History Main / GratuitousForeignLanguage

29th Apr '16 4:10:38 AM Dimas28
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* From the ''VideoGame/Soul'' series:
** Algol's movelist is almost entirely in Gratuitous Arabic, with some Aramaic ("[[Literature/{{TheFourGospels}} Talitha]]", which simply means "little girl", so...) thrown in for good measure. Some of them aren't actual phrases but rather [[StellarName star names]] (most of which are really in Arabic), although they managed to snuck up obscure stars like Algieba, Rastaban, and Alphard, as opposed to the more popular Fomalhaut or Aldebaran. The usage is as an allusion to Algol's name (also taken from a star) and place of origin (the ancient Middle East).
** Meanwhile, Zasalamel's movelist is also in a Gratuitous Semitic Language, this time in Akkadian. Again, most of them aren't phrases but rather [[ReligiousAndMythologicalThemeNaming the names of Akkadian/Babylonian gods]]. Understandable, given that Zasalamel hailed from Algol's kingdom (or somewhere close to it) in roughly the same era.
** Talim's movelist incorporates some Cebuano phrases, as per her place of origin (the Visayas Islands of the Philippines). Which is [[ShownTheirWork kind of awesome]], given that the laity would have [[HolidayInCambodia trouble identifying separate Southeast Asian countries/languages]], let alone knowing the possibility that the same countries might have different languages in different regions. Her name is even Cebuano for "[[AwesomeMcCoolName sharp]]".
10th Apr '16 9:06:19 AM Piando
Is there an issue? Send a Message


* In ''{{Persona 2}}'', Lisa Silverman is a white girl who only knows Japanese as her only language but she loves to use random Chinese phrases.
* In ''AnarchyReigns'', Feirin and Airin pepper their dialogue with Chinese words with fairly accurate pronunciation. Their sister Rinrin however doesn't do this.

to:

* In ''{{Persona ''VideoGame/{{Persona 2}}'', Lisa Silverman is a white girl who only knows Japanese as her only language but she loves to use random Chinese phrases.
* In ''AnarchyReigns'', ''VideoGame/AnarchyReigns'', Feirin and Airin pepper their dialogue with Chinese words with fairly accurate pronunciation. Their sister Rinrin however doesn't do this.



* The Finnish character Piirka in the Norwegian sitcom ''{{Borettslaget}}'' speaks Swedish with gratuitous Finnish while ''attempting'' to speak Norwegian.

to:

* The Finnish character Piirka in the Norwegian sitcom ''{{Borettslaget}}'' ''Seres/{{Borettslaget}}'' speaks Swedish with gratuitous Finnish while ''attempting'' to speak Norwegian.



* {{Exalted}} has the monsters Niljake (approximately "icky/slimy thing", could also be a family of mushroom species) and Karmeus ("horribleness").

to:

* {{Exalted}} TabletopGame/{{Exalted}} has the monsters Niljake (approximately "icky/slimy thing", could also be a family of mushroom species) and Karmeus ("horribleness").



* FinalFantasyThe4HeroesOfLight has Louhi as one of the characters you meet early, being based on the witch in Literature/TheKalevala.

to:

* FinalFantasyThe4HeroesOfLight VideoGame/FinalFantasyThe4HeroesOfLight has Louhi as one of the characters you meet early, being based on the witch in Literature/TheKalevala.



* What everybody is speaking in the Snake Person Kingdom in the LeftBehind book ''Kingdom Come'', though for the sake of the readers it's all translated into whatever language the book is published in.

to:

* What everybody is speaking in the Snake Person Kingdom in the LeftBehind Literature/LeftBehind book ''Kingdom Come'', though for the sake of the readers it's all translated into whatever language the book is published in.



* A song by Lionel Richie titled 'All Night Long' features actual gratuitous Swahili mixed in with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].

to:

* A song by Lionel Richie Music/LionelRichie titled 'All Night Long' features actual gratuitous Swahili mixed in with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].



* ''MahouSenseiNegima'' manages to avert this (at least in the original manga) for the most part; almost all the magic spells being in Latin or Greek, and are [[ShownTheirWork accurate the vast majority of the time]]. Unfortunately, the anime adaptation [[GratuitousEnglish wasn't so lucky]].

to:

* ''MahouSenseiNegima'' ''Manga/MahouSenseiNegima'' manages to avert this (at least in the original manga) for the most part; almost all the magic spells being in Latin or Greek, and are [[ShownTheirWork accurate the vast majority of the time]]. Unfortunately, the anime adaptation [[GratuitousEnglish wasn't so lucky]].



* In MarkTwain's travel stories, his buddy starts to insert lots of GratuitousForeignLanguage (Fiji, various Indian languages and others) into his story. For no particular reason except that "every travel writer does it like that". Twain chastises him for doing this.

to:

* In MarkTwain's Creator/MarkTwain's travel stories, his buddy starts to insert lots of GratuitousForeignLanguage (Fiji, various Indian languages and others) into his story. For no particular reason except that "every travel writer does it like that". Twain chastises him for doing this.



* The {{Emberverse}}. SMStirling sure loves doing his research, as is proven by the incredibly gratuitous Finnish, Irish, Icelandic, and [[LordOfTheRings Elvish]]. With debate on whether to use the Sindarin or Quenya dialects, or the "Common Tongue" (plain old English). Even using names taken directly from LOTR, like Dúnedain.

to:

* The {{Emberverse}}.Literature/{{Emberverse}}. SMStirling sure loves doing his research, as is proven by the incredibly gratuitous Finnish, Irish, Icelandic, and [[LordOfTheRings Elvish]]. With debate on whether to use the Sindarin or Quenya dialects, or the "Common Tongue" (plain old English). Even using names taken directly from LOTR, like Dúnedain.



* The Irish doom metal band MaelMordha use gratuitous Irish. See, for example, the song "Realms of Insanity":

to:

* The Irish doom metal band MaelMordha Music/MaelMordha use gratuitous Irish. See, for example, the song "Realms of Insanity":



* The title of {{Coldplay}}'s ''Mylo Xyloto'' appears to be gratuitous Greek. Mylo=mill, xyloto=wooden. Sawmill?
* SoundHorizon is particularly fond of using foreign languages of all sorts in their albums, particularly after Aramary left.

to:

* The title of {{Coldplay}}'s Music/{{Coldplay}}'s ''Mylo Xyloto'' appears to be gratuitous Greek. Mylo=mill, xyloto=wooden. Sawmill?
* SoundHorizon Music/SoundHorizon is particularly fond of using foreign languages of all sorts in their albums, particularly after Aramary left.



* ''ThunderForce VI'' makes use of ''two'' Gratuitous non-Japanese, non-English languages: the Galaxy Federation's primary language is the ancient and long-obsolete [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tangut_script Tangut script]], and the Orn Empire's primary language is Mongolian.

to:

* ''ThunderForce ''VideoGame/ThunderForce VI'' makes use of ''two'' Gratuitous non-Japanese, non-English languages: the Galaxy Federation's primary language is the ancient and long-obsolete [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tangut_script Tangut script]], and the Orn Empire's primary language is Mongolian.
21st Mar '16 8:38:14 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In ''The13thWarrior'', AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.

to:

* In ''The13thWarrior'', AntonioBanderas' ''Film/The13thWarrior'', Creator/AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.



* The pilot episode of ''TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke. They are there to buy lumber, and they are also very appreciative of the local nature and fresh air. For Norwegians to go to Washington to get lumber, nature, and fresh air would be strange, as they can get those in abundance in Scandinavia.

to:

* The pilot episode of ''TwinPeaks'' ''Series/TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke. They are there to buy lumber, and they are also very appreciative of the local nature and fresh air. For Norwegians to go to Washington to get lumber, nature, and fresh air would be strange, as they can get those in abundance in Scandinavia.
11th Mar '16 10:36:11 AM DouglasFir
Is there an issue? Send a Message


'''Hawaiian'''

[[folder:Anime and Manga]]
* The English dub of ''Anime/RanmaOneHalf'' has Principal Kuno peppering his speech with Hawaiian (in the original, he just used GratuitousEnglish).

to:

'''Hawaiian'''

[[folder:Anime
'''Finnish'''

[[folder:Advertising]]
* A Korean advert for Finnish-themed bubble gum had [[FunnyForeigner an old man in a green suit]] dancing around
and Manga]]
* The English dub
yelling "Hyvä hyvä!" which is Finnish for "Good good!" This became a meme in late 90s Finnish internet circles.
** Old man's suit is a strange combination
of ''Anime/RanmaOneHalf'' has Principal Kuno peppering his speech Finnish and Sami [[CultureEqualsCostume folk costumes]] maybe with Hawaiian (in a bit SantaClaus thrown in for good measure. Never mind that Sami people have a few languages of their own...
** For those interested, [[http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uvyoqZvoofY here's
the original, he just used GratuitousEnglish).ad in question.]]



[[folder:Western Animation]]
* The opening of ''Disney/LiloAndStitch'' uses an upbeat Hawaiian chant -- except that it's actually parts of two chants about two different people. [[http://www.youtube.com/watch?v=xVptV_Da5qw The translated result is a bit weird]]. Another song, ''Hawaiian Rollercoaster Ride'', uses Pidgin English and [[TotallyRadical surfer slang]]. Nani and Paul use Hawaiian Pidgin English, but their voice actors grew up in Hawaii.
** According to a Hawaiian friend, the singer gets a lot of flak due to his style of forcing the Hawaiian language to match western music by pausing in the middle of words and "putting the em''pha''sis on the wrong syl''la''ble". Potentially, he may have caused the chant(s) to become [[SpeakingSimlish complete gibberish]] to Hawaiian speakers.

to:

[[folder:Western Animation]]
[[folder:Comic Books]]
* Snow Queen of ''ComicBook/{{Fables}}'' is called Lumi. Which is Finnish for snow.
** Her siblings are called Kevat, Kesa and Syksy, respectively - "Spring", "Summer" and "Autumn", albeit missing the umlauts. Why the Snow Queen isn't called Talvi ("Winter") is anybody's guess.
* A Cybertronian martial art in {{Transformers}} is called Metallikato, which translates to "loss of metal (via rusting and/or deficiency)"
**
The opening Finnish translation of ''Disney/LiloAndStitch'' uses an upbeat Hawaiian chant -- except that it's actually parts of two chants about two different people. [[http://www.youtube.com/watch?v=xVptV_Da5qw The translated result is a bit weird]]. Another song, ''Hawaiian Rollercoaster Ride'', uses Pidgin English and [[TotallyRadical surfer slang]]. Nani and Paul use Hawaiian Pidgin English, but their voice actors grew up in Hawaii.
** According to a Hawaiian friend,
the singer gets a lot of flak due comic spelled it "Metalicato", presumably to his style of forcing the Hawaiian language to match western music by pausing make it look less silly.
* Every non-English name
in the middle of words and "putting the em''pha''sis on the wrong syl''la''ble". Potentially, he may have caused the chant(s) to become [[SpeakingSimlish complete gibberish]] to Hawaiian speakers.''ComicBook/{{Mezolith}}''.



'''Hebrew'''

[[folder:Anime and Manga]]
* The names of several HumongousMecha in the original ''Anime/MobileSuitGundam'' and a few of its innumerable sequels are in badly mangled Hebrew. Examples include the Acguy (Haggai, a minor prophet in the Hebrew Bible) Adzam (Ashem, meaning guilty) and Elmeth (El-maeth, meaning something like "[[NamesToRunAwayFromVeryFast God of Death]]"). What's particularly odd about this is that these are all Zeon mobile suits, a faction with an infamous fondness for PuttingOnTheReich.

to:

'''Hebrew'''

[[folder:Anime and Manga]]
[[folder:Film]]
* The names At one point in TheMovie version of several HumongousMecha in ''Film/CharliesAngels'', the original ''Anime/MobileSuitGundam'' and a few of its innumerable sequels are angels were having conversation in badly mangled Hebrew. Examples include the Acguy (Haggai, a minor prophet in the Hebrew Bible) Adzam (Ashem, meaning guilty) and Elmeth (El-maeth, meaning something like "[[NamesToRunAwayFromVeryFast God of Death]]"). What's particularly odd about this is Finnish so that these are all Zeon mobile suits, a faction others would not understand them. They succeeded because the English subtitles had nothing to do with an infamous fondness for PuttingOnTheReich.their actual words, and the best part was that in Finland the subtitles were also added in Finnish. They were translated from the English ones, because not many Finnish could understand what the girls were saying or even that is was Finnish.



* What everybody is speaking in the Snake Person Kingdom in the LeftBehind book ''Kingdom Come'', though for the sake of the readers it's all translated into whatever language the book is published in.
* The ArsGoetia and The Key of Solomon include random Hebrew words for their pentacles.

to:

* What everybody is speaking in The Franchise/StarWarsExpandedUniverse has random bits of gratuitous Finnish. For example, the Snake Person Kingdom in the LeftBehind book ''Kingdom Come'', though for the sake name of the readers it's all translated into whatever language martial art Teräs Käsi means Steel Hand (and should be conjoined). [[KnightsOfTheOldRepublic Juhani]] is by the book is published in.
way a male name. There's also the planet [[http://starwars.wikia.com/wiki/Taivas Taivas]] - sky/heaven.
* ''Literature/HisDarkMaterials'':
** In ''The Golden Compass'' there's a reference to the Nälkäinens, which means "the hungry ones".
**
The ArsGoetia witch Serafina Pekkala has a distinctly Finnish last name, which is justified as she is from Lake Enara (Lyra's world's counterpart of Inarijärvi in Northern Finland). Pullman took the name from a Finnish phone directory.
** Serafina names Will's daemon Kirjava, which means "multi-coloured".
* In J.R.R. Tolkien's ''Literature/TheFatherChristmasLetters'', the North Polar Bear has two mischievous nephews named Paksu
and The Key of Solomon include random Hebrew words Valkotukka, which means "Fat" and "White Hair" - but, unfortunately, only human hair! NPB himself is revealed to be named Karhu, which is Finnish for their pentacles."bear".



* Noel, who supposedly speaks Hebrew, tells ''Series/{{Frasier}}'' that "yeshiva" is the word for school. [[ArtisticLicenseLinguistics It is not]] -- it means a full-time institute where Jewish law is studied. (The word for school is ''beit-sefer''). While "yeshiva" is originally a Hebrew word, the way he pronounces it with the stress on the middle syllable is the pronunciation derived from its Yiddish importation, something no Hebrew language teacher would do.

to:

* Noel, who supposedly The Finnish character Piirka in the Norwegian sitcom ''{{Borettslaget}}'' speaks Hebrew, tells ''Series/{{Frasier}}'' that "yeshiva" is the word for school. [[ArtisticLicenseLinguistics It is not]] -- it means a full-time institute where Jewish law is studied. (The word for school is ''beit-sefer''). While "yeshiva" is originally a Hebrew word, the way he pronounces it Swedish with gratuitous Finnish while ''attempting'' to speak Norwegian.
** The character's name is Gratuitous Finnish in itself, actually impossible by
the stress grammatical rules of the language. Perhaps they were aiming for 'Pirkka'.
*** In an interview with a Finnish TV channel about to air the show subbed, Stoltenberg, the show's writer and Piirka's actor (as well as the actor portraying most other characters
on the middle syllable is the pronunciation derived from its Yiddish importation, something no Hebrew language teacher would do.show) mentioned that since most Norwegians, himself included, only knew 10 words of Finnish at most, a good portion of Piirka's "Finnish" was just [[ForeignSoundingGibberish Finnish sounding gibberish]].



[[folder:Theatre]]
* Music/LeonardBernstein's ''Mass: A Theatre Piece for Singers, Players and Dancers'' mostly mixes English with church Latin, but "Sanctus" is sung trilingually in Latin, English and Hebrew.
-->Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai ts'vaot,\\
M'lo chol haaretz k'vodo.\\
Baruch ha'ba B'shem Adonai!

to:

[[folder:Theatre]]
[[folder:Tabletop Games]]
* Music/LeonardBernstein's ''Mass: A Theatre Piece for Singers, Players {{Exalted}} has the monsters Niljake (approximately "icky/slimy thing", could also be a family of mushroom species) and Dancers'' mostly mixes English with church Latin, but "Sanctus" is sung trilingually in Latin, English and Hebrew.
-->Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai ts'vaot,\\
M'lo chol haaretz k'vodo.\\
Baruch ha'ba B'shem Adonai!
Karmeus ("horribleness").



[[folder:Web Original]]
* Some examples of (get this) incorrectly translated ''tattoos'' may be found [[http://www.badhebrew.com/ here.]]

to:

[[folder:Web Original]]
[[folder:Toys]]
* Some examples of (get this) incorrectly translated ''tattoos'' may be found [[http://www.badhebrew.com/ here.]][[{{Bionicle}} Several]] [[AnIcePerson Ko]]-[[TheStoic Matoran]] have names that are actually Finnish words [[ThemeNaming related to cold]]:
--> Arktinen: Means ''arctic''.
--> Jaa: Jää means ''ice'', jaa is what you tell someone when you want them to split something up among multiple recipients.
--> Jaatikko: Jäätikkö means ''glacier''.
--> Kylma: Kylmä means ''cold''.
--> Lumi: means ''snow''.
--> Pakastaa: means ''to deepfreeze''.
--> Talvi: means ''winter''.



'''Hindi'''

[[folder:Anime and Manga]]
* An episode of ''GokujoSeitokai'' features a girl from India. The only word she ever says is "Namaste", even in inappropriate situations.

to:

'''Hindi'''

[[folder:Anime
[[folder:Video Games]]
* FinalFantasyThe4HeroesOfLight has Louhi as one of the characters you meet early, being based on the witch in Literature/TheKalevala.
* ''VideoGame/FinalFantasyCrystalChroniclesTheCrystalBearers'' likewise has a vocal theme song called "Kuule Tää Unelmain" (which translates to "Listen To This Dream Of Mine") sung by Creator/DonnaBurke, with lyrics in Finnish.
* The fighting game Star Wars: Masters of Teräs Käsi is this. The Finnish part translates into steel hand, which doesn't sound bad in English, but Teräs Käsi goes against Finnish grammar,
and Manga]]
* An episode of ''GokujoSeitokai'' features a girl from India. The only word she ever says
should be written as one word, Teräskäsi. Also, in universe the name apparently is "Namaste", even meant to be plural, when in inappropriate situations.fact it's singular. Teräskädet would be the correct plural form. {{http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Masters_of_Ter%C3%A4s_K%C3%A4si#Title the Other Wiki has a few more examples.}}



'''Hawaiian'''

[[folder:Anime and Manga]]
* The English dub of ''Anime/RanmaOneHalf'' has Principal Kuno peppering his speech with Hawaiian (in the original, he just used GratuitousEnglish).
[[/folder]]



* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Kiss Kiss Bang Bangalore" has plenty of this. Which is doubly odd, because the language spoken in Bangalore is not Hindi at all, it's Kannada. Then again, the voice actors would have probably had an even harder time with [[UsefulNotes/IndianLanguages Kannada]], because it sounds like [[http://www.youtube.com/watch?v=Lx1yRXjtO40&feature=related this]].
** Because Bangalore is the hub of information technology in India, Hindi is ''actually'' spoken in Bangalore by migrants from Hindi speaking parts of India.

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Kiss Kiss Bang Bangalore" has plenty The opening of this. Which is doubly odd, because the language spoken in Bangalore is not Hindi at all, ''Disney/LiloAndStitch'' uses an upbeat Hawaiian chant -- except that it's Kannada. Then again, the voice actors would have probably had an even harder time with [[UsefulNotes/IndianLanguages Kannada]], because it sounds like actually parts of two chants about two different people. [[http://www.youtube.com/watch?v=Lx1yRXjtO40&feature=related this]].
com/watch?v=xVptV_Da5qw The translated result is a bit weird]]. Another song, ''Hawaiian Rollercoaster Ride'', uses Pidgin English and [[TotallyRadical surfer slang]]. Nani and Paul use Hawaiian Pidgin English, but their voice actors grew up in Hawaii.
** Because Bangalore is According to a Hawaiian friend, the hub singer gets a lot of information technology flak due to his style of forcing the Hawaiian language to match western music by pausing in India, Hindi is ''actually'' spoken in Bangalore by migrants from Hindi speaking parts the middle of India.words and "putting the em''pha''sis on the wrong syl''la''ble". Potentially, he may have caused the chant(s) to become [[SpeakingSimlish complete gibberish]] to Hawaiian speakers.



'''Hungarian'''

to:

'''Hungarian'''
'''Hebrew'''



* Hungarian shows up a lot in ''[[VisualNovel/ElevenEyes 11eyes]]''. The most noticeable places are the subtitles for the episodes and the OpeningNarration.
** Actually the OpeningNarration is Surpisingly good thanks to a Hungarian actor, but the rest seems to made with Google translate or similar.
* Sayonara Piano Sonata has this on a label of a cassette player. At least the author excuses. [[http://www.batoto.net/read/_/4665/sayonara-piano-sonata_v1_ch1_by_futari-wa-pretty-anon/18 See it here]]

to:

* Hungarian shows up a lot in ''[[VisualNovel/ElevenEyes 11eyes]]''. The most noticeable places names of several HumongousMecha in the original ''Anime/MobileSuitGundam'' and a few of its innumerable sequels are in badly mangled Hebrew. Examples include the subtitles for Acguy (Haggai, a minor prophet in the episodes Hebrew Bible) Adzam (Ashem, meaning guilty) and the OpeningNarration.
** Actually the OpeningNarration
Elmeth (El-maeth, meaning something like "[[NamesToRunAwayFromVeryFast God of Death]]"). What's particularly odd about this is Surpisingly good thanks to that these are all Zeon mobile suits, a Hungarian actor, but the rest seems to made faction with Google translate or similar.
* Sayonara Piano Sonata has this on a label of a cassette player. At least the author excuses. [[http://www.batoto.net/read/_/4665/sayonara-piano-sonata_v1_ch1_by_futari-wa-pretty-anon/18 See it here]]
an infamous fondness for PuttingOnTheReich.



[[folder:Fan Fiction]]
* Hungarian shows up in the ''Fanfic/NineteenEightyThreeDoomsdayStories'' AU for ''Webcomic/AxisPowersHetalia,'' in stark contrast to the similarly prevalent GratuitousGerman used by Prussia and the Alpines. Especially whenever Sopron (Austria's daughter) or [[spoiler:Angelic!]]Hungary show up.
[[/folder]]



* The ''Literature/{{Dragaera}}'' novels created by Hungarian-American Steven Brust have a fair bit of this, as the "Fenarian" culture which predominates among Easterners (humans) is Hungarian and has that as their ancestral language, although it's often written phonetically in the novels. For instance, in one novel, Vlad uses the pseudonym Lord Maydeer. The "Maydeer" is supposedly a phonetic spelling of Magyar, what Hungarians call themselves. Unfortunately, that's not how you pronounce it. For phonetic spelling, it's really bad. The real pronunciation is more akin to "Madyar" (rough approximation, since the "gy" consonant has no easy equivalent in English - it can be best described as the sound of the "d" in the English word "dew").

to:

* The ''Literature/{{Dragaera}}'' novels created by Hungarian-American Steven Brust have a fair bit of this, as What everybody is speaking in the "Fenarian" culture which predominates among Easterners (humans) is Hungarian and has that as their ancestral language, although Snake Person Kingdom in the LeftBehind book ''Kingdom Come'', though for the sake of the readers it's often written phonetically in all translated into whatever language the novels. For instance, in one novel, Vlad uses the pseudonym Lord Maydeer. book is published in.
*
The "Maydeer" is supposedly a phonetic spelling of Magyar, what Hungarians call themselves. Unfortunately, that's not how you pronounce it. For phonetic spelling, it's really bad. ArsGoetia and The real pronunciation is more akin to "Madyar" (rough approximation, since the "gy" consonant has no easy equivalent in English - it can be best described as the sound Key of the "d" in the English word "dew").Solomon include random Hebrew words for their pentacles.



[[folder:Live-Action TV]]
* Noel, who supposedly speaks Hebrew, tells ''Series/{{Frasier}}'' that "yeshiva" is the word for school. [[ArtisticLicenseLinguistics It is not]] -- it means a full-time institute where Jewish law is studied. (The word for school is ''beit-sefer''). While "yeshiva" is originally a Hebrew word, the way he pronounces it with the stress on the middle syllable is the pronunciation derived from its Yiddish importation, something no Hebrew language teacher would do.
[[/folder]]



* Hunyak in the musical ''Theatre/{{Chicago}}'' has a few lines in Hungarian (mostly in "Cell Block Tango"); Ekaterina Chtchelkanova generally mispronounces them in [[Film/{{Chicago}} the movie version]]. In the script of the musical, many of the vowels in those lines carry incorrect accent marks, some of which are not found in the Hungarian language.
* Parodied in one of the Czech Cimrman plays, ''Vražda v salonním kupé'', "Murder in the Salon Compartment". There is a character of a Hungarian train steward, whose dialogue is peppered with just a few (actual) Hungarian words that make no sense in the context, but sound ''very'' Hungarian to Czech viewers. The trope is lampshaded in the pretend academic conference-style first act of the play, where it is "explained" that Cimrman, the fictional author, only had two slim materials in Hungarian at hand when writing the play, neither of which were actually helpful.

to:

* Hunyak in the musical ''Theatre/{{Chicago}}'' has a few lines in Hungarian (mostly in "Cell Block Tango"); Ekaterina Chtchelkanova generally mispronounces them in [[Film/{{Chicago}} the movie version]]. In the script of the musical, many of the vowels in those lines carry incorrect accent marks, some of which are not found in the Hungarian language.
* Parodied in one of the Czech Cimrman plays, ''Vražda v salonním kupé'', "Murder in the Salon Compartment". There is a character of a Hungarian train steward, whose dialogue is peppered
Music/LeonardBernstein's ''Mass: A Theatre Piece for Singers, Players and Dancers'' mostly mixes English with just a few (actual) Hungarian words that make no sense in the context, church Latin, but sound ''very'' Hungarian to Czech viewers. The trope "Sanctus" is lampshaded sung trilingually in the pretend academic conference-style first act of the play, where it is "explained" that Cimrman, the fictional author, only had two slim materials in Hungarian at hand when writing the play, neither of which were actually helpful.Latin, English and Hebrew.
-->Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai ts'vaot,\\
M'lo chol haaretz k'vodo.\\
Baruch ha'ba B'shem Adonai!



[[folder:Video Games]]
* In ''VideoGame/HaloReach'', the colonist farmers you encounter on some levels speak Hungarian. [[TheBigGuy Jorge]], as a Reach native, acts as translator. Most of the planet's locations and both of its moons are named in Hungarian as well. Jorge mutters a line in Hungarian as he watches large portions of Reach being blown up from orbit. He says "Megszakad a szivem..." which translates as "This breaks my heart..."
* Though subtitled, ''all'' voiceovers in ''VideoGame/SineMora'' are in Hungarian.

to:

[[folder:Video Games]]
[[folder:Web Original]]
* In ''VideoGame/HaloReach'', the colonist farmers you encounter on some levels speak Hungarian. [[TheBigGuy Jorge]], as a Reach native, acts as translator. Most Some examples of the planet's locations and both of its moons are named in Hungarian as well. Jorge mutters a line in Hungarian as he watches large portions of Reach being blown up from orbit. He says "Megszakad a szivem..." which translates as "This breaks my heart..."
* Though subtitled, ''all'' voiceovers in ''VideoGame/SineMora'' are in Hungarian.
(get this) incorrectly translated ''tattoos'' may be found [[http://www.badhebrew.com/ here.]]



'''Hindi'''

[[folder:Anime and Manga]]
* An episode of ''GokujoSeitokai'' features a girl from India. The only word she ever says is "Namaste", even in inappropriate situations.
[[/folder]]



* ''[[WesternAnimation/StarWarsCloneWars The Clone Wars]]'' had the Nelvaans. They speak Hungarian with a few Russian words thrown in.

to:

* ''[[WesternAnimation/StarWarsCloneWars The Clone Wars]]'' ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Kiss Kiss Bang Bangalore" has plenty of this. Which is doubly odd, because the language spoken in Bangalore is not Hindi at all, it's Kannada. Then again, the voice actors would have probably had the Nelvaans. They speak Hungarian an even harder time with a few Russian words thrown in.[[UsefulNotes/IndianLanguages Kannada]], because it sounds like [[http://www.youtube.com/watch?v=Lx1yRXjtO40&feature=related this]].
** Because Bangalore is the hub of information technology in India, Hindi is ''actually'' spoken in Bangalore by migrants from Hindi speaking parts of India.



'''Norwegian'''

[[folder:Film]]
* In ''The13thWarrior'', AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.

to:

'''Norwegian'''

[[folder:Film]]
'''Hungarian'''

[[folder:Anime and Manga]]
* In ''The13thWarrior'', AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around Hungarian shows up a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting lot in ''[[VisualNovel/ElevenEyes 11eyes]]''. The most noticeable places are the men that he subtitles for the episodes and the OpeningNarration.
** Actually the OpeningNarration is Surpisingly good thanks to a Hungarian actor, but the rest seems to made with Google translate or similar.
* Sayonara Piano Sonata
has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as this on a label of a cassette player. At least the story is concerned -- still speaking Norwegian.author excuses. [[http://www.batoto.net/read/_/4665/sayonara-piano-sonata_v1_ch1_by_futari-wa-pretty-anon/18 See it here]]



[[folder:Live-Action TV]]
* The ''Series/{{Bones}}'' episode "Mayhem on a Cross" opens with a Black Metal Concert being interrupted by Norwegian police. Luckily, the show used a Norwegian actor and a Swedish actress for the Norwegian speaking parts. However, a running gag throughout the episode is that Brennan attempts to instruct her coworkers how to correctly pronounce the word "skalle" (skull). Ironically, though, Brennan's pronunciation attempts are arguably the worst of the lot, making the whole thing absurdly amusing to Norwegian speakers.
** The most hilarious moment was when Dr. Edison said it and she corrected him. If you didn't know what she was trying to say you wouldn't have understood it at all, while he pronounced it quite well for someone with no knowledge of the language and it was very much understandable.
* The pilot episode of ''TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke. They are there to buy lumber, and they are also very appreciative of the local nature and fresh air. For Norwegians to go to Washington to get lumber, nature, and fresh air would be strange, as they can get those in abundance in Scandinavia.
* The title of ''Series/TheXFiles'' episode "Død Kalm" itself is an example of this. It supposedly means "Dead Calm"; død is Norwegian for dead, but kalm is not a Norwegian word. Kalm is probably made to look like a Norwegian word for calm, since there are several examples of Norwegian and English words being similar with the main difference being that the c is replaced by a k. The episode itself is littered with egregious examples of Norwegian, with [[http://www.youtube.com/watch?v=HDe0xQN1XSE one particular dialogue]] between the ridiculously named Trondheim and Olafsson having achieved a certain degree of infamy among Norwegian X-files fans.
* ''Series/DoctorWho'' has "Dårlig Ulv Stranden" in Norway, which the characters inform us that means "Bad Wolf Bay" in Norwegian. While "Dårlig" ''can'' be literally translated as "Bad", it does not work at all in the context they're talking about, as the word actually means something like "inferior in quality" or "feeling sick". Also "Stranden" means "the beach". A more correct translation would have been something along the lines of "Slem Ulv Bukten".

to:

[[folder:Live-Action TV]]
[[folder:Fan Fiction]]
* The ''Series/{{Bones}}'' episode "Mayhem on a Cross" opens with a Black Metal Concert being interrupted by Norwegian police. Luckily, the show used a Norwegian actor and a Swedish actress for the Norwegian speaking parts. However, a running gag throughout the episode is that Brennan attempts to instruct her coworkers how to correctly pronounce the word "skalle" (skull). Ironically, though, Brennan's pronunciation attempts are arguably the worst of the lot, making the whole thing absurdly amusing to Norwegian speakers.
** The most hilarious moment was when Dr. Edison said it and she corrected him. If you didn't know what she was trying to say you wouldn't have understood it at all, while he pronounced it quite well for someone with no knowledge of the language and it was very much understandable.
* The pilot episode of ''TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior
Hungarian shows up in the state of Washington is apparently an attempt at a joke. They are there ''Fanfic/NineteenEightyThreeDoomsdayStories'' AU for ''Webcomic/AxisPowersHetalia,'' in stark contrast to buy lumber, the similarly prevalent GratuitousGerman used by Prussia and they are also very appreciative of the local nature and fresh air. For Norwegians to go to Washington to get lumber, nature, and fresh air would be strange, as they can get those in abundance in Scandinavia.
* The title of ''Series/TheXFiles'' episode "Død Kalm" itself is an example of this. It supposedly means "Dead Calm"; død is Norwegian for dead, but kalm is not a Norwegian word. Kalm is probably made to look like a Norwegian word for calm, since there are several examples of Norwegian and English words being similar with the main difference being that the c is replaced by a k. The episode itself is littered with egregious examples of Norwegian, with [[http://www.youtube.com/watch?v=HDe0xQN1XSE one particular dialogue]] between the ridiculously named Trondheim and Olafsson having achieved a certain degree of infamy among Norwegian X-files fans.
* ''Series/DoctorWho'' has "Dårlig Ulv Stranden" in Norway, which the characters inform us that means "Bad Wolf Bay" in Norwegian. While "Dårlig" ''can'' be literally translated as "Bad", it does not work at all in the context they're talking about, as the word actually means something like "inferior in quality"
Alpines. Especially whenever Sopron (Austria's daughter) or "feeling sick". Also "Stranden" means "the beach". A more correct translation would have been something along the lines of "Slem Ulv Bukten". [[spoiler:Angelic!]]Hungary show up.



[[folder:Tabletop Games]]
* ''Twilight 2000'' mishandles Norwegian by using Norse words and names that probably are picked from Viking sagas taking place in Norway 900 years ago. It is like using "Beowulfian" words for modern English.

to:

[[folder:Tabletop Games]]
[[folder:Literature]]
* ''Twilight 2000'' mishandles Norwegian The ''Literature/{{Dragaera}}'' novels created by using Norse words Hungarian-American Steven Brust have a fair bit of this, as the "Fenarian" culture which predominates among Easterners (humans) is Hungarian and names has that probably are picked from Viking sagas taking place as their ancestral language, although it's often written phonetically in Norway 900 years ago. It the novels. For instance, in one novel, Vlad uses the pseudonym Lord Maydeer. The "Maydeer" is like using "Beowulfian" words for modern English.supposedly a phonetic spelling of Magyar, what Hungarians call themselves. Unfortunately, that's not how you pronounce it. For phonetic spelling, it's really bad. The real pronunciation is more akin to "Madyar" (rough approximation, since the "gy" consonant has no easy equivalent in English - it can be best described as the sound of the "d" in the English word "dew").



'''Swedish'''

[[folder:Literature]]
* In the ''Literature/TrylleTrilogy'', the Trylle words seem to be Swedish. They call the changeling human children mänsklig ("human"), the village where the Trylle live is called Förening ("compound"), the village where the Vittra trolls love is Ondarike ("evil empire/kingdom"), and the royalty titles include Markis and Marksinna ("Marquis" and "Marchioness").
* Creator/GuyGavrielKay's ''Literature/TheFionavarTapestry'' has a ''very'' important Dwarvish dagger called Lökdal -- which means "onion valley" in Swedish. It's unclear if it is a result of CriticalResearchFailure or if Kay [[TheyJustDidntCare Just Didn't Care]]? Could be seen as EpicFail or CrowningMomentOfFunny.
** However, with a different translation do it kind of make sense as lök ("leek") is an poetic Old Norse synonym for sword. Given the poetic and wierd way Vikings someties named their weapons could. It ''could'' translate a bit ungramatically to "The valley the blade makes" or "The valley of the blade". In other words: Wound(er).

to:

'''Swedish'''

[[folder:Literature]]
[[folder:Theatre]]
* Hunyak in the musical ''Theatre/{{Chicago}}'' has a few lines in Hungarian (mostly in "Cell Block Tango"); Ekaterina Chtchelkanova generally mispronounces them in [[Film/{{Chicago}} the movie version]]. In the ''Literature/TrylleTrilogy'', script of the Trylle musical, many of the vowels in those lines carry incorrect accent marks, some of which are not found in the Hungarian language.
* Parodied in one of the Czech Cimrman plays, ''Vražda v salonním kupé'', "Murder in the Salon Compartment". There is a character of a Hungarian train steward, whose dialogue is peppered with just a few (actual) Hungarian
words seem to be Swedish. They call that make no sense in the changeling human children mänsklig ("human"), the village where the Trylle live is called Förening ("compound"), the village where the Vittra trolls love is Ondarike ("evil empire/kingdom"), and the royalty titles include Markis and Marksinna ("Marquis" and "Marchioness").
* Creator/GuyGavrielKay's ''Literature/TheFionavarTapestry'' has a
context, but sound ''very'' important Dwarvish dagger called Lökdal -- which means "onion valley" Hungarian to Czech viewers. The trope is lampshaded in Swedish. It's unclear if it is a result of CriticalResearchFailure or if Kay [[TheyJustDidntCare Just Didn't Care]]? Could be seen as EpicFail or CrowningMomentOfFunny.
** However, with a different translation do it kind of make sense as lök ("leek") is an poetic Old Norse synonym for sword. Given
the poetic and wierd way Vikings someties named their weapons could. It ''could'' translate a bit ungramatically to "The valley the blade makes" or "The valley pretend academic conference-style first act of the blade". In other words: Wound(er).play, where it is "explained" that Cimrman, the fictional author, only had two slim materials in Hungarian at hand when writing the play, neither of which were actually helpful.



[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/TrueBlood'' has Eric and Pam conversing frequently in Swedish. Thank heavens they used Alexander Skarsgård.
** Although apparently there is no Swedish translation for "you gold-digging whore."
*** There is "Din guldgrävande hora" (literal) or "Din giriga hora" (not literal, closer to "You '''greedy''' whore"). (The colloquial expression is "Du är ett jävla girigt fnask", i.e. "You're a bloody greedy hooker".)
*** That wasn't Swedish but Russian, spoken to an Estonian woman. Unfortunately Estonian is a Fenno-Ugric language and completely unrelated to the Slavic language family, although it's perhaps within the limits of possibility that she belongs to Estonia's Russian minority.
* On ''Series/MrRobot'', Tyrell Wellick (played by Swedish actor Martin Wallstrom) speaks to his wife in Swedish.

to:

[[folder:Live-Action TV]]
[[folder:Video Games]]
* ''Series/TrueBlood'' has Eric In ''VideoGame/HaloReach'', the colonist farmers you encounter on some levels speak Hungarian. [[TheBigGuy Jorge]], as a Reach native, acts as translator. Most of the planet's locations and Pam conversing frequently both of its moons are named in Swedish. Thank heavens they used Alexander Skarsgård.
** Although apparently there is no Swedish translation for "you gold-digging whore.
Hungarian as well. Jorge mutters a line in Hungarian as he watches large portions of Reach being blown up from orbit. He says "Megszakad a szivem..." which translates as "This breaks my heart..."
*** There is "Din guldgrävande hora" (literal) or "Din giriga hora" (not literal, closer to "You '''greedy''' whore"). (The colloquial expression is "Du är ett jävla girigt fnask", i.e. "You're a bloody greedy hooker".)
*** That wasn't Swedish but Russian, spoken to an Estonian woman. Unfortunately Estonian is a Fenno-Ugric language and completely unrelated to the Slavic language family, although it's perhaps within the limits of possibility that she belongs to Estonia's Russian minority.
* On ''Series/MrRobot'', Tyrell Wellick (played by Swedish actor Martin Wallstrom) speaks to his wife Though subtitled, ''all'' voiceovers in Swedish.''VideoGame/SineMora'' are in Hungarian.



[[folder: Video Games ]]
* ''VideoGame/LegendOfMana'' had a main song, the [[http://www.youtube.com/watch?v=NXSuAPqmSbo Song of Mana]], composed by Creator/YokoShimomura and sung in Swedish by Creator/AnnikaLjungberg of the Rednex. Ironically, [[NoExportForYou the game never made it to Sweden]].
* ''VideoGame/EmpireTotalWar'' has unit responses in multiple languages. While the Swedish versions have okay pronunciation it is also painfully clear that they are [[BlindIdiotTranslation direct translations of English terms.]]
[[/folder]]



* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Frinkenstein", Lisa spouts some gratuitous Swedish, which is correct albeit mispronounced: "Tack för att ni förärat vår stad" (Thank you for honoring our city) becomes "Tack for att ni forarat var stad." Mentioned should be that substituting ''var'' for ''vår'' would bring the sentence to mean "Thank you for honoring every city."

to:

* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Frinkenstein", Lisa spouts some gratuitous Swedish, which is correct albeit mispronounced: "Tack för att ni förärat vår stad" (Thank you for honoring our city) becomes "Tack for att ni forarat var stad." Mentioned should be that substituting ''var'' for ''vår'' would bring ''[[WesternAnimation/StarWarsCloneWars The Clone Wars]]'' had the sentence to mean "Thank you for honoring every city."Nelvaans. They speak Hungarian with a few Russian words thrown in.



'''Finnish'''

[[folder:Advertising]]
* A Korean advert for Finnish-themed bubble gum had [[FunnyForeigner an old man in a green suit]] dancing around and yelling "Hyvä hyvä!" which is Finnish for "Good good!" This became a meme in late 90s Finnish internet circles.
** Old man's suit is a strange combination of Finnish and Sami [[CultureEqualsCostume folk costumes]] maybe with a bit SantaClaus thrown in for good measure. Never mind that Sami people have a few languages of their own...
** For those interested, [[http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uvyoqZvoofY here's the ad in question.]]

to:

'''Finnish'''

[[folder:Advertising]]
'''Norwegian'''

[[folder:Film]]
* A Korean advert for Finnish-themed bubble gum had [[FunnyForeigner an old man in a green suit]] dancing In ''The13thWarrior'', AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around and yelling "Hyvä hyvä!" a campfire, which is Finnish for "Good good!" This became a meme in late 90s Finnish internet circles.
** Old man's suit is a strange combination of Finnish and Sami [[CultureEqualsCostume folk costumes]] maybe with a bit SantaClaus thrown in for good measure. Never mind
gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that Sami people have a few languages of he has learned their own...
** For those interested, [[http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uvyoqZvoofY here's
language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the ad in question.]]story is concerned -- still speaking Norwegian.



[[folder:Comic Books]]
* Snow Queen of ''ComicBook/{{Fables}}'' is called Lumi. Which is Finnish for snow.
** Her siblings are called Kevat, Kesa and Syksy, respectively - "Spring", "Summer" and "Autumn", albeit missing the umlauts. Why the Snow Queen isn't called Talvi ("Winter") is anybody's guess.
* A Cybertronian martial art in {{Transformers}} is called Metallikato, which translates to "loss of metal (via rusting and/or deficiency)"
** The Finnish translation of the comic spelled it "Metalicato", presumably to make it look less silly.
* Every non-English name in ''ComicBook/{{Mezolith}}''.

to:

[[folder:Comic Books]]
[[folder:Live-Action TV]]
* Snow Queen of ''ComicBook/{{Fables}}'' is called Lumi. Which is Finnish The ''Series/{{Bones}}'' episode "Mayhem on a Cross" opens with a Black Metal Concert being interrupted by Norwegian police. Luckily, the show used a Norwegian actor and a Swedish actress for snow.
** Her siblings
the Norwegian speaking parts. However, a running gag throughout the episode is that Brennan attempts to instruct her coworkers how to correctly pronounce the word "skalle" (skull). Ironically, though, Brennan's pronunciation attempts are called Kevat, Kesa and Syksy, respectively - "Spring", "Summer" and "Autumn", albeit missing arguably the umlauts. Why worst of the Snow Queen isn't called Talvi ("Winter") is anybody's guess.
* A Cybertronian martial art in {{Transformers}} is called Metallikato, which translates
lot, making the whole thing absurdly amusing to "loss of metal (via rusting and/or deficiency)"
Norwegian speakers.
** The Finnish most hilarious moment was when Dr. Edison said it and she corrected him. If you didn't know what she was trying to say you wouldn't have understood it at all, while he pronounced it quite well for someone with no knowledge of the language and it was very much understandable.
* The pilot episode of ''TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke. They are there to buy lumber, and they are also very appreciative of the local nature and fresh air. For Norwegians to go to Washington to get lumber, nature, and fresh air would be strange, as they can get those in abundance in Scandinavia.
* The title of ''Series/TheXFiles'' episode "Død Kalm" itself is an example of this. It supposedly means "Dead Calm"; død is Norwegian for dead, but kalm is not a Norwegian word. Kalm is probably made to look like a Norwegian word for calm, since there are several examples of Norwegian and English words being similar with the main difference being that the c is replaced by a k. The episode itself is littered with egregious examples of Norwegian, with [[http://www.youtube.com/watch?v=HDe0xQN1XSE one particular dialogue]] between the ridiculously named Trondheim and Olafsson having achieved a certain degree of infamy among Norwegian X-files fans.
* ''Series/DoctorWho'' has "Dårlig Ulv Stranden" in Norway, which the characters inform us that means "Bad Wolf Bay" in Norwegian. While "Dårlig" ''can'' be literally translated as "Bad", it does not work at all in the context they're talking about, as the word actually means something like "inferior in quality" or "feeling sick". Also "Stranden" means "the beach". A more correct
translation of would have been something along the comic spelled it "Metalicato", presumably to make it look less silly.
* Every non-English name in ''ComicBook/{{Mezolith}}''.
lines of "Slem Ulv Bukten".



[[folder:Film]]
* At one point in TheMovie version of ''Film/CharliesAngels'', the angels were having conversation in Finnish so that others would not understand them. They succeeded because the English subtitles had nothing to do with their actual words, and the best part was that in Finland the subtitles were also added in Finnish. They were translated from the English ones, because not many Finnish could understand what the girls were saying or even that is was Finnish.

to:

[[folder:Film]]
[[folder:Tabletop Games]]
* At one point in TheMovie version of ''Film/CharliesAngels'', the angels were having conversation in Finnish so ''Twilight 2000'' mishandles Norwegian by using Norse words and names that others would not understand them. They succeeded because the English subtitles had nothing to do with their actual words, and the best part was that in Finland the subtitles were also added in Finnish. They were translated probably are picked from the English ones, because not many Finnish could understand what the girls were saying or even that Viking sagas taking place in Norway 900 years ago. It is was Finnish.like using "Beowulfian" words for modern English.



[[folder:Literature]]
* The Franchise/StarWarsExpandedUniverse has random bits of gratuitous Finnish. For example, the name of the martial art Teräs Käsi means Steel Hand (and should be conjoined). [[KnightsOfTheOldRepublic Juhani]] is by the way a male name. There's also the planet [[http://starwars.wikia.com/wiki/Taivas Taivas]] - sky/heaven.
* ''Literature/HisDarkMaterials'':
** In ''The Golden Compass'' there's a reference to the Nälkäinens, which means "the hungry ones".
** The witch Serafina Pekkala has a distinctly Finnish last name, which is justified as she is from Lake Enara (Lyra's world's counterpart of Inarijärvi in Northern Finland). Pullman took the name from a Finnish phone directory.
** Serafina names Will's daemon Kirjava, which means "multi-coloured".
* In J.R.R. Tolkien's ''Literature/TheFatherChristmasLetters'', the North Polar Bear has two mischievous nephews named Paksu and Valkotukka, which means "Fat" and "White Hair" - but, unfortunately, only human hair! NPB himself is revealed to be named Karhu, which is Finnish for "bear".

to:

[[folder:Literature]]
'''Swahili'''

[[folder:Comic Books]]
* The Franchise/StarWarsExpandedUniverse Swedish comic book series ''ComicBook/{{Bamse}}'' has random bits of gratuitous Finnish. For example, the name daughter of the martial art Teräs Käsi means Steel Hand (and should be conjoined). [[KnightsOfTheOldRepublic Juhani]] is main character say 'hakuna matata' as her first words. (This was written before ''Disney/TheLionKing'' was created - so at the time it was written, it wasn't an easily recognized phrase.) Only a single other character can understand this phrase, and it becomes a secret motto between the pair. The author never specifically told his readers what the language was, but they all figured it out by the way a male name. There's also the planet [[http://starwars.wikia.com/wiki/Taivas Taivas]] - sky/heaven.
* ''Literature/HisDarkMaterials'':
** In ''The Golden Compass'' there's a reference to the Nälkäinens, which means "the hungry ones".
** The witch Serafina Pekkala has a distinctly Finnish last name, which is justified as she is from Lake Enara (Lyra's world's counterpart of Inarijärvi in Northern Finland). Pullman took the name from a Finnish phone directory.
** Serafina names Will's daemon Kirjava, which means "multi-coloured".
* In J.R.R. Tolkien's ''Literature/TheFatherChristmasLetters'', the North Polar Bear has two mischievous nephews named Paksu and Valkotukka, which means "Fat" and "White Hair" - but, unfortunately, only human hair! NPB himself is revealed to be named Karhu, which is Finnish for "bear".
time Creator/{{Disney}} got through with them.



[[folder:Live-Action TV]]
* The Finnish character Piirka in the Norwegian sitcom ''{{Borettslaget}}'' speaks Swedish with gratuitous Finnish while ''attempting'' to speak Norwegian.
** The character's name is Gratuitous Finnish in itself, actually impossible by the grammatical rules of the language. Perhaps they were aiming for 'Pirkka'.
*** In an interview with a Finnish TV channel about to air the show subbed, Stoltenberg, the show's writer and Piirka's actor (as well as the actor portraying most other characters on the show) mentioned that since most Norwegians, himself included, only knew 10 words of Finnish at most, a good portion of Piirka's "Finnish" was just [[ForeignSoundingGibberish Finnish sounding gibberish]].

to:

[[folder:Live-Action TV]]
[[folder:Film]]
* "[[Disney/TheLionKing Hakuna matata]]" is a Swahili phrase that is translated as "There are no worries".
** That's just the tip of the iceberg for the Lion King series- the characters' names are often just Swahili words, and the sequel has another Swahili titled song, 'Upendi' (Swahili for love). Plus the time Rafiki tells Simba 'Wewe nugu, mimi hapana' ('you are a baboon and I am not').
The Finnish character Piirka songs also often have some Zulu in them, along with a few other African languages.
** The opening lines to "The Circle of Life" are also in Swahili. Also,
in the Norwegian sitcom ''{{Borettslaget}}'' speaks Swedish with Broadway musical adaptation of the movie, there is an additional song "He Lives in You", which has Swahili lyrics.
* In the film Series/TheATeam, there is a memorable scene involving Swahili.
* In Film/GeorgeOfTheJungle, Lyle's guides use Swahili, and Lyle tries to speak it, but ends up in a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
* WesternAnimation/{{Madagascar}} 2 has a few instances of
gratuitous Finnish while ''attempting'' to speak Norwegian.
** The character's
Swahili- for example, the name of Gloria's newly introduced love interest is Gratuitous Finnish in itself, actually impossible by the grammatical rules of the language. Perhaps they were aiming Moto moto, which is Swahili for 'Pirkka'.
*** In an interview with a Finnish TV channel about to air the show subbed, Stoltenberg, the show's writer and Piirka's actor (as well as the actor portraying most other characters on the show) mentioned that since most Norwegians, himself included, only knew 10 words of Finnish at most, a good portion of Piirka's "Finnish" was just [[ForeignSoundingGibberish Finnish sounding gibberish]].
'hot hot'.



[[folder:Tabletop Games]]
* {{Exalted}} has the monsters Niljake (approximately "icky/slimy thing", could also be a family of mushroom species) and Karmeus ("horribleness").

to:

[[folder:Tabletop Games]]
[[folder:Literature]]
* {{Exalted}} has The {{Imaro}} series uses numerous Swahili words as names for people and places. The location of the monsters Niljake (approximately "icky/slimy thing", could also be a family of mushroom species) and Karmeus ("horribleness").book series is an {{expy}} for ancient Africa. The word 'imaro' itself is derived from 'imara', the Swahili word for power.



[[folder:Toys]]
* [[{{Bionicle}} Several]] [[AnIcePerson Ko]]-[[TheStoic Matoran]] have names that are actually Finnish words [[ThemeNaming related to cold]]:
--> Arktinen: Means ''arctic''.
--> Jaa: Jää means ''ice'', jaa is what you tell someone when you want them to split something up among multiple recipients.
--> Jaatikko: Jäätikkö means ''glacier''.
--> Kylma: Kylmä means ''cold''.
--> Lumi: means ''snow''.
--> Pakastaa: means ''to deepfreeze''.
--> Talvi: means ''winter''.

to:

[[folder:Toys]]
[[folder: Live Action TV]]
* [[{{Bionicle}} Several]] [[AnIcePerson Ko]]-[[TheStoic Matoran]] have names that are actually Finnish words [[ThemeNaming related to cold]]:
--> Arktinen: Means ''arctic''.
--> Jaa: Jää means ''ice'', jaa
In Series/StarTrekTheOriginalSeries, one of the characters is what you tell someone when you want them to split something up among multiple recipients.
--> Jaatikko: Jäätikkö means ''glacier''.
--> Kylma: Kylmä means ''cold''.
--> Lumi: means ''snow''.
--> Pakastaa: means ''to deepfreeze''.
--> Talvi: means ''winter''.
named Uhura, an anglicized version of 'uhuru', the Swahili word for freedom. She is fluent in Swahili, and situations involving her would occasionally involve Swahili being spoken.



[[folder:Music]]
* A song by Music/MichaelJackson titled 'Liberian Girl' opens not only with Swahili, but with a South African singer singing it.
* A song by Lionel Richie titled 'All Night Long' features actual gratuitous Swahili mixed in with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].
* Before Disney/TheLionKing was even created, a German group called Boney M. wrote an English song titled 'Jambo- Hakuna Matata' which featured gratuitous swahili.
[[/folder]]



* FinalFantasyThe4HeroesOfLight has Louhi as one of the characters you meet early, being based on the witch in Literature/TheKalevala.
* ''VideoGame/FinalFantasyCrystalChroniclesTheCrystalBearers'' likewise has a vocal theme song called "Kuule Tää Unelmain" (which translates to "Listen To This Dream Of Mine") sung by Creator/DonnaBurke, with lyrics in Finnish.
* The fighting game Star Wars: Masters of Teräs Käsi is this. The Finnish part translates into steel hand, which doesn't sound bad in English, but Teräs Käsi goes against Finnish grammar, and should be written as one word, Teräskäsi. Also, in universe the name apparently is meant to be plural, when in fact it's singular. Teräskädet would be the correct plural form. {{http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Masters_of_Ter%C3%A4s_K%C3%A4si#Title the Other Wiki has a few more examples.}}

to:

* FinalFantasyThe4HeroesOfLight The VideoGame/{{Civilization}} series has Louhi as one of the characters you meet early, being based on Swahili song 'Baba Yetu', as the witch in Literature/TheKalevala.
* ''VideoGame/FinalFantasyCrystalChroniclesTheCrystalBearers'' likewise has a vocal
theme song called "Kuule Tää Unelmain" (which translates to "Listen To This Dream Of Mine") sung by Creator/DonnaBurke, with lyrics in Finnish.
* The fighting game Star Wars: Masters
of Teräs Käsi is this. The Finnish part translates into steel hand, which doesn't sound bad in English, ''[[VideoGame/{{Civilization}} Civilization IV]]''. [[RecycledInSpace It's just the Lord's Prayer... but Teräs Käsi goes against Finnish grammar, and should be written as one word, Teräskäsi. Also, in universe the name apparently is meant to be plural, when Swahili.]]
* ''VideoGame/ResidentEvil5'', taking place
in fact it's singular. Teräskädet would be the correct plural form. {{http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Masters_of_Ter%C3%A4s_K%C3%A4si#Title the Other Wiki {{Bulungi}}, has a few more examples.}}lot of gratuitous Swahili.



'''Swahili'''

[[folder:Comic Books]]
* The Swedish comic book series ''ComicBook/{{Bamse}}'' has the daughter of the main character say 'hakuna matata' as her first words. (This was written before ''Disney/TheLionKing'' was created - so at the time it was written, it wasn't an easily recognized phrase.) Only a single other character can understand this phrase, and it becomes a secret motto between the pair. The author never specifically told his readers what the language was, but they all figured it out by the time Creator/{{Disney}} got through with them.

to:

'''Swahili'''

[[folder:Comic Books]]
[[folder:Western Animation]]
* The Swedish comic book series ''ComicBook/{{Bamse}}'' has In the daughter ''WesternAnimation/XMenEvolution'' episode "African Storm", kiswahili is used by the Hungan, as well as by members of the main character say 'hakuna matata' as her first words. (This was written before ''Disney/TheLionKing'' was created - so at the time it was written, it wasn't an easily recognized phrase.) Only a single other character can understand this phrase, and it becomes a secret motto between the pair. The author never specifically told his readers what the language was, but they all figured it out by the time Creator/{{Disney}} got through with them.tribe he leads.



[[folder:Film]]
* "[[Disney/TheLionKing Hakuna matata]]" is a Swahili phrase that is translated as "There are no worries".
** That's just the tip of the iceberg for the Lion King series- the characters' names are often just Swahili words, and the sequel has another Swahili titled song, 'Upendi' (Swahili for love). Plus the time Rafiki tells Simba 'Wewe nugu, mimi hapana' ('you are a baboon and I am not'). The songs also often have some Zulu in them, along with a few other African languages.
** The opening lines to "The Circle of Life" are also in Swahili. Also, in the Broadway musical adaptation of the movie, there is an additional song "He Lives in You", which has Swahili lyrics.
* In the film Series/TheATeam, there is a memorable scene involving Swahili.
* In Film/GeorgeOfTheJungle, Lyle's guides use Swahili, and Lyle tries to speak it, but ends up in a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
* WesternAnimation/{{Madagascar}} 2 has a few instances of gratuitous Swahili- for example, the name of Gloria's newly introduced love interest is Moto moto, which is Swahili for 'hot hot'.
[[/folder]]

to:

[[folder:Film]]
* "[[Disney/TheLionKing Hakuna matata]]" is a Swahili phrase that is translated as "There are no worries".
** That's just the tip of the iceberg for the Lion King series- the characters' names are often just Swahili words, and the sequel has another Swahili titled song, 'Upendi' (Swahili for love). Plus the time Rafiki tells Simba 'Wewe nugu, mimi hapana' ('you are a baboon and I am not'). The songs also often have some Zulu in them, along with a few other African languages.
** The opening lines to "The Circle of Life" are also in Swahili. Also, in the Broadway musical adaptation of the movie, there is an additional song "He Lives in You", which has Swahili lyrics.
* In the film Series/TheATeam, there is a memorable scene involving Swahili.
* In Film/GeorgeOfTheJungle, Lyle's guides use Swahili, and Lyle tries to speak it, but ends up in a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
* WesternAnimation/{{Madagascar}} 2 has a few instances of gratuitous Swahili- for example, the name of Gloria's newly introduced love interest is Moto moto, which is Swahili for 'hot hot'.
[[/folder]]
'''Swedish'''



* The {{Imaro}} series uses numerous Swahili words as names for people and places. The location of the book series is an {{expy}} for ancient Africa. The word 'imaro' itself is derived from 'imara', the Swahili word for power.

to:

* The {{Imaro}} series uses numerous Swahili In the ''Literature/TrylleTrilogy'', the Trylle words seem to be Swedish. They call the changeling human children mänsklig ("human"), the village where the Trylle live is called Förening ("compound"), the village where the Vittra trolls love is Ondarike ("evil empire/kingdom"), and the royalty titles include Markis and Marksinna ("Marquis" and "Marchioness").
* Creator/GuyGavrielKay's ''Literature/TheFionavarTapestry'' has a ''very'' important Dwarvish dagger called Lökdal -- which means "onion valley" in Swedish. It's unclear if it is a result of CriticalResearchFailure or if Kay [[TheyJustDidntCare Just Didn't Care]]? Could be seen
as names EpicFail or CrowningMomentOfFunny.
** However, with a different translation do it kind of make sense as lök ("leek") is an poetic Old Norse synonym
for people sword. Given the poetic and places. The location wierd way Vikings someties named their weapons could. It ''could'' translate a bit ungramatically to "The valley the blade makes" or "The valley of the book series is an {{expy}} for ancient Africa. The word 'imaro' itself is derived from 'imara', the Swahili word for power.blade". In other words: Wound(er).



[[folder: Live Action TV]]
* In Series/StarTrekTheOriginalSeries, one of the characters is named Uhura, an anglicized version of 'uhuru', the Swahili word for freedom. She is fluent in Swahili, and situations involving her would occasionally involve Swahili being spoken.

to:

[[folder: Live Action [[folder:Live-Action TV]]
* In Series/StarTrekTheOriginalSeries, one of ''Series/TrueBlood'' has Eric and Pam conversing frequently in Swedish. Thank heavens they used Alexander Skarsgård.
** Although apparently there is no Swedish translation for "you gold-digging whore."
*** There is "Din guldgrävande hora" (literal) or "Din giriga hora" (not literal, closer to "You '''greedy''' whore"). (The colloquial expression is "Du är ett jävla girigt fnask", i.e. "You're a bloody greedy hooker".)
*** That wasn't Swedish but Russian, spoken to an Estonian woman. Unfortunately Estonian is a Fenno-Ugric language and completely unrelated to
the characters is named Uhura, an anglicized version of 'uhuru', Slavic language family, although it's perhaps within the Swahili word for freedom. She is fluent limits of possibility that she belongs to Estonia's Russian minority.
* On ''Series/MrRobot'', Tyrell Wellick (played by Swedish actor Martin Wallstrom) speaks to his wife
in Swahili, and situations involving her would occasionally involve Swahili being spoken.Swedish.



[[folder:Music]]
* A song by Music/MichaelJackson titled 'Liberian Girl' opens not only with Swahili, but with a South African singer singing it.
* A song by Lionel Richie titled 'All Night Long' features actual gratuitous Swahili mixed in with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].
* Before Disney/TheLionKing was even created, a German group called Boney M. wrote an English song titled 'Jambo- Hakuna Matata' which featured gratuitous swahili.

to:

[[folder:Music]]
[[folder: Video Games ]]
* A song ''VideoGame/LegendOfMana'' had a main song, the [[http://www.youtube.com/watch?v=NXSuAPqmSbo Song of Mana]], composed by Music/MichaelJackson titled 'Liberian Girl' opens not only with Swahili, but with a South African singer singing it.
* A song
Creator/YokoShimomura and sung in Swedish by Lionel Richie titled 'All Night Long' features actual gratuitous Swahili mixed Creator/AnnikaLjungberg of the Rednex. Ironically, [[NoExportForYou the game never made it to Sweden]].
* ''VideoGame/EmpireTotalWar'' has unit responses
in with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].
* Before Disney/TheLionKing was even created, a German group called Boney M. wrote an
multiple languages. While the Swedish versions have okay pronunciation it is also painfully clear that they are [[BlindIdiotTranslation direct translations of English song titled 'Jambo- Hakuna Matata' which featured gratuitous swahili.terms.]]



[[folder:Video Games]]
* The VideoGame/{{Civilization}} series has the Swahili song 'Baba Yetu', as the theme song of ''[[VideoGame/{{Civilization}} Civilization IV]]''. [[RecycledInSpace It's just the Lord's Prayer... but in Swahili.]]
* ''VideoGame/ResidentEvil5'', taking place in {{Bulungi}}, has a lot of gratuitous Swahili.
[[/folder]]



* In the ''WesternAnimation/XMenEvolution'' episode "African Storm", kiswahili is used by the Hungan, as well as by members of the tribe he leads.

to:

* In the ''WesternAnimation/XMenEvolution'' ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "African Storm", kiswahili "Frinkenstein", Lisa spouts some gratuitous Swedish, which is used by correct albeit mispronounced: "Tack för att ni förärat vår stad" (Thank you for honoring our city) becomes "Tack for att ni forarat var stad." Mentioned should be that substituting ''var'' for ''vår'' would bring the Hungan, as well as by members of the tribe he leads.sentence to mean "Thank you for honoring every city."
22nd Feb '16 6:54:00 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* ''BrooklynNineNine'': Season 1 features an episode called Fancy Brudgom, wherein Peralta mentions that in Danish "brudgom" means "groom" and "forlover" means "best man", which is correct, though his pronounciation isn't.

to:

* ''BrooklynNineNine'': ''Series/BrooklynNineNine'': Season 1 features an episode called Fancy Brudgom, wherein Peralta mentions that in Danish "brudgom" means "groom" and "forlover" means "best man", which is correct, though his pronounciation isn't.
14th Feb '16 10:31:07 PM MasoTey
Is there an issue? Send a Message


#* Sir Henry Longstaff, the first British governor of its Hong Kong colony, wondered why the Chinese natives got even more inscrutable in his presence and why he could hear the odd hastily supressed snigger as he passed. Rather like Biggus Dickus, a man who wanks higher than any in Wome, a clumsy atempt had been made to translate the name "Longstaff" into Chinese. Unfortunately, the pictograms chosen to sign proclamations in Chinese by the British rulers meant "Huge Erect Penis" rather than "Long Staff"....

to:

#* * Sir Henry Longstaff, the first British governor of its Hong Kong colony, wondered why the Chinese natives got even more inscrutable in his presence and why he could hear the odd hastily supressed snigger as he passed. Rather like Biggus Dickus, a man who wanks higher than any in Wome, a clumsy atempt had been made to translate the name "Longstaff" into Chinese. Unfortunately, the pictograms chosen to sign proclamations in Chinese by the British rulers meant "Huge Erect Penis" rather than "Long Staff"....
9th Feb '16 3:30:50 PM marmota-b
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Parodied in one of the Czech Cimrman plays, ''Vražda v salonním kupé'', "Murder in the Salon Compartment". There is a character of a Hungarian train steward, whose dialogue is peppered with just a few (actual) Hungarian words that make no sense in the context, but sound ''very'' Hungarian to Czech viewers. The trope is lampshaded in the pretend academic conference-style first act of the play, where it is "explained" that Cimrman, the fictional author, only had two slim materials in Hungarian at hand when writing the play, neither of which were actually helpful.


Added DiffLines:

* In J.R.R. Tolkien's ''Literature/TheFatherChristmasLetters'', the North Polar Bear has two mischievous nephews named Paksu and Valkotukka, which means "Fat" and "White Hair" - but, unfortunately, only human hair! NPB himself is revealed to be named Karhu, which is Finnish for "bear".
9th Feb '16 2:06:47 PM marmota-b
Is there an issue? Send a Message



to:

[[/folder]]
9th Feb '16 2:05:01 PM marmota-b
Is there an issue? Send a Message


The result: random dialog, often awkward or incorrect, thrown around to make a dialogue seem more exotic. It will often be heavily biased toward extremely basic words that are the most likely to be understood by monolingual readers and authors: "yes," "no," "hello," "please," "good", "sir," "ma'am," etc.

to:

The result: random dialog, often awkward or incorrect, incorrect [[note]]Considering the large number of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Homograph homographs]] in English and its increasingly [[https://en.wikipedia.org/wiki/Analytic_language analytic]] nature, automatic translation can even result in complete gibberish if you translate from English into a far more [[https://en.wikipedia.org/wiki/Synthetic_language synthetic]] language[[/note]], thrown around to make a dialogue seem more exotic. It will often be heavily biased toward extremely basic words that are the most likely to be understood by monolingual readers and authors: "yes," "no," "hello," "please," "good", "sir," "ma'am," etc.



* In TheRemake of ''Film/TheDayTheEarthStoodStill2008'', Klaatu meets with another of his species who had been living on Earth for a long time in the guise of a Chinese man. The two proceed to converse in Mandarin, and while Keanu Reeves tries pretty hard, he doesn't get it quite right.

to:

* In TheRemake of ''Film/TheDayTheEarthStoodStill2008'', ''Film/TheDayTheEarthStoodStill200'8', Klaatu meets with another of his species who had been living on Earth for a long time in the guise of a Chinese man. The two proceed to converse in Mandarin, and while Keanu Reeves tries pretty hard, he doesn't get it quite right.



'''Dutch'''

to:

'''Dutch'''
'''Czech'''



* Radek Zelenka from ''TV/StargateAtlantis'', who gained popularity also through his [[Main/SurprisinglyGoodForeignLanguage very good Czech]] on the show, is prone to suffering from bad automatic translations in fanfics. And thanks to his canonical propensity to swearing in Czech, fanfic writers whose first language isn't Czech can also end up having him speak in ridiculously mixed-up levels of vulgarity, dropping a fortified equivalent to an F-bomb even David Nykl himself would probably never have used on the show, right next to something along the lines of "what a dolt".

'''Dutch'''

[[folder:Fanfic]]



* Toro y Moi, the stage name of Chaz Bundick, is a deliberate mixture of GratuitousSpanish and GratuitousFrench meaning "bull and me".
9th Feb '16 11:32:52 AM MikeK
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Toro y Moi, the stage name of Chaz Bundick, is a deliberate mixture of GratuitousSpanish and GratuitousFrench meaning "bull and me".
This list shows the last 10 events of 311. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousForeignLanguage