Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 39 (click to see context) from:
** And ''WeissKreuz'', apparently mostly because TakehitoKoyasu thinks German is cool. The eponymous assassin group takes its name from the broken German for White Cross -- the grammatically correct version would either be "Weisses Kreuz" or "Weißkreuz", the German name for lachrymatory gasses used in World War I. The other rival groups are Schwarz (Black) and Schreient (misspelled, means screaming).
to:
** And ''WeissKreuz'', apparently mostly because TakehitoKoyasu thinks German is cool. The eponymous assassin series group takes its name from the broken German for White Cross -- the grammatically correct version would either be "Weisses Kreuz" or "Weißkreuz", the German name for lachrymatory gasses used in World War I. The other rival groups are Schwarz (Black) and Schreient (misspelled, means screaming).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Natter
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
** Zwiback (should be Zwieback, a type of dry sweet cracker backed twice, as the name implies (Zwie-> Old german for Zwei, two. It survives in the word Zwielicht, twilight)).
to:
** Zwiback (should be Zwieback, a type of dry sweet cracker backed twice, as the name implies (Zwie-> Old german German for Zwei, two. It survives in the word Zwielicht, twilight)).
Changed line(s) 201 (click to see context) from:
* Swedish Powermetalband Sabaton uses german words frequently in their Songs, usually when singing about germans. Anschluss, Wehrmacht, Panzer, Panzerkampfwagen and the like. They also covered the song "Für Immer" by german band Warlock, with actually pretty good german.
to:
* Swedish Powermetalband Sabaton uses german German words frequently in their Songs, usually when singing about germans.Germans. Anschluss, Wehrmacht, Panzer, Panzerkampfwagen and the like. They also covered the song "Für Immer" by german German band Warlock, with actually pretty good german.German.
Changed line(s) 228 (click to see context) from:
** His unlockables also share the germanity (if that is a real English word), being named The Blutsauger (Bloodsucker, also: Vampire) and The Kritzkrieg (causes crits, named after the Nazi tactic of Blitzkrieg.) As part of a development theme, his lines have numerous grammar errors, namely the plurals of "Dummkopf", and his voice actor isn't German.
to:
** His unlockables also share the germanity Germanity (if that is a real English word), being named The Blutsauger (Bloodsucker, also: Vampire) and The Kritzkrieg (causes crits, named after the Nazi tactic of Blitzkrieg.) As part of a development theme, his lines have numerous grammar errors, namely the plurals of "Dummkopf", and his voice actor isn't German.
Changed line(s) 250,251 (click to see context) from:
* In the ''Front Mission'' series, the HumongousMecha [[AMechByAnyOtherName are called "wanzers."]] Wanzer is probably a portmanteau of "walking panzer", where ''panzer'' means ''tank'' in German. Lastly, in one of the games there is a [[spoiler:mech-mountable rocket launcher]] named "[[spoiler:[[StealthPun Wanzerfaust]]]]".
** Actually, the meaning of the word "wanzer" is addressed in Front Mission 3 - it means "Wanderung Panzer", shortened in "Wan-Zer".
** Actually, the meaning of the word "wanzer" is addressed in Front Mission 3 - it means "Wanderung Panzer", shortened in "Wan-Zer".
to:
* In the ''Front Mission'' series, the HumongousMecha [[AMechByAnyOtherName are called "wanzers."]] Wanzer is probably a portmanteau shortening of "walking panzer", "Wanderung Panzer", where ''panzer'' means ''tank'' in German. Lastly, in one of the games there is a [[spoiler:mech-mountable rocket launcher]] named "[[spoiler:[[StealthPun Wanzerfaust]]]]".
** Actually, the meaning of the word "wanzer" is addressed in Front Mission 3 - it means "Wanderung Panzer", shortened in "Wan-Zer".Wanzerfaust]]]]".
** Actually, the meaning of the word "wanzer" is addressed in Front Mission 3 - it means "Wanderung Panzer", shortened in "Wan-Zer".
Changed line(s) 260,261 (click to see context) from:
* In [[{{Might And Magic}} ''Heroes Of Might And Magic V'']] a few of the ''Haven'' units have text written on their robes. You can clearly see "Die Heiligkeit" (the sanctity/saintliness) written on the cape and the robe of the Angel/Archangel. Other ''Haven'' units also have text written on their robes and various ribbons and parchemins. You can not precisely read them due the low resolution, but they seem to be in German and of the same kind, too. Though this is never explained why.
* Akumajō Dracula X: Chi no Rondo (1993) aka Castlevania: Rondo of Blood (or to be gratuitously Germanic ''Devil's Schloss Dracula: Zirkel des Blutes'') had speech in German in its introductory sequence. Also, the main character is called Richter.
* Akumajō Dracula X: Chi no Rondo (1993) aka Castlevania: Rondo of Blood (or to be gratuitously Germanic ''Devil's Schloss Dracula: Zirkel des Blutes'') had speech in German in its introductory sequence. Also, the main character is called Richter.
to:
* In [[{{Might ''[[{{Might And Magic}} ''Heroes Heroes Of Might And Magic V'']] V]]'' a few of the ''Haven'' units have text written on their robes. You can clearly see "Die Heiligkeit" (the sanctity/saintliness) written on the cape and the robe of the Angel/Archangel. Other ''Haven'' units also have text written on their robes and various ribbons and parchemins. You can not precisely read them due the low resolution, but they seem to be in German and of the same kind, too. Though this is never explained why.
*Akumajō ''Akumajō Dracula X: Chi no Rondo Rondo'' (1993) aka Castlevania: ''Castlevania: Rondo of Blood Blood'' (or to be gratuitously Germanic ''Devil's Schloss Dracula: Zirkel des Blutes'') had speech in German in its introductory sequence. Also, the main character is called Richter.
*
Changed line(s) 264 (click to see context) from:
** Let's see, "Vasserbünde" might either be "Wasserbünde" (Waterbounds?) or "Vagabunden" (Vagabounds), Steinchencröe might be Steinchenkrähe (Pebble-Crow, Steinchen meaning "Kleiner Stein" = Little rock. As for Uschtenheim: No idea.
to:
** Let's see, "Vasserbünde" might either be "Wasserbünde" (Waterbounds?) or "Vagabunden" (Vagabounds), Steinchencröe might be Steinchenkrähe (Pebble-Crow, Steinchen meaning "Kleiner Stein" = Little rock. As for Uschtenheim: No idea.
Changed line(s) 269 (click to see context) from:
* Shadow Hearts: Covenant... Sorta. You see, this character, Karen König, has special moves which had german names. Unfortunately, the transliteration from japanese katakana to english didn't make it.
to:
* Shadow Hearts: Covenant... Sorta. You see, this character, Karen König, has special moves which had german German names. Unfortunately, the transliteration from japanese Japanese katakana to english English didn't make it.
Changed line(s) 271 (click to see context) from:
** Bullenfogel is supposed to be Brennvogel, burn-bird (although you'd say Brennender Vogel, birning bird in german - or, more simply: Phönix)
to:
** Bullenfogel is supposed to be Brennvogel, burn-bird (although you'd say Brennender Vogel, birning bird in german German - or, more simply: Phönix)
Changed line(s) 273 (click to see context) from:
** Sonnestark is most likely wrong in the japanese version, too , as it is supposed to mean "power of the sun", which would be "Sonnenkraft" (the japanese word for "strength can mean stärke as well as Kraft in german. This is most likely a case of did not do the research)
to:
** Sonnestark is most likely wrong in the japanese Japanese version, too , as it is supposed to mean "power of the sun", which would be "Sonnenkraft" (the japanese Japanese word for "strength can mean stärke as well as Kraft in german.German. This is most likely a case of did not do the research)
Deleted line(s) 276 (click to see context) :
** Oh God... You know, a more appropriate translation for 'Elefantglied' would be elephant penis. I'll just go over there and die laughing, okay?
Changed line(s) 287 (click to see context) from:
** In his BrütalLegend review credits, Yahtzee mentioned that he studied german...still no particuar reason but at least an explaination.
to:
** In his BrütalLegend review credits, Yahtzee mentioned that he studied german...German...still no particuar reason but at least an explaination.
Changed line(s) 292 (click to see context) from:
* ''{{Animaniacs}}''. Aside from Dr. Scratchnsniff, the [[AllPsychologyIsFreudian stereotypical psychiatrist]] assigned to the Warner Siblings, there's also the oneshot Bavarian [[OverlyLongName Proffesor Otto von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer]] (That is *takes a deep breath* SchnitzelCutlet, Puss is english, Kranken comes from Krank (meaning sick, though the "en" is used to join substantives together) and "Gescheitmeyer" is bavarian for a "know-it-all") and the "international friendship song", ''Schnitzelbank'', that he teaches to the Warners.
to:
* ''{{Animaniacs}}''. Aside from Dr. Scratchnsniff, the [[AllPsychologyIsFreudian stereotypical psychiatrist]] assigned to the Warner Siblings, there's also the oneshot Bavarian [[OverlyLongName Proffesor Otto von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer]] (That is *takes a deep breath* SchnitzelCutlet, Puss is english, English, Kranken comes from Krank (meaning sick, though the "en" is used to join substantives together) and "Gescheitmeyer" is bavarian for a "know-it-all") and the "international friendship song", ''Schnitzelbank'', that he teaches to the Warners.
Changed line(s) 321,322 (click to see context) from:
* '''Uber''' is correctly spelled "über". For non-german keyboards lacking the letter Ü, "ueber" would be the correct transliteration. The german word is mostly used to mean "over'/above", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations
to:
* '''Uber''' is correctly spelled "über". For non-german non-German keyboards lacking the letter Ü, "ueber" would be the correct transliteration. The german German word is mostly used to mean "over'/above", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations
Is there an issue? Send a MessageReason:
Natter
Changed line(s) 143,149 (click to see context) from:
* ''IndianaJones and the Last Crusade'' has a scene where Indy and Co. are captured by Nazis and a Nazi soldier yells "Das ist ein Überfall!" ("This is a stick-up!").
*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' is the word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier ''yells it out loud'', and, to add insult to injury, immediately ''after'' Indy and his companions are arrested.
** Actually, "Das ist ein Überfall" means something more like "This is a robbery"...
*** ''Or'' ambush!
** There is also the German soldier in the tank who watches Indy fighting somebody through a periscope and says "Die Amis. Die kämpfen wie Weiber!" (Americans. They fight like women!). That is actually the only German line in the movie that seems to have been said by a native speaker.
*** But he also had a little bit of an American accent.
*** Strangely they changed it slightly in the german version where he says: "Diese Amerikaner. Die Kämpfen wie Mädchen." (These americans. They fight like girls.).
*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' is the word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier ''yells it out loud'', and, to add insult to injury, immediately ''after'' Indy and his companions are arrested.
** Actually, "Das ist ein Überfall" means something more like "This is a robbery"...
*** ''Or'' ambush!
** There is also the German soldier in the tank who watches Indy fighting somebody through a periscope and says "Die Amis. Die kämpfen wie Weiber!" (Americans. They fight like women!). That is actually the only German line in the movie that seems to have been said by a native speaker.
*** But he also had a little bit of an American accent.
*** Strangely they changed it slightly in the german version where he says: "Diese Amerikaner. Die Kämpfen wie Mädchen." (These americans. They fight like girls.).
to:
* ''IndianaJones and the Last Crusade'' has a scene where Indy and Co. are captured by Nazis and a Nazi soldier yells "Das ist ein Überfall!" ("This is a stick-up!").
*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' is the word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier ''yells it out loud'', and, to add insult to injury, immediately ''after'' Indy and his companions are arrested.
** Actually, "Das ist ein Überfall" means something more like "This is a robbery"...
*** ''Or'' ambush!
stick-up/ambush!").
** There is also the German soldier in the tank who watches Indy fighting somebody through a periscope and says "Die Amis. Die kämpfen wie Weiber!" (Americans. They fight like women!). That is actually the only German line in the movie that seems to have been said by a nativespeaker.
*** But he also hadspeaker (though it does have a little bit of an American accent.
accent).
*** Strangely they changed it slightly in thegerman German version where he says: "Diese Amerikaner. Die Kämpfen wie Mädchen." (These americans.Americans. They fight like girls.).
*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' is the word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier ''yells it out loud'', and, to add insult to injury, immediately ''after'' Indy and his companions are arrested.
** Actually, "Das ist ein Überfall" means something more like "This is a robbery"...
*** ''Or'' ambush!
** There is also the German soldier in the tank who watches Indy fighting somebody through a periscope and says "Die Amis. Die kämpfen wie Weiber!" (Americans. They fight like women!). That is actually the only German line in the movie that seems to have been said by a native
*** But he also had
*** Strangely they changed it slightly in the
Changed line(s) 152,154 (click to see context) from:
** He literally said, "Thyself, still be sorry, and you!" and it makes even less sense in German, than it does in English.
*** The way I understand it, he says "[Das wird] dir noch leid tun, und dir!", with the roaring of the zeppelin's turbines drowning out the first two words. This in turn is totally correct german for "You'll be sorry for this, and you!", even though he now uses the familiar "dir" instead of "ihnen" for the Joneses.
**** Well, it is apparent that he simply did not say the first two words (hearing him talking was still clear enough over the motor sounds). And secondly, it is always more fitting to call someone e.g. ''You Bastard!'' ("du Bastard!") instead of ''You, sir; bastard!'' ("sie Bastard!")
*** The way I understand it, he says "[Das wird] dir noch leid tun, und dir!", with the roaring of the zeppelin's turbines drowning out the first two words. This in turn is totally correct german for "You'll be sorry for this, and you!", even though he now uses the familiar "dir" instead of "ihnen" for the Joneses.
**** Well, it is apparent that he simply did not say the first two words (hearing him talking was still clear enough over the motor sounds). And secondly, it is always more fitting to call someone e.g. ''You Bastard!'' ("du Bastard!") instead of ''You, sir; bastard!'' ("sie Bastard!")
to:
** He literally said, "Thyself, still be sorry, and you!" and it makes even less sense in German, German than it does in English.
*** The way I understand it, he says "[Das wird] dir noch leid tun, und dir!", with the roaring of the zeppelin's turbines drowning out the first two words. This in turn is totally correct german for "You'll be sorry for this, and you!", even though he now uses the familiar "dir" instead of "ihnen" for the Joneses.
**** Well, it is apparent that he simply did not say the first two words (hearing him talking was still clear enough over the motor sounds). And secondly, it is always more fitting to call someone e.g. ''You Bastard!'' ("du Bastard!") instead of ''You, sir; bastard!'' ("sie Bastard!")English.
*** The way I understand it, he says "[Das wird] dir noch leid tun, und dir!", with the roaring of the zeppelin's turbines drowning out the first two words. This in turn is totally correct german for "You'll be sorry for this, and you!", even though he now uses the familiar "dir" instead of "ihnen" for the Joneses.
**** Well, it is apparent that he simply did not say the first two words (hearing him talking was still clear enough over the motor sounds). And secondly, it is always more fitting to call someone e.g. ''You Bastard!'' ("du Bastard!") instead of ''You, sir; bastard!'' ("sie Bastard!")
Changed line(s) 239,241 (click to see context) from:
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an Umlaut, you mind), being the diminuitive of the title ''Frau'' and equivanlent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used when scolding or mocking someone. Calling a woman this can be considered being borderline sexist in some cases.
*** Is it? Funny. We still use it normally in South African and Namibian German.
**** Well, those countries hardly had the same development socially or language-wise, and thus have it different than Germany.
*** Is it? Funny. We still use it normally in South African and Namibian German.
**** Well, those countries hardly had the same development socially or language-wise, and thus have it different than Germany.
to:
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native European German speakers, since "Fräulein" (with an Umlaut, you mind), being the diminuitive diminutive of the title ''Frau'' and equivanlent equivalent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used when scolding or mocking someone. Calling a woman this can be considered being borderline sexist in some cases. \n*** Is it? Funny. We still use it normally in South African and Namibian German.\n**** Well, those countries hardly had the same development socially or language-wise, and thus have it different than Germany.
Changed line(s) 250,253 (click to see context) from:
* RPG developer Gust has a couple of these.
** The main theme of ''Atelier Iris 3'' is called Schwarzweiß -Kiri No Mukouni Tsunagaru Sekai- (Blackwhite -Reaching Through Mists-) and even mixes the opening and ending with ominous German chanting. ("Ich gieren! Ich morden!")
** ''Ar Tonelico'', as a series, features a lot of chanting and voices in their songs. The language sung in them is a mixture of German, English and Japanese.
*** Actually, Hymmnos has more in common with Latin and English than with German. In fact, from the linguistical and grammatical viewpoint, Hymmnos doesn't seem to share anything with German.
** The main theme of ''Atelier Iris 3'' is called Schwarzweiß -Kiri No Mukouni Tsunagaru Sekai- (Blackwhite -Reaching Through Mists-) and even mixes the opening and ending with ominous German chanting. ("Ich gieren! Ich morden!")
** ''Ar Tonelico'', as a series, features a lot of chanting and voices in their songs. The language sung in them is a mixture of German, English and Japanese.
*** Actually, Hymmnos has more in common with Latin and English than with German. In fact, from the linguistical and grammatical viewpoint, Hymmnos doesn't seem to share anything with German.
to:
* RPG developer Gust has a couple of these.
**The main theme of ''Atelier Iris 3'' is called Schwarzweiß -Kiri No Mukouni Tsunagaru Sekai- (Blackwhite -Reaching Through Mists-) and even mixes the opening and ending with ominous German chanting. ("Ich gieren! Ich morden!")
** ''Ar Tonelico'', as a series, features a lot of chanting and voices in their songs. The language sung in them is a mixture of German, English and Japanese.
*** Actually, Hymmnos has more in common with Latin and English than with German. In fact, from the linguistical and grammatical viewpoint, Hymmnos doesn't seem to share anything with German.morden!")
**
** ''Ar Tonelico'', as a series, features a lot of chanting and voices in their songs. The language sung in them is a mixture of German, English and Japanese.
*** Actually, Hymmnos has more in common with Latin and English than with German. In fact, from the linguistical and grammatical viewpoint, Hymmnos doesn't seem to share anything with German.
Changed line(s) 255,257 (click to see context) from:
* The ''Maesters'' in ''FinalFantasyX'' are a quite good approximation how the German ''Meister'' would be pronounced.
** Except ''Maester'' is pronounced may-ster, and ''Meister'' is pronounced my-ster. So yeah.
** Brother from ''FinalFantasyX2'' would occasionally drop German phrases, despite the fact that he barely even spoke the in-universe equivalent of English. But it was [[CloudCuckooLander Brother]], so it's okay.
** Except ''Maester'' is pronounced may-ster, and ''Meister'' is pronounced my-ster. So yeah.
** Brother from ''FinalFantasyX2'' would occasionally drop German phrases, despite the fact that he barely even spoke the in-universe equivalent of English. But it was [[CloudCuckooLander Brother]], so it's okay.
to:
* The ''Maesters'' in ''FinalFantasyX'' are a quite good approximation how the German ''Meister'' would be pronounced.
** Except ''Maester'' is pronounced may-ster, and ''Meister'' is pronounced my-ster. So yeah.
**Brother from ''FinalFantasyX2'' would occasionally drop German phrases, despite the fact that he barely even spoke the in-universe equivalent of English. But it was [[CloudCuckooLander Brother]], so it's okay.
** Except ''Maester'' is pronounced may-ster, and ''Meister'' is pronounced my-ster. So yeah.
**
Is there an issue? Send a MessageReason:
Natterfest
Changed line(s) 50 (click to see context) from:
*** Which literary translates as "shit!", but actually comes much closer to a genuinly felt "Fuck!" right from the heart, in contemporary German. (Though the use of swear words is mostly uncontroversial in Germany, so it's used in a very appropiate way.)
to:
*** Which literary translates as "shit!", but actually comes much closer to a genuinly genuinely felt "Fuck!" right from the heart, in contemporary German. (Though the use of swear words is mostly uncontroversial in Germany, so it's used in a very appropiate appropriate way.)
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
* The evil vampire {{Nazi}}s in ''{{Hellsing}}''
to:
* The evil vampire {{Nazi}}s in ''{{Hellsing}}''''{{Hellsing}}''.
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
* HoYay anime ''MeineLiebe'' has such brilliant characters as Fuerst Oberst von Marmelade, which means exactly what you think it does.
to:
* HoYay anime ''MeineLiebe'' has such brilliant characters as Fuerst Oberst von Marmelade, which means exactly what you think it does.(Lord Colonel Jelly).
Changed line(s) 64,68 (click to see context) from:
** And let's not forget that the country is actually named "Kuchen" meaning "cake." [[TheCakeIsALie That's no lie]]: they live in a country called Cake.
*** But there is a town in Germany called [[http://www.kuchen.de/ "Kuchen"]]! And it's neighboring town is called "Suessen" - "sweetening"...
** One glance at the map of 'Kuchen' can make a German burst in laughter.
** Oh, and Zwiback (should be Zwieback, a type of dry sweet cracker backed twice, as the name implies (Zwie-> Old german for Zwei, two. It survives in the word Zwielicht, twilight)).
** And let's not forget Fürst Oberst Marmelade (an appropriate english equivalent would be Lord Colonel Jelly...)
*** But there is a town in Germany called [[http://www.kuchen.de/ "Kuchen"]]! And it's neighboring town is called "Suessen" - "sweetening"...
** One glance at the map of 'Kuchen' can make a German burst in laughter.
** Oh, and Zwiback (should be Zwieback, a type of dry sweet cracker backed twice, as the name implies (Zwie-> Old german for Zwei, two. It survives in the word Zwielicht, twilight)).
** And let's not forget Fürst Oberst Marmelade (an appropriate english equivalent would be Lord Colonel Jelly...)
to:
** And let's not forget that the The country is actually named "Kuchen" meaning "cake." [[TheCakeIsALie That's no lie]]: they live in a country called Cake.
*** But"cake," though there is ''[[RealityIsUnrealistic is]]'' a town in Germany called [[http://www.kuchen.de/ "Kuchen"]]! And it's its neighboring town is called "Suessen" - "sweetening"...
** *** One glance at the map of 'Kuchen' can make a German burst in laughter.
**Oh, and Zwiback (should be Zwieback, a type of dry sweet cracker backed twice, as the name implies (Zwie-> Old german for Zwei, two. It survives in the word Zwielicht, twilight)).
** And let's not forget Fürst Oberst Marmelade (an appropriate english equivalent would be Lord Colonel Jelly...)twilight)).
*** But
**
** And let's not forget Fürst Oberst Marmelade (an appropriate english equivalent would be Lord Colonel Jelly...)
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
** Apparently the word "märchen" has actually been adopted to mean "fairy tale" in Japanese, as no exact equivalent exists. And it's surely better than [[GratuitousEnglish whatever a direct English transliteration would work out to]].
to:
** Apparently the word "märchen" has actually been adopted to mean "fairy tale" in Japanese, as no exact equivalent exists. And it's It's surely better than [[GratuitousEnglish whatever a direct English transliteration would work out to]].
Changed line(s) 83,86 (click to see context) from:
** Tropen could stand for Truppen, which is of course German for troops. Spelt Tropen it means tropics.
*** Well, it ''was'' [[ShownTheirWork the successor to the Dom Tropical Test Type]]...
*** Has everyone just forgotten about Fraw Bow?
** Also, later installments often had an edge towards German language (Wing used German numbers for Zechs and Noin (actually in German written 'sechs' and 'neun'), SEED had among other's Tolle Koenig, which translates into 'awesome king' (Funnily enough, in the older use of the word it would mean "insane king".), 00 has the Meisters, which are simply put masters, as well as the Gundam Thrones: Eins, Zwei, and Drei ("one, two, three"). GGundam, on the other hand, surprisingly averted its gratuitous use: the only suit with a German name was [[{{JustifiedTrope}} from Neo-Germany]].)
*** Well, it ''was'' [[ShownTheirWork the successor to the Dom Tropical Test Type]]...
*** Has everyone just forgotten about Fraw Bow?
** Also, later installments often had an edge towards German language (Wing used German numbers for Zechs and Noin (actually in German written 'sechs' and 'neun'), SEED had among other's Tolle Koenig, which translates into 'awesome king' (Funnily enough, in the older use of the word it would mean "insane king".), 00 has the Meisters, which are simply put masters, as well as the Gundam Thrones: Eins, Zwei, and Drei ("one, two, three"). GGundam, on the other hand, surprisingly averted its gratuitous use: the only suit with a German name was [[{{JustifiedTrope}} from Neo-Germany]].)
to:
** Tropen could stand for Truppen, which is of course German for troops. Spelt Tropen Tropen, it means tropics.
*** Well, ittropics. It ''was'' [[ShownTheirWork the successor to the Dom Tropical Test Type]]...
*** Has everyone just forgotten about Fraw Bow?
Type]]...
** Also, later installments often had an edge towards German language(Wing (''Wing'' used German numbers for Zechs and Noin (actually in German written 'sechs' and 'neun'), SEED ''SEED;; had among other's others Tolle Koenig, which translates into 'awesome king' (Funnily enough, in the older use of the word it would mean "insane king".), 00 ''00'' has the Meisters, which are simply put masters, as well as the Gundam Thrones: Eins, Zwei, and Drei ("one, two, three"). GGundam, ''GGundam'', on the other hand, surprisingly averted its gratuitous use: the only suit with a German name was [[{{JustifiedTrope}} from Neo-Germany]].)
*** Well, it
*** Has everyone just forgotten about Fraw Bow?
** Also, later installments often had an edge towards German language
Changed line(s) 96,98 (click to see context) from:
** And then there's Prussia. His song with a title that noone really knows how to translate (the one from the "Ore-sama CD") contains many lines of badly pronounced and Google Translatorish German. "Über dem Rand" (over the edge, but as in "above the edge", not "falling over the edge" - the latter would be the accusative "Über de'''n''' Rand") is just the beginning.
*** Well, "Über dem Rand" does not have to be wrong gramatically, it is just depending on context. If you where referring to something that is beyond said edge, like, say, an ocean, you would say "Über(or more likely, hinter, meaning behind) dem Rand liegt der Ozean", but if you intend to go over the edge, or something to go over there, you would say "Ich gehe über den Rand"...it is both correct.
**** Actually, "Über dem Rand liegt der Ozean" means the ocean is floating above the edge. It is either "Hinter dem Rand liegt der Ozean" (Behind the edge is the ocean) or "Über den Rand ''hinaus''" (Beyond the edge is the ocean),
*** Well, "Über dem Rand" does not have to be wrong gramatically, it is just depending on context. If you where referring to something that is beyond said edge, like, say, an ocean, you would say "Über(or more likely, hinter, meaning behind) dem Rand liegt der Ozean", but if you intend to go over the edge, or something to go over there, you would say "Ich gehe über den Rand"...it is both correct.
**** Actually, "Über dem Rand liegt der Ozean" means the ocean is floating above the edge. It is either "Hinter dem Rand liegt der Ozean" (Behind the edge is the ocean) or "Über den Rand ''hinaus''" (Beyond the edge is the ocean),
to:
** And then there's Prussia. His song with a title that noone no one really knows how to translate (the one from the "Ore-sama CD") contains many lines of badly pronounced and Google Translatorish German. "Über dem Rand" (over the edge, but as in "above the edge", not "falling over the edge" - the latter would be the accusative "Über de'''n''' Rand") is just the beginning.
*** Well, "Über dem Rand" does not have to be wrong gramatically, it is just depending on context. If you where referring to something that is beyond said edge, like, say, an ocean, you would say "Über(or more likely, hinter, meaning behind) dem Rand liegt der Ozean", but if you intend to go over the edge, or something to go over there, you would say "Ich gehe über den Rand"...it is both correct.
**** Actually, "Über dem Rand liegt der Ozean" means the ocean is floating above the edge. It is either "Hinter dem Rand liegt der Ozean" (Behind the edge is the ocean) or "Über den Rand ''hinaus''" (Beyond the edge is the ocean),beginning.
*** Well, "Über dem Rand" does not have to be wrong gramatically, it is just depending on context. If you where referring to something that is beyond said edge, like, say, an ocean, you would say "Über(or more likely, hinter, meaning behind) dem Rand liegt der Ozean", but if you intend to go over the edge, or something to go over there, you would say "Ich gehe über den Rand"...it is both correct.
**** Actually, "Über dem Rand liegt der Ozean" means the ocean is floating above the edge. It is either "Hinter dem Rand liegt der Ozean" (Behind the edge is the ocean) or "Über den Rand ''hinaus''" (Beyond the edge is the ocean),
Is there an issue? Send a MessageReason:
This Troper on the main page makes baby Cthulhu cry; Natterfest; please, please, please Repair Dont Respond
Changed line(s) 37,38 (click to see context) from:
* The name and [[IdiosyncraticEpisodeNaming episode titles]] of ''RozenMaiden'' are both in German. The doll's names are also apparently translated from German, for instance, Reiner Rubin is Shinku (true crimson).
** Actually, "Rozen Maiden" is not correct german. It should be more like Rosenmaid (with maid being an old german word for a young, pure girl). Remember: In german, you can almost string any number of substantives together and still come up with a perfect croumlent word. In fact, separating words like this is a trait which survives only if a english->german translator DoesNotDoTheResearch about his own language...
** Actually, "Rozen Maiden" is not correct german. It should be more like Rosenmaid (with maid being an old german word for a young, pure girl). Remember: In german, you can almost string any number of substantives together and still come up with a perfect croumlent word. In fact, separating words like this is a trait which survives only if a english->german translator DoesNotDoTheResearch about his own language...
to:
* The name and [[IdiosyncraticEpisodeNaming episode titles]] of ''RozenMaiden'' are both in German. an English influenced German (the proper translation would be "Rosenmaid". The doll's names are also apparently translated from German, for instance, Reiner Rubin is Shinku (true crimson).
** Actually, "Rozen Maiden" is not correct german. It should be more like Rosenmaid (with maid being an old german word for a young, pure girl). Remember: In german, you can almost string any number of substantives together and still come up with a perfect croumlent word. In fact, separating words like this is a trait which survives only if a english->german translator DoesNotDoTheResearch about his own language...crimson).
** Actually, "Rozen Maiden" is not correct german. It should be more like Rosenmaid (with maid being an old german word for a young, pure girl). Remember: In german, you can almost string any number of substantives together and still come up with a perfect croumlent word. In fact, separating words like this is a trait which survives only if a english->german translator DoesNotDoTheResearch about his own language...
Changed line(s) 40,41 (click to see context) from:
** And ''WeissKreuz'', apparently mostly because TakehitoKoyasu thinks German is cool. The eponymous assassin group takes its name from the broken German for White Cross -- the grammatically correct version would be "Weisses Kreuz." The other rival groups are Schwarz (Black) and Schreient (misspelled, means screaming).
*** However, ''Weißkreuz'' (one word) was the German name for lachrymatory gasses used in World War 1.
*** However, ''Weißkreuz'' (one word) was the German name for lachrymatory gasses used in World War 1.
to:
** And ''WeissKreuz'', apparently mostly because TakehitoKoyasu thinks German is cool. The eponymous assassin group takes its name from the broken German for White Cross -- the grammatically correct version would either be "Weisses Kreuz." Kreuz" or "Weißkreuz", the German name for lachrymatory gasses used in World War I. The other rival groups are Schwarz (Black) and Schreient (misspelled, means screaming).
*** However, ''Weißkreuz'' (one word) was the German name for lachrymatory gasses used in World War 1.screaming).
*** However, ''Weißkreuz'' (one word) was the German name for lachrymatory gasses used in World War 1.
Changed line(s) 81,84 (click to see context) from:
* ''[[{{ptitlep23b1sab}} Fafner in the Azure: Dead Aggressor]]'' includes some examples of this trope, the Fafner units are named after German numerals (Mark Elf, Mark Zwei, Mark Sechs, etc) without forgetting the famous "Mark Sein". It might not be a case of completely gratuitous German, though, as Fafner is a concept taken from Germanic mythology.
** What is "Mark Sein" supposed to mean anyway ? "Sein" in English is "(to) be"...
*** "Mark Sein" most likely realtes to the phrase "mag sein" which means "maybe"
*** More mundanely, it could be a mispronounced "Mark Zehn" ("Mark Ten"). (That assumes that there's no such unit otherwise, of course -- I haven't actually seen the show.)
** What is "Mark Sein" supposed to mean anyway ? "Sein" in English is "(to) be"...
*** "Mark Sein" most likely realtes to the phrase "mag sein" which means "maybe"
*** More mundanely, it could be a mispronounced "Mark Zehn" ("Mark Ten"). (That assumes that there's no such unit otherwise, of course -- I haven't actually seen the show.)
to:
* ''[[{{ptitlep23b1sab}} ''[[FafnerInTheAzure Fafner in the Azure: Dead Aggressor]]'' includes some examples of this trope, the Fafner units are named after German numerals (Mark Elf, Mark Zwei, Mark Sechs, etc) without forgetting the famous "Mark Sein". It might not be a case of completely gratuitous German, though, as Fafner is a concept taken from Germanic mythology. \n** What is "Mark Sein" supposed to mean anyway ? "Sein" in English is "(to) be"...\n*** "Mark Sein" most likely realtes to the phrase "mag sein" which means "maybe" \n*** More mundanely, it could be a mispronounced "Mark Zehn" ("Mark Ten"). (That assumes that there's no such unit otherwise, of course -- I haven't actually seen the show.)
Changed line(s) 139 (click to see context) from:
** Recently he addressed Beast as "Liebchen," which is inappropriate unless they were going for some all-blue HoYay. And words noone uses.
to:
** Recently he addressed Beast as "Liebchen," which is inappropriate unless they were going for some all-blue HoYay. And words noone no one uses.
Changed line(s) 142,147 (click to see context) from:
** Except "es" means "it" and the right thing would have been "ihn" which is "him", while it's understandable to confuse the three forms of "the" which are "der, die, das" confusing this one is really just laziness.
** Well, ''Hurensohn'' is a correct word, so I don't know the problem with that, but the previous word is unidentifiable, and the following sentence wrong.
* Marvel has a little-known German superhero called Vormund, which means Guardian. Legal guardian, to be precise.
** Epic fail? I guess they were shooting for something like Wächter or Beschützer...
** He was previously known as Hauptmann Deutschland, which sounded to much like something the Nazis would have come up with.
*** The german edition of the MAD Magazine once presented german Marvel Superheroes. Their Cap equivalent? Oberst Deutschland.
** Well, ''Hurensohn'' is a correct word, so I don't know the problem with that, but the previous word is unidentifiable, and the following sentence wrong.
* Marvel has a little-known German superhero called Vormund, which means Guardian. Legal guardian, to be precise.
** Epic fail? I guess they were shooting for something like Wächter or Beschützer...
** He was previously known as Hauptmann Deutschland, which sounded to much like something the Nazis would have come up with.
*** The german edition of the MAD Magazine once presented german Marvel Superheroes. Their Cap equivalent? Oberst Deutschland.
to:
** Well, ''Hurensohn'' is a correct word, so I don't know the problem with that, but the previous word is unidentifiable, and the following sentence wrong.
** Epic fail? I guess they were shooting for something like Wächter or Beschützer...
**
Changed line(s) 149 (click to see context) from:
** The Marvel villain "Baron Blitzkrieg" is called "Baron von Blitz" in the german volumes because of the UnfortunateImplications. He's still a Nazi, though, so it's Bowdlerization meets NoSwastikas.
to:
** The Marvel villain "Baron Blitzkrieg" is called "Baron von Blitz" in the german German volumes because of the UnfortunateImplications. He's still a Nazi, though, so it's Bowdlerization {{Bowdlerization}} meets NoSwastikas.
Changed line(s) 183,194 (click to see context) from:
* Elliot from ''{{Scrubs}}'' speaks German, a fact that shows up in a few episodes, such as one with a German cancer patient; in fact, her German is way better than that of the "Germans", who speak hardly anything a German would accept as his native language. Pretty impressive by Sarah.
** Actually, when she sets Cox up ("schönen Busen!"), the husband speaks quite good, if only 3 words. According to the quotation, he also gets the grammatical gender wrong ("Schöner Busen!" would be correct), but that might be an pun on "Schönen Tag" ("have a nice day").
*** It is. And just like "Schönen Tag", "Schönen Busen" ''is'' the right grammatical gender here, as it is used in a sentence requiring the accusative case.
**** But there is a difference between "Die Busen" ("the boobs") and "Der/Den Busen" ("the/the boob"). It's all about the plural and singular cases here.
***** Much as this Troper loves being pedantic, in her time living between Germany & Austria she found that declination isn't that important in informal speech/dialogue. Signifying plurality, yeah, but a lot of the noun-gendering is kinda shoved off in casual conversation. If you're trying too hard to emphasize your correct articles and adjective endings, you come off as even more of a Deutsch-noob. Still important to have all your grammar squared away when you're putting something in writing.
** In Germany, that was changed into [[KeepItForeign Dutch or Swiss German]]. We have no idea if that makes it [[YourMileageMayVary better or worse]].
*** Actually, it was changed to Swedish in Germany.
*** Actually, it wasn't Swedish but Danish.
*** They also had to change the "herman the german" joke into the man being named Eric, so that JD would make a pun on the Eric the Viking.
** Supposedly, Sarah Chalke actually ''is'' fluent in French and German, which would explain that.
*** Fluently doesn't mean good, it seems. When she is angry at Kelso for not showing up, I had to rewind 5 times until I understood what she said. It sounded as if she should be downing litres of cough syrup.
*** Except for she was doing that on purpose to fit the "angry German" stereotype.
** Actually, when she sets Cox up ("schönen Busen!"), the husband speaks quite good, if only 3 words. According to the quotation, he also gets the grammatical gender wrong ("Schöner Busen!" would be correct), but that might be an pun on "Schönen Tag" ("have a nice day").
*** It is. And just like "Schönen Tag", "Schönen Busen" ''is'' the right grammatical gender here, as it is used in a sentence requiring the accusative case.
**** But there is a difference between "Die Busen" ("the boobs") and "Der/Den Busen" ("the/the boob"). It's all about the plural and singular cases here.
***** Much as this Troper loves being pedantic, in her time living between Germany & Austria she found that declination isn't that important in informal speech/dialogue. Signifying plurality, yeah, but a lot of the noun-gendering is kinda shoved off in casual conversation. If you're trying too hard to emphasize your correct articles and adjective endings, you come off as even more of a Deutsch-noob. Still important to have all your grammar squared away when you're putting something in writing.
** In Germany, that was changed into [[KeepItForeign Dutch or Swiss German]]. We have no idea if that makes it [[YourMileageMayVary better or worse]].
*** Actually, it was changed to Swedish in Germany.
*** Actually, it wasn't Swedish but Danish.
*** They also had to change the "herman the german" joke into the man being named Eric, so that JD would make a pun on the Eric the Viking.
** Supposedly, Sarah Chalke actually ''is'' fluent in French and German, which would explain that.
*** Fluently doesn't mean good, it seems. When she is angry at Kelso for not showing up, I had to rewind 5 times until I understood what she said. It sounded as if she should be downing litres of cough syrup.
*** Except for she was doing that on purpose to fit the "angry German" stereotype.
to:
* Elliot from ''{{Scrubs}}'' speaks German, a fact that shows up in a few episodes, such as one with a German cancer patient; in fact, her German is way better than that of the "Germans", who speak hardly anything a German would accept as his native language. Pretty impressive by Sarah.
** Actually, when she sets Cox up ("schönen Busen!"), the husband speaks quite good, if only 3 words. According to the quotation, he also gets the grammatical gender wrong ("Schöner Busen!" would be correct), but that might be an pun on "Schönen Tag" ("have a nice day").
*** It is. And just like "Schönen Tag", "Schönen Busen"The actress, Sarah Chalke, actually ''is'' the right grammatical gender here, as it is used fluent in a sentence requiring the accusative case.
**** But there is a difference between "Die Busen" ("the boobs")French and "Der/Den Busen" ("the/the boob"). It's all about the plural and singular cases here.
***** Much as this Troper loves being pedantic, in her time living between Germany & Austria she found that declination isn't that important in informal speech/dialogue. Signifying plurality, yeah, but a lot of the noun-gendering is kinda shoved off in casual conversation. If you're trying too hard to emphasize your correct articles and adjective endings, you come off as even more of a Deutsch-noob. Still important to have all your grammar squared away when you're putting something in writing.
German.
** In Germany, that was changed into [[KeepItForeignDutch or Swiss German]]. Danish]]. We have no idea if that makes it [[YourMileageMayVary better or worse]].
*** Actually, it was changed to Swedish in Germany.
*** Actually, it wasn't Swedish but Danish.
*** They also had to change the "herman the german" joke into the man being named Eric, so that JD would make a pun on the Eric the Viking.
** Supposedly, Sarah Chalke actually ''is'' fluent in French and German, which would explain that.
*** Fluently doesn't mean good, it seems. When she is angry at Kelso for not showing up, I had to rewind 5 times until I understood what she said. It sounded as if she should be downing litres of cough syrup.
*** Except for she was doing that on purpose to fit the "angry German" stereotype.worse]].
** Actually, when she sets Cox up ("schönen Busen!"), the husband speaks quite good, if only 3 words. According to the quotation, he also gets the grammatical gender wrong ("Schöner Busen!" would be correct), but that might be an pun on "Schönen Tag" ("have a nice day").
*** It is. And just like "Schönen Tag", "Schönen Busen"
**** But there is a difference between "Die Busen" ("the boobs")
***** Much as this Troper loves being pedantic, in her time living between Germany & Austria she found that declination isn't that important in informal speech/dialogue. Signifying plurality, yeah, but a lot of the noun-gendering is kinda shoved off in casual conversation. If you're trying too hard to emphasize your correct articles and adjective endings, you come off as even more of a Deutsch-noob. Still important to have all your grammar squared away when you're putting something in writing.
** In Germany, that was changed into [[KeepItForeign
*** Actually, it was changed to Swedish in Germany.
*** Actually, it wasn't Swedish but Danish.
*** They also had to change the "herman the german" joke into the man being named Eric, so that JD would make a pun on the Eric the Viking.
** Supposedly, Sarah Chalke actually ''is'' fluent in French and German, which would explain that.
*** Fluently doesn't mean good, it seems. When she is angry at Kelso for not showing up, I had to rewind 5 times until I understood what she said. It sounded as if she should be downing litres of cough syrup.
*** Except for she was doing that on purpose to fit the "angry German" stereotype.
Deleted line(s) 226 (click to see context) :
** This troper never clocked how fascist the lyrics of {{Queen}}'s "One Vision" sounded until she heard them in Laibach's German version.
Changed line(s) 244,246 (click to see context) from:
* All three ''{{Xenosaga}}'' games were sub-titled with Nietzsche works in German: ''Der Wille Zur Macht'' (The Will To Power), ''Jenseits von Gut und Böse'' (Beyond Good And Evil), and ''Also Sprach Zarathustra'' (Thus Spake Zarathustra). In addition, there was a ''Xenosaga Alle Spezielle'' (all special) DVD. Which, again, got the grammar wrong ("spezielle" is an adjective, in female or plural form, but it has no noun to refer to. "All special" in german would be most likely rendered as "Exklusiv" (such as "Exklusive Bonus-DVD" or something like that.
** In the Japanese releases the sub-titles were actually Japanese translations of the Nietzsche titles (''Chikara e no Ishi'', ''Zenaku no Higan'', and ''Zarathrustra wa Kaku Katariki'', respectively) and the German was only used in the English titling.
** This is simply not true. I have all three japanese Xenosaga-games, and they all have the German subtitles on the front cover. The spine of the game cases, however, has only the japanese subtitle, most likely for space constrictions...
** In the Japanese releases the sub-titles were actually Japanese translations of the Nietzsche titles (''Chikara e no Ishi'', ''Zenaku no Higan'', and ''Zarathrustra wa Kaku Katariki'', respectively) and the German was only used in the English titling.
** This is simply not true. I have all three japanese Xenosaga-games, and they all have the German subtitles on the front cover. The spine of the game cases, however, has only the japanese subtitle, most likely for space constrictions...
to:
* All three ''{{Xenosaga}}'' games were sub-titled with Nietzsche works in German: ''Der Wille Zur Macht'' (The Will To Power), ''Jenseits von Gut und Böse'' (Beyond Good And Evil), and ''Also Sprach Zarathustra'' (Thus Spake Zarathustra). In addition, there was a ''Xenosaga Alle Spezielle'' (all special) DVD. Which, again, got the grammar wrong ("spezielle" is an adjective, in female or plural form, but it has no noun to refer to. "All special" in german German would be most likely rendered as "Exklusiv" (such as "Exklusive Bonus-DVD" or something like that.
** In the Japanese releases the sub-titles were actually Japanese translations of the Nietzsche titles (''Chikara e no Ishi'', ''Zenaku no Higan'', and ''Zarathrustra wa Kaku Katariki'', respectively) and the German was only used in the English titling.
** This is simply not true. I have all three japanese Xenosaga-games, and they all have the German subtitles on the front cover. The spine of the game cases, however, has only the japanese subtitle, most likely for space constrictions...that.
** In the Japanese releases the sub-titles were actually Japanese translations of the Nietzsche titles (''Chikara e no Ishi'', ''Zenaku no Higan'', and ''Zarathrustra wa Kaku Katariki'', respectively) and the German was only used in the English titling.
** This is simply not true. I have all three japanese Xenosaga-games, and they all have the German subtitles on the front cover. The spine of the game cases, however, has only the japanese subtitle, most likely for space constrictions...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
***** Much as this Troper loves being pedantic, in her time living between Germany & Austria she found that declination isn't that important in informal speech/dialogue. Signifying plurality, yeah, but a lot of the noun-gendering is kinda shoved off in casual conversation. If you're trying too hard to emphasize your correct articles and adjective endings, you come off as even more of a Deutsch-noob. Still important to have all your grammar squared away when you're putting something in writing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 237 (click to see context) from:
to:
* LadyGaga doesn't speak German, [[http://www.youtube.com/watch?v=_sNi9nIXxVo but she can if you like]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 293 (click to see context) from:
* In the [[{{H-Game}} X-rated]] [[VisualNovel visual novel]] ''Madou Souhei Kleinhasa'' (Magic Trooper Kleinhasa), the protagonist and his squadmates all have pseudo-German names (Belcelica von Meltmann, Nicola Schonheit, Felicia Claushitz....)
to:
* In the [[{{H-Game}} X-rated]] [[VisualNovel visual novel]] ''Madou {{Madou Souhei Kleinhasa'' Kleinhasa}} (Magic Trooper Kleinhasa), the protagonist and his squadmates all have pseudo-German names (Belcelica von Meltmann, Nicola Schonheit, Felicia Claushitz....)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* Mephisto Pheles of ''Blue Exorcist'' usually says "Eins, zwei, drei!" (one, two, three) when performing magic.
to:
* Mephisto Pheles of ''Blue Exorcist'' ''BlueExorcist'' usually says "Eins, zwei, drei!" (one, two, three) when performing magic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Mephisto Pheles of ''Blue Exorcist'' usually says "Eins, zwei, drei!" (one, two, three) when performing magic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 247 (click to see context) from:
* LeagueofLegends demonstrates this trope isn't limited to Japan. Lux's ultimate attack is 'Finales Funkeln', which means 'Final Sparkle'. Mordekaiser's name is also German, literally translated as 'Murders Emperor'. That's not possessive, 'morde' is the plural form.
to:
* LeagueofLegends demonstrates this trope isn't limited to Japan. Lux's ultimate attack is 'Finales Funkeln', which means 'Final Sparkle'. Mordekaiser's name is also German, literally translated as 'Murders Emperor'. That's not possessive, 'morde' is Emperor' since they inexplicably used the plural form.form of 'mord'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 247 (click to see context) from:
* League of Legends demonstrates this trope isn't limited to Japan. Lux's ultimate attack is 'Finales Funkeln', which means 'Final Sparkle'. Mordekaiser's name is also German, literally translated as 'Murders Emperor'. That's not possessive, 'morde' is the plural form.
to:
* League of Legends LeagueofLegends demonstrates this trope isn't limited to Japan. Lux's ultimate attack is 'Finales Funkeln', which means 'Final Sparkle'. Mordekaiser's name is also German, literally translated as 'Murders Emperor'. That's not possessive, 'morde' is the plural form.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* League of Legends demonstrates this trope isn't limited to Japan. Lux's ultimate attack is 'Finales Funkeln', which means 'Final Sparkle'. Mordekaiser's name is also German, literally translated as 'Murders Emperor'. That's not possessive, 'morde' is the plural form.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 258 (click to see context) from:
** His unlockables also share the germanity (if that is a real English word), being named The Blutsauger (Bloodsucker, also: Vampire) and The Kritzkrieg (causes crits, named after the Nazi tactic of Blitzkrieg.) If only he'd gotten his plurals of Dummkopf right. Dummköpfe!
to:
** His unlockables also share the germanity (if that is a real English word), being named The Blutsauger (Bloodsucker, also: Vampire) and The Kritzkrieg (causes crits, named after the Nazi tactic of Blitzkrieg.) If only he'd gotten As part of a development theme, his lines have numerous grammar errors, namely the plurals of Dummkopf right. Dummköpfe!"Dummkopf", and his voice actor isn't German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 158 (click to see context) from:
*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' is the word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier yelled it out loud, and ''after'' Indy and his companions are arrested already.
to:
*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' is the word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier yelled ''yells it out loud, and loud'', and, to add insult to injury, immediately ''after'' Indy and his companions are arrested already.arrested.
Added DiffLines:
*** ''Or'' ambush!
Added DiffLines:
**** Well, it is apparent that he simply did not say the first two words (hearing him talking was still clear enough over the motor sounds). And secondly, it is always more fitting to call someone e.g. ''You Bastard!'' ("du Bastard!") instead of ''You, sir; bastard!'' ("sie Bastard!")
Added DiffLines:
**** But there is a difference between "Die Busen" ("the boobs") and "Der/Den Busen" ("the/the boob"). It's all about the plural and singular cases here.
Added DiffLines:
*** ''Exterminieren'' isn't as much 'Deutschlish' as it is Latin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
**** Actually, "Über dem Rand liegt der Ozean" means the ocean is floating above the edge. It is either "Hinter dem Rand liegt der Ozean" (Behind the edge is the ocean) or "Über den Rand ''hinaus''" (Beyond the edge is the ocean),
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Hayate's Unison Device, Reinforce Zwei, sometimes addresses her as "Meister Hayate" (By contrast, Signum, Zafira and Reinforce Eins call her "Aruji Hayate," translated as "Mistress Hayate"). Later on, [[spoiler:Agito]] does the same, even though [[spoiler:Signum]] is her actual Lord.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
*** However, ''Weißkreuz'' (one word) was the German name for lachrymatory gasses used in World War 1.
Changed line(s) 67 (click to see context) from:
** And let's not forget Fürst Oberst Marmelade (an appropriate english equivalent would be Lord Cornel Jelly...)
to:
** And let's not forget Fürst Oberst Marmelade (an appropriate english equivalent would be Lord Cornel Colonel Jelly...)
Changed line(s) 136 (click to see context) from:
** A Leibchen, by the way, is a type of cloth. It can mean vest, bodice, jersey... A Liebchen on the other hand is an out-of-date expression for "darling"
to:
** A Leibchen, by the way, is a type an item of cloth.clothing. It can mean vest, bodice, jersey... A Liebchen on the other hand is an out-of-date expression for "darling"
Changed line(s) 159 (click to see context) from:
*** Strangely they changed it slightly in the german version were he says: "Diese Amerikaner. Die Kämpfen wie Mädchen." (These americans. They fight like girls.).
to:
*** Strangely they changed it slightly in the german version were where he says: "Diese Amerikaner. Die Kämpfen wie Mädchen." (These americans. They fight like girls.).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* On the other hand, Raiders of the Lost Ark has pretty decent German, to the point where I, a year 10/early GSCE/high school student taking German as well as English and French could understand some of the things the Nazi's said, for example the Nazi who Indy beats up in the U-Boat says ''Warum schläfst du?'' - 'Why are you sleeping?' in more or less perfect accent/intonation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 205 (click to see context) from:
to:
* In ''RiversOfLondon, when DC Grant comes across a German family while trying to escape from the middle of a riot he yells "Raus, Raus" at them while thinking that he hopes it means "move, move" like it does in [[WorldWarII War Movies]], because it's the only bit of German he knows.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 339 (click to see context) from:
to:
**The only times ''TheSimpsons'' ever got spoken German correct (or close to it) was when Homer sang the original German version of Nena's "99 Red Balloons" (that was on the season 16 episode "The Heartbroke Kid") and when Lisa was going over the different conjugations for the German verb "to eat" on her German verb conjugation wheel (she left out "Du isst" ["you eat"] but everything else was correct) and Homer responds, "Ich bin hungrig!" (though Homer's pronunciation of "hungrig" sounded Americanized).
Is there an issue? Send a MessageReason:
this may be pedantic, yes, but German doesn\'t really have that much grammatical inflection compared to Proto-Gmic or OHG
Changed line(s) 21,22 (click to see context) from:
Although both are West Germanic languages and thus closely related, the GermanLanguage has kept its comparatively high amount of grammatical inflection, which English lost along the way. This often makes it difficult for foreign language speakers, resulting in frequent and very visible grammatical errors even if the sentence is understandable in general. [[GrammarNazi Never expect the grammar to be proper]].
to:
Although both are West Germanic languages and thus closely related, the GermanLanguage has kept its a bit more of the original comparatively high amount of grammatical inflection, which English lost along the way.inflection than English. This often makes it difficult for foreign language speakers, resulting in frequent and very visible grammatical errors even if the sentence is understandable in general. [[GrammarNazi Never expect the grammar to be proper]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* [[LadyGaga Isch lieben aus tubikler/Es kat mi madre monster...]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 104 (click to see context) from:
* Practically the whole premise of ''PumpkinScissors'' is Post [[WorldWarI WWI]] Pre [[WorldWarII WWII]] Germany. "Gespenst Jäger" (Ghost Hunter, though "Gespenst" is only the singular - correct version would be Gespensterjäger, as one word) and "Himmel" (a drug) which means heaven, are the ones you hear mainly.
to:
* Practically the whole premise of ''PumpkinScissors'' is Post [[WorldWarI WWI]] Pre [[WorldWarII WWII]] Germany. "Gespenst Jäger" (Ghost Hunter, though "Gespenst" is only the singular - correct version would be Gespensterjäger, as one word) and "Himmel" (a drug) which means heaven, heaven/sky, are the ones you hear mainly.
Changed line(s) 253 (click to see context) from:
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an Umlaut, you mind), being the diminuitive of the title ''Frau'' and equivanlent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used when scolding or mocking someone. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.
to:
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an Umlaut, you mind), being the diminuitive of the title ''Frau'' and equivanlent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used when scolding or mocking someone. Calling a woman this can be considered being boarderline borderline sexist in some cases.
Changed line(s) 301,302 (click to see context) from:
* ''SuikodenTierkreis'' has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschütz's name means gun or cannon, Minen means "Mines" and Büchse is a word for a gun with a rifled barrel. Because nowadays there are no guns with a barrel that is not rifled the word Büchse has fallen in disuse and is considered old-fashioned
* Neinhalt Sieger from ''SamuraiShodown'' II has every single one of his special moves named in German, so we get odd stuff like Elefantglied (Elephant Dance), Vulkan Weinen (Vulcan Crier) and Blitz Jaeger (Lightning Hunter) mixed together with no apparent heads or tails to it besides "it sounds cool".
* Neinhalt Sieger from ''SamuraiShodown'' II has every single one of his special moves named in German, so we get odd stuff like Elefantglied (Elephant Dance), Vulkan Weinen (Vulcan Crier) and Blitz Jaeger (Lightning Hunter) mixed together with no apparent heads or tails to it besides "it sounds cool".
to:
* ''SuikodenTierkreis'' has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschütz's name means gun or cannon, Minen means "Mines" and Büchse is a word for a small container or a gun with a rifled barrel. Because nowadays there are no guns with a barrel that is not rifled the word Büchse has fallen in disuse and is considered old-fashioned
* Neinhalt Sieger from ''SamuraiShodown'' II has every single one of his special moves named in German, so we get odd stuff like Elefantglied (ElephantDance), member (as in body part)), Vulkan Weinen (Vulcan Crier) Cry) and Blitz Jaeger (Lightning Hunter) mixed together with no apparent heads or tails to it besides "it sounds cool".
* Neinhalt Sieger from ''SamuraiShodown'' II has every single one of his special moves named in German, so we get odd stuff like Elefantglied (Elephant
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 304 (click to see context) from:
to:
* Japanese fighting game developer Subtle Style LOVES this trope, evident in the titles of some of their games (Akatsuki Blitzkampf, its arcade revision, Akatsuki Blitzkampf Ausführung Achse, and En-Eins Perfektewelt), character names (Elektrosoldat, Fritz, Tempelritter), and special events held for their games (Es gibt keinen Gott, Ein ewiges band, Adventskranz, Der kampf von meistern).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 162 (click to see context) from:
** He literally said, "Thyself, still be sorry, and you!" and it makes even less sense in German, than it does in English.
to:
** He literally said, "Thyself, still be sorry, and you!" and it makes even less sense in German, than it does in English.English.
*** The way I understand it, he says "[Das wird] dir noch leid tun, und dir!", with the roaring of the zeppelin's turbines drowning out the first two words. This in turn is totally correct german for "You'll be sorry for this, and you!", even though he now uses the familiar "dir" instead of "ihnen" for the Joneses.
*** The way I understand it, he says "[Das wird] dir noch leid tun, und dir!", with the roaring of the zeppelin's turbines drowning out the first two words. This in turn is totally correct german for "You'll be sorry for this, and you!", even though he now uses the familiar "dir" instead of "ihnen" for the Joneses.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*** The german edition of the MAD Magazine once presented german Marvel Superheroes. Their Cap equivalent? Oberst Deutschland.
Added DiffLines:
** The Marvel villain "Baron Blitzkrieg" is called "Baron von Blitz" in the german volumes because of the UnfortunateImplications. He's still a Nazi, though, so it's Bowdlerization meets NoSwastikas.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** A Leibchen, by the way, is a type of cloth. It can mean vest, bodice, jersey... A Liebchen on the other hand is an out-of-date expression for "darling"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 122 (click to see context) from:
to:
* Many of the [[CypherLanguage runes]] in ''MadokaMagica'' turn out to be German when decyphered.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 327 (click to see context) from:
to:
** "When Flanders Failed"
---> '''Lisa:''' "Dad, do you know what Schadenfreude is? It's a German term for 'shameful joy', taking pleasure in the suffering of others."
---> '''Homer:''' "Oh, come on Lisa. I'm just glad to see him fall flat on his butt! He's usually all happy and comfortable, and surrounded by loved ones, and it makes me feel...What's the opposite of that shameful joy thing of yours?
---> '''Lisa:''' "Sour grapes."
---> '''Homer:''' "Boy, those Germans have a word for everything."
---> '''Lisa:''' "Dad, do you know what Schadenfreude is? It's a German term for 'shameful joy', taking pleasure in the suffering of others."
---> '''Homer:''' "Oh, come on Lisa. I'm just glad to see him fall flat on his butt! He's usually all happy and comfortable, and surrounded by loved ones, and it makes me feel...What's the opposite of that shameful joy thing of yours?
---> '''Lisa:''' "Sour grapes."
---> '''Homer:''' "Boy, those Germans have a word for everything."