Follow TV Tropes

Following

History Main / AccentAdaptation

Go To

OR

Added: 3148

Changed: 1600

Removed: 443

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Russian dub of the ''Series/StargateSG1'' episode "1969", Daniel's German-accented English was rendered as German-accented Russian. In "Full Alert", they gave Mikhailov an English accent (probably to distinguish him from Russian-speaking Americans), which was OneshotRevisionism given how all the other Russians spoke Russian with no accent in the dub.
* In ''Series/ILoveLucy'', Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub and speak with the according accent.
* ''Series/SuddenlySusan'': Nestor Carbonel's Cuban photographer character was made Russian in the Latin American dub and speaks with the according accent.
* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang [[CaliforniaDoubling supposedly going]] to [[TorosYFlamenco Barcelona]] to foil a plane hijacking by unspecified TerroristsWithoutACause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing as a Spanish co-pilot, so he speaks [[JustAStupidAccent English with a Spanish accent]] and throws a lot of GratuitousSpanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent.
* ''Series/DharmaAndGreg'': The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well.

to:


'''In-Universe examples:'''

* In Comes up multiple times in ''Series/DoctorWho'', because the Russian dub of TARDIS [[TranslatorMicrobes passively grants a psychic translation]] to its passengers for whatever place and time they visit.
**In
the ''Series/StargateSG1'' [[Recap/DoctorWhoS31E10VincentAndTheDoctor episode "1969", Daniel's German-accented English was where the Eleventh Doctor meets Vincent van Gogh]], the translation matrix decides that Vincent's Dutch-accented French is best rendered as German-accented Russian. In "Full Alert", they gave Mikhailov an English accent (probably to distinguish him from Russian-speaking Americans), which was OneshotRevisionism given how all Scottish-accented English.
**Later,
the other Russians spoke Russian Eleventh Doctor [[Recap/DoctorWhoS33E8ColdWar encounters the crew of a Soviet submarine in 1983]], and the translation matrix represents their class distinctions with no accent equivalent British accents (the officers talk in upper-class RP English, the dub.
* In ''Series/ILoveLucy'', Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub and
enlisted sailors speak with Cockney accents, etc.).
**In
the according accent.
* ''Series/SuddenlySusan'': Nestor Carbonel's Cuban photographer character was made Russian
Ninth Doctor's first adventure with Rose Tyler, he explained that the translation matrix not only automatically renders all the alien languages they hear as English, but psychically influences their own brains to speak in the Latin American dub aliens' languages (depending on what's appropriate). That is, if they're in a room full of Martians, the Doctor and speaks with his companions will shift to speaking ''in Martin'' themselves, though we the according accent.
* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang [[CaliforniaDoubling supposedly going]] to [[TorosYFlamenco Barcelona]] to foil a plane hijacking by unspecified TerroristsWithoutACause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing
audience hear it as a Spanish co-pilot, so he speaks [[JustAStupidAccent English because we hear it from the TARDIS crew's perspective. This effect is in-universe, as Rose points out she doesn't even realize she's speaking in alien languages.
**When the Tenth Doctor [[Recap/DoctorWhoS30E2TheFiresOfPompeii visited Pompeii in 79 AD]], he explained to his new companion Donna Noble how the translation matrix works: they not only hear Latin-speaking Romans as speaking English, but are themselves speaking in Latin. Donna then asks what happens if you intentionally try to speak in Latin instead - and the Doctor is a little surprised, explaining that in all his centuries of time-travelling he never tested that because it was just easier to rely on the auto-translation. Donna then experiments
with a Spanish accent]] and throws a lot of GratuitousSpanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent.
* ''Series/DharmaAndGreg'': The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak
by walking up to Romans and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well.repeating classic Latin phrases...and everyone is convinced she has a heavy ''Welsh'' accent.




'''Out-of-Universe examples, when translating into other language dubs:'''

* In the Russian dub of the ''Series/StargateSG1'' episode "1969", Daniel's German-accented English was rendered as German-accented Russian. In "Full Alert", they gave Mikhailov an English accent (probably to distinguish him from Russian-speaking Americans), which was OneshotRevisionism given how all the other Russians spoke Russian with no accent in the dub.
* In ''Series/ILoveLucy'', Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub and speak with the according accent.
* ''Series/SuddenlySusan'': Nestor Carbonel's Cuban photographer character was made Russian in the Latin American dub and speaks with the according accent.
* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang [[CaliforniaDoubling supposedly going]] to [[TorosYFlamenco Barcelona]] to foil a plane hijacking by unspecified TerroristsWithoutACause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing as a Spanish co-pilot, so he speaks [[JustAStupidAccent English with a Spanish accent]] and throws a lot of GratuitousSpanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent.
* ''Series/DharmaAndGreg'': The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well.



* Done in-universe in ''Series/DoctorWho'': In [[Recap/DoctorWhoS31E10VincentAndTheDoctor one episode]], the TranslatorMicrobes decide that speaking English with a Scottish accent should make you sound like you're from Holland in French... and vice versa. Likewise, another episode gives the crew of a Soviet submarine several different British accents, depending on their role (officers talking posh, a sailor who sounds like a Cockney, etc.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavors of the Rhoyne", which the show depicted with a Spanish accent, extending the Dornish country's similarity to Spain. The actor who played Oberyn Martell, the first major Dornish character, was the first to work out the accent, and everyone else tried to copy him. Oberyn's accent was criticized for being inauthentic, but was actually based on the actor's father's Chilean accent (and the actor himself is biligual). Unfortunately, the Dorne subplot in Season 5 was so hastily thrown together (with many scenes written ''during'' filming, giving the actors no time to practice) that many characters' "Spanish" accents are so unrefined as to be truly distracting.

to:

** The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavors of the Rhoyne", which the show depicted with a Spanish accent, extending the Dornish country's similarity to Spain. The actor who played Oberyn Martell, the first major Dornish character, was the first to work out the accent, and everyone else tried to copy him. Oberyn's accent was criticized for being inauthentic, but was the actor explained he actually based it on the actor's his father's own Chilean accent (and the actor himself is biligual).bilingual). Unfortunately, the Dorne subplot in Season 5 was so hastily thrown together (with many scenes written ''during'' filming, giving the actors no time to practice) that many characters' "Spanish" accents are so unrefined as to be truly distracting.



** The books mention that each of the Seven Kingdoms has its own local accent. The show didn't attempt to portray this difference at all; while the books emphasize that the difference is subtle, it can be detected (for example, when Tyrion is traveling through the Free Cities in the fifth novel and fears that spies will specifically recognize his Westerlands accent).

to:

** The books mention that each of the Seven Kingdoms has its own local accent. The show didn't attempt to portray this difference at all; while the books emphasize that the difference is subtle, it can be detected (for detected. For example, when Tyrion is traveling through the Free Cities in the fifth novel and fears that spies will specifically recognize his Westerlands accent).accent; also people can recognize Samwell Tarly is from the southern Reach from his accent, but it's too subtle to distinguish how Tyrion and Samwell speak in live-action.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl": for years, book fans had largely settled on that it must sound like specifically a ''Texan'' accent. The live-action TV series, however, uses a standard American English accent - still in contrast with the RP British English accent characters in the Westlands speak with.

Added: 1449

Changed: 20

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the case of speakers of the [[ConLang fictional languages]] Dothraki and Valyrian, the professional linguist who constructed the languages also worked out what their accents would sound like if they spoke the Common Tongue (rendered in the show as English), making logical predictions of which English sounds these speakers would have trouble pronouncing.

to:

** In the case of speakers of the [[ConLang fictional languages]] Dothraki and Valyrian, the professional linguist who constructed the languages (David J. Peterson) also worked out what their accents would sound like if they spoke the Common Tongue (rendered in the show as English), making logical predictions of which English sounds these speakers would have trouble pronouncing.pronouncing.
**The prequel series ''Series/HouseOfTheDragon'' didn't really have to deal with accents in its first season, because it's focused on the royal court in King's Landing. Everyone at the Targaryen royal court speaks with the same RP accent seen in the original series: some fans speculated that they might have some sort of Valyrian accent 200 years before the main series, but linguist Peterson made a post on his blog explaining that because they've been living in the Dragonstone/King's Landing area for the past two centuries, if anything they speak English-accented High Valyrian (well, Common/Andal accented), and they probably sounded like this during Aegon's Conquest itself (which was a full century after the Doom of Valyria). There ''might'' have been more regional accents at the time of the Conquest itself, but 100 years after the Targaryen unification the accents in southern Westeros have pretty much smoothed together (that is, except for the North and Dorne).
**The one new accent ''House of the Dragon'' Season 1 introduced is the heavy accent of the former slave Mysaria, who was born in Yi Ti (Fantasy China) but doesn't remember it, was sold around between various different cities, but mostly grew up in Lys: apparently a Lysene accent sounds like an exaggerated French accent. This might be to contrast Lys, the southernmost Free City, with Lorath, the northernmost Free City, which was previously depicted with a German accent.

Added: 1113

Changed: 133

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In a departure from the cinematic trilogies, where the Hobbits generally have West Country accents, the series’ Harfoots are mostly voiced with Irish accents.

to:

** In a departure from the cinematic trilogies, where the Hobbits generally have West Country accents, the series’ Harfoots are mostly voiced with Irish accents.accents (this was a self-conscious shift, to emphasize how rough the nomadic Harfoots are living compared to their descendants millennia later).


Added DiffLines:

**Of course, the entire series is employing a bit of a TranslationConvention: the "Common Speech" (Westron) spoken in the movies at the end of the Third Age doesn't exist yet. The ''lingua franca'' of Numenor at the end of the Second Age was Adunaic, which only evolved into Westron over many centuries during the early Third Age - due to mixing with local languages and then some scholarly influence injecting it with a few Elvish-derived words again. There are Numenorean colonies along the coasts like Pelargir so it's possible the humans in the Southlands are speaking some local variant of Adunaic. Of course, this isn't even getting into the translation convention going on when the Elves or Dwarves are just with each other: in Lindon they're presumably speaking Quenya, just translated for the sake of the audience; at Khazad-dum the Dwarves presumably speak Khuzdul to each other (and probably Elvish to Elrond). The Harfoots, however, far to the east, can't possibly be speaking Adunaic: they're speaking in some ancient Hobbitish language, but depicted as rustic Irish-accented English for the viewers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''[[VideoGame/SonicRushSeries Sonic Rush Adventure]]'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a [[LandDownUnder exaggerated Australian accent]]. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.

to:

* In the Japanese version of ''[[VideoGame/SonicRushSeries Sonic Rush Adventure]]'', ''VideoGame/SonicRushAdventure'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a [[LandDownUnder exaggerated Australian accent]]. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/ReignOfTheSevenSpellblades'': Tullio Rossi speaks in Kansai dialect in the original Japanese. Creator/YenPress's translator renders this in English as an Italian FunetikAksent to match his FantasyCounterpartCulture; however, the anime subtitles go with a New York accent, commonly used for Kansai-ben speakers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
NSFW is no longer a trope


* In ''Series/{{Eurotrash}}'', clips of assorted Europeans from all parts of the continent doing doubtful, tacky, sleazy, or just downright ill-advised things were overdubbed in British regional accents. An Italian porn star badly overdubbed in a thick Birmingham accent or a Danish muscleman whose words came out in broad Glaswegian made the clips ten times funnier. The hosts (native French people) also used stereotyped French accents a hundred times thicker than when normally speaking English. Typical excerpt [[https://www.youtube.com/watch?v=rXT2oWU-o88&index=8&list=PLgmAxK6JZOV2kxXfg9OCqr_ri0-FWAwmO here]] - and of course it's {{NSFW}}.

to:

* In ''Series/{{Eurotrash}}'', clips of assorted Europeans from all parts of the continent doing doubtful, tacky, sleazy, or just downright ill-advised things were overdubbed in British regional accents. An Italian porn star badly overdubbed in a thick Birmingham accent or a Danish muscleman whose words came out in broad Glaswegian made the clips ten times funnier. The hosts (native French people) also used stereotyped French accents a hundred times thicker than when normally speaking English. Typical excerpt [[https://www.youtube.com/watch?v=rXT2oWU-o88&index=8&list=PLgmAxK6JZOV2kxXfg9OCqr_ri0-FWAwmO here]] - and of course it's {{NSFW}}.NSFW.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


If a joke or characterisation relies on NationalStereotypes, the nationality will often be transferred to one with corresponding stereotypes in the target culture -- for example, what the English think of the Welsh, Australians think of New Zealanders, Germans think of the Swiss or the French think of the Belgians.

to:

If a joke or characterisation relies on NationalStereotypes, the nationality will often be transferred to one with corresponding stereotypes in the target culture -- for example, e.g. what the English think of the Welsh, Australians think of New Zealanders, Germans think of the Swiss or the Swiss, French think of the Belgians.
Belgians, etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The books vaguely mention in passing that Northmen have their own accent. The show renders this as a Northern English accent, even though many of the actors have to fake it. The wildlings are given the same Northern English accents, as both groups are descended from the First Men (being analogues of the Celtic peoples) . A major reason Rose Leslie was cast as Ygritte is her having shown her ability to affect the accent on ''Series/DowntonAbbey''.

to:

** The books vaguely mention in passing that Northmen have their own accent. The show renders this as a Northern English accent, even though many of the actors have to fake it. The wildlings are given the same Northern English accents, as both groups are descended from the First Men (being analogues of the Celtic peoples) .peoples). A major reason Rose Leslie was cast as Ygritte is her having shown her ability to affect the accent on ''Series/DowntonAbbey''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


If a joke or characterisation relies on NationalStereotypes, the nationality will often be transferred to one with corresponding stereotypes in the target culture -- for example, what the English think of the Welsh, Australians think of New Zealanders, Germans think of the Swiss and the French think of the Belgians.

to:

If a joke or characterisation relies on NationalStereotypes, the nationality will often be transferred to one with corresponding stereotypes in the target culture -- for example, what the English think of the Welsh, Australians think of New Zealanders, Germans think of the Swiss and or the French think of the Belgians.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Les Faux British'', the French adaptation of ''Theatre/ThePlayThatGoesWrong'', the character equivalent to Annie[[note]]the decorator of the play who has to replace another actress halfway through the representation[[/note]] is given a strong accent from southern France which sharply contrasts with the other actors' accents (in particular, she insists on pronouncing the name "Elmer" as "Ay-L-Uh-Mer", no matter how often the other actors try to correct her). The character of Dennis, for his part, is given the very French inability to pronounce any English word correctly, producing an inaudible grumbling whenever he has to say "Lord Haversham" or "[[GratuitousEnglish Inspector]] Carter".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In [[ComicBook/Marvel1602 Marvel 1602]], which is set in Elizabethan England, Thor's usual FloweryElizabethanEnglish obviously wouldn't stand out, so instead he speaks in alliterative verse evocative of Anglo-Saxon poetry.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/InThisCornerOfTheWorld'' is set in Hiroshima prefecture, so everyone speaks in Hiroshima dialect; the manga's English translation reflects this by giving everyone's dialogue a rustic American southern bent, with characters saying things like "ain't" and "prolly", referring to people in general as "folk", and consistently referring to their parents as "Ma" or "Pa".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Many anime characters with very polite or sophisticated Japanese speaking patterns are given various levels of British accents in English dubs, either to signify [[TheQueensLatin higher social class and education]] or to emphasize [[EvilBrit sophisticated evilness]].

to:

* Many anime characters with [[FormalCharactersUseKeigo very polite or sophisticated Japanese speaking patterns patterns]] are given various levels of British accents in English dubs, either to signify [[TheQueensLatin higher social class and education]] or to emphasize [[EvilBrit sophisticated evilness]].

Added: 1106

Removed: 1106

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Manga/{{Bleach}}'', Gin Ichimaru is given a British accent, which when combined with his actions and word choice comes off as [[EvilBrit particularly creepy and duplicitous]].
** In ''Anime/MobileSuitGundamSEED'', Rau Le Creuset is given a British accent courtesy of his voice actor Creator/MarkOliver, who sought to emphasize his poshness. Arthur from ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'' also has one, not because of poshness, but rather quirkiness (and also happening to have a [[Myth/KingArthur quintessential British name]]).
** In ''Anime/RoninWarriors'', Sai has a British accent to emphasize his politeness and gentleness. (Talpa inexplicably has a Welsh accent.)
** The Creator/DiC dub of ''Anime/SailorMoon'' gave British accents to both Luna and Amy/Sailor Mercury. In Luna's case, her voice was also deeper and more authoritative than the original's, while Amy's accent went away when her voice actress changed with the transition to the Creator/{{Cloverway}} dub.
** In ''Manga/ShamanKing'', Ren and Jun have British accents, while an actual British character is given an American accent.



** In ''Manga/ShamanKing'', Ren and Jun have British accents, while an actual British character is given an American accent.
** The Creator/DiC dub of ''Anime/SailorMoon'' gave British accents to both Luna and Amy/Sailor Mercury. In Luna's case, her voice was also deeper and more authoritative than the original's, while Amy's accent went away when her voice actress changed with the transition to the Creator/{{Cloverway}} dub.



** In ''Anime/RoninWarriors'', Sai has a British accent to emphasize his politeness and gentleness. (Talpa inexplicably has a Welsh accent.)
** In ''Manga/{{Bleach}}'', Gin Ichimaru is given a British accent, which when combined with his actions and word choice comes off as [[EvilBrit particularly creepy and duplicitous]].
** In ''Anime/MobileSuitGundamSEED'', Rau Le Creuset is given a British accent courtesy of his voice actor Creator/MarkOliver, who sought to emphasize his poshness. Arthur from ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'' also has one, not because of poshness, but rather quirkiness (and also happening to have a [[Myth/KingArthur quintessential British name]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Literature/TheLordOfTheRings, the Rohirrim speak a more archaic form of the CommonTongue called "Rohirric", which is represented by Anglo-Saxon english.

Added: 488

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime &f Manga]]

to:

[[folder:Anime &f & Manga]]


Added DiffLines:

** Ginyu Force member Jeice was given an Australian accent in the Funi dub which lead to ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' parodying it by saying he comes from "Space Australia".


Added DiffLines:

* In the first two seasons of ''VideoGame/DragonBallFighterZ'', Goku Black was played with a posh British accent, as Creator/SeanSchemmel hadn't decided on the character's English voice for the anime yet. By season 3, he's given his show voice, which is just a deeper, more feral version of Goku's normal voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** An episode had a Norwegian student was visiting the school. In the Norwegian dub, he was given New Norwegian dialogue.
** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.

to:

** An episode had a Norwegian student was (speaking English with a pronounced and thick Norwegian accent) visiting the school. In the Norwegian dub, he was given New Norwegian dialogue.
Nynorsk dialogue with a southern accent.
** The Swedish dub cast a real Norwegian as the student student, since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well. The Danish dub also has the student in question speaking Norwegian, which also works for mostly the same reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleting gushing


** The Norwegian dub (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) for whatever reason gives Etemon a ''hilarious'' Swedish accent.

to:

** The Norwegian dub (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) for whatever reason gives Etemon a ''hilarious'' Swedish accent.



* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang [[CaliforniaDoubling supposedly going]] to [[TorosYFlamenco Barcelona]] to foil a plane hijacking by unspecified TerroristsWithoutACause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing as a Spanish co-pilot, so he speaks [[JustAStupidAccent English with a Spanish accent]] and throws a lot of GratuitousSpanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent, which is both unexpected and hilarious.
* ''Series/DharmaAndGreg'': The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well (and was pretty hilarious in itself).

to:

* An episode of ''Series/TheATeam'' has the gang [[CaliforniaDoubling supposedly going]] to [[TorosYFlamenco Barcelona]] to foil a plane hijacking by unspecified TerroristsWithoutACause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing as a Spanish co-pilot, so he speaks [[JustAStupidAccent English with a Spanish accent]] and throws a lot of GratuitousSpanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent, which is both unexpected and hilarious.
accent.
* ''Series/DharmaAndGreg'': The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well (and was pretty hilarious in itself).well.



* In the Japanese version of ''[[VideoGame/SonicRushSeries Sonic Rush Adventure]]'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a ([[LandDownUnder hilariously exaggerated]]) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.

to:

* In the Japanese version of ''[[VideoGame/SonicRushSeries Sonic Rush Adventure]]'', Marine the Raccoon is TheIdiotFromOsaka. In the English version, she has a ([[LandDownUnder hilariously exaggerated]]) [[LandDownUnder exaggerated Australian accent.accent]]. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.



*** The Canadian dub is a bit more interesting, because it's not a particularly straight dub and adds local references to Canadian politicians and celebrities. The accents are used to draw a class divide -- most characters have a Quebec accent, the blue-collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, and the town elite (like Principal Skinner and Reverend Lovejoy) speak in Parisian French, which would sound snobby and stuffy to Quebecois ears. Apu is given a creole dialect, Carl speaks with the accent of a black immigrant from Haiti and the episode where the family goes to Toronto (and also the one in London) gives everyone hilarious English accents typical of Torontonians who had to learn French in school and showed no interest in it. The accent also allows for a hilarious resolution to Bart's attempt to communicate with a Parisian policeman for help who doesn't understand him -- in the original English he realises that he can speak French thanks to exposure, in the European dub he accidentally words his plight in a way that sounds like he's just a homesick kid on a school trip and then realises he should tell him about how he's being abused and that his abusers are making wine with anti-freeze but in the Canadian dub, the cop doesn't understand Bart's accent and once Bart figures it out (after musing, "I thought they spoke French in France"), he speaks with a hilariously exaggerated Parisian accent.

to:

*** The Canadian dub is a bit more interesting, because it's not a particularly straight dub and adds local references to Canadian politicians and celebrities. The accents are used to draw a class divide -- most characters have a Quebec accent, the blue-collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, and the town elite (like Principal Skinner and Reverend Lovejoy) speak in Parisian French, which would sound snobby and stuffy to Quebecois ears. Apu is given a creole dialect, Carl speaks with the accent of a black immigrant from Haiti and the episode where the family goes to Toronto (and also the one in London) gives everyone hilarious English accents typical of Torontonians who had to learn French in school and showed no interest in it. The accent also allows for a hilarious more comical resolution to Bart's attempt to communicate with a Parisian policeman for help who doesn't understand him -- in the original English he realises that he can speak French thanks to exposure, in the European dub he accidentally words his plight in a way that sounds like he's just a homesick kid on a school trip and then realises he should tell him about how he's being abused and that his abusers are making wine with anti-freeze but in the Canadian dub, the cop doesn't understand Bart's accent and once Bart figures it out (after musing, "I thought they spoke French in France"), he speaks with a hilariously exaggerated Parisian accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English translation generally avoids this but does do it occasionally, most notably giving two "rural Egyptians" and Bucolix the village farmer exaggerated Somerset accents, associated in Britain with farmers. It also gives a Briton named [=McAnix=] ([=MacAnoterapix=] in the original version) a Scottish accent, while he did not speak differently from the other Britons in the original French.

to:

** The English translation translation, done by Brits, generally avoids this but does do it occasionally, most notably giving two "rural Egyptians" and Bucolix the village farmer exaggerated Somerset accents, associated in Britain with farmers. It also gives a Briton named [=McAnix=] ([=MacAnoterapix=] in the original version) a Scottish accent, while he did not speak differently from the other Britons in the original French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Asuka's voice actress seems to be a Spanish speaker imitating a German accent rather than a German speaking Spanish.


* The Latin American Spanish dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' gives Asuka a real German accent with [[TrrrillingRrrs a lot of rrrs]] as well as some words in GratuitousGerman, especially when she's angry.

to:

* The Latin American Spanish dub of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' gives Asuka a real German accent to match her upbringing, with [[TrrrillingRrrs a lot of rrrs]] as well as some words in GratuitousGerman, especially when she's angry.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Mexican dub of ''Film/MrsDoubtfire'', the eponymous character fakes an accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's really British in the original, is really from Spain in the dub.

to:

* In the Mexican dub of ''Film/MrsDoubtfire'', the eponymous character fakes an accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's really British in the original, is really from Spain has a Spanish accent in the dub.dub for consistency.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Scots translation of ''Asterix in Britain'' attempts to represent the Britons' speech patterns as a kind of "Anglified Scots", in the same way as the original used "Anglified French". Because Scots and English are so closely related, however, the overall effect is closer to the posh end of Edinburgh.

Added: 316

Changed: 27

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime and Manga]]

to:

[[folder:Anime and &f Manga]]



[[folder:Film -- Animated]]

to:

[[folder:Film [[folder:Fan Works]]
* ''Fanfic/HordeChampion'': PlayedWith, As the Darkspear Trolls' accent isn't [[FunetikAksent phonetically transcribed]] the way it is in ''World of Warcraft'', though their unique turns of phrase remain intact. For example:
--> '''Vol'jin:''' "This be your report, Darkflare?"
[[/folder]]

[[folder:Films
-- Animated]]Animation]]



[[folder:Film -- Live-Action]]

to:

[[folder:Film [[folder:Films -- Live-Action]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'': Most of the main characters were given different accents in the English dub; as such, King Dedede was given a thick southern accent not unlike [[WesternAnimation/LooneyTunes Foghorn Leghorn]], Meta Knight was given a Spanish accent as an obvious nod to ''Franchise/Zorro'', Lady Like being given a French accent, Sir Ebrum being given a British accent, and Blade Knight being given an Scottish accent so thick that it makes nearly all of his dialogue [[IntelligibleUnintelligible incomprehensible]].

to:

* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'': Most of the main characters were given different accents in the English dub; as such, King Dedede was given a thick southern accent not unlike [[WesternAnimation/LooneyTunes [[WesternAnimation/FoghornLeghorn Foghorn Leghorn]], Meta Knight was given a Spanish accent as an obvious nod to ''Franchise/Zorro'', ''Franchise/{{Zorro}}'', Lady Like being given a French accent, Sir Ebrum being given a British accent, and Blade Knight being given an Scottish accent so thick that it makes nearly all of his dialogue [[IntelligibleUnintelligible incomprehensible]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'': Most of the main characters were given different accents in the English dub; as such, King Dedede was given a thick southern accent not unlike [[WesternAnimation/LooneyTunes Foghorn Leghorn]], Meta Knight was given a Spanish accent as an obvious nod to ''Franchise/Zorro'', Lady Like being given a French accent, Sir Ebrum being given a British accent, and Blade Knight being given an Scottish accent so thick that it makes nearly all of his dialogue [[IntelligibleUnintelligible incomprehensible]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Subverted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the series but is translated the same as everyone else in the English translation.
** Fantina from ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' has this apply to her between versions. In the Original Japanese Version, she speaks in an American Accent, while in the English Translation, she speaks with an French Accent, and in the French Translation of the Game, she speaks in a Japanese Accent. The former two were preserved for her voiced lines in the anime and ''VideoGame/PokemonMasters''. This was done by the Developers to make Fantina [[KeepItForeign seem like a foreigner]] no matter which version you played.

to:

** Subverted Averted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the series but is translated the same as everyone else in the English translation.
** Fantina from ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' has this apply to her between versions. In the Original original Japanese Version, she speaks in an American Accent, accent, while in the English Translation, translation, she speaks with an French Accent, accent, and in the French Translation translation of the Game, game, she speaks in a Japanese Accent.accent. The former two were preserved for her voiced lines in the anime and ''VideoGame/PokemonMasters''. This was done by the Developers developers to make Fantina [[KeepItForeign seem like a foreigner]] no matter which version you played.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deadlink.


* The fan translation for ''VideoGame/{{Mother 3}}'' contains two mice in an attic that speak in incomprehensible Cockney. [[https://earthboundcentral.com/2010/08/mother-3-cockney-mice/ They originally spoke a similarly incomprehensible dialect of Japanese from somewhere in Nagasaki.]]

to:

* The fan translation for ''VideoGame/{{Mother 3}}'' ''VideoGame/Mother3'' contains two mice in an attic that speak in incomprehensible Cockney. [[https://earthboundcentral.com/2010/08/mother-3-cockney-mice/ They originally spoke a similarly incomprehensible dialect of Japanese from somewhere in Nagasaki.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Japanese dub gives Apu no local accent but a [[{{Keigo}} very polite register]], to emphasize his role as a humble shopkeeper (it works ''so'' well for his frequent "thank you, come again!")

to:

** The Japanese dub gives Apu no local accent but a [[{{Keigo}} [[FormalCharactersUseKeigo very polite register]], to emphasize his role as a humble shopkeeper (it works ''so'' well for his frequent "thank you, come again!")

Top