Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Co Ngau (坐牛)
** Crazy Horse became Fung Maa (疯马)
** Black Elk became Hak Meiluk (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hung Wan (红云)

to:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
otherwise, and are rendered in both Jyutping and Yale Romanization.
** Sitting Bull became Co Ngau "Co Ngau"/"''Chóh'ngàuh''" (坐牛)
** Crazy Horse became Fung Maa (疯马)
"Fung Maa"/"''Fūngmáh''" (瘋馬/疯马)
** Black Elk became Hak Meiluk Haak Meiluk/"''Hāakmèihluhk''" (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hung Wan (红云)Wan/"''Hùhngwàhn''" (紅雲/红云)



** George Beard to George Hu (Taiwan)
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Zuo Niu (坐牛)
** Crazy Horse became Feng Ma (疯马)
** Black Elk became Hei Milu (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hong Yun (红云)

to:

** George Beard to George Hu (Taiwan)
(Taiwan). It's more understandable when you know that the Chinese surname Hú (胡) can translate to "beard".
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
otherwise, and are rendered in Mandarin pinyin.
** Sitting Bull became Zuo Niu Zuò Niú (坐牛)
** Crazy Horse became Feng Ma (疯马)
Fēng Mǎ (瘋馬/疯马)
** Black Elk became Hei Milu Hēi Mílù (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hong Yun (红云)Hóngyún (紅雲/红云)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SonictheHedgehog(SatAM)
* Bunnie to Marilyn.
* Uncle Chuck to Jules. Coincidentally, Jules would become the name of Chuck's brother (Sonic's father) in the Archie Comics series.

to:

* ''WesternAnimation/SonictheHedgehog(SatAM)
*
''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
**
Bunnie to Marilyn.
* ** Uncle Chuck to Jules. Coincidentally, Jules would become the name of Chuck's brother (Sonic's father) in the Archie Comics series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SonictheHedgehog(SatAM)
* Bunnie to Marilyn.
* Uncle Chuck to Jules. Coincidentally, Jules would become the name of Chuck's brother (Sonic's father) in the Archie Comics series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/BanjoKazooieNutsAndBolts'': Lord of Games/L.O.G. to Seigneur Absolu des Jeux/S.A.J; doubles as a BilingualBonus, as the French acronym is how the word “sage” is phonetically pronounced in French. “Sage” means “wise”.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/HokeyWolf'' to Garoup le Loup.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheHuckleberryHoundShow'': Huckleberry Hound to ''Roquet belles oreilles'' (Beautiful Ears Pug)


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/PreciousPupp'' to ''Mademoiselle Rose et Charlemagne''
** Granny Sweet to Mademoiselle Rose
** The titular character to Charlemagne
* ''WesternAnimation/QuickDrawMcGraw'' to ''Grangallo Tirevite''
** Baba Looey to Petitro
** WesternAnimation/AugieDoggieAndDoggieDaddy to Jappy et Pappy toutou
** WesternAnimation/SnooperAndBlabber to Fouinard et Babillard


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SecretSquirrel'' to ''Sans Secret, l'écureuil agent secret''
** Secret to Sans Secret


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Snagglepuss}}'' to ''Alcibiade''


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SquiddlyDiddly'' to ''Squiddly la pieuvre'' (Squiddly the Octopus)


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WinsomeWitch'' to ''Sophie la sorcière''


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/YogiBear'' to ''Yogi l'ours''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robi Rähmä
** Stingy to Stigu
** Pixel to [[SpellMyNameWithAnS Pixeli]]
** Mayor Milford Meanswell to Pormestari Mauno Mielihyvä
** Bessie Busybody to Telle Töpinä
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added an example from the work page.

Added DiffLines:

* ''TabletopGame/{{Atmosfear}}'': Dr. Mastiff to Dr. Molosse

Added: 130

Changed: 98

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France), "Capitaine Bobette" (Quebec)

to:

* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France), (France, books), "Capitaine Superslip" (French, [[WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants show]]), "Capitaine Bobette" (Quebec)


Added DiffLines:

** ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'':
*** Steve "Gooch" Yamaguchi to Steve "Miro" Miroguchi
*** Dressy to Perline
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/Dune''

to:

* ''Literature/Dune''''Literature/{{Dune}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/Dune''
** Fremen to Dararim
** Many botched Arabic and Hebrew terms in the original were [[TranslationCorrection corrected]].
** The Hebrew translation tends to use flowery biblical terms for the book's concepts instead of the mundane, literal translation:
*** Sandworm[[note]]normally "תולעת חול" (Tola'at Chol)[[/note]] to עקלתון (Akalton)
*** Spice[[note]]normally "תבלין" (Tavlin)[[/note]] to מרקוח (Markoach)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TradingPlaces'' is titled "Mshaneh Makom, Mshaneh Mazal"--a proverb meaning "Change your place, change your luck".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/{{Richard Scarry}}''

to:

* ''Literature/{{Richard Scarry}}''''Creator/RichardScarry''

Added: 97

Changed: 112

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** [[InconsistentDub However]], the Pickles family was called De La Tranche in the second movie.



** Betty to Gertrude

to:

** Betty to GertrudeGertrude (in at least one movie her name is left in English)



** Mr. Krabs is either retained or changed to Capitaine Krabs depending on the episode.

to:

** Mr. Krabs is either retained or changed to sometimes called Capitaine Krabs depending on the episode.Krabs.

Added: 122

Changed: 14

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jetron Matkaan'' (Jet's Journey)
** Jet Propulsion - Jetro Voima

to:

* WesternAnimation/ReadyJetGo'' ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jetron Matkaan'' (Jet's Journey)
** Jet Propulsion - Jetro VoimaVoima (Jet Power)


Added DiffLines:

** Face 9000's name, "Tietonaama," is "Information Face."


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'':
** Jet Propulsion to Jet Swing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:English to Hungarian]]

to:

[[folder:English to Hungarian]]Finnish]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:English to hungar]]

to:

[[folder:English to hungar]]Hungarian]]

Added: 686

Changed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:English to Finnish]]

to:

[[folder:English to Finnish]]hungar]]


Added DiffLines:

* WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jetron Matkaan'' (Jet's Journey)
** Jet Propulsion - Jetro Voima
** Celery Propulsion - Selleri Voima
** Carrot Propulsion - Porkkana Voima
** Sean Rafferty - Otto
** Sydney Skelley - Sanni
** Mindy Melendez - Minttu
** Mitchell Peterson - Mikko
** Sunspot Propulsion - Sputnik
** Boxwood Terrace - Puksila (Box Town)


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'':
** Jet's name is different in the intro than in the series proper; in the intro, his name is "Hungarianized" to "Rakéta Jet". But in the episodes themselves, Jet uses his English name. His parents and Sunspot have Hungarianized first names (such as 'Napfolt' for Sunspot), but keep their English last name.

Added: 1162

Changed: 355

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'').

to:

** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in almost every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'').with a few exceptions like ''Film/TheDarkKnight'' and ''WesternAnimation/JusticeLeagueAction'').



** Bane to Calamité, Film/BatmanAndRobin (the movie) only.

to:

** Bane to Calamité, Film/BatmanAndRobin (the movie) ''Film/BatmanAndRobin'' only.



* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman: La Relève''

to:

* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman: ''Batman : La Relève''



** The Stalker to Le Trappeur

to:

** The Stalker to Le le Trappeur



* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' to ''Les Pierrafeu''. Strangely, even though the title is the same in both Quebec and France, the surname for Fred's family does not match the title in the Quebec dub.
** Fred Flintstone to Fred Caillou (Quebec) and Fred Pierrafeu (France)
** Wilma Flintstone to Délima Caillou (Quebec) and Wilma Pierrafeu (France)
** Pebble Flintstone to Agathe Caillou (Quebec) and Pépite Pierrafeu (France)
** Barney Rubble to Arthur Laroche (Quebec) and Barney Laroche (France)
** Betty Rubble to Bertha Laroche (Quebec) and Betty Laroche (France)
** Bamm-Bamm Rubble to Boum-Boum Laroche (Quebec) and Bam-Bam Laroche (France)
** Mr. Slate to M. Miroc (Quebec) and M. Ardoise (France)
** Bedrock to St-Granite (Quebec) and Caillouville (France)



** Brain to Fino

to:

** Brain to FinoFinot



** Cotton to Clotère

to:

** Cotton Hill to Clotère Hill



** Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the UrExample). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).

to:

** Tracey to Jacky
** Nurse Joy to Infirmière Joëlle
** Officer Jenny was originally translated as Agent Caillou. Later on, the dub switched it back to her English name.
** Almost every Pokemon Pokémon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the UrExample). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).



** The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les frères Têtes-dêres: Roc & Gravillon

to:

** The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les frères Têtes-dêres: Têtes-Dûres: Roc & Gravillon



** Hundred-Acre Woods to Foret des rêves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)

to:

** Hundred-Acre Woods The Hundred Acre Wood to Foret la Forêt des rêves bleus (Disney) or le Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)

Added: 335

Changed: 110

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Riddler to either Le Sphinx or L'Homme-Mystère. He was also called Le Poseur de Colle in ''WesternAnimation/TheAdventuresOfBatman''.
** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'')

to:

** The Riddler to either Le le Sphinx or L'Homme-Mystère. l'Homme-mystère. He was also called Le le Poseur de Colle colles in ''WesternAnimation/TheAdventuresOfBatman''.
** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'')''Film/TheDarkKnight'').



** Blight to Le Fléau

to:

** Blight to Le le Fléau



* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Yosemite Sam to Sam le pirate
** Tweety Bird to Titi
** Sylvester to Sylvestre. "Puddy tat" to "Grosminet".
** The Road Runner to Bip Bip
** Wile E. Coyote to Vil Coyote
** Pepé le Pew to Pépé le putois
** Foghorn Leghorn to Charlie le coq



* Toys/MrPotatoHead to M. Patate



** Wheezy to Siffli (France only)



** The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les freres Tetes-dures: Roc & Gravillon

to:

** The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les freres Tetes-dures: frères Têtes-dêres: Roc & Gravillon



** Penelope Pitstop to Penelope Jolicœur

to:

** Penelope Pitstop to Penelope Jolicœur Pénélope Jolicœur. In ''WesternAnimation/ThePerilsOfPenelopePitstop'', her last name became Pattaclop.



** Rufus Ruffcut & Sawtooth to Rufus-la-Rondelle & Saucisson

to:

** Rufus Ruffcut & Sawtooth to Rufus-la-Rondelle Rufus la Rondelle & Saucisson



** Heffalump to Efelant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
** Hundred-Acre Woods to Foret des reves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)

to:

** Heffalump to Efelant Éfélant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
** Hundred-Acre Woods to Foret des reves rêves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)

Added: 599

Changed: 267

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Launchpad McQuack to Flagada Jones

to:

** Launchpad McQuack [=McQuack=] to Flagada Jones



** Drake Mallard to Albert Covert

to:

** Drake Mallard to Albert CovertColvert



** The Muddlefoots to Les Bourbifoot
** Honker to Cuicui
** Herb to Craignos
** Binkie to Bisou



** Stegmutt to Sigmund



** Taurus Bulba's first name is simply changed to Toros.
** Arturo Tuskernini to Alfred Hitchphoque (mixing Creator/AlfredHitchcock's name with the French word for "seal")
** Jambalaya Jake to Marmitogaz Jack



* For the French-dubbed version for French Canadian audiences, ''Literature/{{Franklin}}'' is [[MarketBasedTitle marketed]] as ''Benjamin'' and Fraklin's name is changed to that on the show. The spinoff series ''Franklin and Friends'' is marketed as ''Benjamin Et Ses Amis''.

to:

* For the French-dubbed version for French Canadian audiences, ''Literature/{{Franklin}}'' is [[MarketBasedTitle marketed]] as ''Benjamin'' and Fraklin's Franklin's name is changed to that on the show. The spinoff series ''Franklin and Friends'' is marketed as ''Benjamin Et Ses Amis''.et ses amis''.



*** Similarly, some references to Fleur's french accent were kept in the french version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").

to:

*** Similarly, some references to Fleur's french French accent were kept in the french French version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").



** Mr. Spacely to Monsieur Cosmos

to:

** Mr. Spacely to Monsieur M. Cosmos



** the tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'')

to:

** the tweebs The Tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'')



* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec (except for the episodes that can't be set there).

to:

* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Ste-Irène, Quebec (except for the episodes that can't be set there).



** Dale to Dan

to:

** Dale Gribble to DanDan Grenier



** Bill to Boule

to:

** Bill Dauterive to BouleBoule Goyette



*** Kirby 3d Rumble to Les défis 3D de Kirby

to:

*** Kirby 3d 3D Rumble to Les défis 3D de Kirby



*** Poppy bros Jr. to Bebepoppy

to:

*** Poppy bros Bros Jr. to Bebepoppy



* ''Marvel Comics'': Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
** Ant Man to L'Homme-Fourmi

to:

* ''Marvel Comics'': Creator/MarvelComics: Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
** Ant Man Ant-Man to L'Homme-FourmiL'Homme-fourmi



** Black Cat to la Chatte Noire (the Black She-Cat)
** Black Widow to la Veuve Noire

to:

** Black Cat to la Chatte Noire noire (the Black She-Cat)
** Black Widow to la Veuve Noirenoire



** Demogoblin to le Bouffon Noir (the Black Clown or Buffoon)

to:

** Demogoblin to le Bouffon Noir noir (the Black Clown or Buffoon)



** The Green Goblin to le Bouffon Vert (the Green Clown or Buffoon)

to:

** The Green Goblin to le Bouffon Vert vert (the Green Clown or Buffoon)



** Hawkeye to Oeil-de-Faucon

to:

** Hawkeye to Oeil-de-FauconOeil-de-faucon



** Sabretooth to Dents-de-Sabre
** Sandman to l'Homme-Sable
** Scarlet Witch to la Sorcière Rouge

to:

** Sabretooth to Dents-de-Sabre
Dents-de-sabre
** Sandman to l'Homme-Sable
l'Homme-sable
** Scarlet Witch to la Sorcière Rougerouge



** Brock to Pierre ("rock" in french)

to:

** Brock to Pierre ("rock" in french)French)



** Fuzzy Lumpkins to Grofilou
** Princess Morbucks to Princesse Plénozas



** Velma to Vera

to:

** Velma to VeraVéra



** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the french version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").

to:

** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" Cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the french French version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").



** Mr. Krabs to Capitaine Krabs

to:

** Mr. Krabs is either retained or changed to Capitaine KrabsKrabs depending on the episode.



** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[NeverSayDie saying "death"]])

to:

** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[NeverSayDie saying "death"]])"death"]]). Slade was retained for ''WesternAnimation/TeenTitansGo''.



** Control Freak to Captain Vidéo
** Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)

to:

** Control Freak to Captain Vidéo
Vidéo. In TTG, he was renamed Le Zappeur fou.
** Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)("Puppet Master")



*** Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.

to:

*** Blaineley to Melanie Mélanie (Quebec) or Berangere Bérangère (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.



*** Ella to Aurore (France) and Eleanore (Quebec)
*** Sugar to Cynthia (France) Averted in Quebec

to:

*** Ella to Aurore (France) and Eleanore Éléanore (Quebec)
*** Sugar to Cynthia (France) (France). Averted in QuebecQuebec.



*** Shawn is Igor (France) and Cedric (Quebec)

to:

*** Shawn is Igor (France) and Cedric Cédric (Quebec)



* ''WesternAnimation/ToyStory'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.)

to:

* ''WesternAnimation/ToyStory'' to ''Histoire de Jouets'' jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair l'Éclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.))
** Hamm to Bayonne (France only)
** Slinky Dog to Zig-Zag (France only)
** Bo Beep to la Bergère (France only)
** Stinky Pete to Papi Pépite (France only)
** Bullseye to Pile Poil (France) and Bourrasque (Quebec)



* ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' to ''Les décalés du cosmos''

to:

* ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' to ''Les décalés Décalés du cosmos''



* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Les Fou Du Volant''

to:

* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Les Fou Du Fous du Volant''

Added: 659

Changed: 808

Removed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada), L'Homme-Mystère (France) or Le Poseur de Colle (France, during the Adam West show)

to:

** The Riddler to either Le Sphinx (French-Canada), L'Homme-Mystère (France) or L'Homme-Mystère. He was also called Le Poseur de Colle (France, during the Adam West show)in ''WesternAnimation/TheAdventuresOfBatman''.



** Poison Ivy to L'empoisoneuse in Québec and some of the comics. The English name is usually retained.

to:

** Poison Ivy to L'empoisoneuse L'empoisonneuse in Québec ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' and some of the comics. The English name is usually retained.



*** {{Lampshade|Hanging}}d in ''BatmanIncorporated''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".

to:

*** {{Lampshade|Hanging}}d in ''BatmanIncorporated''.''[[ComicBook/GrantMorrisonsBatman Batman Incorporated]]''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".



** Mr. Krupp to Mr. Bougon (Quebec)

to:

** Mr. Krupp to Mr.M. Bougon (Quebec)



** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).

to:

** Mr. Fyde to Mr.M. Barnicle (Quebec).



** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':

to:

** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':''Franchise/{{Cars}}'':



** Mater to Martin (France only; in Quebec [[InconsistentDub the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")

to:

** Mater to Martin (France only; in Quebec Quebec, [[InconsistentDub the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")



** WesternAnimation/PegLegPete to Pat Hibulaire
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic et Tac

to:

** WesternAnimation/PegLegPete WesternAnimation/{{Pete}} to Pat Hibulaire
** Ludwig Von Drake is either retained or changed to Donald Dingue.
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic et Tacand Tac
** Monterey Jack to Jack le Costaud
** Zipper to Rusor
** Fat Cat to Catox



** Flintheart Glomgold to Archibald Gripsou
** Magica De Spell to Miss Tick



** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''WesternAnimation/DuckTales1987''

to:

** John D. Rockerduck to Crésus Flairsou
** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''WesternAnimation/DuckTales1987''''Franchise/DuckTales''



** Webby Vanderquack to Zaza
** Fenton Crackshell to Gérard Mentor

to:

** Webby Vanderquack to Zaza
Zaza (in the reboot, "Vanderquack" was retained as her surname)
** Fenton Crackshell Duckworth to Gérard MentorArsène
** Mrs. Beakley to Mamie Baba
** Doofus Drake to Castor Major ("Major Beaver")



** Doofus Drake to Castor Major ("Major Beaver")

to:

** Doofus Fenton Crackshell to Gérard Mentor (PunnyName on "J'ai rarement tort", meaning "I'm rarely wrong"). In ''WesternAnimation/DarkwingDuck'', while Gizmoduck was once again translated as Robotik, Fenton Crackshell was retained.
** Darkwing Duck to Myster Mask
**
Drake Mallard to Castor Major ("Major Beaver")Albert Covert
** Gosalyn to Poussinette
** J. Gander Hooter to Commissaire Magret
** Negaduck to Sinister Mask
** Reginald Bushroot to Raidi Moudugenou
** Quackerjack to Poker Naze
** Steelbeak to Bec d'Acier
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Super Nanas'' (''The Super chicks'')

to:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Super Nanas'' (''The Super chicks'')Chicks'')

Added: 15

Changed: 168

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Series/Airwolf}}''

to:

* ''{{Series/Airwolf}}''''Series/{{Airwolf}}''



* ''AtomAnt'' to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
* In ''Series/TheATeam'', B. A. Barracus was changed to Barracuda.
** and Face to Futé

to:

* ''AtomAnt'' ''WesternAnimation/TheAtomAntShow'': Atom Ant to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
Atomas
* In ''Series/TheATeam'', ''Series/TheATeam''
**
B. A. Barracus was changed to Barracuda.
Barracuda
** and Face to Futé Futé



** Gyro Gearloose to Geo Trouvetou

to:

** Gyro Gearloose to Geo Géo Trouvetou



** Fenton Crackshell to Gerard Mentor

to:

** Fenton Crackshell to Gerard Gérard Mentor



* ''VideoGame/{{Kirby}}'':
** Here are the list of the Kirby Games that were retitled in French.

to:

* ''VideoGame/{{Kirby}}'':
''Franchise/{{Kirby}}'':
** Here are the list of the Kirby Games games that were retitled in French.



* ''{{VideoGame/Overwatch}}''

to:

* ''{{VideoGame/Overwatch}}''''VideoGame/{{Overwatch}}''



* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Supernanas'' (''The Superchicks'')

to:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Supernanas'' Super Nanas'' (''The Superchicks'')Super chicks'')



** Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), and Rebelle(Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)

to:

** Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) Bulle (Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), Belle (Blossom), and Rebelle(Buttercup) Rebelle (Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)



* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob L'éponge''

to:

* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''Bob L'éponge''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
** Sitting Bull to Par Rovetz (פר רובץ)
** Crazy Horse to Sus Messhuga (סוּס מְשֻׁגָּע)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Red link repair


* In ''Literaure/TheHungerGames'', while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (''Spottdrossel'') and the fictional "jabberjay" (''Schnattertölpel'', from ''schnattern'' "chatter" + ''Tölpel'' "booby," as in the bird).[[note]]Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus ''Schnattertölpel'' could also mean something like "gabby idiot."[[/note]]

to:

* In ''Literaure/TheHungerGames'', ''Literature/TheHungerGames'', while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (''Spottdrossel'') and the fictional "jabberjay" (''Schnattertölpel'', from ''schnattern'' "chatter" + ''Tölpel'' "booby," as in the bird).[[note]]Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus ''Schnattertölpel'' could also mean something like "gabby idiot."[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Oddly, ''Literature/TheDanaGirls'' changes the names of most main characters to new ones that are still English names, some of which sound even ''more'' English than the original ones, at least to French readers.
** Louise and Jean Dana to Liz and Ann Parker[[note]]Liz is stated to be short for Elizabeth[[/note]]
** AlphaBitch Lettie Briggs to Letty Barclay
** BetaBitch Ina Mason to Ida Mason
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/JuniorOfficers'' to ''Les Octonauts juniors'' ("The Junior Octonauts")
** Kitsune Fox to Kitsune Renard
** Deborah Deer to Deborah Cerf
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[foldercontrol]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:English to Albanian]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Barnacle Boy to Djali Krustace (meaning Crustacean Boy)
** Mermaid Man to Triton (meaning ''Newt''; actually, this was also the name for ''a character in the original version'')
[[/folder]]

[[folder:English to Arabic]]
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog''[=/=]''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Sonic to Qanfooz
** Tails to Sanjoob[[note]]Due to [[ViewerSpeciesConfusion the translators thinking he was a squirrel]], Tails was given a name that translates to "squirrel".[[/note]]
** Dr. Robotnik to Aylam
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
** Sitting Bull to Althawr Aljalis (الثور الجالس)
** Crazy Horse to Aljawad Aljamih (الجواد الجامح) (lit. "Runaway Horse")
* ''Literature/LittleBear''
** Little Bear to Dabdoob
** Emily to [[GenderBlenderName Rafeeq]]
* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' to ''Nadeen''
** Madeline to Nadeen
* ''WesternAnimation/TheMask''
** Stanley to Sameh
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Fares
** Ferb to Fadi
** Candace to Sundus
** Doofenshmirtz to Abu Alashrar
* ''WesternAnimation/RescueHeroes''
** Billy to Jasser
* ''WesternAnimation/{{Rupert}}'' to ''Farhan''
** Rupert Beart to Farhan ("happy boy")
* ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' (1987 version)
** Leonardo to Dahshan
** Raphael to Azam[[note]]Which means the person whom intends to win.[[/note]]
** Michelangelo to Mehran[[note]]Which means a clever person.[[/note]]
** Master Splinter to Nasif[[note]]Which means advising person.[[/note]]
** The Shredder to Shareed[[note]]Which means a stray.[[/note]]
** Bebop to Abu Halaqah[[note]]Which means the father or the person with the ring (on his snout).[[/note]]
** Rocksteady to Abu Qarn[[note]]Which means the father or the person with a horn.[[/note]]
** Krang to Asboon[[note]]Which means a pet name for an angry person.[[/note]]
** Dimension X to Planet X
* ''Literature/WhatAMess'' to ''[[CharacterTitle Lakhboot]]''
** What-A-Mess [[note]](real name Prince Amir of Kinjan)[[/note]] to Lakhboot
[[/folder]]

[[folder:English to Bulgarian]]
* Due to how transliteration works (reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation), any American TheAdjectivalMan superhero becomes "-men".
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': The translator usually tries to go for a {{Woosleyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End on the other hand is a case of LuckyTranslation because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like YouNoTakeCandle or as if the lord himself is a wood. Also, many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Tywin's name also got transliterated as "Tivin".
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/HarryPotter'' mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"[[labelnote:*]]''[mnogolikova otvara]'', many-face potion[[/labelnote]]. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко" ''[Mersvoluko]''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс[[labelnote:*]]''[Torbins]'', from торба, "bag"[[/labelnote]] and Bag End to Торбодън[[labelnote:*]]''[Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden]'', "Bagbottom"[[/labelnote]] Sackville-Baggins Влачи-Торбинс[[labelnote:*]]''[Vlachi-Torbins]'', "Drag-Baggins"[[/labelnote]] and Gollum as Ам-Гъл[[labelnote:*]]''[Am-Gull]'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively[[/labelnote]]. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден[[labelnote:*]]''[Chernoden]'', "Blackday"[[/labelnote]]. The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in ConLang and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
** ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated [[labelnote:*]]translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/labelnote]], ''BW'' was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон[[labelnote:*]]''[Plăkhotron]'', "Rat-o-''tron''"[[/labelnote]] Леотроп[[labelnote:*]]''[Leotrop]'', inexplicably[[/labelnote]] Стрела[[labelnote:*]]''[Strela]'', "Arrow"[[/labelnote]] Черна Вдовица[[labelnote:*]]''[Cherna Vdovitza]'', "Black Widow"[[/labelnote]] Сребробот[[labelnote:*]]''[Srebrobot]'', "Silver''bot''"[[/labelnote]], respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс[[labelnote:*]]''[Nosorogs]''[[/labelnote]] Осинатор[[labelnote:*]]''[Osinator]''[[/labelnote]] Бърз Удар[[labelnote:*]]''[Bărz Udar]''[[/labelnote]] Торпедо[[labelnote:*]]''[Torpedo]''[[/labelnote]], Звезден Писък[[labelnote:*]]''[Zvezden Pisăk]'', "Star Scream"[[/labelnote]] and Оптимус Първичен[[labelnote:*]]''[Optimus Părvichen]''[[/labelnote]]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи [[labelnote:*]]''[Optimus Părvi]'', "Optimus the First"[[/labelnote]]. Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin".
[[/folder]]

[[folder:English to Cantonese]]
* ''Series/BarneyAndFriends'':
** Baby Bop to Pang Baobei (Baby Pang)
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Co Ngau (坐牛)
** Crazy Horse became Fung Maa (疯马)
** Black Elk became Hak Meiluk (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hung Wan (红云)
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Cartman to Dan san (Egg Powder; slang for an ignorant, useless person)
** Kenny to Godot
** Kyle to Mao Lee
** Stan to Fen Chang (homonymous with "bastard")
[[/folder]]

[[folder:English to Chinese]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Finn to Ah Bao
** Marceline to Music/{{Avril|Lavigne}}
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'':
** Alan to Guava
** Anais to An-an
** Bobert to Da Bai Mu (big white eye)
** Carrie to Xiao Quan (the name of a famous Chinese ghost story)
** Darwin to Ah Da
** Gumball to Ah Gan
** Leslie to Girly Boy
** Ocho to Alien (Yes, the Chinese title of the movie ''{{Franchise/Alien}}'' and NOT the literal meaning)
** Sussie to Sushi
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to Nei Ku Chao Ren (Underpants Superman)
** George Beard to George Hu (Taiwan)
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Zuo Niu (坐牛)
** Crazy Horse became Feng Ma (疯马)
** Black Elk became Hei Milu (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hong Yun (红云)
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** Bo to Bobo
** Booker to Hilton
** Lanolin to Lanli
** Orson to Watson
* Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the ''Cartoon Network'' character names will be references as well.
* ''{{VideoGame/Overwatch}}'' (There are two Chinese translations, one dubbed in China and one dubbed in Taiwan.)
** Bastion to "Barrier Machine" (Taiwan)
** Junkrat to "Bomb Rat" (Taiwan) or simply "Rat" (China)
** Mercy to Angel (China)
** Pharah to "Pharoah's Eagle" (China)
** Tracer to "Flash" (Taiwan) or "Void Hunter" (China)
** Symmetra to "Order of Light" (China)
** Widowmaker to "Lady Killer" (Taiwan) or "Black Lily" (China)
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Butters to Da Tou ("Bighead")
** Kenny to Ah Ni
** Ned to Arnold
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
** Spongebob Squarepants to Hai Mian Bao Bao ("Sponge Baby")
** Squidward Tentacles to Zhang Yu Ge ("Octopus Brother")
** Mr. Crabs to Xie Lao Ban ("Crab Boss")
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'':
** Sadie to Sarah
** Steven to Xiǎo juǎn máo ("Little curly"; indeed, [[{{MeaningfulName}} he is small and has curly hair]])
** The rest of the Crystal Gems' names are a mixed bag, as Garnet's is changed to Big Ruby, Amethyst becomes Super Amethyst, and Pearl being the exception.
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Every character except D.J. and Kitty is renamed.
** Brick to Ah Sir
** Heather to Mao Nu (Catwoman)
** Josee to Sarah
** Justin to Ding Shuai (Handsome 'Tin)
** Lindsay to Tian Xin (Sweetheart)
** Noah to Ahno
** Owen to Rou Yuan (Meatball)
** Sam to San Shu (Uncle Sam)
** Scott to Shan Ji (Pheasant)
** Spud to Tu Dou (Potato)
** Tammy to Mulan
** Tom to Tommy
** Tyler to Tarzan
* ''WesternAnimation/FamilyGuy''
** Brian to Lassie
** Stewie to Ge Pi
** Lois to Ge La La
** Chris to Ge Ma Lan
** Meg to Ge Li
[[/folder]]

[[folder:English to Croatian]]
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Kapetan Gaćeša''
** George Beard to Darko Brkić
** Harold Hutchins to Marko Bradarić
** Melvin Sneedly to Mario Puja
** Mr. Krupp to Gospodin Trp
** Ms. Ribble to Gospođa Ribež
** Mr. Meaner to Gospodin Gnjus
** Professor Poopypants to Profesor Kakogać
* ''Creator/{{Disney}}''
** Mickey Mouse to Miki Maus
** Minnie Mouse to Mini Maus
** Donald Duck to Paško Patak
** Daisy Duck to Vlatka Patka
** Goofy to Šiljo
** Pete to Daba
** Clarabelle Cow to Klarabela
* ''WesternAnimation/LittleEinsteins'' to ''Einsteinčići''
** Annie to Ana
** Quincy to Bero
** June to Iva
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''Spužva Bob Skockani''
** Patrick Star to Patrik Zvijezda
** Squidward Tentacles to Kalamarko Pipkavać (RTL)/Kalamarko Kraković (Nickelodeon)
** Sandy Cheeks to Luna Frnjau/Obraščić (RTL)/Luna Čiks (Nickelodeon)
** Eugene Krabs to Eugen Kliještić
** Pearl Krabs to Koraljka Kliještić
** Sheldon J. Plankton to Šime J. Plankton
** Karen to Karla
** Mrs. Puff to Gospođa Pufnić
** Gary to Slavko
** Larry the Lobster to Jastog Lovro
* ''WesternAnimation/VeggieTales'' to ''[=PovrTnići=]''
** Bob the Tomato to Robi Rajčica
** Larry the Cucumber to Leon Krastavac
[[/folder]]

[[folder:English to Czech]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bořek stavitel''
** Dizzy to Julča
** Lofty to Lůďa
** Muck to Max
** Pilchard to Micka
** Roley to Rolík
** Scoop to Béďa
** Scruffy to Azor
** Spud to Hugo
** Travis to Václav
** Wendy to Týna
* The Czech translations of J.R.R. Tolkien's [[MeaningfulName Meaningful Names]] usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, "Pytlík", literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
* In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová or ská ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to ''less'' ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
** Hermione Granger becomes Hermiona Grangerová; Ginny Weasley remains Ginny, but Weasleyová.
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'':
** King Julien to Král Jelimán.
** Private to Vojín.
* An old (turn of the 20th century) translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn Huckleberry Finn]] as "Frantík Finnů". Considering Frantík is, in stark contrast to the original, the contracted form of one of the then-most popular names in Czechia, František, it manages to be a particularly egregious example of how ''not'' to use this trope.
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Candace Flynn to Candy Flynnová.
** Heinz Doofensmirtz to Heinz Dutošvarc.
* Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Creator/TerryPratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.[[note]]Kantůrek has repeatedly received awards for his translations of Discworld, and both his Dub Name Changes and the awards are even more impressive when you learn that his command of English is passive only.[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Danish]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Niels Neutron - Det Lille Geni''.
* ''ComicStrip/BeetleBailey'':
** ''Beetle Bailey'' to ''Jens Fup''. "Jens" is the most common boy's name in Denmark, and it's also a slang term for a private in the army. "Fup" means "cheat".
** ''Sarge'' to ''S'janten'' (derives from "sergenten" which means "the sergeant"). His real name, Orville Snorkel, is translated to "Orville Bulder".
** ''Killer Diller'' to ''Juan'' (from "Don Juan" to keep the ladykiller theme).
** ''Cosmo'' to ''Smarte'' (Danish declination of "smart").
** ''Rocky'' to ''Rokke''.
** ''Lieutenant Sonny Fuzz'' to ''Løjtnant Pjock'' (from "pjok" which means "wimp").
** ''Major Greenbrass'' to ''Major Bro'' ("bro" means "bridge", but can also be a Danish last name).
** ''Amos T. Halftrack'' to ''Amos T. Langsohm'' (from "langsom" which means "slow").
** ''Miss Buxley'' to ''Frøken Olsen'' ("frøken" means "miss", and "Olsen" is simply a very common Danish last name with little meaning to it).
** ''Chip Gizmo'' to ''Leif'' (common Danish name which doesn't really mean anything and was decided by a name picking contest among the readers).
** ''Corporal Yo'' to ''Korporal Yap''.
** ''Louise Lugg'' to ''Louise Babs'' (from "babser" which means "boobs").
* The Danish dub of ''WesternAnimation/{{Braceface}}'' is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
** ''Sharon Spitz'' to ''Sally Sand''.
** ''Connor'' to ''Conrad''.
** ''Alyson'' to ''Amalie''.
** ''Josh'' to ''Tim''.
** ''Alden'' (Sharon's love interest) to ''Adam'' and ''Adam'' (Sharon's older brother) to ''Anders''. Why the translator didn't just change "Alden" to "Anders" so that Adam could keep his original name is anyone's guess.
** Averted with Maria and Nina, whose first names are common in Denmark.
* ''Literature/HarryPotter''
** While the first book keeps most names intact, in following books basically all names of characters with a MeaningfulName to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
** ''Wilhelmina Grubbly-Plank'' to ''Wilhelmina Makkeret'' (from "makke ret", meaning "fall into line").
** ''Gilderoy Lockhart'' to ''Glitterik Smørhår'' (Glitterik probably comes from "glitter", and Smørhår means "butter hair").
** ''Remus Lupin'' to ''Remus Lupus'' (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
** ''Alastor Moody'' to ''Alastor Dunder'' ("Alastor Rumble").
** ''Horace Slughorn'' to ''Horatio Schnobbevom'' (Schnobbe probably comes from "snob", and Vom means "belly").
** ''Wilkie Twycross'' to ''Wilkie Tvefase'' ("Wilkie Twinphase").
** ''Dolores Umbridge'' to ''Dolora Nidkjær'' (Nidkjær comes "nidkær" which means "zealous", and many Danish surnames have "kjær" incorporated to them).
** ''Millicent Bulstrode'' is ''Polly Pitbull'' in the second book only.
** ''Moaning Myrtle'' to ''Hulkende Hulda'' ("Sobbing Hulda").
** The surname ''Gaunt'' is ''Barsk'' ("Harsh").
** ''Rita Skeeter'' to ''Rita Rivejern'' ("Rivejern" literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
** ''Ludo Bagman'' to ''Ludo Ludomand'' (a "ludoman" is one who suffers from gambling addiction, "mand" means "man").
** ''Broderick Bode'' is ''Tys'' (from "tysse", meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, ''Croaker'', is ''Tavs'' ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
** ''Barty Crouch'' to ''Barty Ferm'' ("Barty Adept").
** ''Kingsley Shacklebolt'' to ''Kingo Sjækelbolt'' ("Sjækel" comes from "sjækle" which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
** ''Ambrosius Flume'' to ''Ambrosius Sukkerroe'' ("Ambrosius Sugarbeet").
** ''Stan Shunpike'' to ''Stan Stabejs'' ("Stabejs" more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
** ''Piers Polkiss'' to ''Perry Polkiss''.
** ''Buckbeak'' to ''Stormvind'' ("Storm Wind").
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
** ''Spongebob Squarepants'' to ''Svampebob Firkant'' ("Spongebob Square").
** ''Patrick Star'' to ''Patrick Stjerne'' (literal translation), but sometimes his last name is ''Søstjerne'' ([[SpeciesSurname Starfish]]).
** ''Squidward Tentacles'' to ''Blækvard Tentakel'' ("blæk" means "ink" and probably derives from "blæksprutte" which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while "tentakel" means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as ''Blækvard Fangarm'' ("fangarm" is the Danish word for the specific type of tentacle that cephalopods have)
** ''Eugene Krabs'' to ''Eugene Krabbe'' ("Eugene Crab")
** ''Sandy Cheeks'' to ''Sandy Super'', but sometimes her last name is ''Egern'' ([[SpeciesSurname Squirrel]])
** ''Pearl'' to ''Perle'' (literal translation)
** ''Squilliam Fancyson'' to ''Blækskurk Smartesen'' ("Blækskurk" means "Ink-villain", "smart" in this case means "stylish", and "-sen" is a typical ending suffix for Danish surnames)
** ''Mermaid Man'' to ''Havfruemand'' (literal translation)
** ''Barnacle Boy'' to ''Klæbedreng'' ("Sticky boy"), sometimes inconsistently translated as "Andeskælsdreng" (literal translation).
** ''Flatts the Flounder'' to ''Søren Skrubbe'' ("skrubbe" means "flounder", and "Søren" is a common Danish boy's name)
* ''Literature/WinnieThePooh'' to ''Peter Plys''
** ''Christopher Robin'' to ''Jakob''
[[/folder]]

[[folder:English to Dutch]]
* ''WesternAnimation/AsToldByGinger:''
** Ginger Foutley to Ginger Houtslag
** Carl to Bram
** Blake Gripling to Olivier Kibbeling
** Dodie Bishop to Pauline Bisschop
** Macie Lightfoot to Merel Lichtvoet
** Darren Patterson to Erik Pietersen
** Courtney to Sophie
** Miranda Killgallen to Miranda Katkrabber
** Brandon to Bernard
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob de Bouwer''
** Travis to Hector
** Lofty to Liftie
** Pilchard to Titus
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Het Dappere Broodroostertje''
** Blanky to Deekie
** Kirby to Stoffie
* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'' to ''Het leven van een loser'' (English: The life of a loser)
** Heffley to Botermans
** Greg to Bram
** Manny to Max
** Rodrick to Rick
** Rowley Jefferson to Theo Thorbecke
* ''Literature/{{Discworld}}'' to Schijfwereld
** Twoflower to Tweebloesem
** Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
** Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
** Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
** Magrat Garlick to Magraat Knophlox
** Rob Anybody to Gaaf Allegaar
** Daft Wullie to Malle Ijffie
** Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
** Sam Vimes to Douwe Flinx
** Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
** Detritus to Gneisbaard
** Downspout to Spuipijp
** Frederick Colon to Wies Dendarm
** Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
** Reg Shoe to Richter Schoen
** Cuddy to Pruimpje
** William da worde to Willem van der Woord
** Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
** Polly perks to Pollie Steentjes
** Nutt to Knett (preserving the pun.)
** Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
** Brutha to Broedda
** Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently in the Netherlands. The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
** Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in ''German'')
** Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
** Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
** Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
** Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
* ''Disney''
** Uncle Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck (Same as in German)
** Daisy to Katrien
** Fethry Duck to Diederik Duck
** Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
** Gus Goose to Gijs [[SpeciesSurname Gans]]
** Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
** Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
** Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
** Chip and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching and Chatting)
** Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
** The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
** Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
** Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
* ''ComicBook/ElfQuest'' -- Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid embarrassing themselves. The character Acorn was translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
* ''Literature/HarryPotter''
** Characters:
*** Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
*** Crookshanks to Knikkebeen
*** Dumbledore to Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to his old age)
*** Dursley to Duffeling
*** Vernon to Herman
*** Dudley to Dirk
*** Filch to Vilder
*** Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
*** Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
*** Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
*** "Mad-Eye" Moody to "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
*** Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (''Mijn Naam Is Voldemort'' - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
*** Minerva [=McGonnagal=] to Minerva Anderling (Otherling)
*** Peter Pettigrew to Peter Pippeling
*** Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
*** Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
*** Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
*** The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
** Other concepts
*** Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
*** Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
*** Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
*** Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
*** Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gru''ziel''ement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
*** Marauder's Map to Sluipwegwijzer
*** Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
*** Quidditch to Zwerkbal (airball)
*** Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
*** Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Carl to Kees
** The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
* The translation of ''Literature/RangersApprentice'' changes "Horace" to "Arnaut".
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraat''
** Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch {{Expy}}.)
** Ernie, Bert, Elmo, and Grover all [[AvertedTrope kept their names]]. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** Squidward to Octo
** Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handful of episodes)
** Bikini Bottom to Bikinibroek (literal translation)
** Larry to Leendert
** Gary to Gerrit (An equivalent)
** Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
** Pearl to Parel (literal translation)
** Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen (literal translation)
** Man Ray to Manstraal (literal translation)
** The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
* ''Webcomic/{{Superego}}'' is a bit of an odd case since the original Shadows didn't have names, so the Dutch dub is the first to give them fully original names (they were only given nicknames in the original author's notes). [[EmbarrassingFirstName All of the Shadow names are female]], [[SubvertedTrope but are treated like]] a GenderBlenderName (for example, Karli is not even the slightest bit annoyed by his name and even [[SpellMyNameWithAnS corrects it when Ava pronounces it wrong]]) and most of them don't even bring up the issue.
** The Shadows themselves are referred to as [[ShoutOut wi]][[XtremeKoolLetterz tche]][[Anime/PuellaMagiMadokaMagica s]] and the places they reside in as barriers.
** Shadow Sam to [[SpellMyNameWithAnS K]]arl[[SpellMyNameWithAnS i]] [[note]] The name is female, but has its roots in 'Carl' - meaning 'man'. This was supposed to reflect Sam, who was female to male trans. [[/note]]
** Shadow Percy to [[PunnyName Ravenna]] [[note]] Pun on 'ravenous'. [[/note]]
** Shadow Ava to [[Myth/ArthurianLegend Morgana]] [[note]] A reference to Morgan(a) le Fay. [[/note]]
** Shadow Cherry to [[ColorfulThemeNaming Azura]] [[note]] 'Azura' means 'Blue'. [[/note]]
** Shadow Rick to [[IronicName Viktoria]] [[note]] Was meant as irony, but also to complement Rick, which means 'brave ruler'. [[/note]]
** Shadow Louis to [[Myth/ClassicalMythology Bellona]] [[note]] A reference to the Roman goddess of the WarIsHell-trope.
** Shadow Juliet [[AvertedTrope stays the same]], Vivian
** Shadow Quin to [[Webcomic/TheHumanGame Camilla]]
** Shadow Helen to [[AerithAndBob Elizabeth]]
* ''Literature/TheWorstWitch''
** Mildred Hubble to Merel Hobbel
** Ethel Hallow to Edith Huigel
** Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
** Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
** Sybil to Sara
** Hellibore to Hellerook
** Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
** Cas to Tes
** Hobbes to Hops
** Miss Hardbroom to Heks Hakblok
** Miss Drill to Juf Kim
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rammande Ralph'' ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")[[note]]Along with these name changes, Rancis, Swizzle, and Gloyd are changed to be girls. Crumbelina's name is not given.[[/note]]:
** King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
** Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
** Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
** Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
** Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
** Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
** Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
** Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
** Snowanna\ Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
** Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")
[[/folder]]

[[folder:English to Finnish]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Roni Neutroni: Nero Napero''.
* Dolf, the villain from ''WesternAnimation/AlfredJKwak'', was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
* ''WesternAnimation/TheBlackCauldron'' has several examples:
** The Horned King to Hornansarvi[[note]]"Hell's Horn"[[/note]]
** Eilonwy to Elena
** Fflewddur Fflam to Harpisti Harpo[[note]]Harpisti means harpist in Finnish, while Harpo means harp in Esperanto.[[/note]]
** Gurgi to Purri
** Creeper to Rääppä
** King Eidilleg to Keijukuningas[[note]]"Fairy King"[[/note]]
** The eponymous Black Cauldron is changed to Hiidenpata[[note]]"Devil's Cauldron"[[/note]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''
* Creator/{{Disney}}
** WesternAnimation/DonaldDuck to Aku Ankka.
*** In a now-forgotten competing translation, he was known as [[PunnyName Ankka Lampinen]]. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
** Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In ''Webcomic/{{Dolan}}'' comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
** There's an interesting case in ''WesternAnimation/MickeysChristmasCarol''. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the [[Literature/AChristmasCarol Dickens story]], so the protagonist is Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge [=McDuck=]). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.\\
\\
There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
* Literature/TheFamousFive are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
** Similarly, Literature/NancyDrew is known as Paula Drew.
* The Literature/HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for ''Potter''...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "''tree'' only shorter plus ''lawn'' plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
** The translator wrote a book about the process of translating the ''Harry Potter'' books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" -- think "Pig-wart".
** The name of [[BigBad Voldemort]] became Tom Lomen Valedro, anagram from ''Ma olen Voldemort'' (I Am Voldemort).
* Literature/TheHobbit and Literature/TheLordOfTheRings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva [[ShownTheirWork knew her stuff]]: that is exactly how Creator/JRRTolkien himself intended. The only notable exception is ''Rivendell'' which was not translated into ''Rotkolaakso''. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
* The [[GermansLoveDavidHasselhoff much-popular]] adaptation of ''Radio/TheMenFromTheMinistry'' has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Lamb to Lamm. In addition, most of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
* The Finnish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'' swapped out the characters' names for [[MeaningfulName something more descriptive]]. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").
* ''WesternAnimation/PeterPan'':
** Wendy Darling to Leena Kultaseni
* Practically every classic comic strip has this, especially for the title characters. Some of these are rather weird. Let's try to make a start with the ones not mentioned elsewhere:
** ComicStrip/CalvinAndHobbes to Lassi and Leevi[[note]]reportedly aftert the first names of the priest Lars Levi Laestadius[[/note]] or less popularly Paavo and Elvis.
** ComicStrip/BeetleBailey to Masi[[note]]"Rookie"[[/note]].
** ComicStrip/AndyCapp to Lätsä[[note]]referring to the kind of cap he wears[[/note]].
** ComicStrip/ThePhantom to Mustanaamio[[note]]"the Blackmask"[[/note]].
** ComicStrip/HagarTheHorrible to Harald Hirmuinen[[note]]"Harald the Horrible", a real Viking name, because just putting an "ä" in there isn't going to score any exoticism points in Finland[[/note]].
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny to Veli Vemmelsääri
** Babs Bunny to Viivi Vemmelsääri
** Plucky Duck to Topi Sorsa
** Hamton to Helperi
** Furball to Verneri
** Dizzy Devil to Hiski
** Shirley the Loon to Siiri
* The King from ''ComicStrip/TheWizardOfId'' becomes King Arttu (like "King Artie") -- [[NoNameGiven so he gains a name]].
[[/folder]]

[[folder:English to French]]
* Like its sister show ''WesternAnimation/TotalDrama'', ''WesternAnimation/{{Sixteen}}'' had a French dub made for the Quebec francophone market that changed nearly all the main characters' names:
** Jen Masterson to Julie Maréchal (Quebec; she keeps her name in France)
** Caitlin Cooke to Katherine Cloutier (Quebec) and Catherine Cooke (France)
** Wyatt Williams to Vincent Williams (Quebec) and Yoann Williams (France)
** Jude Lizowski to Hugo Lizowski (Quebec) and Jules Lisowsky (France)
** Jonesy Garcia to Costarica Garcia (Quebec) and Enzo Garcia (France)
* ''{{Series/Airwolf}}''
** Stringfellow Hawke to S'''p'''ringfellow Hawke
* WesternAnimation/{{Animaniacs}}
** WesternAnimation/PinkyAndTheBrain to Minus et Cortex
** Dr. Scratchansniff to Dr. Gratésnif
** Nurse to Nounou
** Slappy Squirrel to Rififi l'écureuil
** Skippy Squirrel to Noisette
** The Goodfeathers to Les Affranchis
** Minerva Mink to Minerva Zibeline
** Chicken Boo to Poulbot
* ''AtomAnt'' to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
* In ''Series/TheATeam'', B. A. Barracus was changed to Barracuda.
** and Face to Futé
* ''Franchise/{{Batman}}''
** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada), L'Homme-Mystère (France) or Le Poseur de Colle (France, during the Adam West show)
** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'')
** Poison Ivy to L'empoisoneuse in Québec and some of the comics. The English name is usually retained.
** Bane to Calamité, Film/BatmanAndRobin (the movie) only.
** In some early translations, Joker to Rigolard.
** Clayface to Gueule d'argile, sometimes.
** Very rarely, Batman is translated literaly as L'homme chauve-souris.
*** {{Lampshade|Hanging}}d in ''BatmanIncorporated''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".
* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman: La Relève''
** Blight to Le Fléau
** Big Time to Mégalo
** Shriek to Stridor
** The Stalker to Le Trappeur
** Mad Stan to Stan le Détraqué
** Payback to Laserman
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob le Bricoleur''
** Wendy to Zoé
** Muck to Ben
** Roley to Roulot (original) or [[SpellMyNameWithAnS Roulo]] (reboot)
** Lofty to Coccigrue
** Dizzy to Tourneboule
** Spud to Potimarron
** Pilchard to Sardine
** Tiny to Minigrue
* ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' to ''Bubulle Guppies''
** Gil to Phil
** Goby to Lenny
** Deema to Dina
** Oona to Luna
** Nonny to Ronny
** Mr. Grouper to Professeur Cooper
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''
** Xander to Alex
** Glory to Gloria
* Creator/EnydBlyton's Brer Rabbit series was translated as "Jojo Lapin", which must have caused some strange looks when ''Film/JojoRabbit'' came out in theaters...
* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France), "Capitaine Bobette" (Quebec)
** George Beard to Georges Beard (France), Georges Barnabé (Quebec).
** Harold Hutchins to Harold Hébert (Quebec).
** Mr. Krupp to Mr. Bougon (Quebec)
** Melvin Sneedly to Louis Labrecque (Quebec).
** Miss Anthrope to Mme Empeine (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
** Jennifer to Babette (France).
** Miss Ribble to Mme Rancier (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Flash [=McQueen=]
** Mater to Martin (France only; in Quebec [[InconsistentDub the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")
* ''WesternAnimation/{{Catscratch}}'' to ''Chadébloc''
** Waffle to La Gaufre (literal translation)
** Gordon to Platon (Plato, after the Greek philosopher of the same name)
** Horvis to James
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Porkrind to Monsieur Couenne
** The Root Pack to La bande de Tubercules
** Goopy Le Grande to Victor Visqueux
** Ribby & Croaks to Coasse & Batrace
** Cagney Carnation to Fred Aster
** Djimmi the Great to Djinn le Génie
** Baroness Von Bon Bon to Baronne von Berlingot
** Grim Matchstick to Allumette le dragon
** Wally Warbles to Corbin Claquebec
** Rumor Honeybottoms to Régina Nectar
** Captain Brineybeard to Capitaine Barbedécume
** Cala Maria to Gorgonella
** Phantom Express to Loco-fantôme
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to ''Dare Dare Motus'' (only in the classic cartoon). Averted in the 2015 series.
* Literature/{{Discworld}} to Le Disque-monde
** Rincewind to Rincevent
** Twoflower to Deuxfleurs
** Granny Weatherwax to Mémé Ciredutemps
*** And therefore, logically, [[ThisIsMyNameOnForeign Lilith de Tempscire]] to Lilith Weatherwax
** Nanny Ogg to Nounou Ogg
** Magrat Garlick to Magrat Goussedail
** Agnes Nitt to Agnès Crétine
** Vimes to Vimaire
** "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
** Pseudopolis Yard to Guet des Orfèvres (Pun on Paris location of the Homicide investigation police)
** Philosopher Didactylos to Honorbrachios in ''Small Gods'', then back to Didactylos when quoted in ''Hogfather''
** Teatime to Leureduthé (litteral translation), which allows for his preferred prnounciation of Te-ah-tim-eh to become Le-re-dou-té ([[TheDreaded the Dreaded]]).
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Dingo
** WesternAnimation/PegLegPete to Pat Hibulaire
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic et Tac
** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou (Picsou being close to "pique-sou", "coin snatcher")
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou
** Gladstone Gander to Gontran Bonheur
** Fethry Duck to Popop Duck
** Gyro Gearloose to Geo Trouvetou
** The Beagle Boys to Les Frères Rapetou (The Shredder Bros)
** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad McQuack to Flagada Jones
** Webby Vanderquack to Zaza
** Fenton Crackshell to Gerard Mentor
** Gizmoduck to Robotik
** Doofus Drake to Castor Major ("Major Beaver")
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'': Only in the Belgian dub. When the dub moved from Belgium to Paris, all the names got reverted to English.
** Chester to Charlie
** A.J. to Arthur
** Trixie Tang to Katie Tang
* ''Literature/TheFamousFive'' to 'Le Club des Cinq''
** George (Georgina) Kirrin to Claude (Claudine) Dorsel
** Julian Kirrin to François Gauthier
** Richard (Dick) Kirrin to Michel (Mick) Gauthier
** Ann Kirrin to Annie Gauthier
** Timmy to Dagobert
* ''VideoGame/FireEmblemAwakening''
** Robin to Daraen (France; Averted in Canada)
* ''Series/FraggleRock''
** Red to Maggie
** Mokey to Béa
** Majory the Trash Heap to Germaine
** Sprocket to Croquette
* For the French-dubbed version for French Canadian audiences, ''Literature/{{Franklin}}'' is [[MarketBasedTitle marketed]] as ''Benjamin'' and Fraklin's name is changed to that on the show. The spinoff series ''Franklin and Friends'' is marketed as ''Benjamin Et Ses Amis''.
* ''Literature/HarryPotter''
** Draco Malfoy to Drago Malefoy
** Snape to Rogue
** Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
*** Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
** Hogwarts to Poudlard
** Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
** Oliver Wood to Olivier Dubois
** Filch to Rusard
** Madam Hooch to Madame Bibine
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
*** The founders all keep their original first names, averting the AlliterativeName for Hufflepuff and Ravenclaw.
** Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to KeepItForeign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
*** Similarly, some references to Fleur's french accent were kept in the french version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
* ''Literature/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'' to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique''
** Arthur Dent to Arthur Accroc
** Ford Prefect to Ford Escort
*** A case of {{Woolseyism}}: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
** Zaphod Beeblebrox to Zappy [[Creator/{{BBC}} Bibicy]]
** Slartibartfast to Saloprilopette
** All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
* There are ''three'' translations of the ''WesternAnimation/HorridHenry'' book series, all by different publishers (Gallimard in 2011, Livre de Poche in 2005, and Hachette in 1999). Another for the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used for the film:
** Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
** Moody Margaret to Salomé Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
** Perfect Peter to Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
* ''WesternAnimation/InspectorGadget'':
** Penny to Sophie
** Brain to Fino
** Dr. Claw to Dr. Gang
** Quimby to Gontier
** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
* ''Series/{{Ironside}}'' to ''L'Homme de Fer''
** Detective Robert Ironside to Inspecteur Robert Dacier
* ''WesternAnimation/TheJetsons''
** Mr. Spacely to Monsieur Cosmos
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** Mr. Barkin to M. Barry (plays on ''barrir'' "to trumpet like an elephant")
** [=DNAmy=] to Din Amyte (first season), then Amy Nancenoire (''éminence noire'' "black eminence")
** Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
** Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on ''intrépide'', "fearless")
** the tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'')
** Wade to Wallace
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
** Hank Hill to Henri Hill
** Peggy Hill to Paulette Hill
** Dale to Dan
** Boomhauer to Papineau
** Bill to Boule
** Luanne Platter to Johanne Pincheau
** Cotton to Clotère
* ''VideoGame/{{Kirby}}'':
** Here are the list of the Kirby Games that were retitled in French.
*** Kirby Nightmare in Dreamland to Kirby Cauchemar au Pays des Rêves
*** Kirby & the Amazing Mirror to Kirby et le Labyrinthe des Miroirs
*** Kirby Canvas Curse to Kirby Le Pinceau du Pouvoir
*** Kirby Squeak Squad to Kirby Les Souris attaquent
*** Kirby's Epic Yarn to Kirby Au fil de l'aventure
*** Kirby & the Rainbow Curse to Kirby et le Pinceau Arc-en-ciel
** Here are the list of the Sub-Games that were retitled in French.
*** The Great Cave Offensive to Caverne du Péril
*** Milky Way Wishes to Conflit Astral
*** Speedy Teatime to Goûter éclair
*** Helper to Hero to L'Heure de Gloire
*** Kirby Fighters to Combats Kirby
*** Team Kirby Clash to L'Attaque des Kirby
*** Kirby 3d Rumble to Les défis 3D de Kirby
** Here are the list of of the characters that we're renamed in French
*** King Dedede to Roi Dadidou
*** Kine to Ken
*** Daroach to Desroches
*** Storo to Forto
*** Squeakers to Souriri
*** Marx to Max
** Here are the list of the enemies that were renamed in French
*** Poppy bros Jr. to Bebepoppy
*** Glunk to Crachémone
*** Blipper to Fugubul
*** Grizzle to Grizzlee
*** Broom Hatter to Chabalai
*** Cappy to Cappenois
*** Gordo to Minérisson
*** Blade Knight to Sharpe Knight
*** Sir Kibble to Duc Hache Viande
*** Rocky to Choiroc
*** Sparky to Electark
*** Hot Head to Brultete
*** Twister to Tornicoton
*** Flamer to Shuriflam
*** Pengy to Pengi
*** Wheelie to Roulli
*** Laser Ball to Lasérator
*** Sword Knight to Edge Knight
*** Birdon to Aile
*** Burning Leo to Leo Laflam
*** Simirror to Simiroir
*** Plugg to Prizz
*** Prank to Farsetaf
*** Cupie to Cupidard
*** Batty to Darky
*** Snooter to Morvux
*** Haley to Picdur
*** Bang-Bang to Missilator
*** Mirra to Mirargot
*** Shooty to Rafaly
*** Rolly Polly to Roulboul
*** Blockin to Fobloc
*** Soarar to Picoplane
*** Golem to Tad'Brik
*** Jack to Dabloty
*** Foley to Grenady
*** Cookin to Cuistoc
*** Droppy to Copigoutte
*** Bloon to Bubulle
*** Clown Acrobot Clownoïde
*** Spynum to Mooshar
*** Beetley to Scaraby
*** Ringle to Ding Dong
*** NESP to Psychoc
*** Venog to Venogoo
*** Jammerjab to Jamalbam
*** Driblee to Jaido
** Here are the list of the Mini bosses that were renamed in French
*** Poppy Bros Sr. to Papapoppy
*** Mr. Frosty to Frigor Efik
*** Fire Lion to Calcinalion
*** Mr. Tick Tock to Pil'Poil
*** Iron Mam to Supermam
*** Jukid to Judokid
*** Boxy to Kadoboom
*** Bombar to Bombardur
*** Batafire to Chauve Qifeu
*** Box Boxer to Kung Fouah
*** Gigant Edge to Gigalame
*** Kibble Blade to Seigneur Hache
*** Moundo to Grabuge
*** Water Galboros to Aqua Galboros
*** Sphere Doomer to Chimair sphère
*** Hornhead to Têtacorne
** Here are the list of the bosses that were renamed in French
*** Kabula to Boumbala
*** Mr. Shine & Mr Bright to M. Brillant et M. Radieux
*** Nightmare to Sorcier Cauchemar
*** Ice Dragon to Dragon de glace
*** Sweet Stuff to Toudou
*** Dark Matter to Matière Noire
*** Fatty Whale to Grabaleine
*** Chameleo Arm to Caméléos
*** Computer Virus to Virus Mystère
*** Wham Bam Rock to Roc Badaboum
*** Con to Cot
*** Globber to Moerfal
*** Wiz to Magyx
*** Moley to El Topator
*** Dark Mind to Psychédiablik
*** Drawcia to Crayonna
*** Mrs. Moley to Mme Topator
*** Yin Yarn to Maillalenvers
*** Lady Ivy to Cléolière
*** Skull Lord to Crâno suprême
*** Mr. Dooter to M. Raddjah
*** Fatty Puffer to Grodruche
*** Coily Rattler to Krotal
*** Pyribbit to Cramaud
*** Hooplagoon to Voltaac
*** Claykken to Krargilo
*** Claycia to Glaizia
*** Dark Crafter to Artisan sombre
*** Clanky Woods to Meca-Whispy
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie le Vilain
** Mayor Milford Meanswell to Maire Justin Justebon
** Bessie Busybody to Bessie Lapipotin
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Le Seigneur des Anneaux''
** Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
** Frodo Baggins to Frodon Sacquet
** Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
** Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
** Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
** Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
** The Shire to La Comté ('The County')
** Treebeard to Sylvebarbe
* ''Literature/TheMagicTreeHouse'' to ''La Cabane magique''
** Jack to Tom
** Annie to Léa
* ''Marvel Comics'': Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
** Ant Man to L'Homme-Fourmi
** The Beast to le Fauve
** Black Cat to la Chatte Noire (the Black She-Cat)
** Black Widow to la Veuve Noire
** Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
** The Daily Bugle to le Quotidien
** The Defenders to les Défenseurs
** Demogoblin to le Bouffon Noir (the Black Clown or Buffoon)
** Destiny to Destinée
** Doctor Doom to Docteur Fatalis
** The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
** The Green Goblin to le Bouffon Vert (the Green Clown or Buffoon)
** The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
** Hawkeye to Oeil-de-Faucon
** Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
** Iceman to Iceberg
** The Invaders to les Envahisseurs
** Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
** Nightcrawler to Diablo
** Quicksilver to Vif-Argent
** Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
** Rogue to Malicia
** The Runaways to les Fugitifs
** Sabretooth to Dents-de-Sabre
** Sandman to l'Homme-Sable
** Scarlet Witch to la Sorcière Rouge
** She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
** Franchise/SpiderMan to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently.
** Storm to Tornade
** Susan Storm to Jane Storm
** The Thing to la Chose
** The Wasp to la Guêpe
** Wolverine to Serval (in early translations)
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (France only)
** Nightmare Moon to Séléniak
** Daring Do to Casse-Cou
* ''Literature/NancyDrew'' to ''Alice Roy''
** Helen Corning to Hélène Carvin
** George Fayne to Marion Webb
** Bess Marvin to Bess Taylor
** Dave Evans to Daniel Evans
** Carson Drew to James Roy
** Hannah Gruen to Sarah Berny
* ''{{VideoGame/Overwatch}}''
** Reaper to Faucheur (literal translation)
** Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
** Junkrat to Chacal (means "jackal")
** Roadhog to Chopper
** Widowmaker to Fatale
* ''Franchise/{{Pokemon}}'': France dub only[[note]]Except for ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', the French version of the franchise is adapted from the English version rather than the Japanese[[/note]]
** Ash to Sacha
** Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
** Brock to Pierre ("rock" in french)
** Gary to Régis
** Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation -- "chêne" means "oak" in French, but the spelling was altered)
** Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the UrExample). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Supernanas'' (''The Superchicks'')
** Blossom to Belle (Beauty)
** Bubbles to Bulle (literal translation)
** Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), and Rebelle(Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
* ''WesternAnimation/PAWPatrol'' to ''Le Pat' Patrouille'' (literally "The Paw Patrol")
** Adventure Bay to La Grande Vallee (The Big Valley)
** Marshall to Marcus
** Rubble to Ruben
** Skye to Stella
** Mayor Humdinger to Maire Hollinger
** Sweetie to Vicky/Monange (spoken dialogue calls her Vicky, while subtitles provided by Creator/{{Netflix}} call her Monange)
** Arrby to Artie/Arrty.
** Sid Swashbuckle to Sid Laratisse
* ''VideoGame/RigidForceAlpha'''s French subtitles option renames the fourth boss, [[FunWithAcronyms M.O.L.E.]], as T.A.U.P.E., after the French word for mole.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Les Razmoket'': Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
** Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"[[note]]As in, "Il est casse-bonbons", meaning "He gets on my nerves")[[/note]].)
** Chuckie (Charles-Édouard) earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
** Angelica keeps her name, but is nicknamed "Couette-Couette" (pigtails)
** Phil and Lil (Alphonse and Sophie) are nicknamed "Les grumeaux" (lumps; rhymes with "jumeaux", or twins)
** Dil to Jules
** Pickles to Cornichon (literal translation)
** Finster to Fifrelin ("a little nothing")
** Deville to De La Tranche
** Stu to Jean-Roger
** Didi to Lucie
** Drew to Roger-Jean
** Chas to Charles
** Howard to Olivier
** Betty to Gertrude
* ''WesternAnimation/TheSaveUms'' to ''Les Sauvetouts'' (roughly ''The Save-Alls'')
** Foo to Louna
** Noodle to Caboche
** Ka-Chung to Aïkido
** Custard to Berlingnot
** B.B. Jammies to Bébe Jimmy
** Peque to Paquita
** Elizabat to Colinette
* ''Franchise/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Sammy
** Velma to Vera
* ''WesternAnimation/{{Shrek}}''
** Donkey is always referred to as "l'Âne" (''[[SpellMyNameWithAThe The]]'' Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the french version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob L'éponge''
** Squidward Tentacles to Carlo Tentacule
** Mr. Krabs to Capitaine Krabs
** Squilvia to Silvia
* ''Franchise/StarWars'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of the original ''Star Wars'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding LipLock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[AvoidTheDreadedGRating including some strong language!]]), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to ''Film/ANewHope''.
** Darth Vader to [[GratuitousEnglish Dark]] Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' below). This is probably because the "th" sound does not exist in French and because [[GratuitousEnglish everyone know what "Dark" means.]]
** Han Solo to Yan Solo. The dub of the Original Trilogy alternates between the two, and the Disney era films use Han.
** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]. That name is only used once by Obi-Wan in the dub of ''A New Hope'' at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.
** C-3PO to Z-6PO. Only used in the dub of the original trilogy.
** R2-D2 to D2-R2. Again, only used in the dub of the original trilogy.
** [[VideoGame/TheForceUnleashed Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
** Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).
** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada). Not used past ''A New Hope''.
** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Manga/SoulEater no not that one!]]; reverted in Special Edition, where it was correctly called "Etoile de la Mort", with a literal translation.
* ''Franchise/SuperMarioBros''[[note]]Sometimes adapted from Japanese, other times adapted from English[[/note]]
** Shy Guy to Maskass (France) and Maskache (Canada)
** [[VideoGame/MarioAndLuigi Fawful]] to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
** [[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Cackletta]] to Graguémona (France, from the Japanese name "Geragemohna"; no French-Canadian translation exists)
** [[VideoGame/SuperPaperMario Count Bleck]] to Comte Nyark (France; no Canadian translation)
** Dimentio to [[SpellMyNameWithAnS Dimensio]] (same)
** [[VideoGame/SuperMarioGalaxy Rosalina]] to Harmonie (France; Averted in Canada)
** [[VideoGame/PaperMarioColorSplash Huey]] to Peinturion (From ''peinture'' (paint) and ''centurion'')
* ''WesternAnimation/TeenTitans''
** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[NeverSayDie saying "death"]])
** Beast Boy to Changelin (again, a name he used in the comics)
** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Music/{{Rancid}} the punk band]])
** Control Freak to Captain Vidéo
** Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)
* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''
** Percy to Pierre
** Peter Sam to Pierre-Jean
** Harold to Herbert
** Sodor to Chicalor (Averted until Season 5)
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Le Pacha''
** Choo-Choo to Chou-Chou
** Spook to Bezig
** Fancy-Fancy to Firlut
** Benny the Ball to Bidou le Boule
** Brain to Ptite-tete
** Officer Dibble to Agent Crampon
* The Canadian series, ''WesternAnimation/TotalDrama'' is an unusual case in that the French dub was made at the same time as the English original, for the Quebec francophone market. The dub changed nearly all the character names:
** Seasons 1-3 (Island, [[NewSeasonNewName Action]], World Tour):
*** Chris Maclean to Louis Mercier
*** Chef Hatchet to Chef Albert, which was the English name of his (substantially different) prototype during development
*** Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.
*** Josh to Charles
*** Alejandro to Alessandro (Quebec)
*** Courtney to Audrey
*** Beth to Berthe
*** Izzy to Edith
*** Owen to Gontran
*** Duncan to Hugo
*** Geoff to J.F.
*** Gwen to Joëlle
*** Cody to Jordy
*** Katie and Sadie to Katrina and Sandrine, respectively
*** Trent to Loïc
*** Noah to Lucas
*** Heather to Marilou
*** Sierra to Sarah-Laurie
*** Tyler to Simon
*** Bridgette to Brigitte
*** Lindsay to Tania
** Season 4 (Revenge of the Island):
*** Dawn to Océane
*** Lightning to Dutonnerre (Quebec), Flashman (France)
*** Zoey to Zoé
*** Mike to Mikaël (France), Michel (Quebec)
*** Brick to Boris (France), Marc (Quebec)
*** Cameron to Corentin (France). Averted in Quebec.
*** Dakota to Kimberly (France only)
** Pahkitew Island
*** Dave to David
*** Ella to Aurore (France) and Eleanore (Quebec)
*** Sugar to Cynthia (France) Averted in Quebec
*** Topher to Octave (France) and Quentin (Quebec)
*** Shawn is Igor (France) and Cedric (Quebec)
*** Sky is Cheyen (France) and Kristelle (Quebec)
* ''WesternAnimation/ToyStory'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.)
* ''Franchise/{{Transformers}}'': Only for French-Canadian versions of ''WesternAnimation/TheTransformers'' and ''WesternAnimation/BeastWars'' (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
** Optimus Prime to Optimus Primus
** Bumblebee to Bourdon
** Ironhide to Rhino
** Starscream to Ego (used in English as the name of a ''[[ComicBook/TransformersTransTech Transtech]]'' character)
** Soundwave to both Sonore and Radar
** Frenzy to Frénétik
** Waspinator to Bizznator
* ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' to ''Les décalés du cosmos''
** Captain Chode to [[{{Woolseyism}} Ardillon]]
** T'Nuk to [[{{Woolseyism}} Techa]] (backslang of, well, the same as in English)
** [[MonsterClown Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''Franchise/StarWars'' above)
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Les Fou Du Volant''
** The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les freres Tetes-dures: Roc & Gravillon
** The Gruesome Twosome: Big Gruesome and Little Gruesome to Pique et Collégramme
** Professor Pat Pending to Professeur Maboulette
** Penelope Pitstop to Penelope Jolicœur
** Sergeant Blast & Private Meekly to Sergent Grosse-Pomme & Soldat Petit-Pois
** The Ant Hill Mob to Al Carbone et sa bande
** Luke & Blubber Bear to Malabar et Malabille
** Peter Perfect to Pierre de Beau-Fixe
** Rufus Ruffcut & Sawtooth to Rufus-la-Rondelle & Saucisson
** Dick Dastardly & Muttley to Satanas & Diabolo
* ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' to ''La Famille Delajungle''
** Donnie to Denis
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie L'ourson'' (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation), ''Plic-en-Peluche'' (Pierre Martin) or Winnie-le-Pouh (Papy's first translation of the book ''Histoire d'un ours-comme-ça''). Pooh is most often called "Winnie" for short, "Pouh" in the first Papy version, and "Plic" in Martin's translation.
** Jacques Papy was the franchise's first French translator, in 1946. The translation by Pierre Martin, ''Plic-en-Peluche'', was released in 1962, and his names (except Pooh) were used in Disney's translation. Papy's translation is still in print, with Pooh and Tigger's names changed to their Disney names.
** Eeyore to Bourriquet (Disney/Pierre Martin) or Hi-han (Jacques Papy)
** Owl to Maître Hibou (Disney/Pierre Martin) or Hibou (Jacques Papy)
** Rabbit to Coco Lapin (Disney/Pierre Martin) or Lapin (Jacques Papy)
** Kanga to Grand Gourou (Disney/Pierre Martin) or Kangou (Jacques Papy)
** Roo to Petit Gourou (Disney/Pierre Martin) or Rou (Jacques Papy)
** Piglet to Porcinet (Disney/Pierre Martin) or Cochonnet (Jacques Papy)
** Tigger to Tigrou (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation) or Tigre (Papy's first translation)
** Christopher Robin to Jean-Christophe (Disney/Pierre Martin) or Christophe Robin (Jacques Papy)
** Heffalump to Efelant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
** Hundred-Acre Woods to Foret des reves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)
* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Amandine Malabul''
** Mildred Hubble to Amandine Malabul
** Maud Moonshine to Maud Mouchete (1st television series)/Paméla Ducharme (book and 2nd television series)
** Enid Nightshade to Enid Datura (1st television series)/Isabelle Tromplamor (book and 2nd television series)
** Ethel Hallow to Edith Aigreur (1st television series)/Octavie Pâtafiel (book and 2nd television series)
** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier (literal)
** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (1st television series)/Grisoline de Noirlac (book)
** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
** Frank Blossom to Frank Massue
** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book and 2nd television series)
** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book and and 2nd television series)
** Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book and and 2nd television series)
** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book and and 2nd television series)
** Tabby to Petitpas (book and and 2nd television series)
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Les Mondes de Ralph'' ("The Worlds of Ralph")
** Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
** King Candy to Sa Sucrerie
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
** Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
** Candlehead to Adèle Machandelle
** Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
** Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
** Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
** Minty Zaki to Suzette Alanis
** Snowanna Rainbeau to Ninou Gatine
** Adorabeezle Winterpop to Barbara Pappas (pun on "Barbe à papa", cotton candy)
* ''WesternAnimation/ZekesPad'' to ''Le monde selon Zack'' ("The World According to Zack")
** Zeke to Zack
** Jay to Jeff
** Ike to Eric
** Ida to Lila
** Maxine to Melanie
[[/folder]]

[[folder:English to Gaelic]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to Calum Clachair
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to Donnie Murdo
[[/folder]]

[[folder:English to German]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius''
** Hugh Neutron to Frank Neutron
** Carl Wheezer to Karl Keucher
** Sheen Estevez to Maximiliano Estevez (Most of the time simply called Max)
** Goddard to Robbie
* ''[[Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny]]'' is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
** Fatty to Willy
** Jimmy Mahoney to Johann Ackermann
** Jack O'Brien to Jakob Schmidt
** Joe to Josef Lettner
** Billy to Heinrich
* ''Literature/TheBabySittersClub''
** Stacey to "Daisy", since Germans would pronouce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being the common name for the [[UnfortunateImplications East German secret police]]) Dawn's name became Dana. In the spin-off ''California Diaries'', Dawn's name became Julia and Amalia's name became Anna.
* ''Series/BarneyAndFriends'' to ''Barney und Seine Freunde''. The second dub changed the names of several kids for video releases (the first dub kept all character names in English):
** Jeff to Stefan
** Keesha to Claudia
** Danny to Daniel
** Tosha to Tina
** Min to Marie
* ''WesternAnimation/BikerMiceFromMars''
** Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob der Baumeister''
** Scoop to Baggi
** Muck to Buddel
** Roley to Rollo
** Lofty to Heppo
** Dizzy to Mixi
** Spud to Knolle
** Pilchard to Kuschel
** Travis to Rumpel
** Scruffy to Bello
** Scrambler to Sprinti
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Der tapfere kleine Toaster''
** Blanky to Schmusedecke
** Kirby to Staubsauger
** Elmo St. Peters to Lutz
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Käpt'n Superslip''(first translation). When the books were re-translated, everyone's names were left in English.
** George Beard to Georg Baart
** Harold Hutching to Harald Käfer
** Melvin Sneedly to Melvin Schneider
** Ms. Ribbel to Frau Ribbel
** Mr. Meaner to Herr Meier
** Professor Poopypants to Professor Powerpuuups (first translation) or Professor Pipipups (second translation/movie)
* ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'':
** Veruca Salt to Angela Zart ([[Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory 1971 movie]]), Veruschka Salz (book)
** Violet Beauregarde to Violetta Wiederkau (1971 movie), Violetta Beauregarde (book)
** Mike Teevee to Mickie Glotze (1971 movie), Micky Schiesser (book)
** Augustus Gloop to Augustus Glupsch (book)
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip und Chap - Die Ritter des Rechts''
** Rescue Rangers to Rettungstruppe
** Dale to Chap
** Gadget to Trixi
** Monterey Jack to Samson
** Zipper to Summi
** Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
** Aldrin Klordane to Adrian Raffinelli
** Frenchie to François
** Buzz to Blitz
** Sparky to Fünkchen
** Ranger Plane to Retterflugzeug
** Ranger Wing to Retterboeing
** Bagpipe Express to Dudelzeppelin
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead to Tassilo
** Mugman to Pottkopp
** Porkrind to Schwarte
** Elder Kettle to Opa Kessel
** King Dice to König Würfel (literal translation)
** The Root Pack to Die Wurzelmeute (literal translation)
** Croaks to Quak
** Cagney Carnation to Nella Nelke
** Wally Warbles to Zacharias Zwitscher
** Grim Matchstick to Grimm Zündholz
** Rumor Honeybottoms to Helene Honigtöpfchen
** Captain Brineybeard to Käpt'n Pökelbart
** Cala Maria to Carla Maria
** Sally Stageplay to Doris Diva
* ''Literature/{{Discworld}}'' to ''Scheibenwelt''
** Samuel Vimes to Samuel Mumm
** Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
** Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
** Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
** CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
** Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
* ''WesternAnimation/{{Disenchantment}}''
** Kissy to Kussy (Literal translation)
** Weirdo to Psycho
** Leavo to Fortgeho
** Speako to Redo ("Talko")
** Returno to Bumerango
** Shrimpo to Schrumpfo ("Shrinko")
* ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse''
** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck
** Huey, Dewey and Louie to Tick, Trick and Track
** Gladstone Gander to Gustav Gans
** Gus Goose to Franz Gans
** Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb
** Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
** Magica De Spell to Gundel Gaukeley
** Beagle Boys to Panzerknacker
** John D. Rockerduck to Klaas Klever
** Ludwig von Drake to Primus von Quack
** Cornelius Coot to Emil Erpel
** Duckburg to Entenhausen
* ''WesternAnimation/{{Doug}}''
** ''Brand-Spanking-New Doug'' to ''Der nigelnagelneue Doug''
** Dirtbike to Mountainbike
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' and ''WesternAnimation/DarkwingDuck''
** Launchpad [=McQuack=] to Quack der Bruchpilot (a pun on classic Creator/HeinzRuehmann movie ''Quax the Crash Pilot'')
** Duckworth to Johann
** Mrs. Beakley to Frieda
** Webby to Nicky
** Gizmoduck to Krachbumm-Ente (in ''WesternAnimation/DuckTales1987'') or Dingsbums Duck (in ''WesternAnimation/DarkwingDuck'')
** Drake Mallard to Eddie Erpel
** Gosalyn to Kiki
** Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß
** Negaduck to Fiesoduck
** Steelbeak to Eisenbeiß
** Taurus Bulba to Toro Bulba
** Dr. Reginald Bushroot to Professor Benjamin "Benni" Buxbaum
** Ratcatcher to Rattenfänger (literal translation)
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents''
** Tootie to Trudy
** Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("Ram")
** Chet Ubetcha to Jeff, der Schwätzer ("schwatzen" = "[[MotorMouth talking]]")
* ''WesternAnimation/FelixTheCat'': [[WesternAnimation/JoeOrioloFelixTheCat The Professor]] was [[EveryoneCallsHimBarkeep given a clear surname]] of Professor Besserwisser ([[PunnyName German for Know-It-All]]).
* ''WesternAnimation/GoofTroop'' to ''Goofy & Max''
** Pete to Karlo (like in the German translations of ''ComicBook/MickeyMouseComicUniverse'' stories)
** Peg to Karla
** P.J. (Pete Junior) to K.J. (Karlo Junior)
** Pistol to Karabinchen
* ''Literature/HarryPotter''
** Hermione Granger to Hermine Granger
** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)
** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche
** Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he was briefly mentioned)
** Prongs, Padfoot and Wormtail to Krone, Tatze and Wurmschwanz
** Buckbeak to Seidenschnabel
** Scabbers to Krätze
** Crookshanks to Krummbein
* ''Literature/TheHitchHikersGuideToTheGalaxy'' to ''Per Anhalter durch die Galaxis''
** ''The Restaurant At The End Of The Universe'' to ''Das Restaurant am Ende des Universums''
** ''Life, The Universe And Everything'' to ''Das Leben, das Universum und der ganze Rest''
** ''So Long And Thanks For All The Fish'' to ''Macht's gut und danke für den Fisch''
** ''Mostly Harmless'' to ''Einmal Rupert und zurück''
** Arcturan Mega-X to Arkturanischer Mega-X (literal translation)
** Babelfish to Babelfisch (literal translation)
** Frogstar to Froschstern
** Heart Of Gold to Herz aus Gold (literal translation)
** Infinite Improbability Drive to Unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive (mostly literal translation)
** Pan-Galactic Gargle Blaster to Pangalaktischer Donnergurgler
** Sirius Cybernetics Corporation to Sirius-Kybernetik-Corporation (literal translation of "cybernetics")
** Slartibartfast to Slartibartfaß
** Squornshellous Zeta to Squornshöllisch Zeta (literal translation)
* In ''Literaure/TheHungerGames'', while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (''Spottdrossel'') and the fictional "jabberjay" (''Schnattertölpel'', from ''schnattern'' "chatter" + ''Tölpel'' "booby," as in the bird).[[note]]Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus ''Schnattertölpel'' could also mean something like "gabby idiot."[[/note]]
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** [=DNAmy=] to [=DNEsther=], as ''Säure'' is German for "acid"
** Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like ''Nixen'' "mermaids")
** the tweebs to die Zwombies (''Zwillinge'' "twins" + ''Zombies'')
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Freddie Faulig
** Stingy to Meini
** Mayor Milford Meanswell to Bürgermeister Meinhard Meintsgut
** Bessie Busybody to Senta Senfdazu
* ''WesternAnimation/TheLittleRascals'' (1982) to ''Die kleinen Strolche''
** Darla to Carla
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Der Herr der Ringe''
** The Shire to 'das Auenland'. Creator/JRRTolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as ''Gau'', but added that this might need to be replaced due a possible [[UsefulNotes/NaziGermany recently acquired bad connotation]]. The translator thought so, too, and she created the new name ''Auenland'' (''Auen'' being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. [[note]]He probably went with ''Elben'' versus the more "classical" Germanic word ''Alben'' because ''Alben'' still has the rather spooky connotations of TheFairFolk; the German ''Albtraum'', which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."[[/note]]
** Baggins to Beutlin (from ''Beutel'', which means "bag")
** Brandybuck to Brandybock (''Bock'' means "ram," and brandy is the same word in German)
** Took to Tuk
** Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
** Rivendell to Bruchtal
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'':
** Mumfie to [[SpellMyNameWithAnS Mamfie]] (season 1)
** Scarecrow to Strohkopf ("Blockhead", this was used for season 2 onward)
** Whale to Walter (season 2 onward)
** Bristle to Gefängniswater Bristly ("Prison Guard Bristly", only in season 1)
** Electric Eel to Zilli
* ''Creator/MarvelComics''
*** ''(Note: A lot of these are old and may no longer be used in current translations)'' Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
** The Avengers to Die Rächer
*** (Series/TheAvengers1960s from TV became ''Mit Schirm, Charme und Melone'' - "with umbrella, charm and a bowler")
** [[ThoseWackyNazis Blitzkrieg]] to Elektroblitz or E-Blitz
** Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
** Dr. Doom to Dr. Unheil, then Dr. Doom
** Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as Film/DrStrangelove), then Dr. Strange
** The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
** The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
** Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
** Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, Eismann)
** Kraven to Memrod, then Kraven
** Nightmare to Nachtmahr
** The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
** The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
** Spider-Man to Die Spinne ("the spider", grammatically feminine), then Spider-Man
*** In ''Spider-Man vs. Wolverine'' (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
** The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
* ''WesternAnimation/QuackPack'' extended by ''Onkel D. und die Boys''
** Kent Powers to Sven Power
* ''Literature/{{Redwall}}'' to ''Retter von Redwall'':
** Basil Stag Hare to Basilius Hirsch Hase
** Cornflower to Kornblume
** Warbeak Sparra to Kriegsfeder
* ''Anime/SamuraiPizzaCats''
** Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
** Guido Anchovie to Guido Casanova
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraße''
** Big Bird to Bibo
** Grover to Grobi
** Cookie Monster to Krümelmonster (lit. "crumbs monster")
** Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
** Herry Monster to Lulatsch
** Count von Count to Graf Zahl (lit. "Count Number")
** Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a [[CrossDressingVoices voice actress]] when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
* ''Film/TheSilenceOfTheLambs'' may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a SignificantAnagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' to ''Die Simpsons''
** Groundskeeper Willie to Hausmeister Willie
** Hans Moleman to Hans Maulwurf (which still means "mole")
** Santa's Little Helper to Knecht Ruprecht (after a traditional German, more scary companion to St. Nicholas)
** Sideshow Bob to Tingeltangel-Bob ("Vaudeville Bob")
** Sideshow Mel to Tingeltangel-Mel
* ''WesternAnimation/SleepingBeauty''
** Merryweather to Sonnenschein (Sunshine)
** Maleficent to Malefiz
* The German translation of ''Literature/ASongOfIceAndFire'' often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
** King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
** The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
** Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''[=SpongeBob=] Schwammkopf''
** Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
*** To avoid [[OneSteveLimit confusion]], they also changed the name of regular customer Thaddeus to "Fischward".
*** Squog to Thadda
*** Squidly to Thaddili
*** Squidasaurus Rex to Thaddäusaurus Rex
*** Gerhard (his German disguise name in ''Sold!'') to Xaver.
** Squilliam Fancyson to Siegbert Schnösel
** Squilvia to Teresa.
** Mermaidman and Barnacle Boy to Meerjungfraumann and Blaubarschbube.
** Pearl to Perla (but only after ''Culture Shock'')
** "Krusty Krab" to "Krosse Krabbe"
*** "Krabby Patty" to "Krabbenburger"
** "Chum Bucket" to "Abfalleimer"
** The Flying Dutchman to Der Fliegender Holländer (literal translation)
** Burger Beard to Burger-Bart (Again, literal translation)
** The superhero names in the second movie:
*** Invincibubble to Super-Schwamm
*** Mr. Superawesomeness to Mr. Eis-Magnet
*** Sour Note to Falsch Ton Treffer
*** Sir Pinch-a-Lot to Sir Zwick-a-Lot
*** Plank-Ton to Plank-Titan
*** The Rodent to Die Wunderhörnchen
** Oddly enough, background character Sheila isn't given a name and is just referred to as 'Der Kalmar'.
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew''
** Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer
** Don Karnage to Don Kanaille
** Colonel Spigot to Oberst Kübel
** High Marshal to Höchstmarschall
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'' and [[WesternAnimation/TheTransformers Generation 2]] dubs.
** ''WesternAnimation/BeastWars''
*** Terrorsaur to Terrorsaurus
*** Tarantulas to Tarantulus
*** Scorponok to Scorpinok
*** Black Arachnia to Schwarze Arachnia
** ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
*** Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from ''dreck'' sauger, a german word for vacuum cleaner)
* In ''Literature/WarriorCats'', the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail to ''Rotstreife'' or Tigerclaw to ''Tigerkralle.''
* ''Film/WaynesWorld 2''
** Honey Hornée to Gail (resembles "geil" which still means "horny")
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to Winnie Puuh (Disney) or Pu der Bär (books; full name Winnie-der-Pu)
** Rabbit to Kaninchen (books). Averted by Disney.
** Piglet to Ferkel
* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Eine Lausige Hexe''
** Mildred Hubble to Mildred Hoppelt
** Maud Moonshine to Mona Mondschein
** Enid Nighshade to Edith Nachtschatten
** Ethel Hallow to Esther Edel
** Drusilla Paddock to Drusilla Blaumilch
** Ruby Cherrytree to Ruby Kirschenkern
** Griselda Blackwood to Griselda Schwarzberg
** Fenella Feverfew to Fenella Feuerfee
** Clarice Crow to Clarissa Kräusel
** Miss Hecketty Broomhead to Frau H. Brummschädel
** Frank Blossom to Frank Blütenstaub
** Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
** Merlin Longstaff to Merlin Langohr
** Miss Cackle to Frau Graustein
** Miss Hardbroom to Frau Harschmann
** Miss Bat to Frau Maus
** Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill
[[/folder]]

[[folder:English to Greek]]
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' (STAR dub):
** D.W. to Ζουζούνα (Zouzouna) ("Troublemaker")
** Buster to Αυτιάς (Autias) ("Big Ears")
** Francine to Φραγκίσκη (Fragkiski) (Greek form of "Françoise")
** Brain to Σαίνης (Sainis) (meaning a mentally sharp person)
** Binky to Μπούλης (Boulis) (sounds like "bully", but also means "mollycoddle")
** Sue Ellen to Σουρέλα (Sourela) (rare Greek name that sounds similar)
** Mr. Ratburn to Κύριος Ποντικόπουλος (Mr. Pontikopoulos) ("Mouse/Rat" with a common Greek surname suffix)
** Grandma Thora to Γιαγιά Φλόρα (Grandma Flora)
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
** Katara to Ταμαρα (Tamara) ([[CleanDubName "Katara" sounds similar to the Greek word for curse]])
* ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'':
** Lumiere to Μεσιέ Φουφού (Monsieur Foufou) ("Fou" is a Greek onomatopoeia for blowing)
** Cogsworth to Τικιτάκας (Tikitakas) (mimicking a clock's ticking sound)
** Mrs. Potts to Μαντάμ Τσαγερώ (Madame Tsayero) (old-fashioned word for "teapot")
** Chip to Θρυψαλάκι (Thripsalaki) (coming from "θρύψαλα", which means "shattered")
** [=LeFou=] to Τρελάρας (Trelaras) ("Crazy man")
* ''WesternAnimation/BigHero6'':
** Honey Lemon to Ξινομελένια (Xinomelenia) (portmanteau of "sour" and "honeylike")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' gives its vehicle characters [[RhymesOnADime names that rhyme with the Greek word of their vehicle]]:
** Scoop to Αντρέας ο Εκσκαφέας (Andreas the Excavator)
** Muck to Ρόζα η Μπουλντόζα (Roza the Bulldozer)
** Dizzy to Βέρα η Μπετονιέρα (Vera the Concrete Mixer)
** Lofty to Ρούλης ο Γερανούλης (Roulis the Crane)
** Roley to Τάκης ο Οδοστρωτάκης (Takis the Road Roller)
** Travis to Μένιος ο Τρακτερένιος (Menios the Tractor)
** Pilchard to Πιτσίνα (Pitsina)
** Spud to Φοβέρας (Foveras) ("Menace")
** Bird to Τσίου (Tsiou) ("Tweet")
* ''WesternAnimation/{{Bolt}}'':
** Mittens to Μήτση (Mitsi)
** Rhino to Τίγρης (Tigris) ("Tiger")
* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'' to ''Μπόμπιρας'' (Bobiras) ("Tot")
* ''WesternAnimation/ChickenLittle'':
** Runt of the Litter to Ραντ "Μπέμπης" ο Μικρότερος (Runt "Baby" the Youngest)
* ''WesternAnimation/CliffordTheBigRedDog'':
** T-Bone to Χοντρούλης (Hontroulis) ("Fatty")
* ''WesternAnimation/DuckTalesTheMovieTreasureOfTheLostLamp'':
** Launchpad to Μπουλντόζας (Bouldozas) ("Bulldozer")
* ''WesternAnimation/FairlyOddParents'':
** Remy Buxaplenty to Ρέμυ Λεφτάς (Remy Leftas) (from "λεφτά", which means "money")
** Chet Ubetcha to Τσετ Κιέγινε (Chet Kiegine) (from "κι έγινε", which can mean "it happened")
** Unfortunately, Dark Laser's name became Σκοτεινός Λέιζερ (Skoteinos Laser), which is literal translation that muddles the ShoutOut to ''Franchise/StarWars''.
* ''WesternAnimation/FindingNemo'' and ''WesternAnimation/FindingDory'':
** Bloat to Κοιλίτσας (Koilitsas) (comes from "tummy")
** Peach to Αστεράτη (Asterati) ("Starry")
** Crush to Κάφκας (Kafkas) (from "shell")
** Nigel to Ψάριας (Psarias) (from "fish")
** Bruce to Χάρχας (Charchas) (seemingly comes from "shark")
** Anchor and Chum to Κεφάλας και Σβούρας (Kefalas and Svouras) ("Bighead" and "Spinner")
** Squirt to Σπίθας (Spithas) ("Sparky")
** Tad to Τάπας (Tapas) ("Shorty")
** Sheldon to Αλογούλης (Alogoulis) ("Horsie")
** Destiny to Μοίρα (Moira) (Fate)
** Fluke and Rudder to Φλόκος και Πηδάλιος (Flokos and Pidalios) ("Jib" and "Rudder")
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'':
** Hiccup to Ψάρης (Psaris) ("Fishy")
** Gobber to Σκόρδος (Skordos) ("Garlic")
** Ruffnut and Tuffnut to Πέτρα και Πέτρας (Petra and Petras) ("Stone")
** Snotlout to Μύξαρχος (Mixarchos) (approximately "Snotarch")
** Fishlegs to Λέπιας (Lepias) ("[Fish] Scales")
* ''WesternAnimation/InspectorGadget'' to ''Αστυνόμος Σαΐνης'' (Astynomos Sainis) ("Σαΐνης" means "genius" in Greek, which is ironic considering [[TheDitz Gadget's stupidity]])
[[/folder]]

[[folder:English to Hebrew]]
* ''Series/BarneyAndFriends'' to ''Hachaverim shel Barney'' ("Barney's Friends"). [[note]]Like the various Sesame Street examples, this version of Barney & Friends was a co-production rather than a dub.[[/note]]
** Baby Bop to Buba Bon (loosely translates to "candy doll")
** BJ to Bobby Ben. [[note]]While BJ does not appear in the series, he does appear in tie-in books[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Breadwinners}}''
** [=SwaySway=] to [=GaGa=] (the onomatopeia for a duck's quack)
** Buhdeuce to Barvaz ("[[ADogNamedDog Duck]]")
* ''Literature/{{Richard Scarry}}''
** Huckle to Nimrod
[[/folder]]

[[folder:English to Hindi]]
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'':
** The show's name is changed to ''Haddi Mera Buddy'' ("My Buddy Grim")
** Grim to Haddi ("Bones")
** Billy to Billu
** Mandy to Preeti
** Irwin to Gullu
** Pud'n to Lallu
** Mindy to Bublee
** Malaria to Sundari ("Beautiful")
** Sperg to Bappan
** Nergal Jr. to Thotharam
[[/folder]]

[[folder:English to Hungarian]]
* ''[[WesternAnimation/{{Thundercats 2011}} ThunderCats (2011)]]'' to ''Villámmacskák'' (Lightning Cats)
** Lion-O to Leon-O
** Cheetara to Gepárda
** Panthro to Párdo
** Grune to Mord
** Wilykit to Fifikit
** Wilykat to Fifikat
** Slithe to Sunyer
** Kaynar to Sakál
* ''WesternAnimation/{{Ben 10}}''
** Plumbers to Szerelők (Repairmen)
** Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
** Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
** Grey Matter to Ragacska (Sticky)
** [=XLR8=] to Villámmanó (Lightning Gnome)
** Upgrade to Meti (???)
** Diamondhead to Gyémántfej
** Ripjaws to Penge (Blade)
** Stinkfly to Reppencs (Flier)
** Ghostfreak to Szellem (Ghost)
** Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
** Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
** Wildvine to Venyige (Grapevine)
** Benwolf to Benfarkas
** Benmummy to Benmúmia
** Benvicktor to Benviktor
** Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
** Ditto to Dettó
** Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
** Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
** Buzzshock to Megawatt
** Spitter to Köpködő
** Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
** Echo Echo to Visszhang Visszhang
** Humungousaur to Óriásszaurusz
** Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
** Jetray to Sugárrája
** Big Chill to Nagy Fagy
** Chromastone to Kromakő
** Brainstorm to Észlény (Brainiac)
** Spidermonkey to Majompók
** Goop to Hólyag
** Alien X to X-lény (X-being)
** Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
** Rath to Frász (Jumpscare)
** Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
** Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
** [=AmpFibian=] to Medúza (Jellyfish)
** Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
** Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
** NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
** Clockwork to Időgép (Time Machine)
* ''Toys/{{Bionicle}}''
** Matoran to matorán (written in lowercase with a long "á", the change was done to make the name analogous to words like "indián")
** Great Spirit to Nagy Szellem
** Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in ''The Legend Reborn'' movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the ''Tales of the Masks'' novel
** Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
** Dume to Duma in the ''Legends of Metru Nui'' movie dub (probably just an error, though)
** the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie ''Mask of Light''), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
** Glatorian to gladiátorok (gladiators, in ''The Legend Reborn'' only)
** Skopio to skorpió (scorpion, again, in ''TLR'')
** The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
** Ihu to Iho
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, a mester''
** Scoop to Márkus
** Muck to Muki
** Roley to Guri
** Lofty to Colos
** Dizzy to Trixi
** Pilchard to Makrela
** Spud to Piff
** Travis to Todor
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''A bátor kis kenyérpirító''
** Toaster to Pirító
** Lampy to Lámpici
** Blanky to Pokrócka
** Kirby to Szippancs
* ''ComicStrip/CalvinAndHobbes''
** Calvin to Kázmér
** Hobbes to Huba
** Susie Derkins to Rozi
** Rosalyn to Kriszta
** Moe to Vili
* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor''
** Nigel Uno to Esze Sokis ([[PunnyName "lots of brains"]])
** Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
** Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), [[InconsistentDub depending on the episode]]
** Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
** Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
** The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
** Mr. Boss to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
** Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
** Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
** Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel''
** Cow to Boci (Moo-cow)
** Chicken to Pipi (Chick)
** I.M. Weasel to Menyus
** I.R. Baboon to Bambula
** Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines''
** Zilly to Lakli (Lanky)
** Klunk to Dagi (Fatso)
** Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
* ''WesternAnimation/DinkTheLittleDinosaur''
** Dink to Dini
** Amber to Parázska (Embers)
** Scat to Kroki (he's a crocodile in the dub, as opposed to a ''[[InformedSpecies Compsognathus]]'' [[InformedSpecies in name and size only]])
** Shyler to Félőske (Scaredy)
** Flapper to Röpi (Flyie?)
** Crusty to Morgó (Grumbler)
* ''Creator/{{Disney}}''
** ComicBook/DisneyDucksComicUniverse:
*** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert [=McCsip=]
*** Huey, Dewey, Louie to Tiki, Niki, Viki
*** Gus Goose to Gúnár Gusztáv; and [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
*** Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
*** Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
*** April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
*** Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
*** Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
*** Magica [=DeSpell=] to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
*** Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
*** John R. Rockerduck to Rokkerkacsa
*** Launchpad [=McQuack=] to Kvák kapitány
*** Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
*** Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás in ''WesternAnimation/DuckTales1987''; Fenton Crackshell-Cabrera to Fenton Tojáshéj-Cabrera in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
*** Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck) in ''WesternAnimation/DuckTales1987'' or Kütyükacsa in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
*** Duckworth to Eduháp (Edquack)
*** Doofus to Duffy
** ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs''
*** Snow White to Hófehérke (which is also her name in the [[Literature/SnowWhite original fairy tale]] and is the diminutive form of "snow white")
*** Doc to Tudor ("smart" or "knowledgeable")
*** Happy to Vidor ("cheerful")
*** Bashful to Szende ("naive")
*** Sleepy to Szundi (a baby-word for "sleep")
*** Sneezy to Hapci (an onomatopoeia for "sneeze")
*** Grumpy to Morgó ("grumbling")
*** Dopey to Kuka (a word that can mean "silly", "mute" or "garbage can" depending on the context)
** ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp''
*** Lady to Susi
*** Tramp to Tekergő
** ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989''
*** Flounder to Fickánka
*** Scuttle to Hablaty
** ''WesternAnimation/TheLionKing1994''
*** Scar to Zordon (meaning "grim", unrelated to the ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' character)
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Marion to Jácint (Hyacinth)
** Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
** Jimmy to Jaki
** Sarah to Sári
** Kevin to Sapi ("Cappy")
** Rolf to Rudi
** Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
** Plank to Deszka
** Nazz to Szöszi ("Blondie")
** Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
*** Lee to Görög (Water)
*** Marie to Méz (Honeydew)
*** May to Sárga (Canary)
** Jib to Arc (Face)
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents''
** Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
** Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
** Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in {{Creator/Nickelodeon}}'s version
** Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
** Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
** Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
** Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
** III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
** Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
* ''Series/FawltyTowers''
** Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
* ''WesternAnimation/TheFlintstones''
** Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
** Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
** Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
** Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő" means stone)
** Bamm-Bamm to Benőke
** Mr. Slate to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''
** Wilt to Bumm
** Mr. Herriman to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** Odie to Ubul
** Nermal to Cirmi
** Orson to Gombi (meaning "Buttons").
** Roy to Koki. In the M2 dub, his name changes to Tobias.
** Wade to Hapi (meaning "quack"). In the M2 dub, his name changes to Tocsi, meaning "puddle".
** Bo to Bubi. In the M2 dub, his name changes to Bari.
** Lanolin to Biri (the only one besides Orson who has the same name in the M2 dub)
** Booker to Pepi. In the M2 dub, his name changes to Csibi.
** Sheldon to Toncsi. In the M2 dub, his name changes to Tojdli.
* ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'':
** Rocket to Mordály (Musketoon)
* ''WesternAnimation/GIJoeRenegades''
** Scarlett to Skarlát
** Roadblock to Úttorlasz
** Tunnel Rat to Csatornapatkány
** Snake Eyes to Kígyószem
** Ripcord to Kioldó
** Mindbender to Agyformáló ("Brain-former")
** Storm Shadow to Viharárny
* ''Literature/HarryPotter''
** Hogwarts to Roxfort
** Tom Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My name is Voldemort[[note]]the "w" gets separated into two "v"s[[/note]])
** Severus Snape to Perselus Piton (Python)
** Gryffindor to Griffendél
** Rowena Ravenclaw to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
** Hufflepuff to Hugrabug
** Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
** [=McGonnagal=] to [=McGalagony=]
** Vincent Crabbe to Vincent Crak
** Gregory Goyle to Gregory Monstro
** Horace E. F. Slughorn to Horatius Lumpsluck
** Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
** Quirrell to Mógus (mókus = squirrel)
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
** Fudge to Caramel
** Filch to Frics
** Scabbers to Makesz
** Buckbeak to Csikócsőr
** Wormtail to Féregfark
** Kreacher to Sipor
** Hokey to Hóki
** Fang to Agyar
** Fluffy to Bolyhoska
** Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
** Grawp to Gróp
* Huckleberry Hound to Foxi Maxi
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime''
** Littlefoot to Tappancs (Paw)
** Cera to Kistülök (Littlehorn)
** Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
** Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
** Spike to Tüskés (Spiky)
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** WesternAnimation/BugsBunny to Tapsi Hapsi (literally "Clappy Guy", ''tapsi''füles or "clappy-ears" being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
** WesternAnimation/DaffyDuck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck"), though ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' changed it to Dinka Kacsa ("Dorky Duck")
** WesternAnimation/PorkyPig to Cucu Malac ("Cucu Piglet") in most dubs, ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' kept his English name
** Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
** Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (the name's second half just means roadrunner; kengyelfutó is a very old-timey and forgotten expression for a kind of royal servant that accompanied his master's chariot on foot)
** Wile E. Coyote to Prérifarkas (Coyote), Vili or Vil E. Prérifarkas in some dubs
** Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam, or Handa Bandi in ''Film/LooneyTunesBackInAction'' (pun on the Hungarian word for hogwash and a highly informal local form of the name Andrew)
** Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
** Mac & Tosh to Miki & Muki
** ''WesternAnimation/DuckDodgers''
*** Duck Dodgers to Szuper Dod
*** Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
*** Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő; (Mars Queen -- yeah, lame)
*** I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
* ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'':
** Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
** Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
** Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Dub:
*** Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
*** Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally meaning Worm-sack), although Oogie is also used in one line.
*** Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
*** Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
*** Shock to Kópic (Basket)
*** Barrel to Nyápic (Sprat)
** Various official subs:
*** Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tivadar_Kosztka_Csontv%C3%A1ry Tivadar Kosztka Csontváry]], 'cause his name sounded like "csontváz", the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
*** Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
*** Lock to Ásó (Shovel)
*** Shock to Kapa (Hack)
*** Barrel to Nagyharang (Big Bell)
** Book:
*** Jack Skellington to Csontvázy Izsák
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to Pindúr pandúrok
** Blossom to Sziporka ("Sparkle")
** Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
** Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
** Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
** Mayor to Bogármester (a pun on polgármester, the real translation of the word "mayor"; literally "Bug Master")[[note]]It's unclear where this "bug" motif came from.[[/note]]
** Sara Bellum to Kisagyszony -- kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
** Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
** Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni -- borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also sounds similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
** Him to Ő (gender-neutral pronoun)
** The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band", from handabanda = claptrap)
*** Ace to Ász
*** Snake to Kígyó
*** Big Billy to Billy
*** Lil' Arturo to Kis Arturo
*** Grubber to Féreg (Worm)
** The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
** Sedusa to Medúza (Medusa)
** Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
** The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
* ''WesternAnimation/RegularShow''
** Muscle Man to Tuskó (Chump)
** High-Five Ghost to Pacsiszellem
** Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
* ''Franchise/ScoobyDoo''
** Shaggy to Bozont
** Daphne to Diana
** Velma to Vilma
** Mystery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
** ''WesternAnimation/The13GhostsOfScoobyDoo''
*** Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = [[YodaSpeak trouble there is]])
*** Bogel to Pacni (Blob)
*** Weerd to Csonti (Bony)
** ''WesternAnimation/ScoobyDooAndTheGhoulSchool'', second, VHS-only dub:
*** Scooby to Málé or Mafla Bácsi ("Uncle Lummox")
*** Shaggy to Toprongy ("Rundown") or Kócos ("Shaggy")
*** Scrappy to Picur or Pöttöm ("Dinky")
* Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** [=SpongeBob SquarePants=] to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
** Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
** Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
** Sandy Cheeks to Szandi Csovi
** Gary to Csigusz ("Snail-us")
** Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in TheMovie
** Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
** Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
** Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi ([[InconsistentDub they could never keep these two consistent]])
** Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in TheMovie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
* ''Franchise/StarWars''
** Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of ''Film/ANewHope''. All other versions leave it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
** Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original ''Star Wars'' novelization only
** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub
** Rancor to Monstrosaurus (original ''ROTJ'' dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)
* ''VideoGame/SuperMarioBros3'': These names were only used in the game manual and nowhere else. The manual might not even have been translated from English.
** Mushroom Kingdom to Vargányia or Vargánya-birodalom (from "vargánya", Hungarian for gilled mushroom)
** Toad to Gombi (from "gomba" or mushroom)
** Princess Peach to Csipilla királykisasszony (probably derived from "csiperke" or field mushroom)
** Koopa to Teki (Turtly)
** Goomba to Bacilus (Germ)
** Bowser/King Koopa to Főteki (Boss Turtly) or Teki-király (King Turtly)
** Koopaling to Tekifi (Turtling)
** Larry to Loli
** Morton to Morti
** Iggy to Igi
** Ludwig to Luli
** Roy to Roli
** Lemmy to Lemi
** Hammer Brothers to Kalpi Fivérek (Hammie Brothers)
** Bob-omb to Bombarc (Bombface)
** Dry Bones to Csontteki (Bone-Turtly)
** Stretch to Rongyi (Raggedy)
** Boo to Alamusz (from the Hungarian word for underhand, "alamuszi")
** Thwomp to Nyekk (onomatopoeia for "wham")
** Roto-Disc to Kerge (Giddy)
** Hot Foot to Száguldó láng (Speeding flame)
** Blooper to Bál (from "bálna", whale)
** Jelectro to Gelektro
** Muncher to Csámcsa (Munch)
** Nipper Plant to Ugra-bugra (Skip)
** Ptooie to Flóra hajnalcsillaga (Flora's morningstar, also its German name)
** Cheep Cheep to Tüskehal (Spike-fish)
** Chomp to Ágyúgolyó (Cannonball)
** Rocky Wrench to Csavarkulcs Robi (Robbie Wrench)
** Fighter Fly to Darázs (Wasp)
** Sidestepper to Polip (Octopus, even though it's clearly a crab)
** Spiny to Pók (Spider, which is an equally weird name, as a Spiny is a kind of Koopa)
* ''WesternAnimation/TopCat''
** Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
** Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
** Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
** Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
** Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
** Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
** Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
* ''WesternAnimation/TotalDrama'':
** Lightning to Villám
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** With regards to the G1 comics and [[Film/TransformersFilmSeries live-action films]], [[http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Transformers-szerepl%C5%91k_hivatalos_magyar_nev%C3%A9nek_list%C3%A1ja this entire list]]. As for the rest:
** Transformers to Alakváltók ("Shape-shifters")
** Decepticons to Álcák ("Disguises")
** Cybertron to Kibertron
** Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
** Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
** Aerialbots to Légirobotok
** Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
** Seacons to Vízikonok ("Watercons")
** Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
** Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
** The Fallen to A Bukott
** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
** ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', first dub
*** Decepticons to Varangyok ("Toads")
*** Cybertron to Kájbertron
*** Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
*** Kup to A Zsaru ("The Cop"), also A Rendőr ("The Policeman")
*** Spike to Csuka ("Pike")
*** Cliffjumper ''and'' Springer to Ugró ("Jumper")
*** Blurr to Hadari ("Sputter-y")
*** Wheelie to Ugrabot
*** Arcee to RC
*** Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
*** Dinobots to Dinobotok, Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
*** Devastator to A Halálosztó ("The Deathbringer")
*** Perceptor to Látó ("Seer")
*** Constructicons to Konstruktorok ("Constructors")
*** Soundwave to Fürkész ("Seeker"), but he refers to himself as "Sondwave"
*** Astrotrain to Űrmozdony ("Space Engine")
*** Laserbeak to Lézercsőr
*** Daniel to Dani
*** Scourge to Korbács
*** one of the Sweeps who isn't named in the original to Karmos ("Claws")
*** Ick-Yak to IQ Jack
*** Sharkticons to Falógépek ("Eating-machines") or Gépcápák ("Machine-sharks")
** Second dub
*** Unicron to Unikornisz (Uni''corn''-is)
*** Devastator to Mega Robot
*** Arblus to Arbelisz
*** Decepticons to Deceptorok (only said once)
*** Constructicons to Konstruktorok
*** Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
*** Scourge to something unintelligible (Scrutch?)
*** Same goes for Blurr
** ''Anime/TransformersArmada''
*** Cybertron to Kibertron
*** Starscream to Csillagsikoly
*** Demolishor to Pusztító
*** Cyclonus to Ciklonusz
*** Smokescreen to Füstfüggöny
*** Hoist to Csörlő
*** Hot Shot to Nagymenő
*** Red Alert to Riadó
*** Sideways to Kanyargó ("Swerver")
*** Side Swipe to Sűrű ("Dense")
*** Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
*** Jetfire to Géptűz
*** Blurr to Homály
*** Scavenger to Dögevő
*** Thrust to Tengely ("Axle")
*** Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
*** Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
*** Sparkplug to Szikra ("Spark")
*** Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
*** Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
*** High-Wire to Vezeték ("Wire")
*** Swindle to Svindli
*** Jetstorm to Gépvihar
*** Runway to Kifutó
*** Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
*** Requiem Blaster to Rekviem Romboló
*** Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
*** Blackout to Sötét ("Dark")
*** Incinerator to Hamvasztó
*** Overload to Túltöltés
** ''Anime/TransformersEnergon'', 1st dub
*** Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the ''Battle for Power'' promo DVD
*** Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
*** Primus to Elem ("Element")
*** Omnicons to Mechanikok
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
*** Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
*** Kicker to Vadóc ("Wild One")
*** Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
*** Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
*** Roadblock to Úttorlasz
*** Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
*** Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
*** Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
*** Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
*** Starscream to Surranó ("Sneaker")
*** Demolishor to Pusztító
*** Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
*** Mirage to Délibáb
*** Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
*** Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
*** Downshift to Lejtő ("Downhill")
*** Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
*** Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
*** Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
*** Six Shot to Hatlövet
*** Strongarm to Bicepsz
*** Arcee to Szélvész
*** Padlock to Lakat ("Lock")
*** Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
*** Landmine to Taposóakna
*** Prowl to Portyázó
*** Bruticus Maximus to simply Brutikusz
*** Superion Maximus to simply Szuperion
*** Constructicon Maximus to Maximusz
** ''Anime/TransformersCybertron''
*** Cybertron to Kibertron
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First"), Optimusz Fővezér ("Prime Leader Optimus") in the [[DuelingDubs 2nd dub]]
*** Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
*** Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening IntroDump; Taposóakna (Landmine) in the 2nd dub
*** Scattorshot to Sörét
*** Red Alert to Riadó
*** Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
*** Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
*** Jolt to Forgó ("Spinner"), Sokk ("Shock") in the 2nd dub
*** Starscream to Üstökös ("Comet")
*** Sideways to Mellékút ("Detour")
*** Soundwave to Hanghullám
*** Quickmix to Beretva ("Razor")
*** Menasor to Agresszor
*** Scourge to Ostor
*** Snarl to Agyar ("Fang")
*** Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
*** Clocker to Stopper
*** Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
*** Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
*** Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
*** Ransack to Fosztogató ("Marauder")
*** Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
*** Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
*** Override to Gázoló ("Over-runner")
** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
*** Decepticons to Álcák ("Disguises")
*** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
*** The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
*** Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
** ''WesternAnimation/TransformersRescueBots'':
*** Cybertron to Kibertron
*** Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
*** Boulder to Szikla
*** Chase to Vadász ("Hunter")
*** Blades to Penge
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
** Muttley to Mardel ("Grab'em")
** Penelope Pitstop to Dili Dolly
** Peter Perfect to Merci Berci
** Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
** Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
** Lazy Luke to Lüke Tóni
** Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
** The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.)
** Sergeant Blast to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
** Red Max to Lökös Max
** Professor Pat Pending to Dilinger professzor
** The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepi[[note]]But which one?[[/note]]
** The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
* ''Film/WalkingWithDinosaurs 3D'':
** Patchy to Pacsi -- same pronunciation, different meaning: "High Five"
** Scowler to Morcos ("Grumpy")
** Bulldust to Vezér ("Leader")
** Gorgon to Gorgó
* ''Franchise/WinnieThePooh''
** Winnie to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.[[/note]])
** Christopher Robin to Róbert Gida (Robert Gideon[[note]]In one chapter of the book it is mentioned that Gida is short for Gedeon, which is the middle name of Christopher Robin in this version.[[/note]])
** Piglet to Malacka
** Owl to Bagoly
** Rabbit to Nyuszi (Bunny)
** Roo to Zsebibaba (Pouch-Baby)
** Tigger to Tigris
** Eeyore to Füles (Ears)
* ''WesternAnimation/YogiBear'' to Maci Laci (Louie Bear)
[[/folder]]

[[folder:English to Icelandic]]
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Kafteinn Ofurbrók''
** ''George Beard'' to ''Georg Skeggjason''
** ''Harold Hutchins'' to ''Haraldur Hugason''
** ''Sulu'' to ''Lati-Geir'' (literally Lazy-Sector)
** ''Crackers'' to ''Kexi'' (literal translation)
** ''Mr. Meaner'' to ''Herra Sporti'' (literally Mr. Sporty)
** ''Professor Poopypants'' to ''Prófessor Prumpubrók'' (literal translation)
*** ''Tippy Tinkletrousers'' to ''Tappi Teygjubrók'' (literally Tappi Stretchypants)
** ''Melvin Sneedly'' to ''Sófusi Séní'' (first name is literally Joseph)
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Andrés Önd''
** ''Daisy Duck'' to ''Andrésína önd''
** ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Jóakim Aðalönd'' (literally, Joachim Royalduck)
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Ripp, Rapp og Rupp''
** ''MickeyMouse'' to ''Mikki mús''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mína mús''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Guffi''
** ''Black Pete'' to ''Svarti Pétur''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Georg gírlausi''
** ''The Beagle Boys'' to ''Bjarnabófarnir'' (literally The Bear Criminals)
** ''Magica de Spell'' to ''Hexía de Trix''
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Grænjaxlarnir'' (Literally unripened, i.e. green, berry)
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Gull-Ívar Grjótharði'' (Golden Ivar, hard as rock)
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Leðurblökumaðurinn''
* ''Theatre/LittleShopOfHorrors''
** Seymour to Baldur
** Audrey to Auður
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Finnbogi
** Ferb to Felix
** Candace to Eydís
** Buford to Hrólfur,
** Doof to Diðrik
** Carl to Tóti
** Baljeet to Baldur
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants to ''Sveinn Svampur'' (Sveinn Sponge, where the name Sveinn means boy.)
[[/folder]]

[[folder:English to Indonesian]]
* ''Creator/{{Disney}} [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Ducks Comic Universe]]''[[labelnote:General rule]]Some characters who originally have animal name in their English name is changed into their Indonesian counterpart, examples are ''Duck'' into ''Bebek'', ''Goose'' into ''Angsa'' and ''Mouse'' into ''Tikus''. Some of the namings are also inspired from the characters' Dutch names which will be pointed out[[/labelnote]]
** ''Donald Duck'' to ''Donal Bebek''.
** ''Daisy Duck'' to ''Desi Bebek''.
** ''Uncle Scrooge'' or ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Paman Gober'' or ''Gober Bebek''[[note]]Paman is Indonesian for Uncle. Gober is taken from his Dutch naming ''Dagobert''[[/note]].
** ''Huey'', ''Dewey'' and ''Loiue'' to ''Kwak'', ''Kwik'' and ''Kwek''[[note]]This is taken from their Dutch naming[[/note]].
** ''Gyro Gearloose'' and ''Little Helper'' to ''Lang Ling Lung'' and ''Lampu''[[note]]Ling Lung can be translated into "airhead". Lampu is technically Indonesian for "lamp" which is clearly taken from his lightbulb design.[[/note]]
** ''Grandma Duck'' (Elviry or Elvira Coot) to ''Nenek Bebek'' (Dora Bebek) [[note]]Nenek is Indonesian for Grandma[[/note]]
** ''Gus Goose'' to ''Agus Angsa''[[note]]This is probably the translator's choice to do [[AlliterativeName alliterative naming]][[/note]].
** ''Gladstone Gander'' to ''Untung Angsa''[[note]]Untung is Indonesia for "luck/lucky". This is taken from his Dutch name ''Geluk'' which means good luck or fortune[[/note]].
** ''Fethry Duck'' to ''Didi Bebek''[[note]]This is a play on ''Diederik''[[/note]].
** ''Ludwig von Drake'' to ''Profesor Otto''[[note]]Taken from ''Otto van Drakenstein''[[/note]]
** ''Matilda [=McDuck=]'' to ''Matilda Bebek''[[note]]The [=McDuck=] clan naming is LostInTranslation[[/note]].
** ''April'', ''May'' and ''June'' to ''Titi'', ''Tita'' and ''Tati''.
** ''Duckworth the Butler'' to ''James''.
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Pak Pilot''[[note]]He is named from his profession as a pilot. "Pak" is how people in Indonesia call adult man in equivalent of "sir"[[/note]].
** ''Emily Quackfaster'' to ''Nona Ketik''[[note]]Ketik is Indonesian for "typing" which suits her position as a secretary[[/note]].
** ''Chip'' and ''Dale'' to ''Kiki'' and ''Koko''.
** ''Bolivar'' into ''Lubas'' [[note]]derived from ''Loebas''[[/note]].
** ''Neighbor Jones'' to ''Pokijan''.
** ''Mickey Mouse'' to ''Miki Tikus''.
** ''Minnie Mouse'' to ''Mini Tikus''.
** ''Morty and Ferdie Fieldmouse'' to ''Morti'' and ''Ferdi''.
** ''Goofy'' to ''Gufi''.
** ''Horace Horsecollar'' to ''Karel Kuda''[[note]]Kuda is Horse. The use of Karel is from ''Karel Paardepoot''[[/note]].
** ''Clarabelle Cow'' to ''Klarabela''.
** ''Pete'' to ''Boris''[[note]]Taken from ''Boris Boef''[[/note]]
** ''Magica de Spell'' to ''Mimi Hitam''[[note]]Hitam is "Black". Aside from her overall black appearance, the name is also taken from her Dutch name ''Zwarte Magica''[[/note]].
** ''The Beagle Boys'' to ''Gerombolan Siberat''[[note]]Gerombolan means "a bunch of people", or equivalent of gang. Siberat is derived from "Berat" which means heavy, taken from the Dutch naming ''Zware Jongens'' which means "The Heavy Boys".[[/note]]
** ''John D. Rockerduck'', first to ''Klewer'' and later ''Roker Bebek''.
** ''Flintheart Glomgold'' into ''Gover Bebek''[[note]]Gover is taken from his Dutch name ''Govert Goudglans''[[/note]].
** ''Duckburg'' to ''Kota Bebek'' (Duck Town).
** ''Mouseton'' to ''Kota Tikus'' (Mouse Town).
[[/folder]]

Top