Follow TV Tropes

Following

History Main / CountrySwitch

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


It should be noted that there is an explanation to the examples outlined below: As the PS2 was sold before the arrival of the Blu-Ray scheme, most of Asia is covered under NTSC-J and the consoles sold in the region are ''Japanese despite the fact that most people in the region do not speak or understand Japanese in the first place'' (as a matter of fact, most of Asia comprises of countries belonging to the British Commonwealth, and former US, Dutch or UK territory). Late in the [=PS2=] era, Sony realized that one of the reason piracy was rampant in the region is that many people want games in English, and thus began to officially include English subtitles and text in their Japanese-region games- going as far as to re-release some NTSC/UC games for NTSC-J consoles with no modifications.

to:

It should be noted that there is an explanation to the examples outlined below: As the PS2 was sold before the arrival of the Blu-Ray scheme, most of Asia is covered under NTSC-J and the consoles sold in the region are ''Japanese despite the fact that most people in the region do not speak or understand Japanese in the first place'' (as a matter of fact, most a reasonably large chunk of Asia comprises of countries belonging to the British Commonwealth, and former US, Dutch or UK territory).territories). Late in the [=PS2=] era, Sony realized that one of the reason piracy was rampant in the region is that many people want games in English, and thus began to officially include English subtitles and text in their Japanese-region games- going as far as to re-release some NTSC/UC games for NTSC-J consoles with no modifications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


It should be noted that there is an explanation to the examples outlined below: As the PS2 was sold before the arrival of the Blu-Ray scheme, most of Asia is covered under NTSC-J and the consoles sold in the region are ''Japanese'' despite the fact that ''much of the region are unable to speak Japanese in the first place'' (as a matter of fact, most of Asia comprises of countries belonging to the British Commonwealth, and former US, Dutch or UK territory). Late in the [=PS2=] era, Sony realized that one of the reason piracy was rampant in the region is that many people want games in English, and thus began to officially include English subtitles and text in their Japanese-region games- going as far as to re-release some NTSC/UC games for NTSC-J consoles with no modifications.

to:

It should be noted that there is an explanation to the examples outlined below: As the PS2 was sold before the arrival of the Blu-Ray scheme, most of Asia is covered under NTSC-J and the consoles sold in the region are ''Japanese'' ''Japanese despite the fact that ''much of most people in the region are unable to do not speak or understand Japanese in the first place'' (as a matter of fact, most of Asia comprises of countries belonging to the British Commonwealth, and former US, Dutch or UK territory). Late in the [=PS2=] era, Sony realized that one of the reason piracy was rampant in the region is that many people want games in English, and thus began to officially include English subtitles and text in their Japanese-region games- going as far as to re-release some NTSC/UC games for NTSC-J consoles with no modifications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

It should be noted that there is an explanation to the examples outlined below: As the PS2 was sold before the arrival of the Blu-Ray scheme, most of Asia is covered under NTSC-J and the consoles sold in the region are ''Japanese'' despite the fact that ''much of the region are unable to speak Japanese in the first place'' (as a matter of fact, most of Asia comprises of countries belonging to the British Commonwealth, and former US, Dutch or UK territory). Late in the [=PS2=] era, Sony realized that one of the reason piracy was rampant in the region is that many people want games in English, and thus began to officially include English subtitles and text in their Japanese-region games- going as far as to re-release some NTSC/UC games for NTSC-J consoles with no modifications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Setting the menu language to Japanese on ''BatmanBegins'' and ''BatmanGothamKnight'' magically adds a Japanese track, removes most other languages, and forces subtitles in some places. If the menu language is English, the Japanese track is completely invisible and can't be seen or selected in any way.

to:

* Setting the menu language to Japanese on ''BatmanBegins'' ''Film/BatmanBegins'' and ''BatmanGothamKnight'' magically adds a Japanese track, removes most other languages, and forces subtitles in some places. If the menu language is English, the Japanese track is completely invisible and can't be seen or selected in any way.



<<|VideogameCulture|>>

to:

<<|VideogameCulture|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
wrong \"affect\"


A related phenomenon is that in some European releases with multilanguage support, the system's language settings will effect which language the game is played in; even in cases where language is not selectable per se, the media would have all languages. So if a, say, French or Spanish gamer bought a game from the UK, the game would play in their language even if there's no mention in the instruction manual or the packaging that the disc contains any language other than English. This is less prevalent in later games as the disc space becomes more of an issue.

to:

A related phenomenon is that in some European releases with multilanguage support, the system's language settings will effect affect which language the game is played in; even in cases where language is not selectable per se, the media would have all languages. So if a, say, French or Spanish gamer bought a game from the UK, the game would play in their language even if there's no mention in the instruction manual or the packaging that the disc contains any language other than English. This is less prevalent in later games as the disc space becomes more of an issue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Fatal Labyrinth'' becomes ''Labyrinth of Death'' with kanji in the title, and plays in Japanese.
** ''{{Streets of Rage}}'' changes to its Japanese name ''Bare Knuckle'', among other changes. The sequel also becomes ''Bare Knuckle 2'', but only if you change the country setting ''in the middle of the game''.

to:

** ''Fatal Labyrinth'' ''VideoGame/FatalLabyrinth'' becomes ''Labyrinth of Death'' with kanji in the title, and plays in Japanese.
Japanese. This happens even in the Japan-only CompilationRerelease for the SegaCD.
** ''{{Streets ''VideoGame/{{Streets of Rage}}'' changes to its Japanese name ''Bare Knuckle'', among other changes. The sequel also becomes ''Bare Knuckle 2'', but only if you change the country setting ''in the middle of the game''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

A related phenomenon is that in some European releases with multilanguage support, the system's language settings will effect which language the game is played in; even in cases where language is not selectable per se, the media would have all languages. So if a, say, French or Spanish gamer bought a game from the UK, the game would play in their language even if there's no mention in the instruction manual or the packaging that the disc contains any language other than English. This is less prevalent in later games as the disc space becomes more of an issue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Super Wonder Boy: Monster World'', the Japanese version of ''WonderBoy in Monster Land'', plays in English on a western SMS-- with a slightly different translation from the western release, no less. Even the title is slightly different (instead of ''Wonder Boy in Monster Land'', it becomes ''Super Wonder Boy: Monster Land'').
** Playing ''Wonder Boy III: The Dragon's Trap'' on a Japanese console will change the game's title to ''Monster World II'' and will enable FM sounds if an FM Sound Unit is installed. The text will still be in English though.

to:

* ''Super Wonder Boy: Monster World'', the Japanese version of ''WonderBoy in Monster Land'', ''VideoGame/WonderBoyInMonsterLand'', plays in English on a western SMS-- with a slightly different translation from the western Western release, no less. Even the title is slightly different (instead of ''Wonder Boy in Monster Land'', it becomes ''Super Wonder Boy: Monster Land'').
** Playing ''Wonder Boy III: The Dragon's Trap'' ''VideoGame/WonderBoyIIITheDragonsTrap'' on a Japanese console will change the game's title to ''Monster World II'' and will enable FM sounds if an FM Sound Unit is installed. The text will still be in English though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wick Migration: Ace Attorney


* Due to Capcom's unusual release schedule of the second and third {{Ace Attorney}} games, many imported them from Japan. If the Nintendo DS was set to English, the import games would display their titles in English on the main menu. If the DS was Japanese, so were the titles.

to:

* Due to Capcom's unusual release schedule of the second and third {{Ace Attorney}} VisualNovel/AceAttorney games, many imported them from Japan. If the Nintendo DS was set to English, the import games would display their titles in English on the main menu. If the DS was Japanese, so were the titles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the menus and text to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to the ''Gradius'' one) to the Japanese original ([[DifficultyByRegion which has some difficulty differences]] compared to ''Nemesis''). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games which had different names between regions (such as ''RushNAttack'' and ''[[TwinBee Rainbow Bell]]'') remain unchanged.

to:

* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the menus and text to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to the ''Gradius'' one) to the Japanese original ([[DifficultyByRegion which has some difficulty differences]] compared to ''Nemesis''). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games which had different names between regions (such as ''RushNAttack'' and ''[[TwinBee ''[[VideoGame/{{Twinbee}} Rainbow Bell]]'') remain unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:[[GameCube]]]]

to:

[[AC:[[GameCube]]]][[AC:[[GameCube Game Cube]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:[[GameCube]]]]
* Switching to the Japanese language option on ''{{SuperSmashBrosMelee}}'' is a neat trip into localization. It even reveals the origin of the Motion Sensor Bomb item if you can read the text on its trophy entry (which in English is only given as "TOP SECRET").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Playing the Japanese version of ''Super StreetFighterIV'' on a western console causes the game to swap M. Bison's, Balrog's and Vega's name to match the western releases of the game. No doubt that if a western version of the game is played on a Japanese console, the reverse will happen.

to:

* Playing the Japanese version of ''Super StreetFighterIV'' VideoGame/StreetFighterIV'' on a western console causes the game to swap M. Bison's, Balrog's and Vega's name to match the western releases of the game. No doubt that if a western version of the game is played on a Japanese console, the reverse will happen.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the selection and configuration menus to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to the ''Gradius'' one) to the Japanese original ([[DifficultyByRegion which has some difficulty differences]] compared to ''Nemesis''). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games which had different names between regions (such as ''RushNAttack'' and ''[[TwinBee Rainbow Bell]]'') remain unchanged.

to:

* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the selection and configuration menus and text to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to the ''Gradius'' one) to the Japanese original ([[DifficultyByRegion which has some difficulty differences]] compared to ''Nemesis''). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games which had different names between regions (such as ''RushNAttack'' and ''[[TwinBee Rainbow Bell]]'') remain unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Averted with ''Streets of Rage 3'', since each regional release is coded to worked on its specific console.

to:

*** Averted with ''Streets of Rage 3'', since each regional release version is coded to worked work only on its specific console.region.

Added: 111

Changed: 197

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Super Wonder Boy: Monster World'', the Japanese version of ''WonderBoy in Monster Land'', plays in English on a western SMS-- with a slightly different translation from the western release, no less.
** Playing ''Wonder Boy III: The Dragon's Trap'' on a Japanese Master System will change the game's title to ''Monster World II'' and enable FM sounds (the text is still in English though).

to:

* ''Super Wonder Boy: Monster World'', the Japanese version of ''WonderBoy in Monster Land'', plays in English on a western SMS-- with a slightly different translation from the western release, no less.
less. Even the title is slightly different (instead of ''Wonder Boy in Monster Land'', it becomes ''Super Wonder Boy: Monster Land'').
** Playing ''Wonder Boy III: The Dragon's Trap'' on a Japanese Master System console will change the game's title to ''Monster World II'' and will enable FM sounds (the if an FM Sound Unit is installed. The text is will still be in English though).
though.



** ''{{Streets of Rage}}'' changes to its Japanese name ''Bare Knuckle'', among other changes. The sequel also becomes Bare Knuckle 2, but only if you change the country setting ''in the middle of the game''.

to:

** ''{{Streets of Rage}}'' changes to its Japanese name ''Bare Knuckle'', among other changes. The sequel also becomes Bare ''Bare Knuckle 2, 2'', but only if you change the country setting ''in the middle of the game''.game''.
*** Averted with ''Streets of Rage 3'', since each regional release is coded to worked on its specific console.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the selection and configuration menus to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to ''Gradius'') to the Japanese original ([[DifficultyByRegion which has some difficulty differences]]). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games remain unchanged.

to:

* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the selection and configuration menus to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to ''Gradius'') the ''Gradius'' one) to the Japanese original ([[DifficultyByRegion which has some difficulty differences]]).differences]] compared to ''Nemesis''). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games which had different names between regions (such as ''RushNAttack'' and ''[[TwinBee Rainbow Bell]]'') remain unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the selection and configuration menus to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to ''Gradius'') to the Japanese original ([[RegionByDifficulty which has some difficulty differences]]). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games remain unchanged.

to:

* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the selection and configuration menus to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to ''Gradius'') to the Japanese original ([[RegionByDifficulty ([[DifficultyByRegion which has some difficulty differences]]). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games remain unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Playing ''Konami's Collectors Series: Arcade Hits'' on a console set to Japanese will change the selection and configuration menus to Japanese. It will also change the version of ''Gradius'' included in the compilation from the "USA" version (which is actually the ''Nemesis'' variant with the logo on the title screen changed back to ''Gradius'') to the Japanese original ([[RegionByDifficulty which has some difficulty differences]]). The ''{{Contra}}'' logo also changes to the Japanese one. Strangely, all the other games remain unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Playing the Japanese version of ''Super StreetFighterIV'' on a western console causes the game to swap M. Bison, Balrog and Vega's name to match the western releases of the game. No doubt that if western version of the game is played on a Japanese console, the reverse will happen.

to:

* Playing the Japanese version of ''Super StreetFighterIV'' on a western console causes the game to swap M. Bison, Balrog Bison's, Balrog's and Vega's name to match the western releases of the game. No doubt that if a western version of the game is played on a Japanese console, the reverse will happen.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Europe used the American names too. :p


* Playing a non-US version of SuperStreetFighterIV on an US console causes the game to swap M. Bison, Balrog and Vega's name to match the US release of the game. No doubt that if the US version of the game is played on a non-US console, the reverse will happen.

to:

* Playing a non-US the Japanese version of SuperStreetFighterIV ''Super StreetFighterIV'' on an US a western console causes the game to swap M. Bison, Balrog and Vega's name to match the US release western releases of the game. No doubt that if the US western version of the game is played on a non-US Japanese console, the reverse will happen.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Akumajō Dracula'' becomes ''Vampire Killer''.



* The Japanese version of ''WonderBoy in Monster World'' plays in English on an American SMS-- with a slightly different translation from the US release, no less.

to:

* The ''Super Wonder Boy: Monster World'', the Japanese version of ''WonderBoy in Monster World'' Land'', plays in English on an American a western SMS-- with a slightly different translation from the US western release, no less.
** Playing ''Wonder Boy III: The Dragon's Trap'' on a Japanese Master System will change the game's title to ''Monster World II'' and enable FM sounds (the text is still in English though).




to:

* ''Dashin' Desperadoes'', when played on a Japanese MegaDrive, changes the game's title ''Rumble Kids''. The curious thing about this is that ''Rumble Kids'' was never actually released in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''GG {{Aleste}} II'' becomes ''Power Strike II''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some applications [[IdiotProgramming weren't coded]] with the different locale settings in mind. Using them with the "wrong" locale can give results that range from text not fitting on the screen to crashing at launch. Or in particularly bad cases, corrupting data.

to:

* Some applications [[IdiotProgramming weren't coded]] coded with the different locale settings in mind. Using them with the "wrong" locale can give results that range from text not fitting on the screen to crashing at launch. Or in particularly bad cases, corrupting data.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Playing a non-US version of SuperStreetFighterIV on an US console causes the game to swap M. Bison, Balrog and Vega's name to match the US release of the game. No doubt that if the US version of the game is played on a non-US console, the reverse will happen.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Blu-Rays \'\'can\'\' be multi-region. This troper has seen some that are coded for both region A and B.


Blu-Rays can't be multi-region, but they can use the menu language for similar effects within the same region. Note that Japan and the USA are in the same region. The changes need not have anything to do with menus.

to:

Blu-Rays can't be multi-region, but they can use the menu language for similar effects within the same region. Note that Japan and the USA are in the same region. The changes need not have anything to do with menus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


See [[http://hg101.classicgaming.gamespy.com/opcfg/converterfun.html this link]].

to:

See [[http://hg101.classicgaming.gamespy.com/opcfg/converterfun.[[http://opcfg.kontek.net/archive/converterfun.html this link]].

Added: 39

Changed: 369

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Some applications [[IdiotProgramming weren't coded]] with the different locale settings in mind. Using them with the "wrong" locale can give results that range from text not fitting on the screen to crashing at launch. Or in particularly bad cases, corrupting data.
** Tools such as Applocale help, a bit.




to:

* Of course, people figured out that you can use this to add another layer of RegionCoding protection.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** But the language of the (imported) game itself was still selectable at the start.

Top