Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousGerman

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*** Also known, back in the day, as "Gruppe X" (literally "Group X").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** More mundanely, it could be a mispronounced "Mark Zehn" ("Mark Ten"). (That assumes that there's no such unit otherwise, of course -- I haven't actually seen the show.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** To be fair, dummkopf would sound less silly to a German speaker then 'stupid head' sounds in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the manga, some of the German edges into AsLongAsItSoundsForeign. [[http://i198.photobucket.com/albums/aa305/secondgryphon/Sketches/EVA/Screencaps/m6-MisterRedShirt.jpg Example.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Yes, they were actually speaking German. But hearing "Achtung!", "Schutzstaffel!" and "Mein Leben!" (and precious little else) hundreds of times was ''extremely'' gratuitous.

to:

** Yes, they were actually speaking German. But hearing "Achtung!", "Schutzstaffel!" and "Mein Leben!" (and ([[http://www.mac-archive.com/wolfenstein/talk.html and precious little else) else]]) hundreds of times was ''extremely'' gratuitous.
Is there an issue? Send a MessageReason:
elephant penis. It has a \'ph\' in English, although you can get carried away when writing in two languages.


** Oh God... You know, a more appropriate translation for 'Elefantglied' would be elefant penis. I'll just go over there and die laughing, okay?

to:

** Oh God... You know, a more appropriate translation for 'Elefantglied' would be elefant elephant penis. I'll just go over there and die laughing, okay?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The American band {{Tool}} has a song "Die Eier Von Satan," in which the singer growls out a menacing speech in German, punctuated by shouted crescendos that are received with wild applause by an audience. It all sounds incredibly Naziesque until you discover that the speech is actually a recipe for [[LyricalDissonance hash brownies]]. The band also has a Gratuitous Italian song, "Message for Harry Manback," in which the speaker frequently curses in Italian.

to:

* The American band {{Tool}} has a song "Die Eier Von Satan," in which the singer growls out a menacing speech in German, punctuated by shouted crescendos that are received with wild applause by an audience. It all sounds incredibly Naziesque until you discover that the speech is actually a recipe for [[LyricalDissonance hash brownies]]. Also, the title means "Satan's Balls" (literally "Satan's Eggs"). The band also has a Gratuitous Italian song, "Message for Harry Manback," in which the speaker frequently curses in Italian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Strangely they changed it slightly in the german version were he says: "Diese Amerikaner. Die Kämpfen wie Mädchen." (These americans. They fight like girls.).


Added DiffLines:

*** They also had to change the "herman the german" joke into the man being named Eric, so that JD would make a pun on the Eric the Viking.

Added: 339

Changed: 111

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Except "es" means "it" and the right thing would have been "ihn" which is "him", while it's understandable to confuse the three forms of "the" which are "der, die, das" confusing this one is really just laziness.



** He was previously known as Hauptmann Deutschland, which sounded to much like something the Nazis would have come up with.




to:

** Though until the 80's they did translated all titles and names. Intresting they renamed the X-men as X-Team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

**Oh God... You know, a more appropriate translation for 'Elefantglied' would be elefant penis. I'll just go over there and die laughing, okay?
Is there an issue? Send a MessageReason:
this is a coincidence, not an example


* Two character from ''TouhouProject'' have German "names" as well: Keine (no one) and Reisen (to travel).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Actually lampshaded in-story: Chiaki is fluent in German, and immediately makes the connection to milk and cattle when he hears the pseudonym for the first time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''FafnerInTheAzureDeadAggressor'' includes some examples of this trope, the Fafner units are named after German numerals (Mark Elf, Mark Zwei, Mark Sechs, etc) without forgetting the famous "Mark Sein". It might not be a case of completely gratuitous German, though, as Fafner is a concept taken from Germanic mythology.

to:

* ''FafnerInTheAzureDeadAggressor'' ''[[{{ptitlep23b1sab}} Fafner in the Azure: Dead Aggressor]]'' includes some examples of this trope, the Fafner units are named after German numerals (Mark Elf, Mark Zwei, Mark Sechs, etc) without forgetting the famous "Mark Sein". It might not be a case of completely gratuitous German, though, as Fafner is a concept taken from Germanic mythology.

Changed: 5

Is there an issue? Send a MessageReason:
You can\'t use \"orginalitäten\" in this context.


[[AC:[[WebOriginal Internet-Originalitäten]]]]

to:

[[AC:[[WebOriginal Internet-Originalitäten]]]]Internet-Originale]]]]

Added: 377

Changed: 38

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''AxisPowersHetalia'' has this for, [[CaptainObvious who else]], Germany. He says "MEIN GOTT!" once and one of his [[ImageSong Image Songs]] is titled "Einsamkeit" (Solitude).

to:

* ''AxisPowersHetalia'' has this for, [[CaptainObvious who else]], Germany. He says "MEIN GOTT!" once and one of his [[ImageSong Image Songs]] is titled "Einsamkeit" (Solitude).



** The dub makes it worse, with [[MemeticMutation "THIS IS VUNDERBAR, JAPAN!"]] and "Herr Shtick, mein shticky friend!" among others.

to:

** The dub makes it worse, with [[MemeticMutation "THIS IS VUNDERBAR, JAPAN!"]] and [[DepartmentOfRedundancyDepartment "Herr Shtick, mein shticky friend!" friend!"]] among others.others.
*** Also can overlap with BilingualBonus. In the episode where Britain and France are spreading nasty rumors about Germany, Britain tells Italy that Germany "hates [him] and thinks [he's] stupid." Italy goes over to Germany and asks if he hates him. Germany's response? "Lies. Actually…ich liebe dich," the German portion of which means "I love you." The {{Shipper}}s rejoiced.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:{{Fan-fiktion}}]]

to:

[[AC:{{Fan-fiktion}}]][[AC:[[FanFiction Fan-fiktion]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:{{Anime}}s und {{Manga}}s]]

to:

[[AC:{{Anime}}s [[AC:{{Anime}} und {{Manga}}s]]



[[AC:{{FanFiction}}]]

to:

[[AC:{{FanFiction}}]][[AC:{{Fan-fiktion}}]]



[[AC:[[WesternAnimation Westliche Zeichentrickserien]]]]

to:

[[AC:[[WesternAnimation Westliche Zeichentrickserien]]]]Westlicher Zeichentrick]]]]



[[AC:[[RealLife Im wahren Leben]]]]

to:

[[AC:[[RealLife Im wahren Leben]]]]Wahre Begebenheiten]]]]

Changed: 297

Removed: 558

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A hack revealed that he was to have an additional taunt during that line in which he [[MushroomSamba huffs his Medigun]].
*** Which has now been officially implemented. His unlockables also share the germanity (if that is a real English word), being named The Blutsauger (Bloodsucker, also: Vampire) and The Kritzkrieg (causes crits, named after the Nazi tactic of Blitzkrieg.) If only he'd gotten his plurals of Dummkopf right. Dummköpfe!
**** Maybe he's just a bit rusty after spending so long in the States?
**** There's a popular EpilepticTree right now that none of the classes are the nationality they pretend to be, so it may be [[TVTropesDrinkingGame gratuitous]] after all.

to:

** A hack revealed that he was to have an additional taunt during that line in which he [[MushroomSamba huffs his Medigun]].
*** Which has now been officially implemented.
His unlockables also share the germanity (if that is a real English word), being named The Blutsauger (Bloodsucker, also: Vampire) and The Kritzkrieg (causes crits, named after the Nazi tactic of Blitzkrieg.) If only he'd gotten his plurals of Dummkopf right. Dummköpfe!
**** Maybe he's just a bit rusty after spending so long in the States?
**** There's a popular EpilepticTree right now that none of the classes are the nationality they pretend to be, so it may be [[TVTropesDrinkingGame gratuitous]] after all.
Dummköpfe!



** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, you mind), being the diminuitive of the title ''Frau'' and equivanlent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used when scolding or mocking someone. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.

to:

** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, Umlaut, you mind), being the diminuitive of the title ''Frau'' and equivanlent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used when scolding or mocking someone. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-> Krusty: ''"Heil! Heil!"'' (which actually got its sound track deleted in the german version)
-> Sideshow Mel:''(soaked by Krusty's mineral water gag) "Oh nein, Krusty spritzen der Gaswasser!"''
** The correct translation would be
-> Krusty: ''"Hallihallo! (Hello, hello!)"''
-> Sideshow Mel: ''"Oh nein, Krusty spritzt mit Mineralwasser! (Oh no, Krusty squirts with Mineral water!)"''

to:

-> --> Krusty: ''"Heil! Heil!"'' (which actually got its sound track deleted in the german German version)
-> --> Sideshow Mel:''(soaked by Krusty's mineral water gag) "Oh nein, Krusty spritzen der Gaswasser!"''
** *** The correct translation would be
-> ---> Krusty: ''"Hallihallo! (Hello, hello!)"''
-> ---> Sideshow Mel: ''"Oh nein, Krusty spritzt mit Mineralwasser! (Oh no, Krusty squirts with Mineral water!)"''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DieHard has some gratuitous [[AsLongAsItSoundsForeign German sounding gibberish]].

to:

* DieHard ''DieHard'' has some gratuitous [[AsLongAsItSoundsForeign German sounding gibberish]].



* ShutterIsland has actually rather decent German, though a native speaker notices the heavy accent and small mistakes.

to:

* ShutterIsland ''ShutterIsland'' has actually rather decent German, though a native speaker notices the heavy accent and small mistakes.



* ''HouseonHauntedHill'' (the 1999 version) uses German writing printed on the walls of the haunted cellar, probably because someone thought that if you have a mad doctor performing vivisections on the inmates, you got to throw in a nod in direction of [[ANaziByAnyOtherName Evil Nazis (TM)]]. The problem(s): first off, using German for official text makes no sense whatsoever in an asylum that's in the US, secondly the phrases are so mangled as to be barely understandable, and on top of that even what they mean - "stand away from the windows when the alarm sounds" - makes little sense when written on the walls of a _cellar_.

to:

* ''HouseonHauntedHill'' ''HouseOnHauntedHill'' (the 1999 version) uses German writing printed on the walls of the haunted cellar, probably because someone thought that if you have a mad doctor performing vivisections on the inmates, you got to throw in a nod in direction of [[ANaziByAnyOtherName Evil Nazis (TM)]]. The problem(s): first off, using German for official text makes no sense whatsoever in an asylum that's in the US, secondly the phrases are so mangled as to be barely understandable, and on top of that even what they mean - "stand away from the windows when the alarm sounds" - makes little sense when written on the walls of a _cellar_.



The German subbers used the more appropriate "vernichten!". The German translators used "Eliminieren!" (eliminate) since extermineren isn't a real German word, but 'Deutschlish'.

to:

** The German subbers used the more appropriate "vernichten!". The German translators used "Eliminieren!" (eliminate) since extermineren isn't a real German word, but 'Deutschlish'.



* Dwight Schrute sings a couple of verses of John Denver's Take Me Home, Country Roads during an episode of the US version of ''TheOffice''.

to:

* Dwight Schrute sings a couple of verses of John Denver's Take "Take Me Home, Country Roads Roads" during an episode of the US version of ''TheOffice''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** "Mark Sein" most likely realtes to the phrase "mag sein" which means "maybe"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** [[Exactlywhatitsaysonthetin Home of the Uschtens?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Home of the Uschtens?

to:

*** [[Exactlywhatitsaysonthetin Home of the Uschtens?Uschtens?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Home of the Uschtens?

Changed: 331

Is there an issue? Send a MessageReason:
fix\'d. But I do not know whether or not the names in the game use umlauts, so I just added them to the words and not the names proper.


* ''SuikodenTierkreis'' has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschutz's name has probably been misspelled ("Schutz" means protection, and I don't recall his name being an actual word, but I'm not a native speaker), but Minen means "Mines" and Buchse has a bunch of meanings, "Bush" being one of them.

to:

* ''SuikodenTierkreis'' has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschutz's Geschütz's name has probably been misspelled ("Schutz" means protection, and I don't recall his name being an actual word, but I'm not a native speaker), but gun or cannon, Minen means "Mines" and Buchse Büchse is a word for a gun with a rifled barrel. Because nowadays there are no guns with a barrel that is not rifled the word Büchse has a bunch of meanings, "Bush" being one of them.fallen in disuse and is considered old-fashioned
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Suikoden'' Tierkreis has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschutz's name has probably been misspelled ("Schutz" means protection, and I don't recall his name being an actual word, but I'm not a native speaker), but Minen means "Mines" and Buchse has a bunch of meanings, "Bush" being one of them.

to:

* ''Suikoden'' Tierkreis ''SuikodenTierkreis'' has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschutz's name has probably been misspelled ("Schutz" means protection, and I don't recall his name being an actual word, but I'm not a native speaker), but Minen means "Mines" and Buchse has a bunch of meanings, "Bush" being one of them.

Added: 435

Changed: 445

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Actually, the meaning of the word "wanzer" is addressed in Front Mission 3 - it means "Wanderung Panzer", shortened in "Wan-Zer".




to:

* ''Suikoden'' Tierkreis has quite a bit of this: "Tierkreis" means "Zodiac", if memory serves; also, the nation of Ritterschild ("Knight Shield"), and its three representatives Geschutz, Minen and Buchse. Geschutz's name has probably been misspelled ("Schutz" means protection, and I don't recall his name being an actual word, but I'm not a native speaker), but Minen means "Mines" and Buchse has a bunch of meanings, "Bush" being one of them.
* Neinhalt Sieger from ''SamuraiShodown'' II has every single one of his special moves named in German, so we get odd stuff like Elefantglied (Elephant Dance), Vulkan Weinen (Vulcan Crier) and Blitz Jaeger (Lightning Hunter) mixed together with no apparent heads or tails to it besides "it sounds cool".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Medic from ''TeamFortress2'', a strange American example, ''is'' German , and likes to pepper his sentences with German words, even if they don't really make any sense in context ("Oktoberfest!").

to:

* The Medic from ''TeamFortress2'', a strange American example, ''is'' German , German, and likes to pepper his sentences with German words, even if they don't really make any sense in context ("Oktoberfest!").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** This is just a straight trope example, as Märchen has been adopted into the Japanese language. (see above)

Top