Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousGerman

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
That's not German! (Even though it is funny.)


* "[[MontyPython Wann ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.]]"

to:

* "[[MontyPython Wann ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Uber, which originally meant "over", is now commonly used in English for "super".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Heroes of Might and Magic V



to:

* In [[{{Might And Magic}} ''Heroes Of Might And Magic V'']] a few of the ''Haven'' units have text written on their robes. You can clearly see "Die Heiligkeit" (the sanctity/saintliness) written on the cape and the robe of the Angel/Archangel. Other ''Haven'' units also have text written on their robes and various ribbons and parchemins. You can not precisely read them due the low resolution, but they seem to be in German and of the same kind, too. Though this is never explained why.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* "[[MontyPython Wann ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.]]"

Added: 159

Changed: 137

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName:Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.

to:

* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName:Blitzkrieg]]) ([[UnfortunateName Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.



** It's a variety act called "speaking Double Dutch" that Chaplin had learned to do when he performed in music halls and vaudeville, before he got into movies.




to:

** "Burns Verkaufen Der Kraftwerk" in grammatically correct German would be "Burns verkauft das Kraftwerk", "Das Bus" would be "Der Bus".

Added: 413

Changed: 113

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Marvel has a little-known German superhero called Vormund, which means Guardian. Legal guardian, to be precise.
* There used to be a German parody strip, ''Deutsche Helden'', in which Nachtkrabbler (Nightcrawler), der Rote Schädel (the Red Skull) and Elektroblitz ([[UnfortunateName:Blitzkrieg]]) share a flat. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.

Added: 40

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:Comics]]

to:

[[AC:Comics]][[AC:Bildergeschichten und Comics]]


Added DiffLines:

** "Ach du [[strike:leiber]] lieber...!"

Added: 631

Changed: 138

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Not that it sounds anything like German to natives. But the "German always sounds like someone being angry" stereotype is recognizable.
* ''HouseonHauntedHill'' (the 1999 version) uses German writing printed on the walls of the haunted cellar, probably because someone thought that if you have a mad doctor performing vivisections on the inmates, you got to throw in a nod in direction of [[ANaziByAnyOtherName Evil Nazis (TM)]]. The problem(s): first off, using German for official text makes no sense whatsoever in an asylum that's in the US, secondly the phrases are so mangled as to be barely understandable, and on top of that even what they mean - "stand away from the windows when the alarm sounds" - makes little sense when written on the walls of a _cellar_.

Changed: 328

Removed: 316

Is there an issue? Send a MessageReason:
clearing up natter about dr.who that I added. Changing it into one bullet point containing most of the information so it doesn't have it added again.


* DoctorWho shows that Japan doesn't have the monopoly on GratuitousGerman. "Exterminieren! Exterminieren!"
** Ironically, the actual German version of the new series has the Daleks shout "Eliminieren!" (literally "Eliminate!") instead, probably on the grounds that 'exterminieren' isn't a 'real' German word and the ''actual'' German equivalents of "exterminate", "ausrotten", wouldn't have sounded "robotic" enough.
*** However, "Eliminieren" is an actual German word, too.
*** They shouldn't be shouting "ausrotten" but "vernichten" (as it is translated in German subbed videos on Youtube.) since This Is Not Genocide, ThisIsPestControl. also "Vernichtungslager" is "extermination camp", which fits the Daleks - ANaziByAnyOtherName.

to:

* DoctorWho shows that Japan doesn't have the monopoly on GratuitousGerman. "Exterminieren! Exterminieren!"
** Ironically, the actual
Exterminieren!".
The
German version of subbers used the new series has the Daleks shout more appropriate "vernichten!" (to exterminate vermin - or verminate as people have started saying.) The German translators used "Eliminieren!" (literally "Eliminate!") instead, probably on the grounds that 'exterminieren' (eliminate) since extermineren isn't a 'real' German word and the ''actual'' German equivalents of "exterminate", "ausrotten", wouldn't have sounded "robotic" enough.
*** However, "Eliminieren" is an actual
real German word, too.
*** They shouldn't be shouting "ausrotten"
but "vernichten" (as it is translated in German subbed videos on Youtube.) since This Is Not Genocide, ThisIsPestControl. also "Vernichtungslager" is "extermination camp", which fits the Daleks - ANaziByAnyOtherName.'Deutschlish'.



* ''MalcolmInTheMiddle'' has the original German couple Gretchen and Otto, which spoke a weird broken 'Detuschlish.' In Germany they became Danish.

to:

* ''MalcolmInTheMiddle'' has the original German couple Gretchen and Otto, which spoke a weird broken 'Detuschlish.'Deutschlish.' In Germany they became Danish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The bosses in ''JettRocket'' have oddly German names. The devs ''are'' German, but one wonders why the bosses have German names when nothing else does.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]

to:

[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! unlocked room! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:[[VideoGames Computerspiele]]]]

to:

[[AC:[[VideoGames Computerspiele]]]]Videospiele]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
More precise Title for Live Action TV. "Fernsehen" just means "to watch TV"


[[AC:[[LiveActionTV Fernsehen]]]]

to:

[[AC:[[LiveActionTV Fernsehen]]]]Fernsehserien]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* This has started showing up in the animation accompanying ZeroPunctuation reviews, for no apparent reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh into-the-Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('Bein' being 'leg', but also 'bone' in older use), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.

to:

** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh into-the-Embers'), in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('Bein' being 'leg', but also 'bone' ('bein' in older use), old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.



* In the ''{{Yu-Gi-Oh}}'' card game, the Japanese and Chinese versions of Yubel's two [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_Terror_Incarnate evolved]] [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_The_Ultimate_Nightmare forms]] have names in horribly mangled German. When they were released in Germany, they got more sensible names (translated from the ''English'' ones, which are totally different). Interestingly, Yubel's name is a pun on the words "Jubel" (happiness) and Ubel (evil).

to:

* In the ''{{Yu-Gi-Oh}}'' card game, the Japanese and Chinese versions of Yubel's two [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_Terror_Incarnate evolved]] [[http://yugioh.wikia.com/wiki/Yubel_-_The_Ultimate_Nightmare forms]] have names in horribly mangled German. When they were released in Germany, they got more sensible names (translated from the ''English'' ones, which are totally different). Interestingly, Yubel's name is a pun on the words "Jubel" (happiness) (jubilation) and Ubel (evil).Übel (evil/bad).



** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, you mind) is a very outdated term for "Miss", only used by older generations or as an insult nowadays. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.

to:

** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, you mind) is a very outdated term for mind), being the diminuitive of the title ''Frau'' and equivanlent the title "Miss", is obsolete nowadays and only used by older generations when scolding or as an insult nowadays.mocking someone. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' in old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.

to:

** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), into-the-Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' ('Bein' being 'leg', but also 'bone' in old German stands for 'bone'), older use), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.

Added: 254

Changed: 202

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** That said, it wasn't actually set in Germany at all, but a FantasyCounterpartCulture where evidently the exact same language is spoken. In the English dub, characters tend to pepper their speech with German phrases, and a few even have German accents.





to:

\n* In the English version of the ''AzumangaDaioh'' anime, Kagura's frenzied attempted conversation with a a foreign man was in mangled German rather than English. "Helpen? Das ''help''? ''HELPE MIEL''!"

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** His constant use of "Fraulein", however, is a little painful to native German speakers, since "Fräulein" (with an {{Umlaut}}, you mind) is a very outdated term for "Miss", only used by older generations or as an insult nowadays. Calling a woman this can be considered being boarderline sexist in some cases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This troper never clocked how fascist the lyrics of {{Queen}}'s "One Vision" sounded until she heard them in Laibach's German version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** German also names Peridot Hamilton's sword moves in ''{{Tales of Hearts}}'', which she combines with regular fire spells.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Nicht gut


* Come on guys, do I have to speak it out?
--> "'''[[MontyPython Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer]]? [[AsLongAsItSoundsForeign Ja! Beiherhundt das und die Flipperwaldt gespuht]]!'''"

Added: 521

Changed: 196

Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding an anime to the list with examples of this trope



to:

* ''DotHack'' is full of this. The author of the Epitaph of Twilight and subsequent originator of The World was born west German, and the programmer of the original game also had Germanic origins.
**The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' in old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.

Added: 91

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This was aided by the fact that German populations ended up scattered all over Eastern Europe, ranging from the Transylvania Saxons or the Teutonic and Livonian Orders (the cause for the aforementioned Estonia) to as far away as Russia.

to:

** This was aided by the fact that German populations ended up scattered all over Eastern Europe, ranging from the Transylvania Saxons or the Teutonic and Livonian Orders (the cause for the aforementioned Estonia) to as far away as Russia. Russia.
** In Latvia wannabe-Germans were called "Kārklu vacieši", willow-Germans, for some reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Better link


* [[http://www.netlingo.com/word/das-blinkenlights.php Das Blinkenlights]]

to:

* [[http://www.netlingo.com/word/das-blinkenlights.php catb.org/~esr/jargon/html/B/blinkenlights.html Das Blinkenlights]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* [[TwentyFour Jack Bauer]] pretends to be German in one episode and speaks it. When he is told he has an American accent, he explains he lived in America for years. Oddly, he is addressed as "du" instead of the more appropriate "Sie", although it's probably justified since they aren't actually Germans, but Russians.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** In fact, he speaks no German at all beyond "Stock" phrases from films, having been raised by his mother (British) in post-War Britain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fortunately, the English dub (and Chris Patton) does a [[TranslationCorrection better job]] with the accent, turning the scene into something that's...almost a little badass.

to:

** Fortunately, the English dub (and Chris Patton) ChrisPatton) does a [[TranslationCorrection better job]] with the accent, turning the scene into something that's...almost a little badass.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]]-] ]]

to:

[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]]-] Know]] ]]-] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." AndKnowingIsHalfTheBattle]]-] ]]

to:

[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:*:The correct word for "ride" here would be "fahren." AndKnowingIsHalfTheBattle]]-] [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]]-] ]]

Top