Follow TV Tropes

Following

History Main / BadExportForYou

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Before Astro and their [=TechTV=] butchering, rival cable provider [=MegaTV=] Malaysia did the same thing as BENELUX above. Cartoon Network cuts off at 8 PM to be replaced by TCM, and returns the channel to Cartoon Network at 8 AM the next day. Bandwidth wasn’t an issue as [=MegaTV=]’s system used the L-band which ''System Televisyen Malaysia Berhad'' (this was before the rebrand to Media Prima) had exclusive rights to, and the decoder supports 99 channels. [=MegaTV=] was only using ''five''. Understandably, when Astro came in, they had 24 hour Cartoon Network, and [=MegaTV=] quickly haemorrhaged subscribers and died.


** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' likewise had part of each episode cut to accomodate longer intro and ending credits, as well as a tacked on ending segment starring the Arms Microns (i.e. the Transformers' weapons that somehow became sentient without their wielders being aware of their sentience... despite just about all weapons in the show being built-in). Generally it was establishing shots that were cut, but sometimes sequences were cut as well. The series was famously not aired in its totality in Japan: the second season's finale was rewritten so that instead of ending with the apparent death of Optimus Prime, [[NoEnding he instead dramatically faced Megatron]] before the fade to black. The third season (Beast Hunters) and the SeriesFinale movie ''Predacons Rising'' was not aired in Japan at all, and were instead replaced with a Japan-original web series called Transformers: Go that carried over almost ''nothing'' from Prime. To date, neither Beast Hunters nor Rise of the Predacons have been made available in Japan.
** It could be argued that ''all'' Transformers series which were localized under Yoshikazu Iwanami (''WesternAnimation/BeastWars'', ''WesternAnimation/BeastMachines'', ''Animated'', ''Prime'' and ''WesternAnimation/TransformersCyberverse'') were bad exports, since they were altered to the point of becoming almost GagDub versions of the originals. Among other things, characters would often [[BreakingTheFourthWall break the fourth wall]] (in an early episode of ''Prime'', what was meant to be a tense moment where a damaged piece of equipment was accidentally brought to life and was creeping up on the Autobot Ratchet was undercut by Ratchet grumbling at the audience to stop yelling, "Look out behind you!"), make references to (Japanese) current events or pop culture such as timeslots or other shows (in ''Animated'', there was at least one occasion where the Autobots joked about taking the timeslot of ''Series/TomicaHeroRescueFire'', a fellow robot-themed {{Toku}} show also made by [=TakaraTomy=]), or gained exaggerated [[VerbalTic vocal tic]]s (in ''Beast Wars'', ''everyone'' had some sort of tic, like Blackarachnia's habit of hissing "Shaa!" or Silverbolt ending almost all his sentences with an exaggerated "de-su"). This unfortunately undercut the mature storytelling of those series and helped cement Transformers as "for little kids", which might in turn explain Transformers' greatly diminished popularity in Japan.

to:

** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' likewise had part of each episode cut to accomodate accommodate longer intro and ending credits, as well as a tacked on ending segment starring the Arms Microns (i.e. , the Transformers' weapons that somehow became sentient without their wielders being aware of their sentience... despite just about all weapons in the show being built-in). Generally Generally, it was establishing shots that were cut, but sometimes sequences were cut as well. The series was famously not aired in its totality in Japan: the second season's finale was rewritten so that instead of ending with the apparent death of Optimus Prime, [[NoEnding he instead dramatically faced Megatron]] before the fade to black. The third season (Beast Hunters) and the SeriesFinale movie ''Predacons Rising'' was not aired in Japan at all, all and were instead replaced with a Japan-original web series called Transformers: Go that carried over almost ''nothing'' from Prime. To date, neither Beast Hunters nor Rise of the Predacons have been made available in Japan.
** It could be argued that ''all'' Transformers series which were localized under Yoshikazu Iwanami (''WesternAnimation/BeastWars'', ''WesternAnimation/BeastMachines'', ''Animated'', ''Prime'' ''Prime'', ''WesternAnimation/TransformersCyberverse'' and ''WesternAnimation/TransformersCyberverse'') ''WesternAnimation/TransformersEarthSpark'') were bad exports, since they were altered to the point of becoming almost GagDub versions of the originals. Among other things, characters would often [[BreakingTheFourthWall break the fourth wall]] (in an early episode of ''Prime'', what was meant to be a tense moment where a damaged piece of equipment was accidentally brought to life and was creeping up on the Autobot Ratchet was undercut by Ratchet grumbling at the audience to stop yelling, "Look out behind you!"), make references to (Japanese) current events or pop culture such as timeslots or other shows (in ''Animated'', there was at least one occasion where the Autobots joked about taking the timeslot of ''Series/TomicaHeroRescueFire'', a fellow robot-themed {{Toku}} show also made by [=TakaraTomy=]), or gained exaggerated [[VerbalTic vocal tic]]s (in ''Beast Wars'', ''everyone'' had some sort of tic, like Blackarachnia's habit of hissing "Shaa!" or Silverbolt ending almost all his sentences with an exaggerated "de-su"). This unfortunately undercut the mature storytelling of those series and helped cement Transformers as "for little kids", which might in turn explain Transformers' greatly diminished popularity in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The company that's currently releasing them (Classic Media) is making its own extras for the American releases to make up for this. As mentioned, though, a lot of the films were unavailable in their original Japanese versions -- including the undeniably classic original ''Film/{{Gojira}}'' -- until ''2004 or later'', well after the American market for subtitled foreign films came in vogue.

to:

*** The company that's currently releasing them (Classic Media) is making its own extras for the American releases to make up for this. As mentioned, though, a lot of the films were unavailable in their original Japanese versions -- including the undeniably classic original ''Film/{{Gojira}}'' ''Film/Godzilla1954'' -- until ''2004 or later'', well after the American market for subtitled foreign films came in vogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The newly-formed Creator/TheWeinsteinCompany acquired the North American rights to the WesternAnimation/{{The Magic Roundabout|2005}} movie. Poised to release it in a market unfamiliar with the original show, the studio took an unusual route and did a SameLanguageDub of the film. The plot was entirely the same, but now it featured an American AllStarCast, with only Music/KylieMinogue and Creator/IanMcKellen retaining their roles. What changed most dramatically is the dialogue, courtesy of a rewritten script by Creator/ButchHartman. Not only was a narration from Creator/JudiDench added and all British slang removed, but almost all of the jokes were rewritten, with most of them centering around American-centric pop culture references. The uniqueness of this version, renamed to ''Doogal'', makes it a curiosity to this day, though the approach did not make the film a success in North America.

to:

* The newly-formed Creator/TheWeinsteinCompany acquired the North American rights to the WesternAnimation/{{The ''WesternAnimation/{{The Magic Roundabout|2005}} Roundabout|2005}}'' movie. Poised to release it in a market unfamiliar with the original show, the studio took an unusual route and did a SameLanguageDub of the film. The plot was entirely the same, but now it featured an American AllStarCast, with only Music/KylieMinogue and Creator/IanMcKellen retaining their roles. What changed most dramatically is the dialogue, courtesy of a rewritten script by Creator/ButchHartman. Not only was a narration from Creator/JudiDench added and all British slang removed, but almost all of the jokes were rewritten, with most of them centering around American-centric pop culture references. The uniqueness of this version, renamed to ''Doogal'', makes it a curiosity to this day, though the approach did not make the film a success in North America.



* Film/ArthurAndTheInvisibles:

to:

* Film/ArthurAndTheInvisibles:''Film/ArthurAndTheInvisibles'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It took centuries for Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' in 1946 that the Bard became truly respected there.

to:

* It took centuries for Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' ''Theatre/{{Hamlet}}'' in 1946 that the Bard became truly respected there.

Added: 386

Removed: 357

Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving the Shakespeare section to Theatre, as the Bard wrote plays, not books.


* It took centuries for Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' in 1946 that the Bard became truly respected there.


Added DiffLines:

[[folder:Theatre]]
* It took centuries for Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' in 1946 that the Bard became truly respected there.
[[/folder]]

Changed: 333

Removed: 333

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It took centuries for
Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' in 1946 that the Bard became truly respected there.

to:

* It took centuries for
for Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' in 1946 that the Bard became truly respected there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Deadpool|2016}}'': In many, many other countries with stricter censorship codes, the sex scenes were completely cut while scenes with any visible penis used a earlier take where the CGI penises had not yet been rendered into the scenes (yes, most of the penises were CGI) or in the rare case of real penises, used alternative takes with the penis not visible, this despite the film already being rated to be for adults only to begin with. On the other hand, this is a better option compared to BannedInChina in many ways, and the excessive violence, expletives and crude humor are still left in uncut.

to:

* ''Film/{{Deadpool|2016}}'': In many, many other countries with stricter censorship codes, the sex scenes were completely cut while scenes with any visible penis used a an earlier take where the CGI penises had not yet been rendered into the scenes (yes, most of the penises were CGI) or in the rare case of real penises, used alternative takes with the penis not visible, this despite the film already being rated to be for adults only to begin with. On the other hand, this is a better option compared to BannedInChina in many ways, and the excessive violence, expletives and crude humor are still left in uncut.



* The European and Australian Blu-ray releases of ''Film/MuppetsMostWanted'' includes two featurettes, "On the Set with Walter" and "Inside the Gulag", both of which are not on the American and Southeast Asian Blu-ray releases.

to:

* The European and Australian Blu-ray releases of ''Film/MuppetsMostWanted'' includes include two featurettes, "On the Set with Walter" and "Inside the Gulag", both of which are not on the American and Southeast Asian Blu-ray releases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The newly-formed The Weinstein Company acquired the North American rights to the WesternAnimation/{{The Magic Roundabout|2005}} movie. Poised to release it in a market unfamiliar with the original show, the studio took an unusual route and did a Same Language Dub of the film. The plot was entirely the same, but now it featured an American All-Star Cast, with only Kylie Minogue and Ian McKellen retaining their roles. What changed most dramatically is the dialogue, courtesy of a rewritten script by Butch Hartman. Not only was a narration from Judi Dench added and all British slang removed, but almost all of the jokes were rewritten, with most of them centering around American-centric pop culture references. The uniqueness of this version, renamed to Doogal, makes it a curiosity to this day, though the approach did not make the film a success in North America.

to:

* The newly-formed The Weinstein Company Creator/TheWeinsteinCompany acquired the North American rights to the WesternAnimation/{{The Magic Roundabout|2005}} movie. Poised to release it in a market unfamiliar with the original show, the studio took an unusual route and did a Same Language Dub SameLanguageDub of the film. The plot was entirely the same, but now it featured an American All-Star Cast, AllStarCast, with only Kylie Minogue Music/KylieMinogue and Ian McKellen Creator/IanMcKellen retaining their roles. What changed most dramatically is the dialogue, courtesy of a rewritten script by Butch Hartman. Creator/ButchHartman. Not only was a narration from Judi Dench Creator/JudiDench added and all British slang removed, but almost all of the jokes were rewritten, with most of them centering around American-centric pop culture references. The uniqueness of this version, renamed to Doogal, ''Doogal'', makes it a curiosity to this day, though the approach did not make the film a success in North America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The newly-formed The Weinstein Company acquired the North American rights to the WesternAnimation/{{The Magic Roundabout|2005}} movie. Poised to release it in a market unfamiliar with the original show, the studio took an unusual route and did a Same Language Dub of the film. The plot was entirely the same, but now it featured an American All-Star Cast, with only Kylie Minogue and Ian McKellen retaining their roles. What changed most dramatically is the dialogue, courtesy of a rewritten script by Butch Hartman. Not only was a narration from Judi Dench added and all British slang removed, but almost all of the jokes were rewritten, with most of them centering around American-centric pop culture references. The uniqueness of this version, renamed to Doogal, makes it a curiosity to this day, though the approach did not make the film a success in North America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Film/ArthurAndTheInvisibles:
** The Weinstein release cut out all of the "questionable" content, including some important plot points, leaving several egregious [[JumpCut jump cuts]]. This to the point where the entire romance between Selenia and Arthur is completely taken out, making her sudden attraction to him at the last minutes seem to come out of nowhere.
** In the U.K. and Ireland, the second and third films were edited together into one film (''Arthur and the Great Adventure'').

Added: 357

Changed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The "international" (read: Australian) version of Series/DieSendungMitDerMaus seems to have various segments lobbed off and only focuses on the "how it's made" segments and the animated segments featuring the mouse and his friends. Material licensed from other studios, such as the ''Captain Bluebear'' segment and the ''WesternAnimation/ShaunTheSheep'' segment, does not air on that version of the show. Understandable since that they are third-party segments and may have licensing clauses that prevent them from being resold as part of another show, as they may be aired as either part of a different show or on their own in other countries. Additionally, none of the musical segments were ever exported either, although [[Music/SchnappiDasKleineKrokodil Schnappi]] made it worldwide [[MemeticMutation by different means]].

to:

* The "international" (read: Australian) version of Series/DieSendungMitDerMaus seems to have various segments lobbed off and only focuses on the "how it's made" segments and the animated segments featuring the mouse and his friends. Material licensed from other studios, such as the ''Captain Bluebear'' segment and the ''WesternAnimation/ShaunTheSheep'' segment, does not air on that version of the show. Understandable since that they are third-party segments and may have licensing clauses that prevent them from being resold as part of another show, as they may be aired as either part of a different show or on their own in other countries. Additionally, none of the musical segments were ever exported either, although [[Music/SchnappiDasKleineKrokodil Schnappi]] the music of ''Schnappi Das Kleine Krokodil'' made it worldwide [[MemeticMutation by different means]].



* Every ''Franchise/SuperSentai'' release in the US by Creator/ShoutFactory (And by extension, ''Series/KamenRiderZeroOne'') would fall into this, mostly by picture quality, as these releases are mostly the Toei Channel broadcast masters (i.e. strong and/or strobe lights being dimmed or blurred) like it's the best US fans will ever get, as opposed to the original Japanese domestic releases, which has none of the said edits. Also mostly to discouage reverse importing as the US sets are nearly the same prices Japanese consumers would get ''for 3 to 4 episodes on their [=DVD=] volumes.''

to:

* Every ''Franchise/SuperSentai'' release in the US by Creator/ShoutFactory (And by extension, ''Series/KamenRiderZeroOne'') would fall into this, mostly by picture quality, as these releases are mostly the Toei Channel broadcast masters (i.e. strong and/or strobe lights being dimmed or blurred) like it's the best US fans will ever get, as opposed to the original Japanese domestic releases, which has none of the said edits. Also mostly to discouage discourage reverse importing as the US sets are nearly the same prices Japanese consumers would get ''for 3 to 4 episodes on their [=DVD=] volumes.''''
** On an extra note, their release of ''Series/ChikyuuSentaiFiveman'' has their subtitles done as closed-caption ones (i.e. names are shown during dialogue in front of the subs, show actions being detailed, etc) like it was made for deaf viewers, and that was the only subtitle option they have in that release that Shout has yet to correct in later prints.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not to be potholed even if they're approved.


*** A particularly potent example is the ''Transformers Prime'' episode "[[Recap/TransformersPrimeS1E12Predatory Predatory]]", which introduced the [[{{Sadist}} sadistic]], [[CompleteMonster murderous]] Airarchnid and was a slasher movie/ Predator parody with the Autobots' human ally Jack having to use his wits to stay alive. The Japanese version changes Airachnid into a [[WesternAnimation/PepeLePew Pepe Le Pew]]-type who adores handsome boys like Jack and wants to "keep" him, going so far as to edit out scenes that showed a [[CreepySouvenir wall of trophies]] on her ship that was part of the Predator homage. While the edit could be justified by the need to cut scenes in order to accommodate longer intro and ending credits, the immense change in tone was so jarring that when some of the Japanese voice actors were shown the original they were stunned to see the difference.

to:

*** A particularly potent example is the ''Transformers Prime'' episode "[[Recap/TransformersPrimeS1E12Predatory Predatory]]", which introduced the [[{{Sadist}} sadistic]], [[CompleteMonster murderous]] murderous Airarchnid and was a slasher movie/ Predator parody with the Autobots' human ally Jack having to use his wits to stay alive. The Japanese version changes Airachnid into a [[WesternAnimation/PepeLePew Pepe Le Pew]]-type who adores handsome boys like Jack and wants to "keep" him, going so far as to edit out scenes that showed a [[CreepySouvenir wall of trophies]] on her ship that was part of the Predator homage. While the edit could be justified by the need to cut scenes in order to accommodate longer intro and ending credits, the immense change in tone was so jarring that when some of the Japanese voice actors were shown the original they were stunned to see the difference.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Capitol removed tracks from the band's albums and added singles and filler to them so that they could release 'new' albums later on. A particular JustForFun/{{egregious}} example of their policy is taking Side 1 of the UK version of ''Music/{{Help}}'', interspersing its tracks with the orchestral score from [[Film/{{Help}} the film]] (not performed by The Beatles), and releasing this as the US version of ''Help!''. With the second side of ''Help!'', they spread the 7 tracks amongst three albums: ''Beatles VI'', ''Music/{{Rubber Soul}}'' (US), and ''Yesterday And Today''. The Beatles were so annoyed with the latter that they insisted Capitol stopped the process. The only US album released later was ''Hey Jude'', which was a compilation of non-album singles and the previously soundtrack only (in the US) "Can't Buy Me Love" and "I Should Have Known Better". This was released as a stopgap whilst the band worked on Abbey Road (they had promised Capitol ''Music/LetItBe'', then called ''Get Back'', but weren't satisfied with it at the time).[[note]]It certainly didn't help that Capitol put the executive who'd rejected four of the first five Beatles singles for American release in charge of their albums.[[/note]]

to:

** Capitol removed tracks from the band's albums and added singles and filler to them so that they could release 'new' albums later on. A particular JustForFun/{{egregious}} example of their policy is taking Side 1 of the UK version of ''Music/{{Help}}'', interspersing its tracks with the orchestral score from [[Film/{{Help}} the film]] (not performed by The Beatles), and releasing this as the US version of ''Help!''. With the second side of ''Help!'', they spread the 7 tracks amongst three albums: ''Beatles VI'', ''Music/{{Rubber Soul}}'' (US), and ''Yesterday And Today''. The Beatles were so annoyed with the latter that they insisted Capitol stopped the process.process when renewing their contract in 1967. The only US album released later was ''Hey Jude'', which was a compilation of non-album singles and the previously soundtrack only (in the US) "Can't Buy Me Love" and "I Should Have Known Better". This was released as a stopgap whilst the band worked on Abbey Road (they had promised Capitol ''Music/LetItBe'', then called ''Get Back'', but weren't satisfied with it at the time).[[note]]It certainly didn't help that Capitol put the executive who'd rejected four of the first five Beatles singles for American release in charge of their albums.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Just For Pun has been moved to Just For Fun/ and renamed to JustForFun.Punny Trope Names. Per TRS. Moving any humorous potholes to Pun or its subtropes.


** Like the My Little Pony example above, the Japanese version of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' had a longer intro and closing credits, plus bookending live-action segments featuring the [[JustForPun Otoboto]] family. This necessicated the removal of about 3 minutes per episode to fit the broadcasting time. In addition, the Japanese [=DVDs=] used the broadcast format (a cropped-down fullscreen format) rather than the widescreen format used by Shout!Factory's DVD releases or on several streaming services. Worse, the Otoboto Family segements were completely omitted from the DVD releases, meaning that BreakingTheFourthWall jokes that characters would make in the show sometimes had either [[OrphanedSetup no punchline]] or [[OrphanedPunchline no setup]].

to:

** Like the My Little Pony example above, the Japanese version of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' had a longer intro and closing credits, plus bookending live-action segments featuring the [[JustForPun [[{{Pun}} Otoboto]] family. This necessicated the removal of about 3 minutes per episode to fit the broadcasting time. In addition, the Japanese [=DVDs=] used the broadcast format (a cropped-down fullscreen format) rather than the widescreen format used by Shout!Factory's DVD releases or on several streaming services. Worse, the Otoboto Family segements were completely omitted from the DVD releases, meaning that BreakingTheFourthWall jokes that characters would make in the show sometimes had either [[OrphanedSetup no punchline]] or [[OrphanedPunchline no setup]].
Is there an issue? Send a MessageReason:


A BadExportForYou can take on many forms. The work's text, when localized into a target language, may [[TranslationTrainWreck be completely incomprehensible]]. It also used to be a common practice when translating {{manga}} to mirror the pages horizontally,[[note]]because Japanese is read right-to-left and English and most Western languages left-to-right[[/note]] which can cause errors with text that is part of art. Several major scenes, game levels, {{Player Character}}s, and other major features of the original version of the work may have vanished or [[DummiedOut ended up disabled]]. A GameBreakingBug or two may turn up only in exported versions. [[DifficultyByRegion A video game may be made more unfair to play internationally]]. And last, but not least, the price of obtaining the work may be unreasonably higher in certain countries compared to its home country.

to:

A BadExportForYou Bad Export For You can take on many forms. The work's text, when localized into a target language, may [[TranslationTrainWreck be completely incomprehensible]]. It also used to be a common practice when translating {{manga}} to mirror the pages horizontally,[[note]]because Japanese is read right-to-left and English and most Western languages left-to-right[[/note]] which can cause errors with text that is part of art. Several major scenes, game levels, {{Player Character}}s, and other major features of the original version of the work may have vanished or [[DummiedOut ended up disabled]]. A GameBreakingBug or two may turn up only in exported versions. [[DifficultyByRegion A video game may be made more unfair to play internationally]]. And last, but not least, the price of obtaining the work may be unreasonably higher in certain countries compared to its home country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/{{Fox}} thought the ending of ''Film/TheRockyHorrorPictureShow'' was too depressing, so they removed the song "Superheroes" and the DarkReprise of "Science Fiction[=/=]Double Feature" when released in America[[note]], resulting in a very bad transition, and the end credits plays a reprise of "The Time Warp" instead[[/note]]. Fortunately, 1990's-on home video releases would reinstate them, and DVD[=/=]Blu-ray issuing include both the original UK and the shortened US versions.

to:

* Creator/{{Fox}} thought the ending of ''Film/TheRockyHorrorPictureShow'' was too depressing, so they removed the song "Superheroes" and the DarkReprise of "Science Fiction[=/=]Double Feature" when released in America[[note]], resulting in a very bad transition, and the end credits plays a reprise of "The Time Warp" instead[[/note]]. Fortunately, 1990's-on home video releases would reinstate them, and DVD[=/=]Blu-ray issuing issuings include both the original UK and the shortened US versions.


* The only ''Westernanimation/ThePowerpuffGirls1998'' DVD to be released in '''any language other than English''' was ''Powerpuff Bluff''.

to:

* The Not counting the Japanese releases, the only ''Westernanimation/ThePowerpuffGirls1998'' DVD to be released in '''any language other than English''' was ''Powerpuff Bluff''.
Is there an issue? Send a MessageReason:


** The Bandai Asia release of the ''Anime/FreshPrettyCure'' toyline includes a Linkrun that just lights up and makes noise and a light-up Chiffon plush doll instead of the more advanced toys Japan and Korea got.

to:

** The Bandai Asia release of the ''Anime/FreshPrettyCure'' toyline includes a Linkrun that just lights up and makes noise (with the Korean version being bundled with plastic figurines of the Pickruns) and a light-up Chiffon plush doll instead of the more advanced toys Japan and got. However, Korea got.did get the talking version of the Chiffon plush.
Is there an issue? Send a MessageReason:
It's not just European and Australian Disney DV Ds released then with shortened bonus features - I have a Southeast Asian DVD that's also like this.


** Speaking of Disney, Disney Europe was notorious for this during the 2001-2003 era when many of the European Disney [=DVDs=] had many bonus features changed or removed, and some behind the scenes bonus features having their running times cut down.

to:

** Speaking of Disney, Disney Europe the company was notorious for this during the 2001-2003 era when many of the European Disney [=DVDs=] released outside of North America had many bonus features changed or removed, and some behind the scenes bonus features having their running times cut down.

Added: 356

Changed: 496

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It took centuries for Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' in 1946 that the Bard became truly respected there.

to:

** An easy way to see if an edition of ''Twenty Thousand Leagues Under The Sea'' is one of these older bad translations is to check the first line of Chapter Two. If Arronax says he's just returned from the "disagreeable territories of Nebraska," it's the bad translation. A good translation will more accurately state that he's just returned from "the badlands of Nebraska."
* It took centuries for for
Creator/WilliamShakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in [[http://www.economist.com/node/3809488 heavily butchered form]]. In fact, it was only with André Gide's translation of ''Hamlet'' in 1946 that the Bard became truly respected there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The international 4K release of ''Film/CitizenKane'' was done by Warner Bros. instead of Criterion, and is missing a massive amount of supplements that the US and Canada got, such as a third commentary track and interviews with surviving (as of 1992) cast and crew members.

to:

* The international 4K release of ''Film/CitizenKane'' was done by Warner Bros. instead of Criterion, and is missing a massive amount of supplements that the US and Canada got, such as a third commentary track and interviews with surviving (as of 1992) cast and crew members.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The international 4K release of ''Film/CitizenKane'' was done by Warner Bros. instead of Criterion, and is missing a massive amount of supplements that the US and Canada got, such as a third commentary track and interviews with surviving (as of 1992) cast and crew members.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The only ''Westernanimation/ThePowerpuffGirls1998'' DVD to be released in '''any language other than English''' was ''Powerpuff Bluff''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Some localized versions of the original Toys/{{Furby}} were only made by one specific factory. Italy got stuck with Jetta (abbreviated as JT), which is widely considered the worst of the lot, with Furbys often developing issues with their mechanics and electronics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''Draconic Roar'' expansion of the ''TabletopGame/DigimonCardGame'' was rife with errors in the English released that require referencing [[https://world.digimoncard.com/rule/effect_text/effects_reference.php online notes]] to play properly. While every set has had a few cards with issues, this set had ''twenty four'', quite a bit higher than anticipated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Samsung's Galaxy S series and Galaxy Note series flagship smartphones sold in select regions such as the United States, China and Japan use Qualcomm's Snapdragon system on a chip while those sold in the rest of the world use Samsung's homegrown Exynos [=SoC=]. Samsung has been stagnating with its Exynos [=SoCs=] that (probably because of constant legal battles with Qualcomm) now perform much worse than their Snapdragon counterparts according to synthetic benchmarks like [=AnTuTu=]. Things came to a head in 2020 when the Exynos 990 suffered numerous issues such as overheating, throttling and battery drain, [[https://www.youtube.com/watch?v=dZn_4NHHgwQ resulting in even budget phones]] [[EpicFail outperforming the flagships with the Exynos 990.]] Understandably, a number of people who game on their phones (and some who don't) and are not in a Snapdragon region are angry and wish Samsung would just drop Exynos to end the madness and use Snapdragon instead. While Samsung's [[https://www.sammobile.com/news/samsungs-statement-exynos-990-vs-snapdragon-865-unconvincing/ official statement]] [[BlatantLies claims otherwise]], the fact that its home country South Korea, traditionally an Exynos region, switched to Snapdragon for the S20 and Note 20 series, did not go unnoticed. It is quite easy to forget that the roles were reversed at one point; the Snapdragon 820 was considered inferior to the Exynos 8890 for the Galaxy S7 and Note 7, and the year before that, the Snapdragon 810 performed so poorly that Samsung averted this and shipped its phones with Exynos worldwide.

to:

* Samsung's Galaxy S series and Galaxy Note series flagship smartphones sold in select regions such as the United States, China and Japan would use Qualcomm's Snapdragon system on a chip while those sold in the rest of the world would instead use Samsung's homegrown Exynos [=SoC=]. Samsung has had been stagnating with its Exynos [=SoCs=] that (probably because of constant legal battles with Qualcomm) now perform performed much worse than their Snapdragon counterparts according to synthetic benchmarks like [=AnTuTu=]. Things came to a head in 2020 when the Exynos 990 suffered numerous issues such as overheating, throttling and battery drain, [[https://www.youtube.com/watch?v=dZn_4NHHgwQ resulting in even budget phones]] [[EpicFail outperforming the flagships with the Exynos 990.]] Understandably, a number of people who game played games on their phones (and some who don't) and are were not in a Snapdragon region are angry and wish got angry, wishing Samsung would just drop Exynos to end the madness and use Snapdragon instead. While Samsung's [[https://www.sammobile.com/news/samsungs-statement-exynos-990-vs-snapdragon-865-unconvincing/ official statement]] [[BlatantLies claims claimed otherwise]], the fact that its home country South Korea, traditionally an Exynos region, switched to Snapdragon for starting from the S20 and Note 20 series, did not go unnoticed. It is quite easy to forget that the roles were reversed at one point; the Snapdragon 820 was considered inferior to the Exynos 8890 for the Galaxy S7 and Note 7, and the year before that, the Snapdragon 810 performed so poorly that Samsung averted this and shipped its phones with Exynos worldwide. Those aforementioned people in Exynos regions finally got their wish when Samsung released the S23 series with Snapdragon 8 Gen 2 for Galaxy worldwide, at least for the next few years while it got its chip situation sorted out.

Added: 1444

Removed: 1077

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The 2007 Hungarian DVD of ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''. Only the film's speaking parts were dubbed, but the song subtitles included on the disk are inconsistent with the dub and awkwardly translated in general, leading to some characters having different names in the spoken dialogue and in the subtitles. At least one line ("Uh-oh. I hope there's still time to set things right.") is missing and Jack just flaps his mouth silently, and one exchange ("What are you going to do?" - "I'm gonna do the best I can.") was left in English with no subtitles. To add further annoyance, the DVD was advertised as containing a Russian language track, one of the film's more interesting international dubs, but in reality it has the original English track on it twice. TV airings prior to 2010 did feature song subtitles written to match the dubbed dialogue (it's unknown why they didn't put these on the DVD), but they were in later years supplanted by the clunky DVD subs. At least certain TV showings fixed things like the missing line and the un-subbed exchange.



* The 2007 Hungarian DVD of ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''. Only the film's speaking parts were dubbed, but the song subtitles included on the disk are inconsistent with the dub and awkwardly translated in general, leading to some characters having different names in the spoken dialogue and in the subtitles. At least one line ("Uh-oh. I hope there's still time to set things right.") is missing and Jack just flaps his mouth silently, and one exchange ("What are you going to do?" - "I'm gonna do the best I can.") was left in English with no subtitles. To add further annoyance, the DVD was advertised as containing a Russian language track, one of the film's more interesting international dubs, but in reality it has the original English track on it twice. TV airings prior to 2010 did feature song subtitles written to match the dubbed dialogue (it's unknown why they didn't put these on the DVD), but they were in later years supplanted by the clunky DVD subs. At least certain TV showings fixed things like the missing line and the un-subbed exchange.


Added DiffLines:

** The Philippines has had no Disney DVD or Blu-ray releases since 2016, with the last film released there being ''WesternAnimation/{{Zootopia}}''.
* ''Film/TheGrandmaster'' was heavily cut by 15 minutes for the American release with a different structure from the original Chinese DirectorsCut. Most critics prefer the uncut Chinese version over the American release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In 2014, Creator/{{Disney}} has canceled plans for future Blu-ray releases for the Hungarian market and parts of the neighboring Central/East European region, including Creator/{{Pixar}} and [[Franchise/MarvelCinematicUniverse Marvel]] productions, though ''Franchise/StarWars'' is exempt. The reasoning is that Blu-ray releases typically sell very poorly there due to their steep prices (and suspected piracy). ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'' was the first to be hit with this, with most further Disney films only coming out on DVD, often containing no bonus material. Only a handful of exceptions have been made since (''Film/{{Doctor Strange|2016}}'', ''Film/GuardiansOfTheGalaxyVol2''), but the Blu-ray export "ban" still holds otherwise.

to:

* In 2014, Creator/{{Disney}} has canceled plans for future Blu-ray releases for the Hungarian market and parts of the neighboring Central/East European region, including Creator/{{Pixar}} and [[Franchise/MarvelCinematicUniverse Marvel]] productions, though ''Franchise/StarWars'' is exempt. The reasoning is that Blu-ray releases typically sell very poorly there due to their steep prices (and suspected piracy). ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'' ''Film/{{Guardians of the Galaxy|2014}}'' was the first to be hit with this, with most further Disney films only coming out on DVD, often containing no bonus material. Only a handful of exceptions have been made since (''Film/{{Doctor Strange|2016}}'', ''Film/GuardiansOfTheGalaxyVol2''), but the Blu-ray export "ban" still holds otherwise.



* The Italian edition of the ''Franchise/SuperMario'' ''Encyclopedia'' is mostly good, except for two points. Hammer Bros are referred as "Martellone Bros." (The Italian name for the Sledge Bros., which are referred with their English name in the book) instead of the usual "Martelkoopa", and all the translation captions[[note]]Game screencaps in the book are taken from the Japanese version with captions translating underneath in any other version[[/note]] are either missing, filled with a "[=TRANSLATION GOES HERE=]" placeholder or ''in German''.

to:

* The Italian edition of the ''Franchise/SuperMario'' ''[[Franchise/SuperMarioBros Super Mario]]'' ''Encyclopedia'' is mostly good, except for two points. Hammer Bros are referred as "Martellone Bros." (The Italian name for the Sledge Bros., which are referred with their English name in the book) instead of the usual "Martelkoopa", and all the translation captions[[note]]Game screencaps in the book are taken from the Japanese version with captions translating underneath in any other version[[/note]] are either missing, filled with a "[=TRANSLATION GOES HERE=]" placeholder or ''in German''.



** The first Croatian dub, consisting of the first two seasons that aired on HRT, was hit with this badly due to it being of exceptionally poor quality. In addition to a small cast, unfitting voice actors and inadequate acting, the dubbing studio split each episode in half (artificially increasing the number of episodes as a result), directly lifted assets from the show's Serbian dubs, resorted to using one single person for most of the songs, and even [[EpicFail made countless, borderline serious audio mistakes]][[note]]Some examples being lines of dialogue that are [[BrokenRecord needlessly looped]] [[HongKongDub or missing]], random sound effects playing out of nowhere, and one of the recaps consisting of irrelevant line recordings cobbled together to form dialogue that makes absolutely no sense[[/note]]. Because of these issues, the show eventually received a new dub on a different channel, only porting over the lyrics of the opening song from the original Croatian dub.

to:

** The first Croatian dub, consisting of the first two seasons that aired on HRT, was hit with this badly due to it being of exceptionally poor quality. In addition to a small cast, unfitting voice actors and inadequate acting, the dubbing studio split each episode in half (artificially increasing the number of episodes as a result), directly lifted assets from the show's Serbian dubs, resorted to using one single person for most of the songs, and even [[EpicFail made countless, borderline serious audio mistakes]][[note]]Some mistakes[[note]]Some examples being lines of dialogue that are [[BrokenRecord needlessly looped]] [[HongKongDub or missing]], random sound effects playing out of nowhere, and one of the recaps consisting of irrelevant line recordings cobbled together to form dialogue that makes absolutely no sense[[/note]]. Because of these issues, the show eventually received a new dub on a different channel, only porting over the lyrics of the opening song from the original Croatian dub.



* A majority of the [[Creator/WarnerBros Warner Bros. Animation]] library produced from 2002-2009 (shows like ''WesternAnimation/WhatsNewScoobyDoo'', ''WesternAnimation/BabyLooneyTunes'' and ''WesternAnimation/TeenTitans'', among many others) was animated in widescreen, but since these shows aired on children's television blocks and channels, they are almost always cropped to 4:3, whether airing in reruns or on DVD releases. Some of the shows and DirectToVideo films of this era have been released in their original aspect ratio on Blu-ray, and most of these are available legally in Digital HD, but if one prefers physical media, they've got the short end of the stick.

to:

* A majority of the [[Creator/WarnerBros Warner Bros. Animation]] library produced from 2002-2009 (shows like ''WesternAnimation/WhatsNewScoobyDoo'', ''WesternAnimation/BabyLooneyTunes'' and ''WesternAnimation/TeenTitans'', ''WesternAnimation/TeenTitans2003'', among many others) was animated in widescreen, but since these shows aired on children's television blocks and channels, they are almost always cropped to 4:3, whether airing in reruns or on DVD releases. Some of the shows and DirectToVideo films of this era have been released in their original aspect ratio on Blu-ray, and most of these are available legally in Digital HD, but if one prefers physical media, they've got the short end of the stick.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/JimiHendrix: The initial UK CD release of ''Music/ElectricLadyland'' mistakenly swaps sides two and four, the end result of Creator/PolydorRecords' engineers neglecting the fact that the original UK LP was sequenced for automatic record changers.

Top