History Main / ElSpanisho

27th Sep '16 3:36:41 PM Naram-Sin
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''VideoGame/FalloutNewVegas'' has the ''¡La Fantoma!'' comics, about a superheroine [[XMeetsY halfway between]] ''Comics/BatGirl'' and ''Comics/ThePhantom''. While they were smart enough to realize that a female would have a name ending in "-a" and use the article "la" instead of "-o" and "el", and that "ph" is not pronounced like "f" in Spanish, the word for phantom in Spanish is actually ''fantasma''.
24th Sep '16 5:58:32 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/DharmaAndGreg'' has Dharma pulling this for fun, when she goes around and pretends to be a German tourist, using phrases such as "ein {{Donald Trump}}en poofenschweater".

to:

* ''Series/DharmaAndGreg'' has Dharma pulling this for fun, when she goes around and pretends to be a German tourist, using phrases such as "ein {{Donald Creator/{{Donald Trump}}en poofenschweater".
17th Sep '16 2:32:02 PM GranChi
Is there an issue? Send a Message


This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero"[[note]]to get a beer instead of a dumbfounded (or perhaps sneering or angry) look from a Spaniard, ask for "una cerveza"[[/note]]. Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. [[note]] In French the "-é" tends to come at the end of adjectives, not nouns. [[/note]] Russian will get "-ov" or "-ski" added to the ends of names and words, Latin with "-us," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," and Italian with "-a." [[note]] Interestingly, both Spanish and Italian use "-o" (masculine) and "-a" (feminine) endings, but somehow dog Spanish always takes the "-o" and dog Italian the "-a." This might be because Spanish is viewed as the "macho" language, while Italian is more pretty and "romantic." [[/note]] English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ation".

to:

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero"[[note]]to get a beer instead of a dumbfounded (or perhaps sneering or angry) look from a Spaniard, Spanish speaker, ask for "una cerveza"[[/note]]. Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. [[note]] In French the "-é" tends to come at the end of adjectives, not nouns. [[/note]] Russian will get "-ov" or "-ski" added to the ends of names and words, Latin with "-us," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," and Italian with "-a." [[note]] Interestingly, both Spanish and Italian use "-o" (masculine) and "-a" (feminine) endings, but somehow dog Spanish always takes the "-o" and dog Italian the "-a." This might be because Spanish is viewed as the "macho" language, while Italian is more pretty and "romantic." [[/note]] English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ation".
24th Aug '16 5:00:48 PM Pinokio
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SausageParty'': "Once you go taco, you never go back-o."
24th Aug '16 2:26:07 PM margdean56
Is there an issue? Send a Message


* In one episode of ''Series/{{Mash}}'' a family of Koreans set up housekeeping in the middle of the camp. Henry tries to tell them to leave: "Go-ee home-ee!" Then he [[HyperCompetentSidekick asks Radar]] to tell then to leave. So Radar does: [[SubvertedTrope "Go-ee home-ee!"]][[note]]He should say "Jib-e gaeso!" (pronounced "kasao")[[/note]]

to:

* In one episode of ''Series/{{Mash}}'' a family of Koreans set up housekeeping in the middle of the camp. Henry tries to tell them to leave: "Go-ee home-ee!" Then he [[HyperCompetentSidekick asks Radar]] to tell then them to leave. So Radar does: [[SubvertedTrope "Go-ee home-ee!"]][[note]]He should say "Jib-e gaeso!" (pronounced "kasao")[[/note]]
24th Aug '16 2:21:21 PM margdean56
Is there an issue? Send a Message


* When a Spanish speaker who cannot speak English tries to speak it, the usual is adding -ation (pronounced "eishon" o "eichon") to the end of Spanish words. Oddly, this actually works for some words that describe actions ("preocupación" ⇒ "preocupeichon" ⇒ "preocupation"). The massive amount of French loanwords in English is to thank/blame here.

to:

* When a Spanish speaker who cannot speak English tries to speak it, the usual is adding -ation (pronounced "eishon" o "eichon") to the end of Spanish words. Oddly, this actually works for some words that describe actions ("preocupación" ⇒ "preocupeichon" ⇒ "preocupation"). The massive amount number of French loanwords in English is to thank/blame here.



** This phenom can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of giving a speech in Valencian, a language she ostensibly had no bloody clue of. She mixed words in Valencian and Spanish, made up completely other words, and finally flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existant word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).

to:

** This phenom can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of giving a speech in Valencian, a language she ostensibly had no bloody clue of.about. She mixed words in Valencian and Spanish, made up completely other words, and finally flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existant word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).
8th Aug '16 10:54:32 AM Cieloazul
Is there an issue? Send a Message


** This phenom can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of giving a speech in Valencian, a language she ostensibly had no bloody clue of. She mixed words in Valencian and Spanish, made up completely other words, and finally crowned the speech with the now infamous "caloret" (a non-existant word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).

to:

** This phenom can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of giving a speech in Valencian, a language she ostensibly had no bloody clue of. She mixed words in Valencian and Spanish, made up completely other words, and finally crowned flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existant word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).
8th Aug '16 10:51:58 AM Cieloazul
Is there an issue? Send a Message


** This phenom can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of giving a speech in Valencian, a language she ostensibly had no bloody clue of. She mixed words in Valencian and Spanish, made up completely other words, and finally crowned the speech with the now infamous "caloret" (a non-existant word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).



** Bizarre in English means weird and peculiar, and is often translated as "Bizarro" in Spanish that actually means "brave" (according to the official Spanish Royal Academy though, actually the popular use of the word is as in English thanks to the {{WesternAnimation/Superfriends}}).

to:

** Bizarre in English means weird and peculiar, and is often translated as "Bizarro" in Spanish that actually means "brave" (according to the official Spanish Royal Academy though, actually the popular use of the word is as in English thanks to the {{WesternAnimation/Superfriends}}).



* A lot of words in spanish end with vowels (nouns and adjectives mostly). So, to show that [[InvertedTrope a Spanish speaker really doesn't know any english]], is to just cut out the final vowel. [[note]]This is, of course, TruthInTelevision with some words. (idiota-idiot, importante-important, inteligente-intelligent).[[/note]]

to:

* A lot of words in spanish Spanish end with vowels (nouns and adjectives mostly). So, to show that [[InvertedTrope a Spanish speaker really doesn't know any english]], is to just cut out the final vowel. [[note]]This is, of course, TruthInTelevision with some words. (idiota-idiot, importante-important, inteligente-intelligent).[[/note]]
30th Jul '16 5:39:00 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In ''DaveBarry Does Japan'', when remarking on the impenetrability of Japanese to an English speaker, he remarks that in Germany "one could see a sign for 'Goendownenundergroundenpayenfarenridearoundintrainen'[[note]]Go down underground, pay fare, ride around in train[[/note]] and easily deduce that it means 'subway'." [[note]]The actual German word for "subway" is ''U-Bahn'', a shortening of ''Untergrundbahn'' or [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin underground railroad]].[[/note]]

to:

* In ''DaveBarry ''Creator/DaveBarry Does Japan'', when remarking on the impenetrability of Japanese to an English speaker, he remarks that in Germany "one could see a sign for 'Goendownenundergroundenpayenfarenridearoundintrainen'[[note]]Go down underground, pay fare, ride around in train[[/note]] and easily deduce that it means 'subway'." [[note]]The actual German word for "subway" is ''U-Bahn'', a shortening of ''Untergrundbahn'' or [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin underground railroad]].[[/note]]
26th Jul '16 12:37:21 AM Diask
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/TheMexican'' has a scene where a character says "I need a ride in your El Truck-o to the next town-o." [[note]] That's really ''Necesito que me lleves en tu camión al pueblo más cercano.'' [[/note]]
* Similarly, ''Film/EightHeadsInADuffelBag'' has Dick Bennett (George Hamilton) trying to tell a Mexican cop that "I have a plane-o to catch-o." [[note]] You mean ''Debo tomar un avión'', Dick. [[/note]]

to:

* ''Film/TheMexican'' has a scene where a character says "I need a ride in your El Truck-o to the next town-o." [[note]] That's really ''Necesito que me lleves en tu camión al pueblo más cercano.'' [[/note]]
''[[/note]]
* Similarly, ''Film/EightHeadsInADuffelBag'' has Dick Bennett (George Hamilton) trying to tell a Mexican cop that "I have a plane-o to catch-o." [[note]] You mean ''Debo tomar un avión'', Dick. [[/note]]



* Film/{{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" [[note]] ''No Se Puede Fumar'' [[/note]]. (there was also 'Putana Da Seatbeltz" [[note]] ''Allacciate Le Cinture''.[[/note]] probably spoofing Italian, not to mention the fact that "putana" is similar to the Spanish for "[[GettingCrapPastTheRadar prostitute]]").

to:

* Film/{{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" [[note]] ''No [[note]]''No Se Puede Fumar'' [[/note]].Fumar''[[/note]]. (there was also 'Putana Da Seatbeltz" [[note]] ''Allacciate Le Cinture''.[[/note]] probably spoofing Italian, not to mention the fact that "putana" is similar to the Spanish for "[[GettingCrapPastTheRadar prostitute]]").



* In the ''HoratioHornblower'' books, there are a number of occasions where British sailors and officers gamely attempt to communicate with Spanish, French, or Italian people (either their prisoners, or their erstwhile allies, depending on what is going on) by speaking slowly and adding vowels to the ends of their words. It generally doesn't work.

to:

* In the ''HoratioHornblower'' ''Literature/HoratioHornblower'' books, there are a number of occasions where British sailors and officers gamely attempt to communicate with Spanish, French, or Italian people (either their prisoners, or their erstwhile allies, depending on what is going on) by speaking slowly and adding vowels to the ends of their words. It generally doesn't work.









* In TheMarxBrothers movies, Chico's pseudo-Italian accent is sometimes played as an accent, sometimes totally ignored (as in ''A Night at the Opera'', where he has the accent even though all the other characters allegedly from Italy speak perfectly normal American English) and sometimes played as though he's actually trying to speak Italian (as in ''Duck Soup'', where when asked about it while disguised as Groucho he says he might go to Italy someday and he's practicing the language).

to:

* In TheMarxBrothers ''Film/TheMarxBrothers'' movies, Chico's pseudo-Italian accent is sometimes played as an accent, sometimes totally ignored (as in ''A Night at the Opera'', where he has the accent even though all the other characters allegedly from Italy speak perfectly normal American English) and sometimes played as though he's actually trying to speak Italian (as in ''Duck Soup'', where when asked about it while disguised as Groucho he says he might go to Italy someday and he's practicing the language).



[[AC: Radio]]

to:

[[AC: Radio]][[AC:Radio]]



* ''VideoGame/CthulhuSavesTheWorld'' has the French-accented zombie Erik blurt out every now and then "LE BRAINS!" The correct plural article is "Les". (A true translation would read "Les Cerveaux")

to:

* ''VideoGame/CthulhuSavesTheWorld'' ''VideoGame/BreathOfDeathVII'' has the French-accented zombie Erik blurt out every now and then "LE BRAINS!" The correct plural article is "Les". (A true translation would read "Les Cerveaux")
This list shows the last 10 events of 304. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.ElSpanisho