Follow TV Tropes

Following

History Main / FunWithSubtitles

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[http://www.youtube.com/watch?v=mcKVCJ-zOLc This]] {{Bionicle}} video with TranslationTrainwreck subtitles.

Added: 410

Changed: 282

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the trailers for the series ''RedVsBlue'' uses this to hilarious effect. What starts out as a seemingly normal promotional trailer degrades into an argument between the voice over guy and the subtitler. [[http://www.youtube.com/watch?v=MKXrIuTpHHM And here is the aforementioned trailer.]]

to:

* ''RedVsBlue'':
**
One of the trailers for the series ''RedVsBlue'' uses this to hilarious effect. What starts out as a seemingly normal promotional trailer degrades into an argument between the voice over guy and the subtitler. [[http://www.youtube.com/watch?v=MKXrIuTpHHM And here is the aforementioned trailer.]]]]
** Possessed!Lopez's subtitles somehow translate "Madre de dios" into "Son of a bitch." You can't get much farther from the truth than that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A character asks Michael if there is a Russian word for "Hardass" upon seeing the episode's BigBad. Said BigBad's subtitles display the appropriate Russian word with (Hardass) next to it.

to:

** A character asks Michael if there is a Russian word for "Hardass" upon seeing the episode's BigBad. Said BigBad's subtitles display the appropriate Russian word with (Hardass) "(Hardass)" next to it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''DeathRace'', the character 14K speaks the majority of his lines in Mandarin Chinese, with English subtitles to translate. The one line he says in English is given an appropriate subtitle in Mandarin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
That\'s not FunWithSubtitles, that\'s just how she talks.


* Crunchyroll's subtitles for ShinryakuIkaMusume incorporates [[{{Smurfing}} "squidding"]] whenever they can in order to match how Ika talks.

to:

* Crunchyroll's subtitles for ShinryakuIkaMusume incorporates [[{{Smurfing}} "squidding"]] whenever they can in order to match how Ika talks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Swedish subtitle track for ''[[{{Disney/Hercules}} Hercules]]'', on the other hand, took the third [[BeyondTheImpossible to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) [[{{Wallbanger}} didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating a song in a way that made sense]], or b) he/she just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating a song in a way that made sense]].

to:

** The Swedish subtitle track for ''[[{{Disney/Hercules}} Hercules]]'', on the other hand, took the third [[BeyondTheImpossible to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) [[{{Wallbanger}} didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating a song songs in a way that made sense]], or b) he/she just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating a song songs in a way that made sense]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Swedish subtitle track for ''[[{{Disney/Hercules}} Hercules]]'', on the other hand, took the third [[BeyondTheImpossible to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) {{[[Wallbanger}} didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating a song in a way that made sense]], or b) he/she just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating a song in a way that made sense]].

to:

** The Swedish subtitle track for ''[[{{Disney/Hercules}} Hercules]]'', on the other hand, took the third [[BeyondTheImpossible to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) {{[[Wallbanger}} [[{{Wallbanger}} didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating a song in a way that made sense]], or b) he/she just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating a song in a way that made sense]].

Added: 1095

Changed: 88

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Subtitle tracks for DisneyAnimatedCanon on DVD usually wind up on one of three levels:
-> 1: Both speaking and singing subtitles match what is heard. Usually preserved for the "[language] for the hearing impaired" tracks.
-> 2: Singing, but not speaking, subtitles match the audio. By far the most common.
-> 3: Neither singing nor speaking subtitles match the audio. Rare, but it happens.
** The Swedish subtitle track for ''[[{{Disney/Hercules}} Hercules]]'', on the other hand, took the third [[BeyondTheImpossible to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) {{[[Wallbanger}} didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating a song in a way that made sense]], or b) he/she just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating a song in a way that made sense]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
I know this isn't Wikipedia, but others might not find any Gag Dub to funny, and might even feel that Gag Subs detract from the show rather than enhance it.


* Funimation's dub of ''KeroroGunsou'' has sign subtitles that go as far as to ''argue with the narrator'', and enhance the already funny GagDub.

to:

* Funimation's dub GagDub of ''KeroroGunsou'' has matching [[GagSub Gag Subs]]; some of the sign subtitles that even go as far as to ''argue with the narrator'', and enhance the already funny GagDub.narrator''.




to:

* Crunchyroll's subtitles for ShinryakuIkaMusume incorporates [[{{Smurfing}} "squidding"]] whenever they can in order to match how Ika talks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French movie ''LaHaine'' is available, in different versions, with subtitles in either English or ''American'' English. This troper suspects someone was mocking the Americans.
** Actually, they give two options because the movie uses slang quite liberally - this troper has only seen the English subtitled version, and it uses words like 'chav' and 'piggie' (for cop), which would be unfamiliar to an American audience.
*** While 'chav' might indeed confuse American audiences, 'piggie' (or more concisely 'pig') has the same definition in both countries.
**** They should have called it UK English but they did the right thing. American English and UK English are two very different languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The InvaderZim DVDs come with Irken subtitles.

to:

* The InvaderZim DVDs [=DVDs=] come with Irken subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleted a superfluous Night Watch entry.


* In the Russian movie ''NightWatch'', the English subtitles have all manner of effects applied to make them literally blend into the scenery.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

**** They should have called it UK English but they did the right thing. American English and UK English are two very different languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* One episode of ''[=~Banana-nana-Ninja!~=]'' uses blinking subtitles for an intercom announcement. In an animated comic featuring Deadpool as a guest judge in a cooking contest, he complains about his subtitles and gets word balloons instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the [[{{NCIS}} NCIS]] episode ''Frame-up'', while Ducky is making a mold of Tony's teeth to compare against teeth marks found on a leg ([[ItMakesSenseInContext it makes sense in context]]), Tony asks him if he couldn't have used his dental records instead, but it is more or less unintelligible. The subtitles say "Coon't yooo haaa uuuued my een-al ray-corss?"

to:

* In the [[{{NCIS}} NCIS]] episode ''Frame-up'', while Ducky is making a mold of Tony's teeth to compare against teeth marks found on a leg ([[ItMakesSenseInContext it makes sense in context]]), Tony asks him if he couldn't have used his dental records instead, but it is more or less unintelligible. The subtitles say "Coon't "Cooon't yooo haaa uuuued my een-al ray-corss?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the [[{{NCIS}} NCIS]] episode ''Frame-up'', while Ducky is making a mold of Tony's teeth to compare against teeth marks found on a leg ([[ItMakesSenseInContext it makes sense in context]]), Tony asks him if he couldn't have used his dental records instead, but it is more or less unintelligible. The subtitles say "Coon't yooo haaa uuuued my een-al ray-corss?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
like Family Guy, but before it existed


* ''{{Snatch}}'' had Mikey the Pikey, who spoke English with a very thick accent. An extra on the DVD had Mikey subtitled. Like ''FamilyGuy'' the subtitles once read "[[EvenTheSubtitlerIsStumped ?????????]]".

to:

* ''{{Snatch}}'' had Mikey the Pikey, who spoke English with a very thick accent. An extra on the DVD had has Mikey subtitled. Like ''FamilyGuy'' subtitled; the subtitles once read "[[EvenTheSubtitlerIsStumped ?????????]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** While 'chav' might indeed confuse American audiences, 'piggie' (or more concisely 'pig') has the same definition in both countries.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A sketch on ''SaturdayNightLive'' with Elle [=MacPherson=] had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while Beckinsale is delivering a generic monologue.

to:

* A sketch on ''SaturdayNightLive'' with Elle [=MacPherson=] had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while Beckinsale [=MacPherson=] is delivering a generic monologue.

Changed: 26

Removed: 150

Is there an issue? Send a MessageReason:
Beckinsale has never hosted


* A sketch on ''SaturdayNightLive'' with Kate Beckinsale had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while Beckinsale is delivering a generic monologue.
** Either Kate Beckinsale was confused with Elle MacPherson in the above description, or SNL reused a monologue. Either possibility is equally likely.

to:

* A sketch on ''SaturdayNightLive'' with Kate Beckinsale Elle [=MacPherson=] had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while Beckinsale is delivering a generic monologue.
** Either Kate Beckinsale was confused with Elle MacPherson in the above description, or SNL reused a monologue. Either possibility is equally likely.
monologue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Following the tradition of the comic book [[ptitle1i6llk4q Scott Pilgrim Vs. The World]] plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even PaintingTheFourthWall.

to:

* Following the tradition of the comic book [[ptitle1i6llk4q Scott Pilgrim Vs. The World]] World plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even PaintingTheFourthWall.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Following the tradition of the comic book [[ptitle1i6llk4q Scott Pilgrim Vs. The World]] plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even PaintingTheFourthWall.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[spoiler: --> '''Super Gideon Graves''': Ramona's ''SEVENTH'' ex-boyfriend! Powers: Just LOOK at him!
--> '''Gigagideon Graves''': Ramona ''dated'' this guy?! Powers: Undefeatable!]]

to:

[[spoiler: --> -->[[spoiler: '''Super Gideon Graves''': Ramona's ''SEVENTH'' ex-boyfriend! Powers: Just LOOK at him!
-->
him!]]
-->[[spoiler:
'''Gigagideon Graves''': Ramona ''dated'' this guy?! Powers: Undefeatable!]]

Added: 639

Changed: 173

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the sequel of PokemonRanger, several Team Dim Sun Grunts [[BreakingTheFourthWall lament how the subtitles don't even give them individual names.]]

to:

* In the sequel of PokemonRanger, several Team Dim Sun Grunts [[BreakingTheFourthWall lament how the subtitles don't even give them individual names.]]
]]
* Following the tradition of the comic books, ''ScottPilgrim Vs The World'' has information on every boss fought. And they have fun with it, the farther you go in the game.
--> '''Matthew Patel''': Ramona's ''FIRST'' ex-boyfriend! Powers: Mystical
--> '''Lucas Lee''': Ramona's ''SECOND'' ex-boyfriend! Powers: Just look him up online...
--> '''Todd Ingram''': Ramona's ''THIRD'' ex-boyfriend! Currently Dating: Envy Adams! Cheating on her too!
--> '''Roxanne "Roxie" Richter''': Ramona's ''FOURTH'' ex-boyfriend?! Gender: Female!
--> '''Kyle K. and Ken K.''': Ramona's ''FIFTH'' and ''SIXTH'' ex-boyfriends! Powers: Being Japanese...
[[spoiler: --> '''Super Gideon Graves''': Ramona's ''SEVENTH'' ex-boyfriend! Powers: Just LOOK at him!
--> '''Gigagideon Graves''': Ramona ''dated'' this guy?! Powers: Undefeatable!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* It's common for productions of operas to feature projected surtitles translating the libretto into the local language. Baz Luhrmann played with this in his production of LaBoheme, projecting the titles in various places on the set and in different fonts, depending on which character was singing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** And Simon's first appearance simply gave him the subtitle "?".

Added: 402

Changed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
add I love Lucy example


* The dutch comdy duo Kees Van Kooten and Wim the Bie once made a short music clip called "I Wanna Fuck You" performed by a very [[NoCelebritiesWereHarmed obvious parody]] of the Queen's (back then Heir Apparant) brother in law. The subtitles were provided in Dutch, translating "I wanna fuck you" as "I like you" and the remainder of the translation was equally innocent... the text, not so much. The clip can be found [[http://www.youtube.com/watch?v=6umgjdGSd-4 here]]. Needless to say, it's NSFW.

to:

* The dutch comdy duo Kees Van Kooten and Wim the Bie once made a short music clip called "I Wanna Fuck You" performed by a very [[NoCelebritiesWereHarmed obvious parody]] of the Queen's (back then Heir Apparant) brother brothser in law. The subtitles were provided in Dutch, translating "I wanna fuck you" as "I like you" and the remainder of the translation was equally innocent... the text, not so much. The clip can be found [[http://www.youtube.com/watch?v=6umgjdGSd-4 here]]. Needless to say, it's NSFW.
* ''ILoveLucy''. Twice.
** Lucy ends another argument with Ricky using her ususal screwball logic. He goes into one of his Spanish tirades, and the subtitles read simply, "She's nuts."
** When the Ricardos and the Mertzes are in Italy, Lucy tries her hardest to get a part in an Italian movie, and of course fails miserably. Ethel gets the part instead, and Lucy mutters something which the subtitles translate as "CENSORED".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*''Disneyland: the First 50 Years,'' a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and Donald Duck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.

to:

*''Disneyland: the First 50 Years,'' a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and Donald Duck, DonaldDuck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* One of the major appeals of the subtitled version of ''NightWatch'' is the use of subtitles. The subtitles for a vampire's psychic lure turn red and dissipate like blood in water, text read off a computer is typed out (complete with cursor), a woman's shout takes up a good bottom sixth of the screen.

Top