Is there an issue? Send a MessageReason:
That's not German! (Even though it is funny.)
Changed line(s) 154,155 (click to see context) from:
* "[[MontyPython Wann ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.]]"
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 263 (click to see context) from:
to:
* Uber, which originally meant "over", is now commonly used in English for "super".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Heroes of Might and Magic V
Changed line(s) 236 (click to see context) from:
to:
* In [[{{Might And Magic}} ''Heroes Of Might And Magic V'']] a few of the ''Haven'' units have text written on their robes. You can clearly see "Die Heiligkeit" (the sanctity/saintliness) written on the cape and the robe of the Angel/Archangel. Other ''Haven'' units also have text written on their robes and various ribbons and parchemins. You can not precisely read them due the low resolution, but they seem to be in German and of the same kind, too. Though this is never explained why.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 154 (click to see context) from:
to:
* "[[MontyPython Wann ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 118,119 (click to see context) from:
* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName:Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.
to:
* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName:Blitzkrieg]]) ([[UnfortunateName Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.
** It's a variety act called "speaking Double Dutch" that Chaplin had learned to do when he performed in music halls and vaudeville, before he got into movies.
Changed line(s) 250 (click to see context) from:
to:
** "Burns Verkaufen Der Kraftwerk" in grammatically correct German would be "Burns verkauft das Kraftwerk", "Das Bus" would be "Der Bus".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 117 (click to see context) from:
to:
* Marvel has a little-known German superhero called Vormund, which means Guardian. Legal guardian, to be precise.
* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName:Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.
* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName:Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 112 (click to see context) from:
[[AC:Comics]]
to:
Added DiffLines:
** "Ach du [[strike:leiber]] lieber...!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 128 (click to see context) from:
to:
** Not that it sounds anything like German to natives. But the "German always sounds like someone being angry" stereotype is recognizable.
* ''HouseonHauntedHill'' (the 1999 version) uses German writing printed on the walls of the haunted cellar, probably because someone thought that if you have a mad doctor performing vivisections on the inmates, you got to throw in a nod in direction of [[ANaziByAnyOtherName Evil Nazis (TM)]]. The problem(s): first off, using German for official text makes no sense whatsoever in an asylum that's in the US, secondly the phrases are so mangled as to be barely understandable, and on top of that even what they mean - "stand away from the windows when the alarm sounds" - makes little sense when written on the walls of a _cellar_.
* ''HouseonHauntedHill'' (the 1999 version) uses German writing printed on the walls of the haunted cellar, probably because someone thought that if you have a mad doctor performing vivisections on the inmates, you got to throw in a nod in direction of [[ANaziByAnyOtherName Evil Nazis (TM)]]. The problem(s): first off, using German for official text makes no sense whatsoever in an asylum that's in the US, secondly the phrases are so mangled as to be barely understandable, and on top of that even what they mean - "stand away from the windows when the alarm sounds" - makes little sense when written on the walls of a _cellar_.
Is there an issue? Send a MessageReason:
clearing up natter about dr.who that I added. Changing it into one bullet point containing most of the information so it doesn't have it added again.
Changed line(s) 139,142 (click to see context) from:
* DoctorWho shows that Japan doesn't have the monopoly on GratuitousGerman. "Exterminieren! Exterminieren!"
** Ironically, the actual German version of the new series has the Daleks shout "Eliminieren!" (literally "Eliminate!") instead, probably on the grounds that 'exterminieren' isn't a 'real' German word and the ''actual'' German equivalents of "exterminate", "ausrotten", wouldn't have sounded "robotic" enough.
*** However, "Eliminieren" is an actual German word, too.
*** They shouldn't be shouting "ausrotten" but "vernichten" (as it is translated in German subbed videos on Youtube.) since This Is Not Genocide, ThisIsPestControl. also "Vernichtungslager" is "extermination camp", which fits the Daleks - ANaziByAnyOtherName.
** Ironically, the actual German version of the new series has the Daleks shout "Eliminieren!" (literally "Eliminate!") instead, probably on the grounds that 'exterminieren' isn't a 'real' German word and the ''actual'' German equivalents of "exterminate", "ausrotten", wouldn't have sounded "robotic" enough.
*** However, "Eliminieren" is an actual German word, too.
*** They shouldn't be shouting "ausrotten" but "vernichten" (as it is translated in German subbed videos on Youtube.) since This Is Not Genocide, ThisIsPestControl. also "Vernichtungslager" is "extermination camp", which fits the Daleks - ANaziByAnyOtherName.
to:
* DoctorWho shows that Japan doesn't have the monopoly on GratuitousGerman. "Exterminieren! Exterminieren!"
** Ironically, the actualExterminieren!".
The Germanversion of subbers used the new series has the Daleks shout more appropriate "vernichten!" (to exterminate vermin - or verminate as people have started saying.) The German translators used "Eliminieren!" (literally "Eliminate!") instead, probably on the grounds that 'exterminieren' (eliminate) since extermineren isn't a 'real' German word and the ''actual'' German equivalents of "exterminate", "ausrotten", wouldn't have sounded "robotic" enough.
*** However, "Eliminieren" is an actualreal German word, too.
*** They shouldn't be shouting "ausrotten"but "vernichten" (as it is translated in German subbed videos on Youtube.) since This Is Not Genocide, ThisIsPestControl. also "Vernichtungslager" is "extermination camp", which fits the Daleks - ANaziByAnyOtherName.'Deutschlish'.
** Ironically, the actual
The German
*** However, "Eliminieren" is an actual
*** They shouldn't be shouting "ausrotten"
Changed line(s) 144 (click to see context) from:
* ''MalcolmInTheMiddle'' has the original German couple Gretchen and Otto, which spoke a weird broken 'Detuschlish.' In Germany they became Danish.
to:
* ''MalcolmInTheMiddle'' has the original German couple Gretchen and Otto, which spoke a weird broken 'Detuschlish.'Deutschlish.' In Germany they became Danish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 230 (click to see context) from:
to:
* The bosses in ''JettRocket'' have oddly German names. The devs ''are'' German, but one wonders why the bosses have German names when nothing else does.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]
to:
[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! unlocked room! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 177 (click to see context) from:
[[AC:[[VideoGames Computerspiele]]]]
to:
[[AC:[[VideoGames Computerspiele]]]]Videospiele]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
More precise Title for Live Action TV. "Fernsehen" just means "to watch TV"
Changed line(s) 129 (click to see context) from:
[[AC:[[LiveActionTV Fernsehen]]]]
to:
[[AC:[[LiveActionTV Fernsehen]]]]Fernsehserien]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 239 (click to see context) from:
to:
* This has started showing up in the animation accompanying ZeroPunctuation reviews, for no apparent reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 102 (click to see context) from:
** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh into-the-Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('Bein' being 'leg', but also 'bone' in older use), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.
to:
** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh into-the-Embers'), in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('Bein' being 'leg', but also 'bone' ('bein' in older use), old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.
Changed line(s) 107 (click to see context) from:
* In the ''{{Yu-Gi-Oh}}'' card game, the Japanese and Chinese versions of Yubel's two [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_Terror_Incarnate evolved]] [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_The_Ultimate_Nightmare forms]] have names in horribly mangled German. When they were released in Germany, they got more sensible names (translated from the ''English'' ones, which are totally different). Interestingly, Yubel's name is a pun on the words "Jubel" (happiness) and Ubel (evil).
to:
* In the ''{{Yu-Gi-Oh}}'' card game, the Japanese and Chinese versions of Yubel's two [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_Terror_Incarnate evolved]] [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_The_Ultimate_Nightmare forms]] have names in horribly mangled German. When they were released in Germany, they got more sensible names (translated from the ''English'' ones, which are totally different). Interestingly, Yubel's name is a pun on the words "Jubel" (happiness) (jubilation) and Ubel (evil).Übel (evil/bad).
Changed line(s) 200 (click to see context) from:
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, you mind) is a very outdated term for "Miss", only used by older generations or as an insult nowadays. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.
to:
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, you mind) is a very outdated term for mind), being the diminuitive of the title ''Frau'' and equivanlent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used by older generations when scolding or as an insult nowadays.mocking someone. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 102 (click to see context) from:
** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' in old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.
to:
** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), into-the-Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' ('Bein' being 'leg', but also 'bone' in old German stands for 'bone'), older use), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
** That said, it wasn't actually set in Germany at all, but a FantasyCounterpartCulture where evidently the exact same language is spoken. In the English dub, characters tend to pepper their speech with German phrases, and a few even have German accents.
Changed line(s) 102,103 (click to see context) from:
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, you mind) is a very outdated term for "Miss", only used by older generations or as an insult nowadays. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** This troper never clocked how fascist the lyrics of {{Queen}}'s "One Vision" sounded until she heard them in Laibach's German version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 225 (click to see context) from:
to:
** German also names Peridot Hamilton's sword moves in ''{{Tales of Hearts}}'', which she combines with regular fire spells.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Nicht gut
Deleted line(s) 147,148 (click to see context) :
* Come on guys, do I have to speak it out?
--> "'''[[MontyPython Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer]]? [[AsLongAsItSoundsForeign Ja! Beiherhundt das und die Flipperwaldt gespuht]]!'''"
--> "'''[[MontyPython Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer]]? [[AsLongAsItSoundsForeign Ja! Beiherhundt das und die Flipperwaldt gespuht]]!'''"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding an anime to the list with examples of this trope
Changed line(s) 100 (click to see context) from:
to:
* ''DotHack'' is full of this. The author of the Epitaph of Twilight and subsequent originator of The World was born west German, and the programmer of the original game also had Germanic origins.
**The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' in old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.
**The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' in old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 244 (click to see context) from:
** This was aided by the fact that German populations ended up scattered all over Eastern Europe, ranging from the Transylvania Saxons or the Teutonic and Livonian Orders (the cause for the aforementioned Estonia) to as far away as Russia.
to:
** This was aided by the fact that German populations ended up scattered all over Eastern Europe, ranging from the Transylvania Saxons or the Teutonic and Livonian Orders (the cause for the aforementioned Estonia) to as far away as Russia. Russia.
** In Latvia wannabe-Germans were called "Kārklu vacieši", willow-Germans, for some reason.
** In Latvia wannabe-Germans were called "Kārklu vacieši", willow-Germans, for some reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Better link
Changed line(s) 246,247 (click to see context) from:
* [[http://www.netlingo.com/word/das-blinkenlights.php Das Blinkenlights]]
to:
* [[http://www.netlingo.com/word/das-blinkenlights.php catb.org/~esr/jargon/html/B/blinkenlights.html Das Blinkenlights]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 146 (click to see context) from:
to:
* [[TwentyFour Jack Bauer]] pretends to be German in one episode and speaks it. When he is told he has an American accent, he explains he lived in America for years. Oddly, he is addressed as "du" instead of the more appropriate "Sie", although it's probably justified since they aren't actually Germans, but Russians.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 153 (click to see context) from:
to:
** In fact, he speaks no German at all beyond "Stock" phrases from films, having been raised by his mother (British) in post-War Britain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 38 (click to see context) from:
** Fortunately, the English dub (and Chris Patton) does a [[TranslationCorrection better job]] with the accent, turning the scene into something that's...almost a little badass.
to:
** Fortunately, the English dub (and Chris Patton) ChrisPatton) does a [[TranslationCorrection better job]] with the accent, turning the scene into something that's...almost a little badass.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]]-] ]]
to:
[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]]-] Know]] ]]-] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." AndKnowingIsHalfTheBattle]]-] ]]
to:
[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." AndKnowingIsHalfTheBattle]]-] [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]]-] ]]