This is subverted for ''Totoro'' and ''Kiki'' as the acting and lip synching is quite competent despite the low production values of these dubs. Played straight for ''Castle'' and ''Porco''. Some people still prefer these dubs for a variety of reasons, even if they are Hong Kong dubs that have since become rare after the release of Disney's later and more professional redubs.
** ''Anime/OnlyYesterday'' suffers from this in some dubs since the adult sequences, just like Anime/AKIRA, had the voices recorded before the animation. GKIDS' later English dub attempts to [[LipLock match the lip synching]] and it mostly works well.
** ''Anime/EarwigAndTheWitch'', being Studio Ghibli's first Main/AllCGICartoon, was animated with the Japanese voice acting in mind. This makes it so that most dubs to other languages would be Hong Kong dubs. GKIDS' English dub, despite being mostly competent, is still somewhat of a Hong Kong dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TicklesTheClown'': Thanks to the movie's ConspicuousCG, Tickles' [[spoiler:and Alistair Crowley's]] mouth movements don't sync up to the words [[spoiler:they're]] saying.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is especially problematic for foreign dubs of WesternAnimation since voice recording is done first with the animation being done after to match. {{Anime}}, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most animes have the characters talk by simply [[http://pa1.narvii.com/6332/087bf13337abd84407c67af14d75df8781cc2236_hq.gif moving their mouths up and down]]), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine.

to:

This is especially problematic for foreign dubs of WesternAnimation since voice recording is done first with the animation being done after to match. {{Anime}}, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most animes have the characters talk by simply [[http://pa1.narvii.com/6332/087bf13337abd84407c67af14d75df8781cc2236_hq.gif moving their mouths up and down]]), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. As the page quote hints, another inherent linguistic reason is that Japanese tends to take more syllables compared to the same sentence in other major languages like English or Mandarin. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine.

Added: 818

Changed: 99

Removed: 443

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The former trope namer is the Italian-produced ''Film/{{Hercules}}'' films of the late-1950s and '60s. Italian films of the time were shot without live-sound, all dialogue and foley effects were dubbed in later. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed - the ''Hercules'' films typically starred American or British leads, with a European supporting cast. Actors would either recite lines in their native language, or learn them phonetically. Consequently, every version of the film, including the "original" Italian ones, would have some degree of loose lips.
** The same applies to other Italian movie genres, like {{Spaghetti Western}}s (including ''The Film/DollarsTrilogy''), {{Giallo}}, and Poliziottesco; all of which were shot MOS until the late 1980s.



* A staple of many {{Spaghetti Western}}s, including ''The Film/DollarsTrilogy''. Oftentimes, actors would recite lines in their native tongues, for it all to be redubbed into a given language for the local market. This creates an odd situation where English-speaking actors have dialog synched (mostly) to their mouth movements, but their Italian co-star have the signature loose lop flaps. The vice-versa is present in the Italian versions.



* A hallmark of Creator/FedericoFellini's career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Actors on set would simply count down from 100, rather than recite actual dialogue. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and other Fellini films all have very obvious dubbing. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed.

to:

* A hallmark of Creator/FedericoFellini's career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Actors on set would simply count down from 100, rather than recite actual dialogue. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and other Fellini films all have very obvious dubbing. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Lots of {{Spaghetti Western}}s have this going in, including The Film/DollarsTrilogy. All the characters said their lines in their native languages, which were then redubbed into the languages the movies were released in, resulting in a bit of oddness as the English-speaking actors having their dialog synched (mostly) with their lip flaps, but their Italian or Spanish co-stars having their lips flap all over the place.

to:

* Lots A staple of many {{Spaghetti Western}}s have this going in, Western}}s, including The Film/DollarsTrilogy. All the characters said their ''The Film/DollarsTrilogy''. Oftentimes, actors would recite lines in their native languages, which were then tongues, for it all to be redubbed into a given language for the languages the movies were released in, resulting in a bit of oddness as the local market. This creates an odd situation where English-speaking actors having their have dialog synched (mostly) with to their lip flaps, mouth movements, but their Italian or Spanish co-stars having their lips flap all over co-star have the place.signature loose lop flaps. The vice-versa is present in the Italian versions.



* A hallmark of Creator/FedericoFellini's career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and other Fellini films all have very obvious dubbing.

to:

* A hallmark of Creator/FedericoFellini's career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Actors on set would simply count down from 100, rather than recite actual dialogue. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and other Fellini films all have very obvious dubbing. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed.

Top