Follow TV Tropes

Following

History InconsistentSpelling / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/MyHeroAcademia''
** Aizawa’s first name can be “Shota” “Shouta” or Shöta”
** Similarly, both “Shoto” and “Shouto” for Todoroki.
** Shinso Hitoshi is also sometimes spelled as “Shinsou”.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Anime/CaptainHarlock or "Herlock". Arcadia and Alkadia seem to be at one time interchangeable. [[Anime/QueenEmeraldas Emeraldas]] was Emeralda in the 1978 ''Space Pirate Captain Harlock'' series. Matel, [[Manga/GalaxyExpress999 Maetel]], or Maeter?

to:

* Anime/CaptainHarlock Manga/CaptainHarlock or "Herlock". Arcadia and Alkadia seem to be at one time interchangeable. [[Anime/QueenEmeraldas [[Manga/QueenEmeraldas Emeraldas]] was Emeralda in the 1978 ''Space Pirate Captain Harlock'' series. Matel, [[Manga/GalaxyExpress999 Maetel]], or Maeter?
Is there an issue? Send a MessageReason:
The trope is about differing spellings, not different translations in general.


* Speaking of giant robots, many of the ''Franchise/{{Gundam}}'' series pick up mangled names on the way to production, most of which get more reasonable conversions overseas. Which, depending on where in the translation process one starts watching, can make it nearly impossible for the fandom to agree on which is the "correct" spelling.
** The translations for the various terms in the UC timeline have changed at least once (ignoring the [[Anime/MobileSuitGundam MSG]] movie trilogy dub in the 90s that has been ignored ever since); the [=OVAs=] use different terms than the original series, such as "Kishiria" instead of [[LadyOfWar "Kycilia"]], "Jabrow" instead of [[ElaborateUndergroundBase "Jaburo"]], the Duchy of Zeon instead of the [[TheEmpire Principality of Zeon]], and [[ANaziByAnyOtherName "Seig Zeon"]] instead of [[ExecutiveMeddling "Hail Zeon"]].
** Zeon's arguably the worst case of it in the entire franchise, as it can be (and has been at various points in the past) been translated as the Principality, Duchy, Archduchy, or Grand Duchy of Zeon, Zion, or Jion. Zeon was simply the cleanest translation of the original Japanese, but they only settled on Principality after looking at the Japanese terms for real-life principalities/duchys/whatevers and realizing that Principality was the only exact match.

to:

* Speaking of giant robots, many ''Franchise/{{Gundam}}'':
** Many
of the ''Franchise/{{Gundam}}'' series pick up mangled names on the way to production, most of which get more reasonable conversions overseas. Which, depending on where in the translation process one starts watching, can make it nearly impossible for the fandom to agree on which is the "correct" spelling.
** The translations for the various terms in the UC timeline have changed at least once (ignoring the [[Anime/MobileSuitGundam MSG]] movie trilogy dub in the 90s that has been ignored ever since); the [=OVAs=] use different terms spellings than the original series, such as "Kishiria" instead of [[LadyOfWar "Kycilia"]], "Jabrow" instead of [[ElaborateUndergroundBase "Jaburo"]], the Duchy of Zeon instead of the [[TheEmpire Principality of Zeon]], and [[ANaziByAnyOtherName "Seig Zeon"]] instead of [[ExecutiveMeddling "Hail Zeon"]].
**
"Jaburo"]]. Zeon's arguably the worst case of it in the entire franchise, as it can be (and has been at various points in the past) been translated transliterated as the Principality, Duchy, Archduchy, or Grand Duchy of Zeon, Zion, or Jion. Zeon was simply the cleanest translation of the original Japanese, but they only settled on Principality after looking at the Japanese terms for real-life principalities/duchys/whatevers and realizing that Principality was the only exact match.Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'': RecursiveTranslation has to do with this case, since the universe is based on medieval Europe and is supposed to use English naming custom.

to:

* ''LightNovel/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'': ''Literature/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'': RecursiveTranslation has to do with this case, since the universe is based on medieval Europe and is supposed to use English naming custom.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Anime/FreshPrettyCure'': While the official spellings are "Westar", "Soular", "Northa", and "Tarte", some other sources use "Wester", "Souler", "Norza", and "Tart".


Added DiffLines:

** ''Anime/KiraKiraPrecureALaMode'': Crunchyroll lists Bibury and Grave's names as "Bibli" and "Glaive" in their subtitles.


** Bardock's name is spelled Burdock by Viz (in keeping with the plant/vegetable ThemeNaming). Some dubs also call him "Bard'''a'''ck".

to:

** Bardock's name is spelled Burdock by Viz (in keeping with the plant/vegetable ThemeNaming). Some dubs also call him "Bard'''a'''ck"."Bard'''a'''ck", and some Japanese merchandise spells his name "Barduck".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/PrettyCure'':
** ''Anime/FutariWaPrettyCure'': The 2008 English dub spells Kiriya's name as "Kirea".
** ''Anime/SuitePrettyCure'': Some merchandise gives Ellen's name as "Eren". Similarly, with ''Anime/MahoGirlsPrecure'', some merchandise gives Riko's name as "Liko", and with ''Anime/HealinGoodPrettyCure'', both merchandising and Crunchyroll subtitles give Latte's name as "Rate".
** ''Anime/GlitterForce'': Brooha's name is spelled as Bruja in the German dub.
** ''Anime/DeliciousPartyPrettyCure'': Crunchyroll subtitles dub the Recipepes "Recipippis".
** ''Anime/HirogaruSkyPrettyCure'': The baby princess is referred to as El-chan on Toei's website, Elle-chan in merchandising, and Ellee-chan on Crunchyroll.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[InspectorJavert Lunge/Runge]] from ''Manga/{{Monster}}''. The manga and the official website say it's 'Lunge', but his name plate in the anime says it's 'Runge'.

to:

* [[InspectorJavert Lunge/Runge]] from ''Manga/{{Monster}}''. The manga and the official website say it's 'Lunge', but his name plate in the anime says it's 'Runge'. The Netflix subtitles switches from Lunge to Runge midway through the series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/DirtyPair'':

to:

* ''LightNovel/DirtyPair'':''Literature/DirtyPair'':



* Names in ''{{LightNovel/Slayers}}'' often differ among the translations of the various parts of the franchise, and among translations into different languages. Some examples:

to:

* Names in ''{{LightNovel/Slayers}}'' ''Literature/{{Slayers}}'' often differ among the translations of the various parts of the franchise, and among translations into different languages. Some examples:



* The third Astrea school in ''LightNovel/StrawberryPanic'' was, in fan translations, translated as [=LeRim=], [=LeLim=], and the official Lulim.
* ''LightNovel/SundayWithoutGod'' combines this with GenderBlenderName, which only adds to the confusion:

to:

* The third Astrea school in ''LightNovel/StrawberryPanic'' ''Literature/StrawberryPanic'' was, in fan translations, translated as [=LeRim=], [=LeLim=], and the official Lulim.
* ''LightNovel/SundayWithoutGod'' ''Literature/SundayWithoutGod'' combines this with GenderBlenderName, which only adds to the confusion:

Changed: 340

Removed: 1088

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fan spellings don't count.


* Intentionally done in the American releases of ''Anime/TenchiMuyo'': the character Aeka is spelled as Ayeka, so the audience knows the vowels are pronounced separately. This has the unfortunate result that the name became even more badly mangled than it would have been if the original Romanisation had been used: ah-eh-ka became eye-yay-ka.
** An old VHS subtitled release of ''Universe'' called Ryoko "Royce" for reason...but only in the blurb on the back of the box. The actual episodes had the correct subtitles.
*** Fans, however, tend to spell Ryoko's name as "Ryouko"
** In one old picture of the Tenchi manga, Washu's name was spelled "Wasyu". And, like Ryoko above, fans tend to write her name as "Washuu"

to:

* Intentionally done in the American releases of ''Anime/TenchiMuyo'': the character Aeka is spelled as Ayeka, so the audience knows the vowels are pronounced separately. This has the unfortunate result that the name became even more badly mangled than it would have been if the original Romanisation had been used: ah-eh-ka became eye-yay-ka.
** An old VHS subtitled release of ''Universe'' called Ryoko "Royce" for reason...but only in the blurb on the back of the box. The actual episodes had the correct subtitles.
*** Fans, however, tend to spell Ryoko's name as "Ryouko"
**
In one old picture of the Tenchi manga, Washu's name was spelled "Wasyu". And, like Ryoko above, fans tend to write her name as "Washuu""Wasyu".



** Lordgenome/Lord Genome (the former being his actual name) is something between this and IAmNotShazam. According to WordOfGod, it was ''supposed'' to be Lord Genome, but they changed it because they thought Japanese viewers would think his first name was Lord and his last name was Genome, rather than being a Lord named Genome.
*** Although it seems like having the word Lord in your name and not as a title [[RuleOfCool is pretty cool.]]
* ''Manga/RosarioPlusVampire'' has a main character consistently labelled "Moka" on merchandise and in the show, and, as she's been passing as a human, she ''should'' have a Japanese-sounding name. Still, her name is supposed to evoke "mocha", so some people just call her that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moved example to Literature, per page move.


* ''LightNovel/MagicalGirlRaisingProject'' is full of this, with official spellings usually contradicting each other:
** The Forrest Musician is the worst offender: her name in the official anime website states it as "Cranberry", but some merchandise spells it as "Clanberry", and many people insist on calling her "Clamberry".
** "Weiss Winterprison" is the spelling used during the credits of the series, but it is "Vess Winterprison" in the official anime website.
** The official site for the novels spells the name as "Shadow Gale", but some merchandise spells it as "Shadowgale".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' [[Manga/TheLegendOfZelda Akira Himekawa manga]], Ghanti's name can also be spelled "Ganty" or "Ghanty".

to:

* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' [[Manga/TheLegendOfZelda [[Manga/TheLegendOfZeldaAkiraHimekawa Akira Himekawa manga]], Ghanti's name can also be spelled "Ganty" or "Ghanty".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fan spelling is not this trope.


* ''Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind:'' Bruno's last name is officially spelled "Bucciarati", but the correct Italian spelling of the word is "Buccellati", which fans also use.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Gourry's name is spelled "Gaudy" in the Latin Spanish dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing unnecesary pothole


** The Elric brothers' hometown is so bad that even the offical translations have it spelled differently - ''on the same page''. See book nine, where it's spelled "Resembool" in one pannel, and then "Resemboul" two pannels later. The Spanish official translation of the manga has it Riesenburg (German for Castle of Giants or Giantville). A real town in Germany, it was the birthplace of the Von Hohenheim family, and thus has a family connection to the Elric brothers through their father Van Hohenheim (Hohenheim of Light [[Anime/FullmetalAlchemist in the anime]]).

to:

** The Elric brothers' hometown is so bad that even the offical translations have it spelled differently - ''on the same page''. See book nine, where it's spelled "Resembool" in one pannel, and then "Resemboul" two pannels later. The Spanish official translation of the manga has it Riesenburg (German for Castle of Giants or Giantville). A real town in Germany, it was the birthplace of the Von Hohenheim family, and thus has a family connection to the Elric brothers through their father Van Hohenheim (Hohenheim of Light [[Anime/FullmetalAlchemist in the anime]]).Hohenheim.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Anime/DragonBallGT'', the sentient dragon radar is called "Giru" in the Funimation dub, which is a direct romanization of the Japanese way of referring to him. However, the generally far more-accurate [[Creator/TheOceanGroup Ocean Group]] dub, and the subtitles for the Japanese version call him "Gill". There are also many online who would argue his name was intended as a pun on the English word "Gear".

to:

** In ''Anime/DragonBallGT'', the sentient dragon radar is called "Giru" in the Funimation dub, which is a direct romanization of the Japanese way of referring to him. However, the generally far more-accurate [[Creator/TheOceanGroup Ocean Group]] dub, and the subtitles for the Japanese version call him "Gill". There are also many online who would argue his name was intended as a pun on the English word "Gear"."Gear", but at the same time, ''Budokai 3'' has a move called "Gill Missile" and there is at least one shot in the anime with the words "Gill Wins."

Changed: 2

Removed: 309

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/TheAsteriskWar'': Besides occasional spelling differences between the localizations of the light novels and the anime, the anime incorrectly speaks of a single [[MegaCorp Integrated Enterprise Foundation]] (IEF), capitalized, whereas the novels make clear there are six [=IEFs=] in competition.






** Mugi/Mughi. (The latter spelling comes from the first episode of the OVA series [[RetCon retconning]] his name to be an acronym for "Military Utility Genetic Hiper (sic) Intelligence".)

to:

** Mugi/Mughi. (The The latter spelling comes from the first episode of the OVA series [[RetCon retconning]] his name to be an acronym for "Military Utility Genetic Hiper (sic) Intelligence".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/ShutHell''. The heroine and title character's name is supposed to be a nickname given by the Mongols meaning [[RedBaron "demon" or "devil".]] In Japanese it's given as シュトヘル, phonetically "Shutoheru". "Shut Hell" is the scanlation's rendering, but a Japanese manga awards page in English gives it as "Shutohel". In actual (modern) Mongolian, "Demon" is Chêtgêr or Chötgör, spelled Чєтгєр or Чөтгөр in Cyrillic (when capitalized). Given the Japanese rendering as "Shutoheru", it seems the author was going for something like "Chötgêr", and not "Shut Hell" in any case. Maybe "Shuther" would be better, or "Chutger" if you prioritize Mongolian over Japanese spelling.

to:

* ''Manga/ShutHell''. The heroine and title character's titular heroine's name is supposed to be a nickname given by the Mongols meaning [[RedBaron "demon" or "devil".]] In Japanese it's given as シュトヘル, phonetically "Shutoheru". "Shut Hell" is the scanlation's rendering, but a Japanese manga awards page in English gives it as "Shutohel". In actual (modern) Mongolian, "Demon" is Chêtgêr or Chötgör, spelled Чєтгєр or Чөтгөр in Cyrillic (when capitalized). Given the Japanese rendering as "Shutoheru", it seems the author was going for something like "Chötgêr", and not "Shut Hell" in any case. Maybe "Shuther" would be better, or "Chutger" if you prioritize Mongolian over Japanese spelling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/ShutHell''. The heroine and title character's name is supposed to be a nickname given by the Mongols meaning [[RedBaron "demon" or "devil".]] In Japanese it's given as シュトヘル, phonetically "Shutoheru". "Shut Hell" is the scanlation's rendering, but a Japanese manga awards page in English gives it as "Shutohel". In actual (modern) Mongolian, "Demon" is Chêtgêr or Chötgör, spelled Чєтгєр or Чөтгөр in Cyrillic (when capitalized). Given the Japanese rendering as "Shutoheru", it seems the author was going for something like "Chötgêr", and not "Shut Hell" in any case. Maybe "Shuther" would be better, or "Chutger" if you prioritize Mongolian over Japanese spelling.

Changed: 776

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This happens often with the characters of ''Franchise/DragonBall''.

to:

* This happens often with the characters of ''Franchise/DragonBall''.''Franchise/DragonBall'', and for a variety of reasons. Nearly every character's name is involved in some kind of ThemeNaming, but the names in question usually come from English words. So just use the English words, right? Not so fast: many of these names are also modified in some way, or simply mispronounced, creating the question of how to modify them correctly to reflect the Japanese name while still preserving the theme. Add in decades of somewhat inept translations, outright {{Dub Name Change}}s, and flagrant use of {{Engrish}} spelling in official material, and you have characters who have a good half-dozen names of varying degrees of acceptability.



** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame.

to:

** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame. There's also been genuine arguments made for "Bejita", which is closest to the Japanese pronunciation but also heavily obscures the pun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The double features apparently changed it to Broly: https://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?t=44045


** Similarly, Broly's name is spelled "Broli" in the official subtitles of the ''Z'' movies to preserve the pun on "broccoli", but most other English sources, the Japanese poster of ''Anime/DragonBallSuperBroly'', and both the Japanese and English versions of ''VideoGame/{{Dragon Ball FighterZ}}'' use "Broly".

to:

** Similarly, Broly's name is spelled "Broli" in the official subtitles on Funimation's original single [=DVDs=] of the ''Z'' movies to preserve the pun on "broccoli", but most other English sources, the Japanese poster of ''Anime/DragonBallSuperBroly'', and both the Japanese and English versions of ''VideoGame/{{Dragon Ball FighterZ}}'' use "Broly".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There are at least two or three different names each for the little red guy and the tall blue one of the Ginyu Force (whose names are "Jeice" and "Burter" in the dub, respectively) Their names are romanized in the subs as Jheese (pronounced like "Jeez", but an S sound at the end instead of a Z) and Butta. Jheese (Jīsu) is a play on "cheese" ("chīsu") with the "ch" replaced with a "j". Butta (Bāta) is a pun on the word butter ("batā") with the long and short vowels switched.

to:

** There are at least two or three different names each for the little red guy and the tall blue one of the Ginyu Force (whose names are "Jeice" and "Burter" in the dub, respectively) Their names are romanized in the subs and manga as Jheese (pronounced like "Jeez", but an S sound at the end instead of a Z) and Butta. Jheese (Jīsu) is a play on "cheese" ("chīsu") with the "ch" replaced with a "j". Butta (Bāta) is a pun on the word butter ("batā") with the long and short vowels switched.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most fan translations of ''LightNovel/SpiceAndWolf'' initially rendered the main characters' names as "Craft" and "Horo," but the official English release has them written "Kraft" and "Holo". Further confusing the issue, Krafts name is spelled out as "Craft" on an envelope addressed to him in season 1 and the English version of ''VideoGame/ZettaiHeroProject'' uses the spelling [[http://www.hardcoregaming101.net/zhp/chars/snap311.jpg Horo]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* And then... there's ''Anime/LegendOfGalacticHeroes'', in which everyone on the Imperial side has a German name, and the Alliance side is a kind of multicultural potluck, all rendered in katakana pronunciation. The people that made the anime version (wherein the characters' names appear onscreen when they are introduced) didn't even know where to begin with this mess, and the resulting roman spellings are often bizarre. The later DVD release features revised spellings. Add a handful of different fansub romanizations into the mix and the result is almost as complicated as the actual ''show''.

to:

* And then... there's ''Anime/LegendOfGalacticHeroes'', ''Literature/LegendOfTheGalacticHeroes'', in which everyone on the Imperial side has a German name, and the Alliance side is a kind of multicultural potluck, all rendered in katakana pronunciation. The people that made the anime version (wherein the characters' names appear onscreen when they are introduced) didn't even know where to begin with this mess, and the resulting roman spellings are often bizarre. The later DVD release features revised spellings. Add a handful of different fansub romanizations into the mix and the result is almost as complicated as the actual ''show''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Touch}}'' has Kazuya Uesugi. Fan-translators can't seem to decide whether it's Kazuya or Katsuya. How this became an issue with the manga, at least, is unknown; the furigana given for the kanji of his name is かずや—Kazuya.

to:

* ''Manga/{{Touch}}'' ''Manga/Touch1981'' has Kazuya Uesugi. Fan-translators can't seem to decide whether it's Kazuya or Katsuya. How this became an issue with the manga, at least, is unknown; the furigana given for the kanji of his name is かずや—Kazuya.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ayakashi duplicates of human are called "Omokage". In Japanese, it's pronounced the same as the word for "visage/image (of something)", which is normally spelled with kanji "面影" or "俤". The ayakashi varies between being spelled in katana ("オモカゲ") and an AlternateCharacterReading of the word "''bunshin'' (分身)", which means "alter-ego/other self".

to:

** Ayakashi duplicates of human are called "Omokage". In Japanese, it's pronounced the same as the word for "visage/image (of something)", [[XtremeKoolLetterz which is normally spelled spelled]] with kanji "面影" or "俤". The ayakashi varies between being spelled in katana ("オモカゲ") and an AlternateCharacterReading of the word "''bunshin'' (分身)", which means "alter-ego/other self".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ayakashi duplicates of human are called "Omokage". In Japanese, it varies between being spelled in katana ("オモカゲ") and an AlternateCharacterReading of the word "''bunshin'' (分身)", which means "alter-ego/other self".

to:

** Ayakashi duplicates of human are called "Omokage". In Japanese, it it's pronounced the same as the word for "visage/image (of something)", which is normally spelled with kanji "面影" or "俤". The ayakashi varies between being spelled in katana ("オモカゲ") and an AlternateCharacterReading of the word "''bunshin'' (分身)", which means "alter-ego/other self".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** When Suzu's [[SplitPersonality original personality]] decides she wants a separate name, she starts using their surname "Kanade (花奏)" as a mononym. When used to refer to her individually, it's written in hiragana ("かなで"), both for clarity and because it signifies the character's visibly young age.

to:

** When Suzu's [[SplitPersonality original personality]] decides she wants a separate name, she starts using their surname "Kanade (花奏)" as a mononym. mononym because that's how Matsuri first referred to her when they were very young. When used to refer to her individually, it's written in hiragana ("かなで"), both for clarity and because it signifies the character's visibly young age.childish way Matsuri spoke at the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Perhaps partially because China plays a fair role in the series, meaning that both Chinese and Japanese names get mentioned for the same thing, ''Manga/RanmaOneHalf'': In the first video game, Cologne was spelled Colon.

to:

* Perhaps partially because China plays a fair role in All the series, meaning that both Chinese and Japanese characters in ''Manga/RanmaOneHalf'' have names get mentioned for the same thing, ''Manga/RanmaOneHalf'': In that sound like various types of English words. This lead to the first video game, Cologne was spelled Colon.game spelling the name "Koron/Cologne" as "Colon".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/AyakashiTriangle'':
** Ayakashi duplicates of human are called "Omokage". In Japanese, it varies between being spelled in katana ("オモカゲ") and an AlternateCharacterReading of the word "''bunshin'' (分身)", which means "alter-ego/other self".
** When Matoi first calls Mei's EvilDoppelganger "Kagemei (Shadow Mei)", it's written "カゲ命依", with the kanji from the original name. After she [[AppropriatedAppelation starts using the name herself]], it's written "カゲメイ", entirely in katakana.
** When Suzu's [[SplitPersonality original personality]] decides she wants a separate name, she starts using their surname "Kanade (花奏)" as a mononym. When used to refer to her individually, it's written in hiragana ("かなで"), both for clarity and because it signifies the character's visibly young age.

Top