Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 46,47 (click to see context) from:
* ''Series/ArrestedDevelopment'' has an episode where George Bluth is mistaken for his brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
* {{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz" but no clue what language that was spoofing).
* {{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz" but no clue what language that was spoofing).
to:
* ''Series/ArrestedDevelopment'' has an episode where George Bluth is mistaken for his identical twin brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
* {{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz"but no clue what language that was spoofing).probably spoofing Italian).
* {{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
Actually has a small bit of TruthInTelevision, as some Spanish words are English loanwords with articles tacked on, such as "El Jazz", "La Radio", and "El Golf".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** [[JustifiedTrope Justified]] in that it's a mockery of the names munchkin type roleplayers come up with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 65,69 (click to see context) from:
* In ''GarfieldAndFriends'', a disguised Garfield tries to convince Odie that he's Italian because "he's-a speaking-a Italian". When the Buddy Bears start to add "educational content" to the show and Garfield tries to repeat the scene, one of the Buddy Bears pops up to [[SarcasmMode helpfully inform]] the viewer that [[DontExplainTheJoke Garfield is really speaking English with a bad Italian accent]].
* In AddictedToLove, the protagonist's fiance tries to explain why he dumped her:
-> '''Charlie''': I met this woman, this apparition, this ''goddesse''.
-> '''Kate''': "''[[LampshadeHanging Goddesse]]''"?
-> '''Charlie''': It's French - for goddess. ([[ElSpanishO It isn't.]])
* In AddictedToLove, the protagonist's fiance tries to explain why he dumped her:
-> '''Charlie''': I met this woman, this apparition, this ''goddesse''.
-> '''Kate''': "''[[LampshadeHanging Goddesse]]''"?
-> '''Charlie''': It's French - for goddess. ([[ElSpanishO It isn't.]])
to:
* In ''GarfieldAndFriends'', a disguised Garfield tries to convince Odie that he's Italian because "he's-a speaking-a Italian". Italian." When the Buddy Bears start to add "educational content" to the show and Garfield tries to repeat the scene, one of the Buddy Bears pops up to [[SarcasmMode helpfully inform]] the viewer that [[DontExplainTheJoke Garfield is really speaking English with a bad Italian accent]].
* InAddictedToLove, ''Addicted to Love,'' the protagonist's fiance tries to explain why he dumped her:
-> --> '''Charlie''': I met this woman, this apparition, this ''goddesse''.
->''goddesse''.\\
'''Kate''': "''[[LampshadeHangingGoddesse]]''"?
->Goddesse]]''"?\\
'''Charlie''': It's French - for goddess. ([[ElSpanishO It isn't.]])
* In
->
'''Kate''': "''[[LampshadeHanging
->
'''Charlie''': It's French - for goddess. ([[ElSpanishO It isn't.]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
* {{Airplane!}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz" but no clue what language that was spoofing).
to:
* {{Airplane!}} {{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz" but no clue what language that was spoofing).spoofing).
* Like most Flemish comics {{ComicStrip/Jommeke}} uses a slightly different convention: adding -os to every other word.
* Like most Flemish comics {{ComicStrip/Jommeke}} uses a slightly different convention: adding -os to every other word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
\"Bonjourno\" (Actually \"BUONGIORNO \") actually is Italian for \"hello,\" he\'s really speaking Italian here (Badly, yes, but it\'s still not the trope)
Deleted line(s) 57 (click to see context) :
* ''IngloriousBasterds''. With Brad Pitt's character attempting to speak Italian. The result is... "Bonjourno."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* {{Airplane!}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" (there was also 'Putana Da Seatbeltz" but no clue what language that was spoofing).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* ArrestedDevelopment has an episode where George Bluth is mistaken for his brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
to:
* ArrestedDevelopment ''Series/ArrestedDevelopment'' has an episode where George Bluth is mistaken for his brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 61 (click to see context) from:
* In the PGWodehouse novel "Psmith, Journalist", this is how the office boy attempts to make himself understood by an Italian.
to:
* In the PGWodehouse novel "Psmith, Journalist", ''[[Literature/{{Psmith}} Psmith, Journalist]]'', this is how the office boy attempts to make himself understood by an Italian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "o" being put on the end. Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "ski" added to the end of English words, ditto French with "-é" and Latin with "-us".
to:
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "o" "-o" being put on the end. Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "ski" "-ski" added to the end of English words, ditto French with "-é" and Latin with "-us".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
People all over the world are in contact with people who speak other languages. Much of the time however they cannot actually speak other people's languages. Sometimes, usually as a joke, they will try to "speak" the language by taking words in their own language and then adding stereotypical linguistic markers of the target language in an attempt to fake it. This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "o" being put on the end. Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "ski" added to the end of English words.
to:
People all over the world are in contact with people who speak other languages. Much of the time however they cannot actually speak other people's languages. Sometimes, usually as a joke, they will try to "speak" the language by taking words in their own language and then adding stereotypical linguistic markers of the target language in an attempt to fake it.
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "o" being put on the end. Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "ski" added to the end of Englishwords.
words, ditto French with "-é" and Latin with "-us".
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "o" being put on the end. Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "ski" added to the end of English
Changed line(s) 35 (click to see context) from:
* ''Fanfic/AvatarTheAbridgedSeries'' had Sokka attempting to communicate with an inexplicably Spanish Momo. ("Necessito... open-o el door-o.")
to:
* ''Fanfic/AvatarTheAbridgedSeries'' had In ''FanFic/AvatarTheAbridgedSeries" Spanish is rendered mostly as English with "El" tacked on. "El Gasp!" Sometimes they also add "-o" to the end of words and maybe put in a real Spanish word in there. Sokka attempting to communicate with an inexplicably Spanish Momo. ("Necessito...Momo: "Necessito... open-o el door-o.")"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* ''TheSimpsons'': Bart has a graffiti spraying alter ego, "El Barto." Nobody ever figures out who it is.
to:
* ''TheSimpsons'': ''WesternAnimation/TheSimpsons'': Bart has a graffiti spraying alter ego, "El Barto." Nobody ever figures out who it is.
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* Shake does it in the ''AquaTeenHungerForce'' episode, "Remooned", when he thinks a convenience store clerk is Mexican. "Get back there-o and cash-o the check-o, amigo."
to:
* Shake does it in the ''AquaTeenHungerForce'' ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' episode, "Remooned", when he thinks a convenience store clerk is Mexican. "Get back there-o and cash-o the check-o, amigo."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6,8 (click to see context) from:
Sister trope to CanusLatinicus. Compare to AsLongAsItSoundsForeign, which is an attempt to actually use the real language, but getting it right isn't important. Also compare to GratuitousForeignLanguage (which is correct use of other languages) and PoirotSpeak. Not to be confused with ElNinoIsSpanishForTheNino, which is using correct foreign words, but deliberately not translating them in a context where you normally would.
to:
Sister trope to CanusLatinicus.CanisLatinicus. Compare to AsLongAsItSoundsForeign, which is an attempt to actually use the real language, but getting it right isn't important. Also compare to GratuitousForeignLanguage (which is correct use of other languages) and PoirotSpeak. Not to be confused with ElNinoIsSpanishForTheNino, which is using correct foreign words, but deliberately not translating them in a context where you normally would.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6,8 (click to see context) from:
Compare to AsLongAsItSoundsForeign, which is an attempt to actually use the real language, but getting it right isn't important. Also compare to GratuitousForeignLanguage (which is correct use of other languages) and PoirotSpeak. Not to be confused with ElNinoIsSpanishForTheNino, which is using correct foreign words, but deliberately not translating them in a context where you normally would.
to:
Sister trope to CanusLatinicus. Compare to AsLongAsItSoundsForeign, which is an attempt to actually use the real language, but getting it right isn't important. Also compare to GratuitousForeignLanguage (which is correct use of other languages) and PoirotSpeak. Not to be confused with ElNinoIsSpanishForTheNino, which is using correct foreign words, but deliberately not translating them in a context where you normally would.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In AddictedToLove, the protagonist's fiance tries to explain why he dumped her:
-> '''Charlie''': I met this woman, this apparition, this ''goddesse''.
-> '''Kate''': "''[[LampshadeHanging Goddesse]]''"?
-> '''Charlie''': It's French - for goddess. ([[ElSpanishO It isn't.]])
-> '''Charlie''': I met this woman, this apparition, this ''goddesse''.
-> '''Kate''': "''[[LampshadeHanging Goddesse]]''"?
-> '''Charlie''': It's French - for goddess. ([[ElSpanishO It isn't.]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* ArrestedDevelopment has an episode where George Bluth is mistaken for his brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish, so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
to:
* ArrestedDevelopment has an episode where George Bluth is mistaken for his brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish, Spanish), so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
Please keep in mind, this trope is ''not'' about using complete gibberish and passing it off as a foreign language. This trope is all about using real aspects of a foreign language in your native tongue in an attempt to pass it off as the foreign language.
to:
Please keep in mind, this trope is ''not'' about using complete gibberish and passing it off as a foreign language. This trope is all about using real aspects of a foreign language (or possibly just what someone ''thinks'' is a real aspect of a foreign langauge) in your native tongue in an attempt to pass it off as the foreign language.
Added DiffLines:
* ArrestedDevelopment has an episode where George Bluth is mistaken for his brother while in Mexico. He tries to explain that they want his "brothero." It's even funnier that he puts the accent over the "e" (like you would if it were a real word in Spanish, so he's saying "bro-thero" instead of "brother-o".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 60 (click to see context) from:
* The SaturdayNightLive sketch "J-Pop America Fun Time Now!" consists of clueless college students attempting to host a Japanese-style variety show, adding Japanese-sounding suffixes to English words and names, and causing general embarrassment to their Japanese studies professor, who repeatedly points out that these white kids don't understand Japanese culture at all.
to:
* The SaturdayNightLive sketch "J-Pop America Fun Time Now!" consists of clueless college students (played by Vanessa Bayer and [[MADtv Taran Killam]]) attempting to host a Japanese-style variety show/talk show, adding Japanese-sounding suffixes to English words and names, and causing general embarrassment to their Japanese studies professor, professor (Jason Sudeikis), who repeatedly points out that these white kids don't understand Japanese culture at all.all and are, in fact, the worst students he's ever had in his class.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
** Homer once did some graffiti with the monicker "El Homo."
to:
** Homer once did some graffiti with the monicker moniker "El Homo."Homo" until a gay Mexican man commended Homer for being open with his sexuality. Homer freaked out and erased the tag.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In ''GarfieldAndFriends'', a disguised Garfield tries to convince Odie that he's Italian because "he's-a speaking-a Italian". When the Buddy Bears start to add "educational content" to the show and Garfield tries to repeat the scene, one of the Buddy Bears pops up to [[SarcasmMode helpfully inform]] the viewer that [[DontExplainTheJoke Garfield is really speaking English with a bad Italian accent]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Saturday Night Live to Examples Involving Other Languages
Added DiffLines:
* The SaturdayNightLive sketch "J-Pop America Fun Time Now!" consists of clueless college students attempting to host a Japanese-style variety show, adding Japanese-sounding suffixes to English words and names, and causing general embarrassment to their Japanese studies professor, who repeatedly points out that these white kids don't understand Japanese culture at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I think so, Brain, but what kind of class would actually teach Spanish to lab mice?
Added DiffLines:
* One episode of ''PinkyAndTheBrain'' set in Spain has Pinky comment "[[VerbalTic El narfo!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
* One episode of ''TheMuppetShow'' had the Porcelino brothers call their muppet pyramid "el pyramido". (The real word is "pirámide".)
to:
* One episode of ''TheMuppetShow'' had the Porcelino brothers call their muppet pyramid "el pyramido". (The real word is "pirámide".words are "la pirámide".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* It's been done at least a couple of times by contestants on ''TheAmazingRace''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In the PGWodehouse novel "Psmith, Journalist", this is how the office boy attempts to make himself understood by an Italian.
-->Pugsy as interpreter was energetic but not wholly successful. He appeared to have a fixed idea that the Italian language was one easily mastered by the simple method of saying "da" instead of "the," and tacking on a final "a" to any word that seemed to him to need one.
-->Pugsy as interpreter was energetic but not wholly successful. He appeared to have a fixed idea that the Italian language was one easily mastered by the simple method of saying "da" instead of "the," and tacking on a final "a" to any word that seemed to him to need one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* [[TheHauntedWorldOfElSuperbeasto El Superbeasto]]!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
to:
* In TheMarxBrothers movies, Chico's pseudo-Italian accent is sometimes played as an accent, sometimes totally ignored (as in ''A Night at the Opera'', where he has the accent even though all the other characters allegedly from Italy speak perfectly normal American English) and sometimes played as though he's actually trying to speak Italian (as in ''Duck Soup'', where when asked about it while disguised as Groucho he says he might go to Italy someday and he's practicing the language).
Is there an issue? Send a MessageReason:
no I don\'t!
Deleted line(s) 37 (click to see context) :
* Admit it. You use this trope with your friends all the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
People all over the world are in contact with people who speak other languages. Much of the time however they cannot actually speak other people's languages. Sometimes, usually as a joke, they will try to "speak" the language by taking words in their own language and then adding stereotypical linguistic markers of the target language in an attempt to fake it. This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation. If not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "o" being put on the end. Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "ski" added to the end of English words.
to:
People all over the world are in contact with people who speak other languages. Much of the time however they cannot actually speak other people's languages. Sometimes, usually as a joke, they will try to "speak" the language by taking words in their own language and then adding stereotypical linguistic markers of the target language in an attempt to fake it. This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation. If desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., Spanish is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "o" being put on the end. Other languages get this treatment too. Russian, for example, gets "ski" added to the end of English words.