->''"I speak Spanish to {{God}}, Italian to women, French to men, and German to my horse."''
-->-- '''Charles V, Holy Roman Emperor''' (King Carlos I of Spain)
%%One quote is enough. Other quotes can go on the quotes tab.

[[quoteright:300:[[Webcomic/{{Housepets}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/housepets_rickgriffin.png]]]]

Truth #1: [[EverythingSoundsSexierInFrench Foreign languages sound more exotic]]. Buying some body lotion is not the same as buying ''La Creme Luxueuse'', and driving a car is not the same as driving a ''Motorwagen''.

Truth #2: Unfortunately, not many people are even that good with foreign languages they have been taught, and now people can use babelfish to translate things into languages they do not even know in the slightest.

The result: random dialog, often awkward or incorrect [[note]]Considering the large number of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Homograph homographs]] in English and its increasingly [[https://en.wikipedia.org/wiki/Analytic_language analytic]] nature, automatic translation can even result in complete gibberish if you translate from English into a far more [[https://en.wikipedia.org/wiki/Synthetic_language synthetic]] language[[/note]], thrown around to make a dialogue seem more exotic. It will often be heavily biased toward extremely basic words that are the most likely to be understood by monolingual readers and authors: "yes," "no," "hello," "please," "good", "sir," "ma'am," etc.

In Japan, the most common of the languages is English. In America, Spanish and French are more likely to be used. Rarely will this result in a full BilingualDialogue.

'''A SuperTrope to:'''[[index]]
* AltumVidetur (Latin)
** PretentiousLatinMotto
** CanisLatinicus ([[AsLongAsItSoundsForeign not quite Latin]])
* GratuitousEnglish
* GratuitousFrench
* GratuitousGerman
* GratuitousGreek
** GreekLetterRanks
* GratuitousItalian
* GratuitousJapanese
* GratuitousRussian
* GratuitousSpanish
* PoirotSpeak (the gratuitous words are always the language's "simple" and [[SmallReferencePools recognisable]] ones)
* YiddishAsASecondLanguage

Using this in a work is sometimes [[TranslationCorrection corrected]] in translations of that work.

Compare BlackSpeech (authors feel like adding an evil language to better [[DesignatedVillain designate an enemy]]).

See also ForeignLanguageTitle.

Contrast SurprisinglyGoodForeignLanguage.



[[folder:Anime and Manga]]
* Terriermon's Catch Phrase, "Moumantai" from ''Anime/DigimonTamers'' (Cantonese for "no problem").
* Ranka Lee from ''Anime/MacrossFrontier'' sings "Ni Hao Nyan" during one of her concerts. The writers likely assumed this would translate to something like "Hello (meow!)", since "Ni hao" is Mandarin for "hello", and "nyan" is the Japanese onomatopoeia for a meowing cat. However, in Chinese, "nya/nyan" means something akin to "sissy" or "gay". And placing an adjective after "ni hao" translates to "you're very [adjective]"...

* Enlai from FanFic/OnePieceParallelWorks has used Chinese a few times throughout the fic.

* In TheRemake of ''Film/TheDayTheEarthStoodStill2008'', Klaatu meets with another of his species who had been living on Earth for a long time in the guise of a Chinese man. The two proceed to converse in Mandarin, and while Keanu Reeves tries pretty hard, he doesn't get it quite right.
* In ''Film/{{Lucy}}'', the Chinese writing on the wall of a room Lucy is locked up in [[http://www.complex.com/pop-culture/2014/07/lucy-chinese-writing-nonsense is the words "keep hygienic" and some random names of food]].

[[folder:Live-Action TV]]
* There is a ''Series/{{CSI}}'' episode that has a one-sided conversation in Mandarin (on the phone) and a plot point in Chinese characters.
* In the futuristic society of ''{{Series/Firefly}}'', the melding of societies has caused languages to become intermingled. Most prominent, alongside English, is a "Mandarin" dialect consisting mostly of [[GettingCrapPastTheRadar cuss words]]. The first episode shows signs that the writers truly intended for the characters to have a basic command of Mandarin, with one or two attempts at BilingualDialogue, but the actors were apparently so terrible at it that Chinese-speaking viewers had to be informed of what language they were supposed to be hearing. The rest of the show just uses Chinese for cussing.
* And there's a ''Series/{{House}}'' episode with a Chinese girl and her mom, who can speak English almost as well as Hugh Laurie can speak Chinese.
* ''Series/{{Bones}}'':
** An episode has a plot revolving around a Chinese family's burial ritual. In contrast to Hugh Laurie, Emily Deschanel's Chinese is at least understandable.
** A season 4 episode also had some rich kids trying to sass Booth in (horrible) Chinese. Booth wasn't amused.
* Justified in a ''Series/TouchedByAnAngel'' two-part episode where the persecution of Chinese Christians is the focus, but since most of the actors were American-born (or American-raised) Chinese their accents were atrocious.
* In ''Series/{{Awkward}}'', the AlphaBitch leader of the so-called "Asian Mafia", Becca, often taunts Ming in Chinese.

* The ScreenToStageAdaptation of ''Film/ThoroughlyModernMillie'' has a version of "Mammy" sung in Mandarin Chinese. Oddly enough, the spoken language of the {{Chinese Launderer}}s is Cantonese. Or at least, it's supposed to be, but more often than not the actors get the pronunciations wrong. They also tend to use the wrong words.

[[folder:Video Games]]
* In ''VideoGame/DeusEx'', one of the locations in the game is UsefulNotes/HongKong. Most people you meet there speak English, though there is a monk that speaks Cantonese with [[BilingualBonus no translation given]]. ("Please give way" and [[LampshadeHanging Can you speak Cantonese?"]]) There's also some Chinese text, unfortunately most of it is complete nonsense copy-and-pasted repeatedly.
** There's also some untranslated French lines lines in Paris.
* Done much better in ''VideoGame/DeusExHumanRevolution''.
* In ''VideoGame/{{Fallout 3}}'', you will run into recordings, holograms and whatnot, all using the Chinese language...and every single one will make you cringe. Considering Bethesda habitually uses a small pool of voice actors for very, very large casts of [=NPCs=], it seems unlikely that they couldn't find ''one'' guy who could actually speak the language and still stay on budget. You can barely make out the words they are saying, but most of it sounds like blur mumbling due to poor pronunciation.
* In ''VideoGame/{{Persona 2}}'', Lisa Silverman is a white girl who only knows Japanese as her only language but she loves to use random Chinese phrases.
* In ''VideoGame/AnarchyReigns'', Feirin and Airin pepper their dialogue with Chinese words with fairly accurate pronunciation. Their sister Rinrin however doesn't do this.
* The Dragon Driftway and Palace courses in ''VideoGame/MarioKart8'' have Latiku's name in Simplified Chinese printed in some areas.
* ''VideoGame/SleepingDogs'' has a bunch of "peppering Cantonese cuss words into English" and background [=NPCs=] who speak accurate but unsubtitled Cantonese, though Mrs. Chu is the only named/plot-relevant character to ''only'' speak Cantonese.
* ''VideoGame/DestinyOfAnEmperor'' has skills that are written in romanized Chinese. Unless you have a guide, good luck finding out what they do.

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/SagwaTheChineseSiameseCat'' has a little of this, usually basic words and phrases. The pre- and post- show funding thanks were ended in the Chinese word for "thank you".
* ''WesternAnimation/NiHaoKaiLan'' features this much in the same way ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' uses Spanish.
* Inverted to ''high freaking Hell'' in ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender''. Most of the Chinese scrolls and signs that you see throughout the show (Some appearing only for a [[FreezeFrameBonus split second]]) not only say exactly what they are meant to say, but with proper grammar'' and even proper [[ShownTheirWork calligraphy]]''. However, one major inaccuracy is that in the period it aims to evoke, people wrote with traditional characters, not simplified ones. In addition, there are occasions where the wrong character is used.


* Radek Zelenka from ''Series/StargateAtlantis'', who gained popularity also through his [[Main/SurprisinglyGoodForeignLanguage very good Czech]] on the show, is prone to suffering from bad automatic translations in fanfics. And thanks to his canonical propensity to swearing in Czech, fanfic writers whose first language isn't Czech can also end up having him speak in ridiculously mixed-up levels of vulgarity, dropping a fortified equivalent to an F-bomb even David Nykl himself would probably never have used on the show, right next to something along the lines of "what a dolt".


* ''Literature/{{Discworld}}'' fic ''Fanfic/TheBlackSheep'' is set in the Discworld Holland. As well as Dutch, the related-but-different Afrikaans is used.

[[folder:Live-Action TV]]
* In ''Series/{{Friends}}'', there's an episode with a lot of Dutch in it. Due to horrible pronunciation, it can take Dutch people a while to figure out it's actually Dutch. Particularly funny is when Gunther says, 'Jij hebt seks met ezels' ('You have sex with donkeys'); the Dutch audience laughs, but the 'television laugh' doesn't start until Ross starts looking up what it means in his 'How to: Dutch' book.

* Music/JacquesBrel's "Marieke" has the choruses sung mostly in Dutch ("Zonder liefde, warme liefde..."), or more precisely in Flemish, often considered its own language, but more technically a dialect of Dutch. The song specifically mentions Flanders.


* A Korean advert for Finnish-themed bubble gum had [[FunnyForeigner an old man in a green suit]] dancing around and yelling "Hyvä hyvä!" which is Finnish for "Good good!" This became a meme in late 90s Finnish internet circles.
** The old man's suit is a strange combination of Finnish and Sami [[CultureEqualsCostume folk costumes]], maybe with a bit SantaClaus thrown in for good measure. Never mind that Sami people have a few languages of their own...
** For those interested, [[http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uvyoqZvoofY here's the ad in question.]]

[[folder:Comic Books]]
* Snow Queen of ''ComicBook/{{Fables}}'' is called Lumi. Which is Finnish for snow.
** Her siblings are called Kevat, Kesa and Syksy, respectively - "Spring", "Summer" and "Autumn", albeit missing the umlauts. Why the Snow Queen isn't called Talvi ("Winter") is anybody's guess.
* A Cybertronian martial art in {{Transformers}} is called Metallikato, which translates to "loss of metal (via rusting and/or deficiency)"
** The Finnish translation of the comic spelled it "Metalicato", presumably to make it look less silly.
* Every non-English name in ''ComicBook/{{Mezolith}}''.

* At one point in TheMovie version of ''Film/CharliesAngels'', the Angels had a conversation in Finnish so that others would not understand them. They succeeded because the English subtitles had nothing to do with their actual words, and the best part was that in Finland the subtitles were also added in Finnish. They were translated from the English ones, because not many Finnish could understand what the girls were saying or even that it ''was'' Finnish.

* The Franchise/StarWarsExpandedUniverse has random bits of gratuitous Finnish. For example, the name of the martial art Teräs Käsi means Steel Hand (and should be conjoined). [[KnightsOfTheOldRepublic Juhani]] is by the way a male name. There's also the planet [[http://starwars.wikia.com/wiki/Taivas Taivas]] - sky/heaven.
* ''Literature/HisDarkMaterials'':
** In ''The Golden Compass'' there's a reference to the Nälkäinens, which means "the hungry ones".
** The witch Serafina Pekkala has a distinctly Finnish last name, which is justified as she is from Lake Enara (Lyra's world's counterpart of Inarijärvi in Northern Finland). Pullman took the name from a Finnish phone directory.
** Serafina names Will's daemon Kirjava, which means "multi-coloured".
* In J.R.R. Tolkien's ''Literature/TheFatherChristmasLetters'', the North Polar Bear has two mischievous nephews named Paksu and Valkotukka, which means "Fat" and "White Hair" - but, unfortunately, only human hair! NPB himself is revealed to be named Karhu, which is Finnish for "bear".
* The SF/F "Ninth City Burning" by J. Patrick Black. "Fontanus Uusikuu" just has the right magic feeling. The "uu" is a dead giveaway in which language to look, the meaning being "new moon".

[[folder:Live-Action TV]]
* The Finnish character Piirka in the Norwegian sitcom ''Seres/{{Borettslaget}}'' speaks Swedish with gratuitous Finnish while ''attempting'' to speak Norwegian.
** The character's name is Gratuitous Finnish in itself, and is actually impossible within the grammatical rules of the language. Perhaps they were aiming for 'Pirkka'.
*** In an interview with a Finnish TV channel about to air the show subbed, Stoltenberg, the show's writer and Piirka's actor (as well as the actor portraying most other characters on the show) mentioned that since most Norwegians, himself included, only knew 10 words of Finnish at most, a good portion of Piirka's "Finnish" was just [[ForeignSoundingGibberish Finnish-sounding gibberish]].

[[folder:Tabletop Games]]
* TabletopGame/{{Exalted}} has the monsters Niljake (approximately "icky/slimy thing", could also be a family of mushrooms) and Karmeus ("horribleness").

* [[Toys/{{Bionicle}} Several]] [[AnIcePerson Ko]]-[[TheStoic Matoran]] have names that are actually Finnish words [[ThemeNaming related to cold]]:
--> Arktinen: Means ''arctic''.
--> Jaa: Jää means ''ice'', jaa is what you tell someone when you want them to split something up among multiple recipients.
--> Jaatikko: Jäätikkö means ''glacier''.
--> Kylma: Kylmä means ''cold''.
--> Lumi: means ''snow''.
--> Pakastaa: means ''to deepfreeze''.
--> Talvi: means ''winter''.

[[folder:Video Games]]
* The third entry of ''VideoGame/EtrianOdyssey'' has the "Joukahainen Bow" (from ''Literature/TheKalevala) and the "Ukonvasara" (literally means Ukko's Hammer, Ukko is the god of the sky, weather, harvest and thunder in Finnish mythology, and Ukonvasara is his weapon).
* VideoGame/FinalFantasyThe4HeroesOfLight has Louhi as one of the characters you meet early, being based on the witch in Literature/TheKalevala.
* ''VideoGame/FinalFantasyCrystalChroniclesTheCrystalBearers'' likewise has a vocal theme song called "Kuule Tää Unelmain" (which translates to "Listen To This Dream Of Mine") sung by Creator/DonnaBurke, with lyrics in Finnish.
* The fighting game ''VideoGame/StarWarsMastersOfTerasKasi'' is this. The Finnish part translates into steel hand, which doesn't sound bad in English, but Teräs Käsi goes against Finnish grammar, and should be written as one word, Teräskäsi. Also, in universe the name apparently is meant to be plural, when in fact it's singular. Teräskädet would be the correct plural form. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Masters_of_Ter%C3%A4s_K%C3%A4si#Title the Other Wiki has a few more examples.]]


[[folder:Anime and Manga]]
* The English dub of ''Anime/RanmaOneHalf'' has Principal Kuno peppering his speech with Hawaiian (in the original, he just used GratuitousEnglish).

[[folder:Fan Fiction]]
* ''FanFic/PowerRangersOceania'' takes place in Hawaii, and many characters occasionally use Hawaiian in their daily English vocabulary. Occasionally justified by terms that do not have an English equivalent.

[[folder: Video Games]]
* ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'' takes place in the "Alola" region. Some examples:
** Legendary bat Pokemon Lunala ("luna" is a both Latin for moon and Hawaiian for leader)
** One of Oricorio's forms is called Pa'u-style in English instead of just hula-style (pa'u means skirt)
** [[FloralThemeNaming Human character names]]: Prof. [[https://en.wikipedia.org/wiki/Aleurites_moluccanus Kukui]], [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pandanus_tectorius Hala]], [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hibiscus_tilliaceus Hau]], [[https://en.wikipedia.org/wiki/Prosopis_pallida Kiawe]] (though in Japanese his name is Kaki (Japanese persimmon)), Lana (Hawaiian for "afloat"), Mao (Hawaiian cotton (she's renamed "Mallow" in English)), Māmane (Hawaiian for [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sophora_chrysophylla Sophora chrysophylla]], renamed "Sophocles" in English)

[[folder:Western Animation]]
* The opening of ''Disney/LiloAndStitch'' uses an upbeat Hawaiian chant ("He Mele No Lilo") -- except that it's actually parts of two chants about two different people. [[http://www.youtube.com/watch?v=xVptV_Da5qw The translated result is a bit weird]]. Another song, "Hawaiian Roller Coaster Ride", uses Pidgin English and [[TotallyRadical surfer slang]]. Nani and David use Hawaiian Pidgin English, but their voice actors grew up in Hawaii.
** According to a Hawaiian friend, the singer (Mark Keali'i Ho'omalu) gets a lot of flak due to his style of forcing the Hawaiian language to match Western music by pausing in the middle of words and "putting the em''pha''sis on the wrong syl''la''ble". Potentially, he may have caused the chant(s) to become [[SpeakingSimlish complete gibberish]] to Hawaiian speakers.


[[folder:Anime and Manga]]
* The names of several HumongousMecha in the original ''Anime/MobileSuitGundam'' and a few of its innumerable sequels are in badly mangled Hebrew. Examples include the Acguy (Haggai, a minor prophet in the Hebrew Bible) Adzam (Ashem, meaning guilty) and Elmeth (El-maeth, meaning something like "[[NamesToRunAwayFromVeryFast God of Death]]"). What's particularly odd about this is that these are all Zeon mobile suits, a faction with an infamous fondness for PuttingOnTheReich.

* What everybody is speaking in the Snake Person Kingdom in the Literature/LeftBehind book ''Kingdom Come'', though for the sake of the readers it's all translated into whatever language the book is published in.
* The ''Literature/ArsGoetia'' and The Key of Solomon include random Hebrew words for their pentacles.

[[folder:Live-Action TV]]
* Noel, who supposedly speaks Hebrew, tells ''Series/{{Frasier}}'' that "yeshiva" is the word for school. [[ArtisticLicenseLinguistics It is not]] -- it means a full-time institute where Jewish law is studied. (The word for school is ''beit-sefer''). While "yeshiva" is originally a Hebrew word, the way he pronounces it with the stress on the middle syllable is the pronunciation derived from its Yiddish importation, something no Hebrew language teacher would do.

* Music/LeonardBernstein's ''Mass: A Theatre Piece for Singers, Players and Dancers'' mostly mixes English with church Latin, but "Sanctus" is sung trilingually in Latin, English and Hebrew.
-->Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai ts'vaot,\\
M'lo chol haaretz k'vodo.\\
Baruch ha'ba B'shem Adonai!

[[folder:Web Original]]
* Some examples of (get this) incorrectly translated ''tattoos'' may be found [[http://www.badhebrew.com/ here.]]


[[folder:Anime and Manga]]
* An episode of ''GokujoSeitokai'' features a girl from India. The only word she ever says is "Namaste", even in inappropriate situations.

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Kiss Kiss Bang Bangalore" has plenty of this. Which is doubly odd, because the language spoken in Bangalore is not Hindi at all, it's Kannada. Then again, the voice actors would have probably had an even harder time with [[UsefulNotes/IndianLanguages Kannada]], because it sounds like [[http://www.youtube.com/watch?v=Lx1yRXjtO40&feature=related this]].
** Because Bangalore is the hub of information technology in India, Hindi is ''actually'' spoken in Bangalore by migrants from Hindi speaking parts of India.


[[folder:Anime and Manga]]
* Hungarian shows up a lot in ''[[VisualNovel/ElevenEyes 11eyes]]''. The most noticeable places are the subtitles for the episodes and the OpeningNarration.
** Actually the OpeningNarration is Surpisingly good thanks to a Hungarian actor, but the rest seems to made with Google translate or similar.
* Sayonara Piano Sonata has this on a label of a cassette player. At least the author excuses. [[http://www.batoto.net/read/_/4665/sayonara-piano-sonata_v1_ch1_by_futari-wa-pretty-anon/18 See it here]]

[[folder:Fan Fiction]]
* Hungarian shows up in the ''Fanfic/NineteenEightyThreeDoomsdayStories'' AU for ''Webcomic/AxisPowersHetalia,'' in stark contrast to the similarly prevalent GratuitousGerman used by Prussia and the Alpines. Especially whenever Sopron (Austria's daughter) or [[spoiler:Angelic!]]Hungary show up.
* In ''EuroSpy'', most of the main characters speak Hungarian, since it is set in Hungary (Duh!). Even Leiko Namaguchi, who is Japanese, speaks Hungarian (but she still speaks Japanese too).
* The ''Literature/{{Dragaera}}'' novels created by Hungarian-American Steven Brust have a fair bit of this, as the "Fenarian" culture which predominates among Easterners (humans) is Hungarian and has that as their ancestral language, although it's often written phonetically in the novels. For instance, in one novel, Vlad uses the pseudonym Lord Maydeer. The "Maydeer" is supposedly a phonetic spelling of Magyar, what Hungarians call themselves. Unfortunately, that's not how you pronounce it. For phonetic spelling, it's really bad. The real pronunciation is more akin to "Madyar" (rough approximation, since the "gy" consonant has no easy equivalent in English - it can be best described as the sound of the "d" in the English word "dew").

* Hunyak in the musical ''Theatre/{{Chicago}}'' has a few lines in Hungarian (mostly in "Cell Block Tango"); Ekaterina Chtchelkanova generally mispronounces them in [[Film/{{Chicago}} the movie version]]. In the script of the musical, many of the vowels in those lines carry incorrect accent marks, some of which are not found in the Hungarian language.
* Parodied in one of the Czech [[Creator/JaraCimrman Jára Cimrman]] plays, ''Vražda v salonním kupé'', "Murder in the Salon Compartment". There is a character of a Hungarian train steward, whose dialogue is peppered with just a few (actual) Hungarian words that make no sense in the context, but sound ''very'' Hungarian to Czech viewers. The trope is lampshaded in the pretend academic conference-style first act of the play, where it is "explained" that Cimrman, the fictional author, knew no Hungarian and only had two materials in Hungarian at hand when writing the play: the menu of Hotel Petőfi, and the timetable of Hungarian railways.

[[folder:Video Games]]
* In ''VideoGame/HaloReach'', the colonist farmers you encounter on some levels speak Hungarian. [[TheBigGuy Jorge]], as a Reach native, acts as translator. Most of the planet's locations and both of its moons are named in Hungarian as well. Jorge mutters a line in Hungarian as he watches large portions of Reach being blown up from orbit. He says "Megszakad a szivem..." which translates as "This breaks my heart..."
* Though subtitled, ''all'' voiceovers in ''VideoGame/SineMora'' are in Hungarian.

[[folder:Western Animation]]
* ''[[WesternAnimation/StarWarsCloneWars The Clone Wars]]'' had the Nelvaans. They speak Hungarian with a few Russian words thrown in.


* In ''Film/The13thWarrior'', Creator/AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.

[[folder:Live-Action TV]]
* The ''Series/{{Bones}}'' episode "Mayhem on a Cross" opens with a Black Metal Concert being interrupted by Norwegian police. Luckily, the show used a Norwegian actor and a Swedish actress for the Norwegian speaking parts. However, a running gag throughout the episode is that Brennan attempts to instruct her coworkers how to correctly pronounce the word "skalle" (skull). Ironically, though, Brennan's pronunciation attempts are arguably the worst of the lot, making the whole thing absurdly amusing to Norwegian speakers.
** The most hilarious moment was when Dr. Edison said it and she corrected him. If you didn't know what she was trying to say you wouldn't have understood it at all, while he pronounced it quite well for someone with no knowledge of the language and it was very much understandable.
* The pilot episode of ''Series/TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke. They are there to buy lumber, and they are also very appreciative of the local nature and fresh air. For Norwegians to go to Washington to get lumber, nature, and fresh air would be strange, as they can get those in abundance in Scandinavia.
* The title of ''Series/TheXFiles'' episode "Død Kalm" itself is an example of this. It supposedly means "Dead Calm"; død is Norwegian for dead, but kalm is not a Norwegian word. Kalm is probably made to look like a Norwegian word for calm, since there are several examples of Norwegian and English words being similar with the main difference being that the c is replaced by a k. The episode itself is littered with egregious examples of Norwegian, with [[http://www.youtube.com/watch?v=HDe0xQN1XSE one particular dialogue]] between the ridiculously named Trondheim and Olafsson having achieved a certain degree of infamy among Norwegian X-files fans.
* ''Series/DoctorWho'' has "Dårlig Ulv Stranden" in Norway, which the characters inform us that means "Bad Wolf Bay" in Norwegian. While "Dårlig" ''can'' be literally translated as "Bad", it does not work at all in the context they're talking about, as the word actually means something like "inferior in quality" or "feeling sick". Also "Stranden" means "the beach". A more correct translation would have been something along the lines of "Slem Ulv Bukten".

[[folder:Tabletop Games]]
* ''Twilight 2000'' mishandles Norwegian by using Norse words and names that probably are picked from Viking sagas taking place in Norway 900 years ago. It is like using "Beowulfian" words for modern English.


[[folder:Comic Books]]
* The Swedish comic book series ''ComicBook/{{Bamse}}'' has the daughter of the main character say 'hakuna matata' as her first words. (This was written before ''Disney/TheLionKing'' was created - so at the time it was written, it wasn't an easily recognized phrase.) Only a single other character can understand this phrase, and it becomes a secret motto between the pair. The author never specifically told his readers what the language was, but they all figured it out by the time Creator/{{Disney}} got through with them.

* "[[Disney/TheLionKing Hakuna matata]]" is a Swahili phrase that is translated as "There are no worries".
** That's just the tip of the iceberg for the Lion King series- the characters' names are often just Swahili words, and the sequel has another Swahili titled song, 'Upendi' (Swahili for love). Plus the time Rafiki tells Simba 'Wewe nugu, mimi hapana' ('you are a baboon and I am not'). The songs also often have some Zulu in them, along with a few other African languages.
** The opening lines to "The Circle of Life" are also in Swahili. Also, in the Broadway musical adaptation of the movie, there is an additional song "He Lives in You", which has Swahili lyrics.
* In the film Series/TheATeam, there is a memorable scene involving Swahili.
* In Film/GeorgeOfTheJungle, Lyle's guides use Swahili, and Lyle tries to speak it, but ends up in a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
* WesternAnimation/{{Madagascar}} 2 has a few instances of gratuitous Swahili- for example, the name of Gloria's newly introduced love interest is Moto moto, which is Swahili for 'hot hot'.

* The {{Imaro}} series uses numerous Swahili words as names for people and places. The location of the book series is an {{expy}} for ancient Africa. The word 'imaro' itself is derived from 'imara', the Swahili word for power.

[[folder: Live Action TV]]
* In Series/StarTrekTheOriginalSeries, one of the characters is named Uhura, an anglicized version of 'uhuru', the Swahili word for freedom. She is fluent in Swahili, and situations involving her would occasionally involve Swahili being spoken.

* A song by Music/MichaelJackson titled 'Liberian Girl' opens not only with Swahili, but with a South African singer singing it. Neither Liberia nor South Africa are anywhere where Swahili would be spoken, by the way.
* A song by Music/LionelRichie titled 'All Night Long' features actual gratuitous Swahili mixed in with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].
* Before Disney/TheLionKing was even created, a German group called Boney M. wrote an English song titled 'Jambo- Hakuna Matata' which featured gratuitous swahili.

[[folder:Video Games]]
* The VideoGame/{{Civilization}} series has the Swahili song 'Baba Yetu', as the theme song of ''[[VideoGame/{{Civilization}} Civilization IV]]''. [[RecycledInSpace It's just the Lord's Prayer... but in Swahili.]]
* ''VideoGame/ResidentEvil5'', taking place in {{Bulungi}}, has a lot of gratuitous Swahili.

[[folder:Western Animation]]
* In the ''WesternAnimation/XMenEvolution'' episode "African Storm", kiswahili is used by the Hungan, as well as by members of the tribe he leads.


* In the ''Literature/TrylleTrilogy'', the Trylle words seem to be Swedish. They call the changeling human children mänsklig ("human"), the village where the Trylle live is called Förening ("compound" or "association", depending on context), the village where the Vittra trolls love is Ondarike ("evil empire/kingdom/realm"), and the royalty titles include Markis and Marksinna ("Marquis" and "Marchioness").
* Creator/GuyGavrielKay's ''Literature/TheFionavarTapestry'' has a ''very'' important Dwarvish dagger called Lökdal -- which means "onion valley" in Swedish. It's unclear if it is a result of CriticalResearchFailure. Could be seen as EpicFail or CrowningMomentOfFunny.
** However, with a different translation, it does kind of make sense as lök ("leek") is an poetic Old Norse synonym for sword. Given the poetic and weird way Vikings sometimes named their weapons could. It ''could'' translate a bit ungrammatically to "the valley the blade makes" or "the valley of the blade". In other words: Wound(er).

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/TrueBlood'' has Eric and Pam conversing frequently in Swedish. Thank heavens they used Alexander Skarsgård.
** Although apparently there is no Swedish translation for "you gold-digging whore."
*** There is "Din guldgrävande hora" (literal) or "Din giriga hora" (not literal, closer to "You '''greedy''' whore"). (The colloquial expression is "Du är ett jävla girigt fnask", i.e. "You're a bloody greedy hooker".)
*** That wasn't Swedish but Russian, spoken to an Estonian woman. Unfortunately Estonian is a Fenno-Ugric language and completely unrelated to the Slavic language family, although it's perhaps within the limits of possibility that she belongs to Estonia's Russian minority.
* On ''Series/MrRobot'', Tyrell Wellick (played by Swedish actor Martin Wallstrom) speaks to his wife in Swedish.

[[folder: Video Games ]]
* ''VideoGame/LegendOfMana'' had a main song, the [[http://www.youtube.com/watch?v=NXSuAPqmSbo Song of Mana]], composed by Creator/YokoShimomura and sung in Swedish by Creator/AnnikaLjungberg of the Rednex. Ironically, [[NoExportForYou the game never made it to Sweden]].
* ''VideoGame/EmpireTotalWar'' has unit responses in multiple languages. While the Swedish versions have okay pronunciation it is also painfully clear that they are [[BlindIdiotTranslation direct translations of English terms.]]

[[folder:Western Animation]]
* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Frinkenstein", Lisa spouts some gratuitous Swedish, which is correct albeit mispronounced: "Tack för att ni förärat vår stad" (Thank you for honoring our city) becomes "Tack for att ni forarat var stad." Mentioned should be that substituting ''var'' for ''vår'' would bring the sentence to mean "Thank you for honoring every city."


[[folder:Anime and Manga]]
* The ending theme to ''Manga/DragonHalf'' has not only GratuitousEnglish, but also Gratuitous Mandarin ("yi er san si") and Gratuitous Korean ("kamsa hamnida"), all within the same song. Hey, we said it's a SurrealThemeTune...
* ''Anime/RahXephon'' features copious amounts of gratuitous ''Nahuatl'', of all languages, as well as a bit of gratuitous [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]].
* The BleachedUnderpants remake of ''VisualNovel/FateStayNight'' was given the inexplicable subtitle "Réalta Nua", Irish for "(A) New Star".
* ''VisualNovel/{{Clannad}}'' managed to do the same. They were aiming for "clann", the Irish word for family.
* ''Manga/AxisPowersHetalia'' usually tries to get the characters to use at least one word of their native language on occasion (they all embody countries). Their being the embodiment of those countries almost excuses them. The few sequences that were spoken in heavily, ''heavily'' accented English are somewhat less so. You get phrases like "a little shit cleaning" as a term for cleaning out the shed. It is probably the only time you will ever see a Lithuanian character with a better accent than the American one. This did NOT make the Lithuanian's English GOOD.
* Manga/TsubasaReservoirChronicle has one hilarious one. In the English dub when the group was separated from Mokona, [[Creator/VicMignogna Fai]] spoke [[GratuitousFrench French]], while [[Creator/ChristopherSabat Kurogane]] spoke [[GratuitousJapanese Japanese]].
* ''Anime/{{Stitch}}'', the anime version of ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries'', changes locales from Hawaii to Japan's Okinawa Prefecture, and features the Okinawan language, or ''Uchinaaguchi''.
* ''Manga/MahouSenseiNegima'' manages to avert this (at least in the original manga) for the most part; almost all the magic spells being in Latin or Greek, and are [[ShownTheirWork accurate the vast majority of the time]]. Unfortunately, the anime adaptation [[GratuitousEnglish wasn't so lucky]].
** However the first anime adaption also averted this with the characters in English class reading passages in perfect English, pronunciation wise anyway.
* The anime of ''Manga/AhMyGoddess'' has Senbei, who shifts rapidly to Gratuitous French, Russian, Spanish, & Italian, as well as engaging in BriefAccentImitation.
* ''LightNovel/{{Durarara}}'' has a conversation in Russian between the black Russian Simon and and a couple of Russian tourists in Russian. It's obvious that none of the voice actors actually speak Russian.
* Yami Marik from ''Anime/YuGiOh''. In the Japanese version, when activating the various effects of The Winged Dragon of Ra, he chance Heiratic Phrases.
** Then, in TheMovie called ''[[Anime/YuGiOhTheMoviePyramidOfLight Pyramid of Light]]'', there is some fake Egyptian-sounding chanting by Anubis in the English version.
* ''Manga/{{Nichijou}}'' has Yukko with her "Selamat Pagi!" which means good morning in Malay and Indonesian.
* ''Manga/GoldenKamuy'' is set in early 20th century Hokkaido and prominently features several Ainu characters. The author even has an Ainu linguist to help him write dialogue in Ainu so he doesn't fall into a MyHovercraftIsFullOfEels situation.

[[folder:Comic Books]]
* Comic book writer Creator/ChrisClaremont has made a style out of this.

[[folder:Fan Works]]
* Gratuitous Welsh can be found in ''Series/{{Torchwood}}'' fanfiction, despite creators and actors stating the characters probably don't know it, at least beyond simple phrases like "Croeso i Gymru".
* ''DarthWiki/TheGingerverse'' has Korean, German and Romanian. In fact the song "Draga mea" is in mainly English with several Romanian words thrown in: Buna dimineata (good morning), dragostea (love), da, (yes) and draga mea (my darling).

** Also in ''Series/StargateSG1'' fanfiction. Although in part this is due to how the Ori arc was introduced (the legend of Excalibur and a very badly mangled pronunciation of "Myrddin"), some of it does predate that due to the Series 5 episode "2001" (the Volians' language was related to Welsh).
* Like the source material, expect at least some ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' fanfic to make use of this, regardless of language.
** ''Fanfic/MiTruLov'' is exceptional amongst Hetalia fanfics in that the gratuitous word appears only in the first-person narration and is ''"swésor"'', the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_vocabulary Proto-Indo-European]] word for "sister".
* ''Fanfic/TheSonOfTheEmperor'' uses both German and French mixed in with English. The characters are speaking in a foreign language and this is shown through the use of foreign words.
* ''Fanfic/RedFireRedPlanet'', being a ''Franchise/StarTrek'' fic, uses a lot of alien words (particularly the Klingon tongue of ''thlIngan Hol''), not all of which is translated.
* ''Fanfic/LegacyOfChRihan'':
** The main fic liberally peppers the dialogue with words and phrases in Rihan, and doesn't even use the word "Romulan", preferring "Literature/{{Rihannsu}}".
** The side story "Fanfic/AenrhienVailiuri" adds a few pieces of Farsi from Jaleh Khoroushi.
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has so much untranslated Rihan that one of the authors provided a [[http://sto-forum.perfectworld.com/showpost.php?p=20423171&postcount=20 glossary]] when people complained. Although there aren't really any whole phrases in Rihan unlike ''Fanfic/LegacyOfChRihan'': most of the list consists of ranks occasion.
* ''FanFic/LathboraViran'', like most ''Franchise/DragonAge'' works, peppers the writing with Elvish words. The author chooses to use English for most of the internal narration, despite the viewpoint character having Elvhen as their first language.

* While the film itself is a complete and utter aversion, the script of ''Film/InglouriousBasterds'' plays the trope straight. Most of the dialogue is written in English (with instructions regarding the actual language to be used during filming, and whether the exchange is subtitled or not) but some gratuitous phrases are left in. Example (French dialogue, subtitled):
** COL LANDA: Merci beaucoup Monsieur Lapadite, but no wine. This being a dairy farm one would be safe in assuming you have milk?
** COL LANDA: Then milk is what I prefer.
* ''Film/DieAnotherDay'' has, at one point "Icelandic". Except that... It's not. It's German.

* The ''Franchise/{{Dune}}'' universe is positively riddled with words seemingly inspired by or derived from Arabic and Farsi (JustifiedTrope, seeing as most of the future religions have some Islam in them). Even Hebrew shows up once or twice.
** ''Qfisatz ha-derekh'' (compare to Dune's ''Kwisatz Haderach'') is a magical ability ascribed to some real-world Chassidic holy men.
* The Franchise/StarWarsExpandedUniverse has random bits from a number of languages:
** Huttese is gratuitous Quechua.
** The EU is also fond of Hebrew (see: any body in the [[http://starwars.wikia.com/wiki/Endor_system Endor system]]); at least [[http://starwars.wikia.com/wiki/Mara_Jade_Skywalker one case]] was [[MeaningfulName deliberate]], however.
** The lyrics to "Duel of the Fates" are a gratuitous Sanskrit translation of a Gaelic poem about trees fighting each other.
* In Creator/MarkTwain's travel stories, his buddy starts to insert lots of GratuitousForeignLanguage (Fiji, various Indian languages and others) into his story. For no particular reason except that "every travel writer does it like that". Twain chastises him for doing this.
* [[UsefulNotes/DichterAndDenker German philosopher]] Oswald Spengler's non-fiction book ''Literature/TheDeclineOfTheWest''. There are Gratuitous Hebrew, Gratuitous Arab, Gratuitous Russian, Gratuitous Hindi/Sanskrit(?), Gratuitous Chinese, GratuitousLatin and Gratuitous Old Greek (often, even with Greek letters). Mostly used for concepts which are genuine of one culture and [[YouKeepUsingThatWord would be misunderstood]] if a common but incorrect translation was used.
* Vlad Tepes in ''Literature/CountAndCountess'' uses Turkish for all military terms. This makes sense, since he spent much of his youth as a "guest" (ie hostage) at the Ottoman court and was trained in warfare there.
* The web-novel ''Literature/{{Domina}}'' loves this trope. It starts with [[GratuitousLatin lots of Latin]], including the title of the book itself and every chapter. Later one of the fey slips into bad Irish when she's angry, then Lizzy speaks [[GratuitousJapanese Japanese]] to Akane. A few chapters after that, Lizzy and a giant have a conversation in untranslated Icelandic, and it's mentioned (and shown) that vampires tend to swear in Romanian. Considering that the city is supposed to be where the world dumps its criminals, it makes some sense.
* The Literature/{{Emberverse}}. Creator/SMStirling sure loves doing his research, as is proven by the incredibly gratuitous Finnish, Irish, Icelandic, and [[LordOfTheRings Elvish]]. With debate on whether to use the Sindarin or Quenya dialects, or the "Common Tongue" (plain old English). Even using names taken directly from LOTR, like Dúnedain.
** It's a running gag that people like Astrid will deliberately speak Elvish when non-speakers are around, purely to piss them off. Makes them come across as kinda snooty as a result.
** Stirling also tends to overdo it on FunetikAksent, but that's another trope.
* The main character of ''Literature/{{Phantalleum}} - Dual Crossage'' is called "Bodoh Sombong", which means foolishly arrogant in Malay.
* ''Literature/LettersToHisSon'' by British statesman Lord Chesterfield had GratuitousLatin, GratuitousFrench, GratuitousItalian, GratuitousGerman and GratuitousSpanish. And yes, he expected his son to learn all these languages.
* The ''Literature/EndersGame'' sequels have plenty of Portuguese-derived terms, as Creator/OrsonScottCard tried to parallel Ender's journey with his own while he served as a missionary in Brazil. A few of the conversations are rather stilted and bizarre, but the oddities are small enough that they can mostly be excused as a different dialect (or just being several centuries in the future).
* In ''One's Aspect to the Sun'' by Sherry D. Ramsey, characters frequently break into Gratuitous Esperanto, German and Spanish, often in the same sentence (or possibly future Esperanto has grown closer to German and Spanish). For example, "Thank God!" becomes "Danke Dios!" (Esperanto would be "Dankas Dion!", German "Gott sie Danke!", and Spanish "Gracias a Dios!")
* In James Clavell's 'Tai-Pan', Sir Henry Longstaff, the first British governor of its Hong Kong colony, wondered why the Chinese natives got even more inscrutable in his presence and why he could hear the odd hastily suppressed snigger as he passed. Rather like Biggus Dickus, a man who wanks higher than any in Wome, a clumsy attempt had been made to translate the name "Longstaff" into Chinese. Unfortunately, the characters chosen to sign proclamations in Chinese by the British rulers meant "Huge Erect Penis" rather than "Long Staff"....

[[folder:Live Action TV]]
* Zelenka of ''Series/StargateAtlantis'' will often spout unsubtitled Czech, which is nearly always a BilingualBonus. The team is also, by concept, international, and due to the series being filmed in Vancouver, many of the extras are multilingual. You can hear snippets of French, Spanish, German, and others in the background.
** Plus, he almost always [[BreakingTheFourthWall breaks the Fourth Wall]]. And it's hilarious.
* The new series of Doctor Who ''tried'' and failed multiple times trying to render "Bad Wolf" in German and cod-Norwegian. In both instances, the end result read as "Rubbish Wolf" or "Crap Wolf" to anyone even vaguely familiar with the languages. Not ''quite'' the effect they were going for, presumably.
* The title character of ''Series/IDreamOfJeannie'' speaks Persian upon being released from her bottle in the series' pilot.
* ''Series/{{JAG}}'': Mac gets to speak Farsi on several occasions. Creator/CatherineBell speaks that language for real.
* ''Series/HorribleHistories''' Owain Glyndwr song has gratuitous Welsh at the end.
* ''Series/WheelOfFortune'' host Pat Sajak is of Polish ancestry, and will occasionally say something in Polish if a contestant also happens to be Polish.
* ''Series/{{Jeopardy}}'' host Creator/AlexTrebek is multi-lingual, and will often read clues dealing with foreign words in as close to that language's accent as possible. He also likes to throw foreign phrases at contestants who mention fluency in another language.
* ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' throws in gratuitous Brazilian Portuguese for Japanese children's television.
* ''Series/BrooklynNineNine'': Season 1 features an episode called Fancy Brudgom, wherein Peralta mentions that in Danish "brudgom" means "groom" and "forlover" means "best man", which is correct, though his pronounciation isn't.
* Hiroshi Matsumoto of ''Series/DowntownYaArehandeGakiNoTsukai'' fame did a skit where he gathered people from 12 different countries and they speak to him in their native language on varied topics and he makes responses pretending to know what they are saying.

* The Irish doom metal band Music/MaelMordha use gratuitous Irish. See, for example, the song "Realms of Insanity":
-->''Ní h-anbhann ach lúbach ''
-->''Gus a samhail ag lion mo cheann ''
-->''Do na Realms of Insanity ''
-->''Glóireach, ''
-->''Her evensong appeared to break ''
-->''From serenity to winter gale ''
-->''as control She took.''
** Closer to the spirit of the trope, they often insert random Irish words into their lyrics either because it rhymes or because it helps evoke a folksy feel. Observe:
--> ''Far beneath Mann is this land of Mac Lir ''
--> ''What a wondrous place, this magical Tír ''
** It might not seem "gratuitous" for an Irish band to use Irish lyrics...except that most Irishmen don't actually speak Irish. English is by far the primary language of Ireland, a result of centuries spent under English rule.
* The title of Music/{{Coldplay}}'s ''Mylo Xyloto'' appears to be gratuitous Greek. Mylo=mill, xyloto=wooden. Sawmill?
* Music/SoundHorizon is particularly fond of using foreign languages of all sorts in their albums, particularly after Aramary left.
* Music/PDQBach's "Birthday Ode to 'Big Daddy' Bach" has one part mixing not only German and English but also Spanish and Japanese:
-->Three times high! (High!)\\
Number one! (Yes!)\\
Three times high! (High!)\\
Nummer eins! (Ja!)\\
Three times high! (High!)\\
Numero uno! (Si!)\\
Three times high! (High!)\\
Ichi-ban! (Hai!)
* The music video to Alison Gold's "Chinese Food" had subtitles that consisted of the song lyrics "[[BlindIdiotTranslation translated]]" into random languages like Hebrew, Swedish, Japanese and Italian.

* One of the tables in ''VideoGame/StarTrekPinball'' is named "Qapla'", which is [[Franchise/StarTrek Klingon]] for "success". As expected, the game itself is filled with Klingon voice clips.
* In ''Pinball/{{Corvette}},'' the player must periodically enter auto races against various sexy models, some of whom will gratuitously issue a challenge in French, German, or Italian.

[[folder:Tabletop Games]]
* An American example of Gratuitous Polish: ''TabletopGame/{{Twilight 2000}}'' RPG. The first scenarios were set in Poland and to anyone at least familiar with the language it's clear that the authors simply ignored grammar and somehow assumed that Polish has no declination. Every word is in the nominative case even when the purported translation suggests that it shouldn't be, giving the impression [[BlindIdiotTranslation they just looked up words in the dictionary and strung them together.]] They also ignored Polish diacritics ([[JustifiedTrope which is understandable as it was the eighties, and no text editor had them]]) - when the writers ''did'' remember that there was supposed to be a diacritic somewhere they sometimes put it on the ''wrong letter'' (no, there isn't a city called "Poznán"), misspellings were frequent, and sometimes displayed hilarious (to Poles) ignorance of the country. To wit: There's a ship called Wisla Krolowa, which supposed to mean "Queen of the Vistula". It really means "Vistula the queen". The engine of the ship is known Homar Piec, which is supposed to mean "Lobster cooker", and it means "Lobster Oven" or even (given the lack of diacritics) "Lobster Five". What's more, lobsters aren't even familiar to Poles (and especially not in the reality of the game). That ''Twilight 2000'' is considered to be an example of ShownTheirWork by RPG standards is an indication of how little research is really done in the medium.
** The T2000 adventure taking place in Norway had indigenous characters with ridiculous names, sometimes taken from the [[Literature/TheIcelandicSagas Norse sagas]] ''(general Haardraada)'' or sometimes just made-up ''(prince Jungi)''.
** When ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' does a better job of accuracy (a fair number of the "Kislev" words in ''Realm of the Ice Queen'' look... decidedly familiar to Polish speakers) you know you're in trouble.
* ''TabletopGame/RocketAge'' is set in an alternate 1930s, where all of the major Earthling powers are spreading out across the solar system. The game designers acknowledge that their translations can be a [[{{Understatement}} little off]] and encourage Game Masters to give their players free story points for pointing out correct translations and grammar.
* ''TabletopGame/{{Deadlands}}'' has Major Pilsudski... Well they did look up the names in the encyclopedia, so that's some kind of progress. [[FamousNamedForeigner Unfortunately, they used the name of one of the major Polish national heroes.]]
** The problem lies not so much in a character having the [[NamesTheSame same name and occupation]] as a famous historical figure, but in this passing without anyone [[LampshadeHanging commenting on it in-story.]]


[[folder:Video Games]]
* For that matter, the nonsense lyrics of the ''VideoGame/{{Touhou}}'' fansong ''Marisa Stole The Precious Thing'' include GratuitousEnglish, GratuitousGerman, Gratuitous Mandarin and arguably GratuitousJapanese.
** Nitori's spellcard "Kappa Pororoca" is half-Gratuitous Portuguese, since [[http://en.wikipedia.org/wiki/Pororoca pororoca]] is a Brazilian Portuguese term (actually Tupi term).
* All of the Arcana in ''VideoGame/ArcanaHeart'' have attack names in many different foreign languages. For instance, Partinias, the Arcanum of Love, uses Gratuitous Greek (Roz Sfaira = "pink ball/sphere").
* The explorer named Pavel in ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheCuriousVillage''...well, where do we even ''begin''? Apparently all that exploring foreign lands has led him to throw in random gratuitous words from the language of every country he's ever visited. Spanish, French, Japanese and Mandarin all show up.
** And the name Pavel is a form of Paul found in several Slavic languages.
* Suikoden loves this trope. With the world having elements of various real nations written in, it means you get a lot of this in terms of the names of people, places, weapons and others. Results in GratuitousEnglish, German, Russian, and any other language they thought was ForeignSoundingGibberish.
** Most epic example of this is the ending song for the first game, which was supposedly Portuguese as written by a Japanese man before [[TranslationTrainWreck babelfish]] existed and pronounced by Japanese singers.
** When VideoGame/SuikodenTierkreis came out, one of the end game songs sounded like German (which makes sense given the name), but was unidentifiable to the point that there was debate of which Germanic language/dialect was being mutilated as it was incomprehensible to German speaking Europe.
* The Viking speech files in ''VideoGame/AgeOfEmpiresII'' are mangled Icelandic. The builder for instance says "Hussasmiþur" which means house-builder, instead of just ''Smiður'' or even ''Húsasmiður''. It makes playing the Vikings a hoot, since it's so horribly pronounced.
** Modern Icelandic is actually very close to Old Norse, the language of the Vikings. The mispronunciations could just be the original Old Norse words from which the modern Icelandic words were derived from.
*** One could assume so, were there any proper dialog, but the few words used have not changed much. For instance, modern Icelandic ''húsasmiður'' would have been ''húsasmiðr'' in Old Norse, with the modern ''U'' being very nearly silent, rendering the pronunciation fairly similar, and very different from the in-game pronunciation.
* ''VideoGame/ThunderForce VI'' makes use of ''two'' Gratuitous non-Japanese, non-English languages: the Galaxy Federation's primary language is the ancient and long-obsolete [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tangut_script Tangut script]], and the Orn Empire's primary language is Mongolian.
* The ''SoldierOfFortune'' games have Gratutious Slavic (Russians and Czech mooks say the same phrases), Gratuitous Arabic, Gratuitous African language (mooks in Uganda and Sudan sound exactly the same), Gratuitous Spanish ("grenado" when throwing a grenade, which should be "granada"), Gratuitous Chinese, etc. Or it may just be ForeignSoundingGibberish.
* The UsefulNotes/{{Wii}} game ''VideoGame/PunchOut'' averts this. Every non-English-speaking foreign boxer (except for King Hippo) speaks in their legitimate foreign language.
* Similarly averted in ''[[VideoGame/{{Civilization}} Civilization V]]''. As with ''VideoGame/PunchOut'', every leader speaks in their native tongue (within reason) from Alexander speaking Ancient Greek to Montezuma speaking Nahuatl.
* ''VideoGame/{{Yakuza}} 4'' brings us Gratuitous Filipino in a massage parlor in the game. The title, "Pilipinas Masahe" ("Masaheng Filipino" or simply "Hilot") says it all. Oh, and would you like the "Bumalik sa braso sa likod ng mga paa sa likod?" (which makes no sense in Filipino! [[labelnote:Translation]] Return to the arm to the back of the feet to the back?[[/labelnote]]) Pretty sure you wouldn't want such a mouthful for a full-body massage, eh?
* Paarthurnax in ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'' peppers his English dialogue with phrases in Dragon language. [[JustifiedTrope He IS a dragon, so it's his native tongue.]] And it's a made-up language anyway.
* ''VideoGame/StarTrekOnline'': Practically everyone in the Klingon Defense Force peppers their dialog with phrases in ''[[ConLang tlhIngan Hol]]''. Even characters for whom it makes no sense, like six of their seven playable races.
* Any instance of "Kekeke" in a game's chat is Gratuitous Korean if you're not actually up against a Korean player.
* The Dalish Elves in ''Franchise/DragonAge'' pepper their speech with random Elvish. Justified as they've lost so much of their language and culture, this is how they try to keep it alive.
* From the ''VideoGame/Soul'' series:
** Algol's movelist is almost entirely in Gratuitous Arabic, with some Aramaic ("[[Literature/{{TheFourGospels}} Talitha]]", which simply means "little girl", so...) thrown in for good measure. Some of them aren't actual phrases but rather [[StellarName star names]] (most of which are really in Arabic), although they managed to snuck up obscure stars like Algieba, Rastaban, and Alphard, as opposed to the more popular Fomalhaut or Aldebaran. The usage is as an allusion to Algol's name (also taken from a star) and place of origin (the ancient Middle East).
** Meanwhile, Zasalamel's movelist is also in a Gratuitous Semitic Language, this time in Akkadian. Again, most of them aren't phrases but rather [[ReligiousAndMythologicalThemeNaming the names of Akkadian/Babylonian gods]]. Understandable, given that Zasalamel hailed from Algol's kingdom (or somewhere close to it) in roughly the same era.
** Talim's movelist incorporates some Cebuano phrases, as per her place of origin (the Visayas Islands of the Philippines). Which is [[ShownTheirWork kind of awesome]], given that the laity would have [[HolidayInCambodia trouble identifying separate Southeast Asian countries/languages]], let alone knowing the possibility that the same countries might have different languages in different regions. Her name is even Cebuano for "[[AwesomeMcCoolName sharp]]".
* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', some characters will spout phrases in their native languages, such as Russian for Zarya, Korean for D.Va, German for Mercy, and Japanese for Genji and Hanzo. This can also serve as a clue to who's using an [[LimitBreak Ultimate]]: friendly characters will shout their PreAssKickingOneLiner in English, while enemies will shout them in their native tongue.
* When {{Music/Psy}} is selected in ''VideoGame/CrossyRoad'', the game's logo is changed to Korean.

[[folder:Web Comics]]
* [[InvokedTrope Invoked]] in ''Webcomic/DarthsAndDroids'' during the attack on the Peace Moon, when the [[GameMaster GM]] tried to present the Rebels as a MultinationalTeam by having Rebel [=NPCs=] to speak various foreign languages... poorly. Among the languages featured were [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0885.html French, Spanish, Welsh, Estonian, Basque]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0886.html Japanese]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0889.html Kannada]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0896.html German and Finnish]].
* In ''Webcomic/EverydayHeroes'', one RunningGag is the [[NonSequiturThud nonsense phrase]] "Thank you, Bishop, I would like another pint of concrete," said whenever a character gets stunned. When one guy from Thailand gets thrown through a wall, [[http://eheroes.smackjeeves.com/comics/2118134/family-takes-care-of-you/ he comes out with this phrase in Thai]] (with the help of Google Translate).
* ''Webcomic/LeifAndThorn'': In-universe example: Ivy is a FanGirl of a lot of series from Sønheim, and will throw [[http://leifandthorn.com/comic/fish-story-441/unnecessary Sønska words into her dialogue]] (represented by a font change in the strip/a color change in the transcript).

[[folder:Web Original]]
* Inverted in ''WebOriginal/ChaosFighters'', where the gratuitous ''local'' language (read:''Malay'') is used in an English work by [[spoiler:a Malaysian]]. ''RAKSA'' cranked this UpToEleven with ''gratuitous Kelantan and Terengganu accented Malay'' as early as the first chapter.
* ''Literature/IlivaisX'' has Iriana make an elaborate speech while having an orgasm...except it alternates between Vietnamese, Icelandic, French, Serbian, and Creole. None of which she actually knows, and all of which were churned out with Google Translate.
* The Sidepork Pandemonium episode of ''WebVideo/RegularOrdinarySwedishMealTime'' features the cook karate chop butter in half, indicated by a Korean flag in the top right corner and subtitles (in Korean).
* ''Roleplay/STOForumVersusThreadRP'':
** Eleya and Kang, since they both speak ''[=tlhIngan Hol=]'' (Kang natively, Eleya from training).
*** Kang calls Eleya "''bajorngan''" instead of "Bajoran". They both speak the language and use it between themselves. Also Eleya originally greeted him in Klingonese:
--> [="QaHlI’ta’ jItlho’, Kang, K'naiah puqloD. Daqvam wImej."=][[labelnote:trans.]]"Thank you for your help, Kang, son of K'naiah. Let's leave this place."[[/labelnote]]
*** There is an incident where Kang is about to do something typically Klingon and possibly stupid and justifies it with "''[=tlhIngan maH!=]''"[[labelnote:*]]"I am Klingon!"[[/labelnote]] Eleya retorts, "''[=tlhIngan DaDogh=]'',[[labelnote:*]]"You're a silly Klingon"[[/labelnote]], more like."
** Torpal attacks Romulan Spy Agent 007 yelling, "Defend yourself, Romulan ''to'baH''!" 007 shoots him in both legs and gives him an ultimatum of EnemyMine or CoupDeGrace.
* ''LetsPlay/{{Pitchingace88}}'' recites the opening line of some of his commentary videos using various foreign languages such as Indonesian, Filipino, etc.
* ''WebVideo/MysteryScienceTheaterF1'''s main language is English, but Matt has spoken Portuguese (his native tongue), French, German, Japanese, Finnish, Russian, Swedish, and Dutch at some point or another, often untranslated.

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' has Lady Rainicorn, who only speaks in Korean.
* One of the ComicBook/{{Asterix}} animated films, ''Asterix in America'', had local language made of American geographical names.
** Which actually is less stupid than it sounds, when you realize that many of these names were of Native origin. That said, it's all RuleOfFunny.
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'' features Gratuitous Spanish, French, German, Mandarin Chinese, Welsh, Polish, and even Gratuitous ''Punjabi'', ''Urdu'', and ''Somali''. However, it is an EdutainmentShow designed to teach preschoolers those languages as in ''WesternAnimation/DoraTheExplorer''.
* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': Olaf interjects random Russian words into his speech. Justified since he's actually Russian.

[[folder:Real Life]]
* The page quote is suspected not to be from Charles V at all, but rather an invention of one of his biographers. The best evidence for this is the fact that Charles was born in Ghent (now in the Flanders region of Belgium), considered himself Dutch, and grew up speaking Dutch, which the Dutch themselves have called "not a language, but a disease of the throat." On the other hand, the distinction between German and Dutch was not as clear then as it is now, and it is very possible that he was actually [[StealthInsult insulting God (or at least the Church), women, and men]]: circumstances at the time would have forced him to speak the languages he mentioned (the Spanish Church was unusually powerful, custom dictated you speak to women in the "nicest" language you knew, and French was the language of diplomacy), leaving him able to speak only to his horse in his native tongue.
* When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed. Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: ''"I am not in the office at the moment. Send any work to be translated"''. So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket. "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
* Weapons of foreign origin are often referred to by their local names ([[ShapedLikeItself even if these names simply translate into "sword" or "knife" or the like]]) to make them sound a lot more exotic and/or emphasize said foreign origin. Also applies for other terms related to martial arts as well, which is why people will insist on, say, "kata" rather than "form."