Follow TV Tropes

Following

History Main / FunWithSubtitles

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* cscoop subtitles the ''WebVideo/{{Highcraft}}'' videos himself, and likes to do silly things with them, such as putting people yelling in fire gif text, adding tidbits like [lying voice], replacing swear words with sound-alikes ("dickhead" is "deckhand"), and more.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Minecraft}} Java Edition'''s subtitles include "vex vexes" and "allay allays" for when those mobs make the right sounds (respectively, an ambient sound, and the sound made when you take an item from them).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Audiolog Four is full of weird subtitles, including [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin [child drinking booze noises]]] and [[spoiler:Marckus' pained grunts being subtitled with things like [remembers gun wounds]]].

to:

** Audiolog Four is full of weird subtitles, including [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin [child drinking booze noises]]] noises] ]] and [[spoiler:Marckus' pained grunts being subtitled with things like [remembers gun wounds]]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TopGear'' had this when the presenters made their electric car a hybrid by bolting in an extremely noisy diesel generator.

to:

* ''Series/TopGear'' had this when the presenters made their electric car a hybrid by bolting in an extremely noisy diesel generator. Lampshaded by the presenters:
-->''' Clarkson:''' You don't think the producers are messing with the subtitles, do you?\\
'''Hammond:''' No, they wouldn't do that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/MyDressUpDarling'': Episode 7 of the anime has a couple of instances where Marin spouts some random gibberish. The subtitled version [[https://www.youtube.com/watch?v=cQEeDT4rkSQ adds some random letters both times]], making the scene even funnier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Like ''DBZA'' above, ''WebVideo/GoblinSlayerAbridged'' uses English (Canada) subtitles for jokes, such as labelling Priestess Fun Hater when she points out that Goblin Slayer kicking a flaming goblin down into a cluster of goblins doused in oil didn't count as magic, or when they're used to give Table, an acutal table, dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Nearly everything Pikachu says in [[https://www.youtube.com/watch?v=j4lKBJbkDi4&feature=related this]] specific ''Anime/{{Pokemon}}'' AbridgedSeries is given a meaning it could ''not'' have had in the original anime. Metapod evolving into Butterfree elicits a subtitle of "Yay the drugs are gonna come out".

to:

* Nearly everything Pikachu says in [[https://www.youtube.com/watch?v=j4lKBJbkDi4&feature=related this]] specific ''Anime/{{Pokemon}}'' ''[[Anime/PokemonTheSeries Pokémon]]'' AbridgedSeries is given a meaning it could ''not'' have had in the original anime. Metapod evolving into Butterfree elicits a subtitle of "Yay the drugs are gonna come out".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/SilentMovie'':
** The DVD has separate audio tracks for English, French and Spanish, and subtitles.
--->[No Audible Dialog]\\
[No Audible Dialog Continues]
** The text dialogue shown on-screen doesn't always match what the actor is mouthing. Most notably, after Marty gets attacked by a woman outside a maternity hospital for making a sleazy comment to her, he gets back in the car with Mel and Dom, where Mel can clearly be seen mouthing "You sick son of a bitch!" Cut to the TitleCard, which merely reads "You naughty boy!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


* In the ''WesternAnimation/LooneyTunes'' short "Wackiki Wabbit", Bugs Bunny greets two castaways with a long line of faux-Polynesian gibberish, which the subtitles translate as [[CatchPhrase "What's up, Doc?"]] He follows that with a short phrase, with the subtitles reading "Now is the time for every good man to come to the aid of his party." When one of the castaways says, "Gee, thanks", faux-Polynesian subtitles appear beneath, causing his friend to comment, "Did you say that?"

to:

* In the ''WesternAnimation/LooneyTunes'' short "Wackiki Wabbit", Bugs Bunny greets two castaways with a long line of faux-Polynesian gibberish, which the subtitles translate as [[CatchPhrase "What's up, Doc?"]] Doc?" He follows that with a short phrase, with the subtitles reading "Now is the time for every good man to come to the aid of his party." When one of the castaways says, "Gee, thanks", faux-Polynesian subtitles appear beneath, causing his friend to comment, "Did you say that?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Japanese scripts of the ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsInTheSky'', examining a treasure chest you've already opened simply gives a "the chest is empty" message. When localizing the games, the translators noticed that, instead of being a generic code the game runs, this line was stored separately for ''every individual chest in the game''. Since it's completely outside the main story, they decided to write unique messages for checking every single chest in the game, often silly jokes or puns. This also made a WhamEpisode in the third game more effective, as the translators pulled a meta ShooOutTheClowns and had all chests in that dungeon revert to "the chest is empty."
* ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsFromZeroAndTrailsToAzure'' not only kept the tradition, but also applied it to fishing spots. With the Japanese voices on you can tell Lloyd says "It looks like I can fish here" for all of them, but the translation subtitles it differently in every location, such as "If fishing at a hospital is wrong, I don't want to be right."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A frequent occurrence in Electric Callboy's tour vlogs. A good chunk of the subtitles has the translator commenting on how they have no idea what someone's talking about either, attempting a half-hearted explanation of an [[LostInTranslation untranslatable German pun]], or [[DeadpanSnarker acting spectacularly done with the band's shenanigans]]. Sometimes there are jokes hidden in the subtitles too, like when cameraman Christian had to "impersonate" vocalist Kevin for an episode and the subtitles spelled him as Kristian while in character.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/{{Transformers}}'', Cybertronian speech is first subtitled in Cybertronian script before being overlaid with English. This was previously done in ''Film/WingCommander''.

to:

* In ''Film/{{Transformers}}'', ''Film/Transformers2007'', Cybertronian speech is first subtitled in Cybertronian script before being overlaid with English. This was previously done in ''Film/WingCommander''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'': The DeadpanSnarker variety is displayed in [[Recap/BatmanTheAnimatedSeriesE5PrettyPoison "Pretty Poison."]] After the flashback ends with the words "to help us built a better, safer Gotham," the scene cuts to an inmate escaping the prison with a helicopter, subtitled "Five years later: A better, safer Gotham."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/RamboIV''' has a dramatic take on the trope (combined with FiveSecondForeshadowing) when Rambo and the missionaries are cornered by Burmese pirates. Rambo tries working as the translator, and English subtitles pops up onscreen... until the pirates noticed Sarah, the sole female member of the missionaries, and demands they hand ''her'' over as payment. The subtitles promptly dissappears, even though the pirates are still shouting in Burmese, because Rambo ''isn't'' listening anymore - he's about to kill everybody.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used in a ''Series/MadTV1995'' sketch parodying K-Dramas (Korean soap opera); at one point, Cathy Shim simply says "Sarang" (Love) [[TranslationYes and the subtitles fill the screen entirely]].

to:

* Used A RunningGag in a ''Series/MadTV1995'' sketch parodying K-Dramas (Korean soap opera); the English subtitles do not have anything to do with what is actually being said, or translate a few words of Korean into a couple of paragraphs of PurpleProse; at one point, Cathy Shim simply says "Sarang" (Love) [[TranslationYes and the subtitles fill the screen entirely]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** [[https://i.imgur.com/aUYMiZd.jpg This]] screenshot depicts a short subtitle which just says "Checkmate"... And a WallOfText above it consisting of translation notes, possibly from four different people, which fill the screen with details about the characterization implied by an illegal move. This got enough MemeticMutation that a fansub of a ''LightNovel/{{Kampfer}}'' episode in which the line "Checkmate" is used in a different context ''almost'' uses the same wall of text, only to interrupt themselves upon realizing that it doesn't apply to the anime shown.

to:

** [[https://i.imgur.com/aUYMiZd.jpg This]] screenshot depicts a short subtitle which just says "Checkmate"... And a WallOfText above it consisting of translation notes, possibly from four different people, which fill the screen with details about the characterization implied by an illegal move. This got enough MemeticMutation that a fansub of a ''LightNovel/{{Kampfer}}'' ''Literature/{{Kampfer}}'' episode in which the line "Checkmate" is used in a different context ''almost'' uses the same wall of text, only to interrupt themselves upon realizing that it doesn't apply to the anime shown.



* In the second episode of ''Anime/HumanityHasDeclined'', the protagonist uses subtitle glasses to understand a villain. However, the quality is poor, and she spends several minutes adjusting the focus. This causes the subtitles to change, becoming blurry, then sharper, then blurry again, and so on. Once she has achieved her desired level of quality, she then asked the villain to repeat the world domination speech she missed.

to:

* In the second episode of ''Anime/HumanityHasDeclined'', ''Literature/HumanityHasDeclined'', the protagonist uses subtitle glasses to understand a villain. However, the quality is poor, and she spends several minutes adjusting the focus. This causes the subtitles to change, becoming blurry, then sharper, then blurry again, and so on. Once she has achieved her desired level of quality, she then asked the villain to repeat the world domination speech she missed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:350:Fansubbers [[MaleGaze have their priorities straight]]]].

to:

[[caption-width-right:350:Fansubbers [[MaleGaze have their priorities straight]]]].
straight]].]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:350:Fansubbers [[MaleGaze have their priorities straight.]]]]

to:

[[caption-width-right:350:Fansubbers [[MaleGaze have their priorities straight.]]]]
straight]]]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the second episode of ''LightNovel/HumanityHasDeclined'', the protagonist uses subtitle glasses to understand a villain. However, the quality is poor, and she spends several minutes adjusting the focus. This causes the subtitles to change, becoming blurry, then sharper, then blurry again, and so on. Once she has achieved her desired level of quality, she then asked the villain to repeat the world domination speech she missed.

to:

* In the second episode of ''LightNovel/HumanityHasDeclined'', ''Anime/HumanityHasDeclined'', the protagonist uses subtitle glasses to understand a villain. However, the quality is poor, and she spends several minutes adjusting the focus. This causes the subtitles to change, becoming blurry, then sharper, then blurry again, and so on. Once she has achieved her desired level of quality, she then asked the villain to repeat the world domination speech she missed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
moved to main/


* WebAnimation/YouTubePoop artist [=Numberer1=] uses this a lot.

to:

* WebAnimation/YouTubePoop YouTubePoop artist [=Numberer1=] uses this a lot.



* [[https://www.youtube.com/watch?v=tBMNgCSsQdg This]] WebAnimation/YouTubePoop, titled "[=SpingeBill=] and Skodwarde get Robophobia", plays with subtitles at around the 4:33 mark. [[labelnote:WARNING! Clicking this explains the joke!]]"SpingeBill" speaks in Japanese, subtitled as "This is one stubborn robot." Mr. Krabs shouts "WHAT?!", subtitled in what appears to be Japanese, then it switches back to Japanese, subbed as "YOU THINK I'M A ROBOT?!?!?!"[[/labelnote]]

to:

* [[https://www.youtube.com/watch?v=tBMNgCSsQdg This]] WebAnimation/YouTubePoop, YouTubePoop, titled "[=SpingeBill=] and Skodwarde get Robophobia", plays with subtitles at around the 4:33 mark. [[labelnote:WARNING! Clicking this explains the joke!]]"SpingeBill" speaks in Japanese, subtitled as "This is one stubborn robot." Mr. Krabs shouts "WHAT?!", subtitled in what appears to be Japanese, then it switches back to Japanese, subbed as "YOU THINK I'M A ROBOT?!?!?!"[[/labelnote]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Anime/{{Pokemon}} anime's ''XY'' season, one character was such a MotorMouth that the subtitles had to shrink down to minuscule writing to translate everything that he said in a single frame.

to:

* In the Anime/{{Pokemon}} anime's ''XY'' season, ''Anime/PokemonTheSeriesXY'', one character was such a MotorMouth that the subtitles had to shrink down to minuscule writing to translate everything that he said in a single frame.



* Used in a ''Series/{{MADtv}}'' sketch parodying K-Dramas (Korean soap opera); at one point, Cathy Shim simply says "Sarang" (Love) [[TranslationYes and the subtitles fill the screen entirely]].

to:

* Used in a ''Series/{{MADtv}}'' ''Series/MadTV1995'' sketch parodying K-Dramas (Korean soap opera); at one point, Cathy Shim simply says "Sarang" (Love) [[TranslationYes and the subtitles fill the screen entirely]].



-> '''Vase shop owner:''' My fly shop has been infested with vases! ...I mean, opposite of that.
-> '''Caption:''' MY VASE SHOP HAS BEEN INFESTED WITH FLIES

to:

-> --> '''Vase shop owner:''' My fly shop has been infested with vases! ...I mean, opposite of that.
-> --> '''Caption:''' MY VASE SHOP HAS BEEN INFESTED WITH FLIES



[[folder:Web Comics]]

to:

[[folder:Web Comics]][[folder:Webcomics]]

Added: 6186

Changed: 4497

Removed: 5059

Is there an issue? Send a MessageReason:
alphabetizing and crosswicking Geography Now


* The entire joke of [[WebVideo/HitlerRants Downfall parodies]] is doing this to [[AdolfHitlarious Hitler and others in the bunker.]]
* There's this video of Dschinghis Khan singing "Moskau" in German at the 1979 Eurovision contest. [[https://youtu.be/mAz50pZn6Ys This video]] gives obviously nonsensical subtitles... But thanks to cognitive dissonance, and the similarity to the ''sounds'' of what they're saying, it's all too easy to believe that's what they really are singing!
* ComicBook/{{Deadpool}} from the ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'' videos uses yellow subtitles in lieu of his yellow yellow caption boxes from the comics. He then uses the subtitles to mock the video's primitive animation and tries to use them as a weapon against the Franchise/GreenLantern.

to:

* The entire joke of [[WebVideo/HitlerRants Downfall parodies]] is doing this In reference to [[AdolfHitlarious Hitler and others in the bunker.]]
* There's this
a Blizzard-made ''VideoGame/{{Overwatch}}'' lore video of Dschinghis Khan singing "Moskau" in German at which the 1979 Eurovision contest. [[https://youtu.be/mAz50pZn6Ys This video]] gives obviously nonsensical subtitles... But thanks to cognitive dissonance, and the similarity to the ''sounds'' of what they're saying, it's all too easy to believe that's what they really are singing!
* ComicBook/{{Deadpool}} from the ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'' videos uses yellow subtitles
character Winston (an uplifted gorilla) says "I'm not a monkey. I'm a scientist!", some ''Overwatch'' streamers (such as [[https://www.youtube.com/channel/UCwyqAtZfXgsdMDnatgCTHrQ BazzaGazza]]) will replace 'monkey' with 'scientist' in lieu of his yellow yellow caption boxes from the comics. He then uses the subtitles to mock the video's primitive animation and tries to use them as a weapon against the Franchise/GreenLantern.subtitles.



* [[https://www.youtube.com/watch?v=B7UmUX68KtE The Swedish Chef makes popcorn shrimp.]] (Click the CC button if you don't see subtitles.)
* During the joint [[WebVideo/TheSpoonyExperiment Spoony]] / [[WebVideo/AtopTheFourthWall Linkara]] reviews of the ''Comicbook/{{Warrior}}'' comics, the Wrestling/UltimateWarrior's semi-unintelligible rantings are "subtitled" with much more lucid sayings.
* ''WebVideo/TheNostalgiaChick'' as [[Film/TheLordOfTheRings Arwen]] in ''WebVideo/SuburbanKnights''. She first shows up spouting Elvish words, which no one else could understand, and she had to angrily tell them to read the subtitles.
* The Subtitles are their own ([[DeadpanSnarker very, very snarky]]) character in the toy reviews of WebVideo/InternetPersonalityVangelus. At one point, they even jumped to another reviewer's videos (and nearly caused him to take his own life).
* ''WebVideo/DoctorHorriblesSingAlongBlog'' contains an optional "Wiccan" subtitling. [[spoiler: It's not really a Wiccan track, but a clue for one of the Easter eggs, and it stops a minute in. It's also in a different typeface from the rest (Helvetica, not Arial).]]



* ''WebVideo/JonTron'' adds subtitles with similar sounding words when spoken dialog appears slurred or not enunciated.

to:

* ''WebVideo/JonTron'' adds WebVideo/BrandonFarris has an editor that will occasionally snark at Brandon with the subtitles. One instance has him making fun of Brandon and Cameron when they assume that one or the other is ahead in their "Don't scream" video when they are tied. Another has the subtitles with similar sounding words when spoken dialog appears slurred or laugh at Brandon for not enunciated.using the save stations in ''VideoGame/FiveNightsAtFreddysSecurityBreach'', forcing Brandon to start the game over after the first jump scare.
* This seems to be the style of Bruva Alphabusa, of ''WebAnimation/AlfaLegion'' and ''WebAnimation/IfTheEmperorHadATextToSpeechDevice'' fame. Any sort of non-verbal noise including laughter tends to get its own hilarious subtitles, from simple memetic references to insulting descriptions to the subtitler being terrified by the noise in question.
* ''WebVideo/TheCinemaSnob'' employs this whenever he gets a foreign movie undubbed and without subtitles.
* ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' has subtitles in various different languages, however, if the "English: Canadian" subtitles are selected, the subtitles will often comment on the episode.



* ''WebVideo/TheMysteriousMrEnter'''s review of ''WesternAnimation/MarsNeedsMoms'' adds subtitles for the alien StarfishLanguage.
* [[WebVideo/{{Retsupurae}} LesBeardly]] utilizes this in [[https://www.youtube.com/watch?v=Ysl_v1OJTOA "Translations for PewDiePie fans"]], where he calmly plays ''VideoGame/{{Mass Effect 3}}'' with subtitles that mock LetsPlay/PewDiePie's style of videos.
* WebAnimation/{{Smashtasm}} has two characters, 1337Fox and [[AerithAndBob Greg]], who speak in 1337. One episode has them confront each other and go into a hardcore dialect of 1337 that uses absolutely no actual letters. This is voice acted, so it has them say each individual text character that make up the letters, and the sentences are pretty long. Thankfully, there are subtitles that tell us what they're saying as they say it, so we don't have to write down the characters to see what letters they look like. After the conversation, [=Super64=] (who speaks normally) butts in, and gets subtitles rendered in 1337.
* ''WebVideo/TheCinemaSnob'' employs this whenever he gets a foreign movie undubbed and without subtitles.
* Website/SFDebris:
** The [[http://sfdebris.com/videos/startrek/film4.php review]] of ''Film/StarTrekIVTheVoyageHome'' subtitles the humpback whales Will and Gracie communicating with the whale probe with them telling it to, quote, "fuck off".
** The video series ''[[http://sfdebris.com/videos/special/astromechspy.php Astromech Spy]]'' adds subtitles to most of R2-D2's lines in the original ''Franchise/StarWars'' film trilogy, turning TheUnintelligible into a DeadpanSnarker.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=tBMNgCSsQdg This]] WebAnimation/YouTubePoop, titled "[=SpingeBill=] and Skodwarde get Robophobia", plays with subtitles at around the 4:33 mark. [[labelnote:WARNING! Clicking this explains the joke!]]"SpingeBill" speaks in Japanese, subtitled as "This is one stubborn robot." Mr. Krabs shouts "WHAT?!", subtitled in what appears to be Japanese, then it switches back to Japanese, subbed as "YOU THINK I'M A ROBOT?!?!?!"[[/labelnote]]
* WebAnimation/YouTubePoop artist [=Numberer1=] uses this a lot.
--> [[https://youtu.be/qAtCp5SNz-4?t=1m18s *beautiful singing chicken noises*]]
* ''WebVideo/StarWarsUncut'': A FanFilm recreation of ''Star Wars: A New Hope''. In the original when Greedo talks to Han Greedo speaks in Rodian and it is subtitled in English. In the recreation, the person playing Greedo speaks English, but it is subtitled in Rodian.
* This seems to be the style of Bruva Alphabusa, of ''WebAnimation/AlfaLegion'' and ''WebAnimation/IfTheEmperorHadATextToSpeechDevice'' fame. Any sort of non-verbal noise including laughter tends to get its own hilarious subtitles, from simple memetic references to insulting descriptions to the subtitler being terrified by the noise in question.
* The Creator/{{Fictosophy}} sketch, [[https://www.youtube.com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice"]] puts the subtitles anywhere ''but'' the "sub" area. It also plays around with the characters' meaning.

to:

* ''WebVideo/TheMysteriousMrEnter'''s review of ''WesternAnimation/MarsNeedsMoms'' adds subtitles ''WebVideo/DoctorHorriblesSingAlongBlog'' contains an optional "Wiccan" subtitling. [[spoiler: It's not really a Wiccan track, but a clue for one of the alien StarfishLanguage.
Easter eggs, and it stops a minute in. It's also in a different typeface from the rest (Helvetica, not Arial).]]
* [[WebVideo/{{Retsupurae}} LesBeardly]] utilizes There's this video of Dschinghis Khan singing "Moskau" in [[https://www.youtube.com/watch?v=Ysl_v1OJTOA "Translations for PewDiePie fans"]], where he calmly plays ''VideoGame/{{Mass Effect 3}}'' with subtitles that mock LetsPlay/PewDiePie's style of videos.
* WebAnimation/{{Smashtasm}} has two characters, 1337Fox and [[AerithAndBob Greg]], who speak in 1337. One episode has them confront each other and go into a hardcore dialect of 1337 that uses absolutely no actual letters.
German at the 1979 Eurovision contest. [[https://youtu.be/mAz50pZn6Ys This is voice acted, so it has them say each individual text character that make up the letters, video]] gives obviously nonsensical subtitles... But thanks to cognitive dissonance, and the sentences are pretty long. Thankfully, there are subtitles that tell us similarity to the ''sounds'' of what they're saying as saying, it's all too easy to believe that's what they say it, so we don't have to write down the characters to see what letters they look like. After the conversation, [=Super64=] (who speaks normally) butts in, and gets subtitles rendered in 1337.
* ''WebVideo/TheCinemaSnob'' employs this whenever he gets a foreign movie undubbed and without subtitles.
* Website/SFDebris:
** The [[http://sfdebris.com/videos/startrek/film4.php review]] of ''Film/StarTrekIVTheVoyageHome'' subtitles the humpback whales Will and Gracie communicating with the whale probe with them telling it to, quote, "fuck off".
** The video series ''[[http://sfdebris.com/videos/special/astromechspy.php Astromech Spy]]'' adds subtitles to most of R2-D2's lines in the original ''Franchise/StarWars'' film trilogy, turning TheUnintelligible into a DeadpanSnarker.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=tBMNgCSsQdg This]] WebAnimation/YouTubePoop, titled "[=SpingeBill=] and Skodwarde get Robophobia", plays with subtitles at around the 4:33 mark. [[labelnote:WARNING! Clicking this explains the joke!]]"SpingeBill" speaks in Japanese, subtitled as "This is one stubborn robot." Mr. Krabs shouts "WHAT?!", subtitled in what appears to be Japanese, then it switches back to Japanese, subbed as "YOU THINK I'M A ROBOT?!?!?!"[[/labelnote]]
* WebAnimation/YouTubePoop artist [=Numberer1=] uses this a lot.
--> [[https://youtu.be/qAtCp5SNz-4?t=1m18s *beautiful singing chicken noises*]]
* ''WebVideo/StarWarsUncut'': A FanFilm recreation of ''Star Wars: A New Hope''. In the original when Greedo talks to Han Greedo speaks in Rodian and it is subtitled in English. In the recreation, the person playing Greedo speaks English, but it is subtitled in Rodian.
* This seems to be the style of Bruva Alphabusa, of ''WebAnimation/AlfaLegion'' and ''WebAnimation/IfTheEmperorHadATextToSpeechDevice'' fame. Any sort of non-verbal noise including laughter tends to get its own hilarious subtitles, from simple memetic references to insulting descriptions to the subtitler being terrified by the noise in question.
* The Creator/{{Fictosophy}} sketch, [[https://www.youtube.com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice"]] puts the subtitles anywhere ''but'' the "sub" area. It also plays around with the characters' meaning.
really are singing!



* In reference to a Blizzard-made ''{{VideoGame/Overwatch}}'' lore video in which the character Winston (an uplifted gorilla) says "I'm not a monkey. I'm a scientist!", some ''Overwatch'' streamers (such as [[https://www.youtube.com/channel/UCwyqAtZfXgsdMDnatgCTHrQ BazzaGazza]]) will replace 'monkey' with 'scientist' in subtitles.
* Used extensively in WebVideo/SovietWomble videos, as [[DiscussedTrope discussed]] by Project Kino [[https://youtu.be/0ZjEYTBJO7g here.]] Common gags include [[EveryBulletIsATracer having subtitles follow bullet tracers]], EvenTheSubtitlerIsStumped, [[LampshadeHanging lampshading]] BlatantLies, and [[InterfaceScrew filling the screen]] when someone (or everyone) has NoIndoorVoice.

to:

* In reference to a Blizzard-made ''{{VideoGame/Overwatch}}'' lore video in which the character Winston (an uplifted gorilla) says "I'm not a monkey. I'm a scientist!", some ''Overwatch'' streamers (such as The Creator/{{Fictosophy}} sketch, [[https://www.youtube.com/channel/UCwyqAtZfXgsdMDnatgCTHrQ BazzaGazza]]) will replace 'monkey' com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice"]] puts the subtitles anywhere ''but'' the "sub" area. It also plays around with 'scientist' the characters' meaning.
* The English subtitles for [=GameGamer=]'s longplay of ''VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner'' usually stick to translating the game's audio and text, but occasionally poke fun at certain issues with the game that become apparent
in subtitles.
* Used extensively
the video. For example, subtitles appear saying things like "You're supposed to get the window sill above him to break before getting the item, the heck happened here??" and claiming the snippets of GratuitousGerman in WebVideo/SovietWomble videos, as [[DiscussedTrope discussed]] by Project Kino the game are "[[BlindIdiotTranslation god-awful [and] probably machine-translated]]", then translating some of ''that'' into "A road, bus[sic] which speaks bongo".
* ''WebVideo/GeographyNow'':
** When first describing the border dispute over the Isla Conejo between El Salvador and Honduras, Barby makes the [[CutawayGag analogy of a Latin American telenovela]] - what follows is
[[https://youtu.be/0ZjEYTBJO7g here.]] Common gags include [[EveryBulletIsATracer having be/-t5uzY77zwA?t=1m22s a rapid-fire sequence]] of six characters (only the first two are shown as representing El Salvador and Honduras) all speaking Spanish. Subtitles are provided, but the last one only says "Ay, Dios mio por que!" while the accompanying subtitles are absurdly long and veer way off topic.
--->"Hernando, I should have known that this whole time you were the one that I was to
follow bullet tracers]], EvenTheSubtitlerIsStumped, [[LampshadeHanging lampshading]] BlatantLies, into the path I once questioned but my father would not approve so I went with Juan but he has become a monster. A monster of my own creation! Also, tamales con pollo at Sabor Latino are only like $2 each! Let's get some!"
** [[AprilFoolsPlot Geometry Now]] is rife with this, to the point where it [[AttentionDeficitOohShiny heavily distracts from the main subject]].
** South Korea's Korean TV drama skit also messes with subtitles in the same way as El Salvador.
** Paul mentions in the Norway episode that Norwegians tend to use "Ha" with many different inflexions to convey a wide range of statements, though the last one he uses as an example is another Hernando WallOfText.
** In the Geography Go episode where Barby visits Ukraine amidst the 2022 Russian Invasion of the country, his mom voices her concerns for him in Korean, which is translated into English. She then says, "I don't care" in English, with ''that'' translated into Korean instead.
* The entire joke of ''WebVideo/HitlerRants'', a ''Film/{{Downfall}}'' parody is doing this to [[AdolfHitlarious Hitler
and [[InterfaceScrew filling others in the screen]] bunker.]]
* ComicBook/{{Deadpool}} from the ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'' videos uses yellow subtitles in lieu of his yellow yellow caption boxes from the comics. He then uses the subtitles to mock the video's primitive animation and tries to use them as a weapon against the Franchise/GreenLantern.
* The Subtitles are their own ([[DeadpanSnarker very, very snarky]]) character in the toy reviews of WebVideo/InternetPersonalityVangelus. At one point, they even jumped to another reviewer's videos (and nearly caused him to take his own life).
* ''WebVideo/JonTron'' adds subtitles with similar sounding words
when someone (or everyone) has NoIndoorVoice.spoken dialog appears slurred or not enunciated.



* ''WebVideo/TheMysteriousMrEnter'''s review of ''WesternAnimation/MarsNeedsMoms'' adds subtitles for the alien StarfishLanguage.
* ''WebVideo/TheNostalgiaChick'' as [[Film/TheLordOfTheRings Arwen]] in ''WebVideo/SuburbanKnights''. She first shows up spouting Elvish words, which no one else could understand, and she had to angrily tell them to read the subtitles.
* WebAnimation/YouTubePoop artist [=Numberer1=] uses this a lot.
--> [[https://youtu.be/qAtCp5SNz-4?t=1m18s *beautiful singing chicken noises*]]



* ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' has subtitles in various different languages, however, if the "English: Canadian" subtitles are selected, the subtitles will often comment on the episode.



* LesBeardly of ''WebVideo/{{Retsupurae}}'' utilizes this in [[https://www.youtube.com/watch?v=Ysl_v1OJTOA "Translations for PewDiePie fans"]], where he calmly plays ''VideoGame/MassEffect3'' with subtitles that mock LetsPlay/PewDiePie's style of videos.



* In the last scene of [[WebVideo/ShipwreckedComedy ''The Case of the Gilded Lily,'']], the subtitles took a moment to compliment the score:

to:

* Website/SFDebris:
** The [[http://sfdebris.com/videos/startrek/film4.php review]] of ''Film/StarTrekIVTheVoyageHome'' subtitles the humpback whales Will and Gracie communicating with the whale probe with them telling it to, quote, "fuck off".
** The video series ''[[http://sfdebris.com/videos/special/astromechspy.php Astromech Spy]]'' adds subtitles to most of R2-D2's lines in the original ''Franchise/StarWars'' film trilogy, turning TheUnintelligible into a DeadpanSnarker.
* In the last scene of [[WebVideo/ShipwreckedComedy ''WebVideo/ShipwreckedComedy'''s ''The Case of the Gilded Lily,'']], the subtitles took a moment to compliment the score:



* The English subtitles for [=GameGamer=]'s longplay of ''VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner'' usually stick to translating the game's audio and text, but occasionally poke fun at certain issues with the game that become apparent in the video. For example, subtitles appear saying things like "You're supposed to get the window sill above him to break before getting the item, the heck happened here??" and claiming the snippets of GratuitousGerman in the game are "[[BlindIdiotTranslation god-awful [and] probably machine-translated]]", then translating some of ''that'' into "A road, bus[sic] which speaks bongo".

to:

* The English WebAnimation/{{Smashtasm}} has two characters, 1337Fox and [[AerithAndBob Greg]], who speak in 1337. One episode has them confront each other and go into a hardcore dialect of 1337 that uses absolutely no actual letters. This is voice acted, so it has them say each individual text character that make up the letters, and the sentences are pretty long. Thankfully, there are subtitles for [=GameGamer=]'s longplay of ''VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner'' usually stick to translating the game's audio and text, but occasionally poke fun at certain issues with the game that become apparent in tell us what they're saying as they say it, so we don't have to write down the video. For example, characters to see what letters they look like. After the conversation, [=Super64=] (who speaks normally) butts in, and gets subtitles appear saying things like "You're supposed to rendered in 1337.
* Used extensively in WebVideo/SovietWomble videos, as [[DiscussedTrope discussed]] by Project Kino [[https://youtu.be/0ZjEYTBJO7g here.]] Common gags include [[EveryBulletIsATracer having subtitles follow bullet tracers]], EvenTheSubtitlerIsStumped, [[LampshadeHanging lampshading]] BlatantLies, and [[InterfaceScrew filling the screen]] when someone (or everyone) has NoIndoorVoice.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=tBMNgCSsQdg This]] WebAnimation/YouTubePoop, titled "[=SpingeBill=] and Skodwarde
get Robophobia", plays with subtitles at around the window sill above him to break before getting 4:33 mark. [[labelnote:WARNING! Clicking this explains the item, the heck happened here??" and claiming the snippets of GratuitousGerman in the game are "[[BlindIdiotTranslation god-awful [and] probably machine-translated]]", then translating some of ''that'' into "A road, bus[sic] which joke!]]"SpingeBill" speaks bongo".in Japanese, subtitled as "This is one stubborn robot." Mr. Krabs shouts "WHAT?!", subtitled in what appears to be Japanese, then it switches back to Japanese, subbed as "YOU THINK I'M A ROBOT?!?!?!"[[/labelnote]]
* During the joint [[WebVideo/TheSpoonyExperiment Spoony]] / [[WebVideo/AtopTheFourthWall Linkara]] reviews of the ''Comicbook/{{Warrior}}'' comics, the Wrestling/UltimateWarrior's semi-unintelligible rantings are "subtitled" with much more lucid sayings.
* ''WebVideo/StarWarsUncut'': A FanFilm recreation of ''Star Wars: A New Hope''. In the original when Greedo talks to Han Greedo speaks in Rodian and it is subtitled in English. In the recreation, the person playing Greedo speaks English, but it is subtitled in Rodian.



* ''WebVideo/YidLifeCrisis'': In the third episode, when Chaimie and Leizer imitate yeshiva bochurs, their subtitles are laid out on the screen like a page of Literature/TheTalmud (and then the center part, usually a passage from Literature/TheTorah, is given as "[[EvenTheSubtitlerIsStumped Passover-influenced gibberish]]"). It happens again soon after, with their conversation on bagels turning into the same thing.
* WebVideo/BrandonFarris has an editor that will occasionally snark at Brandon with the subtitles. One instance has him making fun of Brandon and Cameron when they assume that one or the other is ahead in their "Don't scream" video when they are tied. Another has the subtitles laugh at Brandon for not using the save stations in ''VideoGame/FiveNightsAtFreddysSecurityBreach'', forcing Brandon to start the game over after the first jump scare.

to:

* ''WebVideo/YidLifeCrisis'': In [[https://www.youtube.com/watch?v=B7UmUX68KtE The Swedish Chef makes popcorn shrimp.]] (Click the third episode, when Chaimie and Leizer imitate yeshiva bochurs, their subtitles are laid out on the screen like a page of Literature/TheTalmud (and then the center part, usually a passage from Literature/TheTorah, is given as "[[EvenTheSubtitlerIsStumped Passover-influenced gibberish]]"). It happens again soon after, with their conversation on bagels turning into the same thing.
* WebVideo/BrandonFarris has an editor that will occasionally snark at Brandon with the subtitles. One instance has him making fun of Brandon and Cameron when they assume that one or the other is ahead in their "Don't scream" video when they are tied. Another has the subtitles laugh at Brandon for not using the save stations in ''VideoGame/FiveNightsAtFreddysSecurityBreach'', forcing Brandon to start the game over after the first jump scare.
CC button if you don't see subtitles.)


Added DiffLines:

* ''WebVideo/YidLifeCrisis'': In the third episode, when Chaimie and Leizer imitate yeshiva bochurs, their subtitles are laid out on the screen like a page of Literature/TheTalmud (and then the center part, usually a passage from Literature/TheTorah, is given as "[[EvenTheSubtitlerIsStumped Passover-influenced gibberish]]"). It happens again soon after, with their conversation on bagels turning into the same thing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/RustyAndCo'': Stabs and her family sometimes speak in Thieves' Cant, which sounds like innocous remarks about family and the weather, with subtitles below showing the real meaning. When she tries it with Mimic, well...
--->'''Stabs:''' Hey, Mimic, at least it's dry around here, right? (Can we talk?)
--->'''Mimic:''' ...Yeah, I guess i' is? (I don't speak Cant.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Emilio Estevez trips over them in the spoof film ''Film/LoadedWeapon1'', first damaging them as he cracks his shin, then obliterating them (and his toe) as he kicks the remnants in frustration.

to:

* Emilio Estevez trips over them in the spoof film ''Film/LoadedWeapon1'', first ''Film/LoadedWeapon1''. First damaging them them, as he cracks his shin, then obliterating them (and his toe) as he kicks the remnants in frustration.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One episode of ''WesternAnimation/SylvesterAndTweetyMysteries'' centers on an artist whose accent is so thick he needs subtitles, with the subtitles being visible to the characters in-universe. At the end of the episode he manages to say something intelligible, but the subtitles just say "mumble mumble".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' ASOS Brigade promos for the season 1 DVD release messed with the subtitles to turn them into LeetSpeak.

to:

* One of the ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' ''Literature/HaruhiSuzumiya'' ASOS Brigade promos for the season 1 DVD release messed messes with the subtitles to turn them into LeetSpeak.

Added: 605

Changed: 1970

Removed: 1018

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with, like everything else, in ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'':
** In Episode 9, we're hearing the Latin American version of the episode, only to read "All of your Puzzle are belong to me!"
** Episode 10 uses [[Anime/NeonGenesisEvangelion part of "A Cruel Angel's Thesis"]] instead of the normal opening, subtitling the lyrics by taking the original lyrics and making them more about card games. For example, the final line, "Young boy, become a legend", is replaced with "Young boy, play some card games".
** The abridged [[https://www.youtube.com/watch?v=sDqhUlDIxQI 2nd movie]] had this for the TitleSequence, giving the mondegreen treatment to the opening and ending.

to:

* Played with, like everything else, The subtitles of ''WebVideo/TheBuggerAnthology'' are fairly accurate but frequently add additional humor, most often in ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'':
** In Episode 9, we're hearing
the Latin American version form of giving the Daleks goofy names. Other jokes conveyed via subtitles include most of the episode, only to read "All series' {{Shout Out}}s, revealing the thoughts of your Puzzle are belong to me!"
** Episode 10 uses [[Anime/NeonGenesisEvangelion part of "A Cruel Angel's Thesis"]] instead
characters who lack dialogue, implying the TARDIS' mind is contained in the lamp on top of the normal opening, subtitling police box, referring to the lyrics by taking sounds StompyMooks make as being "stompy clompy", and [[EvenTheSubtitlerIsStumped transcribing the original lyrics and making them more about card games. choir in the background music as gibberish]].
* ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' does this occasionally, most prominently in the abridging of ''Anime/DragonBallZBrolyTheLegendarySuperSaiyan''.
For example, the final line, "Young boy, become Paragus mistakenly calls Trunks a legend", is replaced princess due to his long hair and Vegeta runs with "Young boy, play some card games".
** The abridged [[https://www.youtube.com/watch?v=sDqhUlDIxQI 2nd movie]] had
it because he's a JerkAss; after this for scene the TitleSequence, giving subtitles refer to him as "Princess Trunks" several times. In addition, when Piccolo lets out a SkywardScream BigNO upon learning Gohan didn't get into the mondegreen treatment to school he wanted, the opening and ending.subtitles read "[[ParentalSubstitute Gohan's Dad]]." Nowadays it's even standarized: In Youtube captioning, the serious captions go under "English", while "English (Canada)" is the one packed full of subtitle gags.



-->'''Kirito''': I mean, aside from the fact that our daughter died in front of us thinking she was alone and unloved.
-->'''Subtitles''': #parentsoftheyear
* ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' does this occasionally, most prominently in the abridging of ''Anime/DragonBallZBrolyTheLegendarySuperSaiyan''. For example, Paragus mistakenly calls Trunks a princess due to his long hair and Vegeta runs with it because he's a JerkAss; after this scene the subtitles refer to him as "Princess Trunks" several times. In addition, when Piccolo lets out a SkywardScream BigNO upon learning Gohan didn't get into the school he wanted, the subtitles read "[[ParentalSubstitute Gohan's Dad]]." Nowadays it's even standarized: In Youtube captioning, the serious captions go under "English", while "English (Canada)" is the one packed full of subtitle gags.

to:

-->'''Kirito''': I mean, aside from the fact that our daughter died in front of us thinking she was alone and unloved.
-->'''Subtitles''':
unloved.\\
'''Subtitles''':
#parentsoftheyear
* ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' does this occasionally, most prominently Played with, like everything else, in ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'':
** In Episode 9, we're hearing
the abridging Latin American version of ''Anime/DragonBallZBrolyTheLegendarySuperSaiyan''. the episode, only to read "All of your Puzzle are belong to me!"
** Episode 10 uses [[Anime/NeonGenesisEvangelion part of "A Cruel Angel's Thesis"]] instead of the normal opening, subtitling the lyrics by taking the original lyrics and making them more about card games.
For example, Paragus mistakenly calls Trunks the final line, "Young boy, become a princess due to his long hair and Vegeta runs legend", is replaced with it because he's a JerkAss; after "Young boy, play some card games".
** The abridged [[https://www.youtube.com/watch?v=sDqhUlDIxQI 2nd movie]] had
this scene for the subtitles refer to him as "Princess Trunks" several times. In addition, when Piccolo lets out a SkywardScream BigNO upon learning Gohan didn't get into TitleSequence, giving the school he wanted, mondegreen treatment to the subtitles read "[[ParentalSubstitute Gohan's Dad]]." Nowadays it's even standarized: In Youtube captioning, the serious captions go under "English", while "English (Canada)" is the one packed full of subtitle gags.opening and ending.



* The subtitles of ''WebVideo/TheBuggerAnthology'' are fairly accurate but frequently add additional humor, most often in the form of giving the Daleks goofy names. Other jokes conveyed via subtitles include most of the series' {{Shout Out}}s, revealing the thoughts of characters who lack dialogue, implying the TARDIS' mind is contained in the lamp on top of the police box, referring to the sounds StompyMooks make as being "stompy clompy", and [[EvenTheSubtitlerIsStumped transcribing the choir in the background music as gibberish]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/{{Ziwe}}'' draws heavily on internet humor for its editing style, and often uses its subtitles to make memes out of itself in real time.
** Captions are sometimes added to conversational lulls to accentuate the awkwardness, with "[nervous white laughter/sigh]" being commonly used for guests' silence and "[stares in Black girl confusion]" being commonly used for Ziwe's silence.
** Ziwe will often ask Iconic Guests to define a term relevant to the episode's theme, then write out their answer in dictionary formatting in the lower-third to emphasize their awkward phrasing and lack of understanding of the subject, as in "Empowerment" when Creator/EmilyRatajkowski defined "empowerment" as [[BuffySpeak "something that makes a woman feel a certain type of way"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The subtitles of ''WebVideo/TheBuggerAnthology'' are fairly accurate but frequently add additional humor, most often in the form of giving the Daleks goofy names. Other jokes conveyed via subtitles include most of the series' {{Shout Out}}s, revealing the thoughts of characters who lack dialogue, implying the TARDIS' mind is contained in the lamp on top of the police box, referring to the sounds StompyMooks make as being "stompy clompy", and [[EvenTheSubtitlerIsStumped transcribing the choir in the background music as gibberish]].

Added: 472

Changed: 34

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Bart:''' Boy, you survived! How?
-->'''Santa's Little Helper:''' ''(subtitled)'' I did things no dog should do. They will haunt me forever.
-->'''Bart:''' I love you, too.

to:

-->'''Bart:''' Boy, you survived! How?
-->'''Santa's
How?\\
'''Santa's
Little Helper:''' ''(subtitled)'' ''[subtitled]'' I did things no dog should do. They will haunt me forever.
-->'''Bart:'''
forever.\\
'''Bart:'''
I love you, too.



-->'''Grug:''' ''(punching Phil in the face)'' Rock rock rock rock rock...

to:

-->'''Grug:''' ''(punching ''[punching Phil in the face)'' face]'' Rock rock rock rock rock...



* Mostly-silent movie ''Film/TheArtist'' begins with a man being tortured with noise from headphones. The intertile card reads "I won't talk! You can't get me to say a single word!", which is the first of several "silent" jokes in the movie.

to:

* Mostly-silent Mostly silent movie ''Film/TheArtist'' begins with a man being tortured with noise from headphones. The intertile card reads "I won't talk! You can't get me to say a single word!", which is the first of several "silent" jokes in the movie.



-->'''Tom''': ''(gradually appearing over the course of the vocalization)'' [=aaoOOOWww!=]\\
'''Tom''': ''(gluck)''\\
'''Tom''': ''(loud gulp into retching moan)''

to:

-->'''Tom''': ''(gradually -->'''Tom:''' ''[gradually appearing over the course of the vocalization)'' vocalization]'' [=aaoOOOWww!=]\\
'''Tom''': '''Tom:''' ''(gluck)''\\
'''Tom''': ''(loud '''Tom:''' ''[loud gulp into retching moan)''moan]''
* The Music/{{Voiceplay}} cover for [[https://www.youtube.com/watch?v=EbxkOntz2SA "The Oogie Boogie Song"]] from ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' as some fun in the Youtube captioning with the last notes of the song. However, those are apt descriptions and NotHyperbole, because Geoff Castellucci really ''can'' sing that low.
-->''I'M THE OOGIE BOOGIE MAN!''\\
(Lower) ''The Ooogie Boogie Man.''\\
(Even lower) ''The Oogie Boogie--''\\
(Subterranean) ''MAN!''

Top