History Main / ElSpanisho

26th Jul '16 12:37:21 AM Diask
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/TheMexican'' has a scene where a character says "I need a ride in your El Truck-o to the next town-o." [[note]] That's really ''Necesito que me lleves en tu camión al pueblo más cercano.'' [[/note]]
* Similarly, ''Film/EightHeadsInADuffelBag'' has Dick Bennett (George Hamilton) trying to tell a Mexican cop that "I have a plane-o to catch-o." [[note]] You mean ''Debo tomar un avión'', Dick. [[/note]]

to:

* ''Film/TheMexican'' has a scene where a character says "I need a ride in your El Truck-o to the next town-o." [[note]] That's really ''Necesito que me lleves en tu camión al pueblo más cercano.'' [[/note]]
''[[/note]]
* Similarly, ''Film/EightHeadsInADuffelBag'' has Dick Bennett (George Hamilton) trying to tell a Mexican cop that "I have a plane-o to catch-o." [[note]] You mean ''Debo tomar un avión'', Dick. [[/note]]



* Film/{{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" [[note]] ''No Se Puede Fumar'' [[/note]]. (there was also 'Putana Da Seatbeltz" [[note]] ''Allacciate Le Cinture''.[[/note]] probably spoofing Italian, not to mention the fact that "putana" is similar to the Spanish for "[[GettingCrapPastTheRadar prostitute]]").

to:

* Film/{{Airplane}} gave us the sign "El No a You Smoke-O" [[note]] ''No [[note]]''No Se Puede Fumar'' [[/note]].Fumar''[[/note]]. (there was also 'Putana Da Seatbeltz" [[note]] ''Allacciate Le Cinture''.[[/note]] probably spoofing Italian, not to mention the fact that "putana" is similar to the Spanish for "[[GettingCrapPastTheRadar prostitute]]").



* In the ''HoratioHornblower'' books, there are a number of occasions where British sailors and officers gamely attempt to communicate with Spanish, French, or Italian people (either their prisoners, or their erstwhile allies, depending on what is going on) by speaking slowly and adding vowels to the ends of their words. It generally doesn't work.

to:

* In the ''HoratioHornblower'' ''Literature/HoratioHornblower'' books, there are a number of occasions where British sailors and officers gamely attempt to communicate with Spanish, French, or Italian people (either their prisoners, or their erstwhile allies, depending on what is going on) by speaking slowly and adding vowels to the ends of their words. It generally doesn't work.









* In TheMarxBrothers movies, Chico's pseudo-Italian accent is sometimes played as an accent, sometimes totally ignored (as in ''A Night at the Opera'', where he has the accent even though all the other characters allegedly from Italy speak perfectly normal American English) and sometimes played as though he's actually trying to speak Italian (as in ''Duck Soup'', where when asked about it while disguised as Groucho he says he might go to Italy someday and he's practicing the language).

to:

* In TheMarxBrothers ''Film/TheMarxBrothers'' movies, Chico's pseudo-Italian accent is sometimes played as an accent, sometimes totally ignored (as in ''A Night at the Opera'', where he has the accent even though all the other characters allegedly from Italy speak perfectly normal American English) and sometimes played as though he's actually trying to speak Italian (as in ''Duck Soup'', where when asked about it while disguised as Groucho he says he might go to Italy someday and he's practicing the language).



[[AC: Radio]]

to:

[[AC: Radio]][[AC:Radio]]



* ''VideoGame/CthulhuSavesTheWorld'' has the French-accented zombie Erik blurt out every now and then "LE BRAINS!" The correct plural article is "Les". (A true translation would read "Les Cerveaux")

to:

* ''VideoGame/CthulhuSavesTheWorld'' ''VideoGame/BreathOfDeathVII'' has the French-accented zombie Erik blurt out every now and then "LE BRAINS!" The correct plural article is "Les". (A true translation would read "Les Cerveaux")
4th Jul '16 1:08:11 PM ricardoobacosta
Is there an issue? Send a Message


** Aside of that, Portuguese speakers may also humorously use a stereotypical pronunciation of Spanish, although in a different way, as both languages are very similar: instead of adding ''"-o"'' to the words, Portuguese speakers will likely use ''"-ie"'' and ''"-ue"'' in any word to mimic the Spanish pronunciation. For instance, ''"sorvete"'' [[note]] ice cream [[/note]] would become ''"sorviete"'' [[note]] the correct is "helado" [[/note]]; ''"mundo"'' [[note]] world [[/note]] becomes ''"muendo"'' [[note]] the correct is also "mundo" [[/note]] and so on. [[TruthInTelevision That is actually true for some words]], such as ''"bem"'' [[note]] well [[/note]], whose Spanish equivalent is ''"bien"'', or ''"pode"'' [[note]] can/is able to [[/note]], which is ''"puede"''.
[[AC:Sports]]



[[AC:Sports]]
24th Jun '16 1:53:33 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In TheTick episode "Sidekicks Don't Kiss," the BigBad is bent on WorldDomination via reviving the Aztec nation (despite being not even remotely Aztec). To drive his fervor home, he tends to end words and sentences with "-itlan."

to:

* In TheTick ''WesternAnimation/TheTick'' episode "Sidekicks Don't Kiss," the BigBad is bent on WorldDomination via reviving the Aztec nation (despite being not even remotely Aztec). To drive his fervor home, he tends to end words and sentences with "-itlan."
24th Jun '16 1:53:12 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* Buck Huckster attempts that in BeverlyHillsTeens when speaking to the mayor of Pompei (he wants to buy the city to use as a stage set). He hangs up and says "I don't believe this guy. He doesn't even speak Italian."

to:

* Buck Huckster attempts that in BeverlyHillsTeens ''WesternAnimation/BeverlyHillsTeens'' when speaking to the mayor of Pompei (he wants to buy the city to use as a stage set). He hangs up and says "I don't believe this guy. He doesn't even speak Italian."
20th Jun '16 10:37:31 AM Divra
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Series/Sharpe}}'' has several examples, most of them involving Hagman.
** When trying to get his boots repaired in Portugal:
--> How much to nailee the solee to me bootee?
** When managing French prisoners:
--> Alright, Commez-vous here, Frenchie!

to:

* ''{{Series/Sharpe}}'' has several examples, most of them involving Hagman.
** When trying to get his boots repaired in Portugal:
--> How much to nailee the solee to me bootee?
** When managing French prisoners:
--> Alright, Commez-vous here, Frenchie!




to:

* ''{{Series/Sharpe}}'' has several examples, most of them involving Hagman.
** When trying to get his boots repaired in Portugal:
--> How much to nailee the solee to me bootee?
** When managing French prisoners:
--> Alright, Commez-vous here, Frenchie!
20th Jun '16 10:36:20 AM Divra
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''{{Series/Sharpe}}'' has several examples, most of them involving Hagman.
** When trying to get his boots repaired in Portugal:
--> How much to nailee the solee to me bootee?
** When managing French prisoners:
--> Alright, Commez-vous here, Frenchie!
29th May '16 5:06:46 AM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* One episode of ''Main/TheSuiteLifeOnDeck'' has Zack impersonate himself as a french artist to make money off of his modern art "paintings". He shushes the audience of his auction by saying:

to:

* One episode of ''Main/TheSuiteLifeOnDeck'' ''Series/TheSuiteLifeOnDeck'' has Zack impersonate himself as a french artist to make money off of his modern art "paintings". He shushes the audience of his auction by saying:
19th May '16 4:28:50 PM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* There was an episode of ''SavedByTheBell'' in which the Soviet chess champion comes to Bayside High to challenge Screech [[CurbStompBattle (and gets checkmated almost immediately)]]. Before the match begins, Mr. Belding reminds the Commie-hating students that "the Russkis are our friendskis." ''Russki'' is correct, but what Belding really meant to say was ''tovarisch''.

to:

* There was an episode of ''SavedByTheBell'' ''Series/SavedByTheBell'' in which the Soviet chess champion comes to Bayside High to challenge Screech [[CurbStompBattle (and gets checkmated almost immediately)]]. Before the match begins, Mr. Belding reminds the Commie-hating students that "the Russkis are our friendskis." ''Russki'' is correct, but what Belding really meant to say was ''tovarisch''.
10th May '16 1:23:25 PM KaiYves
Is there an issue? Send a Message



to:

* One ''AmeliasNotebook'' book had a doodle mocking this as something Amelia's not-too-bright older sister would do "I like-o can-o speak Italiano?"
5th May '16 8:38:12 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


%% One episode of an old sitcom (this troper thinks it's ''FullHouse'') deals with one of the female characters studying for a Spanish test. She thinks she can get by by just saying everything in English with "-O" on the end.

to:

%% One episode of an old sitcom (this troper thinks it's ''FullHouse'') ''Series/FullHouse'') deals with one of the female characters studying for a Spanish test. She thinks she can get by by just saying everything in English with "-O" on the end.
This list shows the last 10 events of 295. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.ElSpanisho