Follow TV Tropes

Following

History GratuitousEnglish / VideoGames

Go To

OR

Changed: 76

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** And from the [[VideoGame/MegaManClassic classic series]], we have [[https://www.youtube.com/watch?v=IpyyucWlLz0 "JUMPU! JUMPU! SLIDINGU! SLIDINGU!"]] a.k.a the Japanese equivalent of ''VideoGame/MegaMan8's'' MostAnnoyingSound.

to:

** And from the [[VideoGame/MegaManClassic classic series]], we have [[https://www.youtube.com/watch?v=IpyyucWlLz0 "JUMPU! JUMPU! SLIDINGU! SLIDINGU!"]] a.k.a the Japanese equivalent of ''VideoGame/MegaMan8's'' MostAnnoyingSound.SLIDINGU!"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** By ''Xrd'', Ishiwatari had recruited Naoki Hashimoto to perform vocals for the series' soundtrack, which are ''always'' in English. Often falls into SurprisinglyGoodEnglish, though even when it's incomprehensible it's still awesome.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VisualNovel/SuperDanganRonpa2'': There is a character named Sonia Nevermind...who is a European princess. Although to be fair, it's mostly a ShoutOut to ''Music/{{Nirvana}}'', that and her home county being called "Novoselic".
** In the GaidenGame ''VideoGame/AbsoluteDespairGirls'', the logo on Yuta Asahina's jacket reads "dog can go like 3 cups rice dog oh love since 1981."
** ''VisualNovel/NewDanganRonpaV3'':

to:

** ''VisualNovel/SuperDanganRonpa2'': ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': There is a character named Sonia Nevermind...who is a European princess. Although to be fair, it's mostly a ShoutOut to ''Music/{{Nirvana}}'', that and her home county being called "Novoselic".
** In the GaidenGame ''VideoGame/AbsoluteDespairGirls'', ''VideoGame/DanganronpaAnotherEpisodeUltraDespairGirls'', the logo on Yuta Asahina's jacket reads "dog can go like 3 cups rice dog oh love since 1981."
** ''VisualNovel/NewDanganRonpaV3'': ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'': One of the clues in the first murder case makes the identity of the killer extremely obvious to English-speakers from the get-go. [[spoiler: The victim wrote "LEON" (for Leon Kuwata) in English upside-down behind her before dying. Because all the characters involved are Japanese high-school students, though, most of them thought it was the number 11037.]]

to:

* ** ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'': One of the clues in the first murder case makes the identity of the killer extremely obvious to English-speakers from the get-go. [[spoiler: The victim wrote "LEON" (for Leon Kuwata) in English upside-down behind her before dying. Because all the characters involved are Japanese high-school students, though, most of them thought it was the number 11037.]]

Added: 554

Changed: 1388

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the clues in the first murder case in ''VisualNovel/DanganRonpa'' made the identity of the killer extremely obvious to English-speakers from the get-go. [[spoiler: The victim wrote "LEON" (for Leon Kuwata) in english upside-down behind her before dying. Because all the characters involved are Japanese high-school students, though, most of them thought it was the number 11037.]]
** The [[VisualNovel/SuperDanganRonpa2 sequel]] is even more gratuitous, as there is a character named Sonia Nevermind...who is a European princess. Although to be fair, it's mostly a ShoutOut to ''Music/{{Nirvana}}'', that and her home county being called "Novoselic".

to:

* ''{{Franchise/Danganronpa}}'':
* ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'':
One of the clues in the first murder case in ''VisualNovel/DanganRonpa'' made makes the identity of the killer extremely obvious to English-speakers from the get-go. [[spoiler: The victim wrote "LEON" (for Leon Kuwata) in english English upside-down behind her before dying. Because all the characters involved are Japanese high-school students, though, most of them thought it was the number 11037.]]
** The [[VisualNovel/SuperDanganRonpa2 sequel]] is even more gratuitous, as there ''VisualNovel/SuperDanganRonpa2'': There is a character named Sonia Nevermind...who is a European princess. Although to be fair, it's mostly a ShoutOut to ''Music/{{Nirvana}}'', that and her home county being called "Novoselic".



** In the original Japanese version of ''VisualNovel/NewDanganRonpaV3'', Monokuma Files have their information written in Japanese and English, with the English texts looking like something out of Google Translate.
** In the same game, the Monokuma Kubs' theme, "Rise and Shine, Ursine!" has the lyrics "He is all that remains of a once-powerful nation. SHOWTIME." and "Right now, you're on the threshold of amazing adventure." The fourth execution music also has English lyrics [[{{Sampling}} sampled]] from the song "Bottom of the Sea" by Dhruva Aliman.

to:

** ''VisualNovel/NewDanganRonpaV3'':
***
In the original Japanese version of ''VisualNovel/NewDanganRonpaV3'', version, Monokuma Files have their information written in Japanese and English, with the English texts looking like something out of Google Translate.
** In the same game, the *** The Monokuma Kubs' theme, "Rise and Shine, Ursine!" has the lyrics "He is all that remains of a once-powerful nation. SHOWTIME." and "Right now, you're on the threshold of amazing adventure." The fourth execution music also has English lyrics [[{{Sampling}} sampled]] from the song "Bottom of the Sea" by Dhruva Aliman.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In 2000, the UsefulNotes/{{Satellaview}}, an SNES peripheral that allowed users to play games that were broadcasted via a satellite, broadcast a [[https://www.youtube.com/watch?v=S9P1ISfPbsA good-bye notice]] (skip to 1:49 for the notice) before it ceased transmissions. The notice has a short English-language section that uses rather... ''interesting'' grammar.

to:

* In 2000, the UsefulNotes/{{Satellaview}}, an SNES peripheral that allowed users to play games that were broadcasted via a satellite, broadcast broadcasted a [[https://www.youtube.com/watch?v=S9P1ISfPbsA good-bye notice]] (skip to 1:49 for the notice) before it ceased transmissions. The notice has a short English-language section that uses rather... ''interesting'' grammar.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/UnderNightInBirth'' isn't dubbed into English, but several characters [[CallingYourAttacks call their attacks]] in English nonetheless. Examples include Gordeau's "GRIM REAPAH!" and Hyde calling the three hits of Vacant Shift as "FIRST! SECUNDO! THIRDO!". Yuzuriha's jumping elbow drop is called out as "el-BOW!" and one of her reaction lines to getting hit is an inappropriately-funny "OHHH NOOO!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.

to:

** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid'' ''Disney/TheLittleMermaid'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]).

to:

* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]). There's also Billy shouting [[BigOMG "OH GOD"]] in the intro, [[GettingCrapPastTheRadar which surprisingly got past Nintendo of America's censors]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding.]]

to:

* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding.]]kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]).

Added: 326

Changed: 129

Removed: 69

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Videogame/SuperSmashBros'':
** [[Videogame/EarthBound Ness]] and [[VideoGame/FZero Captain Falcon]] use gratuitous English when [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. ''Super Smash Bros Melee'' retained this, but also inverted it with Marth and Roy speaking GratuitousJapanese.
** Fox and Falco had this in Melee but gained region appropriate voice actors in Brawl.
** In ''Brawl'', Lucas and Zero Suit Samus [[SurprisinglyGoodEnglish avoid]] this by having American voice actors--even in the Japanese version.
*** Then again, Ness comes from EagleLand, so maybe it's justified...

to:

* ''Videogame/SuperSmashBros'':
''VideoGame/SuperSmashBros'':
** [[Videogame/EarthBound [[VideoGame/EarthBound Ness]] and [[VideoGame/FZero Captain Falcon]] use gratuitous English when [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. ''Super Smash Bros Melee'' ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'' retained this, but also inverted it with Marth and Roy speaking GratuitousJapanese.
** Fox and Falco had this in Melee ''Melee'' but gained region appropriate voice actors in Brawl.
''Brawl''.
** In ''Brawl'', ''[[VideoGame/SuperSmashBrosBrawl Brawl]]'', Lucas and Zero Suit Samus [[SurprisinglyGoodEnglish avoid]] this by having American voice actors--even in the Japanese version.
***
version. Then again, Ness comes from EagleLand, {{Eagleland}}, so maybe it's justified...


Added DiffLines:

* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VisualNovel/ShiningSongStarnova'', the half-Japanese, half-American Julie Watanabe peppers her voiced Japanese dialogue with the occasional English curse word.

Added: 127

Changed: 57

Removed: 129

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''Franchise/SonicTheHedgehog'' has so many that it has its [[index]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]][[/index]]



* ''Franchise/SonicTheHedgehog'' has so many that it has its [[index]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]][[/index]]



* ''Mario & Wario'', despite being Japan-only, is entirely in English. Kinda makes one wonder why it never saw a U.S. release...
* SNK may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes.

to:

* ''Mario & Wario'', ''VideoGame/MarioAndWario'', despite being Japan-only, is entirely in English. Kinda makes one wonder why it never saw a U.S. release...
* SNK Creator/{{SNK}} may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes.



*** You also get a lot of this in Guilty Gear's spiritual successor ''VideoGame/BlazBlue''. Try performing Ragna's "Gauntlet Hades" and watch how the Japanese voice actor mangles the phrase. And don't get me started on "The Wheel Of Fate Is Turning". Of course, you can set the game to English voice actors as well.

to:

*** You also get a lot of this in Guilty Gear's spiritual successor ''Guilty Gear'''s SpiritualSuccessor ''VideoGame/BlazBlue''. Try performing Ragna's "Gauntlet Hades" and watch how the Japanese voice actor mangles the phrase. And don't get me started on "The Wheel Of Fate Is Turning". Of course, you can set the game to English voice actors as well.



* ''VideoGame/TheLegendOfZelda'' and its opening scroll: "Many years ago Prince Darkness 'Gannon' stole one of the Triforce with Power. Princess Zelda had one of the Triforce with Wisdom. She divided it into '8' units to hide it from 'Gannon' before she was captured. Go find the '8' units 'Link' to save her." Unfortunately corrected in some later releases.

to:

* ''VideoGame/TheLegendOfZelda'' ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' and its opening scroll: "Many years ago Prince Darkness 'Gannon' stole one of the Triforce with Power. Princess Zelda had one of the Triforce with Wisdom. She divided it into '8' units to hide it from 'Gannon' before she was captured. Go find the '8' units 'Link' to save her." Unfortunately (Un)fortunately corrected in some later releases.



* ''Last Breakers'', a UsefulNotes/PC98 doujin ShootEmUp, has this Engrish text in the intro sequence:

to:

* ''Last Breakers'', a UsefulNotes/PC98 doujin DoujinSoft ShootEmUp, has this Engrish text in the intro sequence:



* In the NES game ''Wild Gunman'', there is a clearly (digitized) Japanese voice saying "FAIYAH!" ("Fire!") in both versions.

to:

* In the NES game ''Wild Gunman'', ''VideoGame/WildGunman'', there is a clearly (digitized) Japanese voice saying "FAIYAH!" ("Fire!") in both versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the GaidenGame ''VideoGame/AbsoluteDespairGirls'', the logo on Yuta Asahina's jacket reads "dog can go like 3 cups rice dog oh love since 1981."
** In the original Japanese version of ''VisualNovel/NewDanganRonpaV3'', Monokuma Files have their information written in Japanese and English, with the English texts looking like something out of Google Translate.
** In the same game, the Monokuma Kubs' theme, "Rise and Shine, Ursine!" has the lyrics "He is all that remains of a once-powerful nation. SHOWTIME." and "Right now, you're on the threshold of amazing adventure." The fourth execution music also has English lyrics [[{{Sampling}} sampled]] from the song "Bottom of the Sea" by Dhruva Aliman.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchsie/AceAttorney'':

to:

* ''Franchsie/AceAttorney'':''Franchise/AceAttorney'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All of the songs in both ''Clockwork Knight'' games for the UsefulNotes/SegaSaturn consist entirely of this. Not only that, but because the singer has such a heavy accent, some people [[IndecipherableLyrics may have trouble understanding some of the lyrics]].

to:

* All of the songs in both ''Clockwork Knight'' ''VideoGame/ClockworkKnight'' games for the UsefulNotes/SegaSaturn consist entirely of this. Not only that, but because the singer has such a heavy accent, some people [[IndecipherableLyrics may have trouble understanding some of the lyrics]].

Added: 230

Changed: 57

Removed: 244

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Likewise, the European UsefulNotes/SegaMegaDrive release of VideoGame/ZeroWing that spawned the "AllYourBaseAreBelongToUs" meme. The meme spread only because of it's [[{{Engrish}} badly worded opening sequence]].

to:

* Likewise, the European UsefulNotes/SegaMegaDrive release of VideoGame/ZeroWing ''VideoGame/ZeroWing'' that spawned the "AllYourBaseAreBelongToUs" meme. The meme spread only because of it's its [[{{Engrish}} badly worded opening sequence]].sequence]]. The arcade version's ending is similarly hilarious.



** The Japanese version of the game keeps the English names for the player classes, thus, turning their names into this trope. In addition, only the interface's translated - the voice acting stays in English (at least by default).



* The Japanese version of VideoGame/TeamFortress2 keeps the English names for the player classes, thus, turning their names into this trope. In addition, only the interface's translated - the voice acting stays in English (at least by default).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The same developer gives us this in their ''FistOfTheNorthStar'' fighting game: "The Time of Retribution. Battle (1,2,etc). Decide the Destiny!" Probably one of their better attempts.

to:

** The same developer gives us this in their ''FistOfTheNorthStar'' ''Manga/FistOfTheNorthStar'' fighting game: "The Time of Retribution. Battle (1,2,etc). Decide the Destiny!" Probably one of their better attempts.

Added: 124

Changed: 122

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->Thanks for all Players and Staffs and Supporters. I beleve We've made good cooperation and had lots of superior fun experiences human never seen! I ploud of You forever!

to:

-->Thanks for all Players and Staffs and Supporters. \\
\\
I beleve We've made good cooperation and had lots of superior fun experiences human never seen! seen!\\
\\
I ploud of You forever!

Added: 256

Changed: 227

Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespacing PW:AA


* [[http://www.capcom.co.jp/gyakutensaiban/5/trial/index.html The demo]] for ''PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies'' (it's still in Japanese, by the way) has Athena giving out "Let's do this!" near the beginning.
** In the original ''PhoenixWrightAceAttorney'' Redd White would regularly throw out phrases in English in an attempt to seem cooler and more worldly than he was. In the English port they were all changed to GratuitousSpanish.

to:

* ''Franchsie/AceAttorney'':
** In the original ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', Redd White would regularly throw out phrases in English in an attempt to seem cooler and more worldly than he was. In the English version, they were all changed to GratuitousSpanish.
**
[[http://www.capcom.co.jp/gyakutensaiban/5/trial/index.html The Japanese demo]] for ''PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies'' (it's still in Japanese, by the way) ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies'' has Athena giving out "Let's do this!" near the beginning.
**
beginning. In the original ''PhoenixWrightAceAttorney'' Redd White would regularly throw out phrases in English in an attempt to seem cooler and more worldly than he was. In the English port they were all changed to GratuitousSpanish.English, it's rendered as various European languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The MSX version of ''VideoGame/MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox" (named after the NewWaveMusic band Ultravox) and "Night Sight".
** "Black Color" was supposed to be "Literature/{{Blackcollar}}", after a novel about [[NinjaPirateZombieRobot NASA ninjas (essentially)]]. He is one... supposedly.
*** But the point is that "Black Color" was how the name was spelled in the actual game itself. Many people assume its a [[{{Misblamed}} misromanization]] by the fan-translators, but that's how it was spelled in the actual Japanese game (all the bosses had their names spelled in roman script).

to:

* The ''Franchise/MetalGear'':
**The
MSX version of ''VideoGame/MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox" (named after the NewWaveMusic band Ultravox) and "Night Sight".
** "Black Color" was supposed to be "Literature/{{Blackcollar}}", after a novel about [[NinjaPirateZombieRobot NASA ninjas (essentially)]]. He is one... supposedly.
*** But
In ''VideoGame/MetalGearSolid'', the point is that "Black Color" was how scrawlings on the name was spelled in the actual game itself. Many people assume its a [[{{Misblamed}} misromanization]] by the fan-translators, but that's how it was spelled in the actual Japanese game (all the bosses had their names spelled in roman script).lab door say "HAL's labo. Keep out!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Uh, this would count as a video game example, right?

Added DiffLines:

* In 2000, the UsefulNotes/{{Satellaview}}, an SNES peripheral that allowed users to play games that were broadcasted via a satellite, broadcast a [[https://www.youtube.com/watch?v=S9P1ISfPbsA good-bye notice]] (skip to 1:49 for the notice) before it ceased transmissions. The notice has a short English-language section that uses rather... ''interesting'' grammar.
-->Thanks for all Players and Staffs and Supporters. I beleve We've made good cooperation and had lots of superior fun experiences human never seen! I ploud of You forever!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the [[NoExportForYou Japan-only]] ''TetrisTheGrandMaster 3'', if your game ends prematurely in Master or Shirase mode...

to:

* In the [[NoExportForYou Japan-only]] ''TetrisTheGrandMaster ''VideoGame/TetrisTheGrandMaster 3'', if your game ends prematurely in Master or Shirase mode...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Last Breakers'', a PC98 doujin ShootEmUp, has this Engrish text in the intro sequence:

to:

* ''Last Breakers'', a PC98 UsefulNotes/PC98 doujin ShootEmUp, has this Engrish text in the intro sequence:

Added: 346

Changed: 707

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Although, since this is ''[[WidgetSeries Katamari]]'' we're talking about, it sorta makes sense.

to:

** Although, since this The King of All Cosmos ''loves'' doing this, and not just with English. In addition to the Song for the King of Kings, he'll also shout "IT'S SO BEAUTIFUL, WOW!" if you manage to roll him up (which is ''[[WidgetSeries Katamari]]'' we're talking about, it sorta makes sense.easier said than done).



* The [[http://www.youtube.com/watch?v=Vu3PDxoWj_E Japanese version]] of the "Cheer Readers" game from ''VideoGame/RhythmHeaven Fever'' includes such lines as "OK, don't mind!" and "Let's everybody go!"

to:

* The [[http://www.Several games in the ''VideoGame/RhythmHeaven'' series use Gratuitous English for certain audio cues in the Japanese versions, with some of them being ''entirely'' English. Notable examples include ''Fever[='=]s'' [[[[http://www.youtube.com/watch?v=Vu3PDxoWj_E Japanese version]] of the "Cheer Readers" game from ''VideoGame/RhythmHeaven Fever'' includes such lines as "OK, don't mind!" and "Let's Cheer Readers]] ("Hey you can do! Let's everybody go!"go!") and the DS version's [[https://youtu.be/AfwNsqXnnek DJ School]] ("Break, c'mon, ooh! Sukuracho, hey!")
** The lyrics for the GBA game's "Karate Man" game are entirely in English, despite the game never getting an English release.
--> Hey, baby. How's it going? This. Beat. Is non. Stop.
** "I'm a Lady Now" from ''Megamix'' is entirely in ([[SurprisinglyGoodEnglish actually pretty decent]]) English, which was left as-is in the international release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese version of ''[[Videogame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it MadeOfWin).

to:

* The Japanese version of ''[[Videogame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it MadeOfWin).JustForFun/MadeOfWin).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser known {{Bemani}} arcade game ''Toy's March''.

to:

* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser known {{Bemani}} VideoGame/{{Bemani}} arcade game ''Toy's March''.

Added: 452

Changed: 925

Removed: 327

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/SonicTheHedgehog'' has so many that it has its [[index]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]][[/index]]

to:

* ''VideoGame/SonicTheHedgehog'' ''Franchise/SonicTheHedgehog'' has so many that it has its [[index]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]][[/index]]



* The Japanese version of ''[[Videogame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it MadeOfWin.

to:

* The Japanese version of ''[[Videogame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it MadeOfWin.MadeOfWin).



* ''Videogame/SuperSmashBros''

to:

* ''Videogame/SuperSmashBros''''Videogame/SuperSmashBros'':



* ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' has "SHINE GET!" (The "get" was wiped from the North America releases, though.)

to:

* ''Franchise/SuperMarioBros'':
**
''VideoGame/SuperMarioSunshine'' has "SHINE GET!" (The "get" was wiped from the North America releases, though.)



* The opening ThemeSong to the American release of ''VideoGame/RuneFactory: A Fantasy VideoGame/HarvestMoon'' contains nothing but [[WordSaladTitle word salad Engrish]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=RRarXcOu5lQ&feature=related See for yourself.]]
** The carries on into the sequels, of course, but at least there the lyrics are comprehensible.

to:

* The opening ThemeSong to the American release of ''VideoGame/RuneFactory: A Fantasy VideoGame/HarvestMoon'' contains nothing but [[WordSaladTitle word salad Engrish]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=RRarXcOu5lQ&feature=related See for yourself.]]
**
]] The carries on into the sequels, of course, but at least there the lyrics are comprehensible.



* The voice clips in the American versions of ''VideoGame/CookingMama'' are ''entirely'' this, ranging from simple stilted-sounding R/L inversion ("Look, a swarrowtail butterfry!" in ''Gardening Mama'') to more awkward sounding phrases ("DON-TUH WARRY, MAMA WILL FEEX EET" and "WUNDAFAH! EVEN BEDDAZEN MAMA!" in ''Dinner With Friends'')

to:

* ''VideoGame/CookingMama'':
**
The voice clips in the American versions of ''VideoGame/CookingMama'' are ''entirely'' this, ranging from simple stilted-sounding R/L inversion ("Look, a swarrowtail butterfry!" in ''Gardening Mama'') to more awkward sounding phrases ("DON-TUH WARRY, MAMA WILL FEEX EET" and "WUNDAFAH! EVEN BEDDAZEN MAMA!" in ''Dinner With Friends'')



* Averted by ''VideoGame/KnightsInTheNightmare''. The Japanese version is fully voice acted in ''English'', and while the delivery is often highly enunciated for the Japanese audience, leading to alternate [[LargeHam cheese and ham]], it's still good English with a good accent. Atlus even saw fit to leave it in during localization, probably for the occasional NarmCharm.
** Sadly, this only holds true for the voice acting. The Japanese version of the game also featured a lot of English text, including such instant classics as "How to Reinforce Least Knight" and "Touch the Box to Be Defeated Enemy".

to:

* Averted by ''VideoGame/KnightsInTheNightmare''. The Japanese version is fully voice acted in ''English'', and while the delivery is often highly enunciated for the Japanese audience, leading to alternate [[LargeHam cheese and ham]], it's still good English with a good accent. Atlus even saw fit to leave it in during localization, probably for the occasional NarmCharm.
**
NarmCharm. Sadly, this only holds true for the voice acting. The Japanese version of the game also featured a lot of English text, including such instant classics as "How to Reinforce Least Knight" and "Touch the Box to Be Defeated Enemy".



* Misha's "Bush Cheney 2004" shirt from ''VisualNovel/KatawaShoujo'' is probably meant to parody this trope.

to:

* Misha's Parodied in ''VisualNovel/KatawaShoujo''. Misha has a shirt that says "Bush Cheney 2004" shirt from ''VisualNovel/KatawaShoujo'' is probably meant (referring to parody this trope.an American presidential election), completely oblivious to what it refers to.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Likewise, the European UsefulNotes/SegaMegaDrive release of VideoGame/ZeroWing that spawned the "AllYourBaseAreBelongToUs" meme. The meme spread only because of it's badly worded opening sequence.

to:

* Likewise, the European UsefulNotes/SegaMegaDrive release of VideoGame/ZeroWing that spawned the "AllYourBaseAreBelongToUs" meme. The meme spread only because of it's [[{{Engrish}} badly worded opening sequence.sequence]].

Top