Follow TV Tropes

Following

Discussion DubInducedPlotHole / AnimeAndManga

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
NNinja Since: Sep, 2015
Sep 8th 2021 at 11:55:40 PM •••

  • Death Note:
    • In an early arc, Light sends L three messages by having criminals write them down before dying, which add up into a single mockingly cryptic phrase (more or less, "L, did you know shinigami only eat apples?") as a means of taunting him. Later on, L gives Light the three messages and has him try to guess the order the messages were sent before giving an incorrect answer (swapping the second and third messages). He figures Light might be caught off-guard at the order being different from what he expected. The thing is, in Japanese, the sentence mostly makes sense either way, so someone latching onto a specific order would indeed be suspicious. In English, it's much harder to write a long sentence that can similarly be divided into thirds and swapped around while staying grammatically correct. The English version's initial three messages are "L Do You Know" "Gods of Death" "Love Apples", and there's an order that makes obvious sense there, making L's claim that the message was "L, do you know love apples? Gods of death" something that would surprise anybody.
    • Later on in the same conversation, L produces a fourth note (which is fake), and claims it completes the message: the final version reads as "L, did you know shinigami that only eat apples have red hands?" In the original, L's stated order was a bit of a sentence fragment, so Light latching onto the idea that there had to be three messages would indeed be somewhat suspicious. But in the English version, "L do you know love apples? Gods of death have red hands" is still a grammatical nightmare. While the sentence is meant to sound weird in both versions, in the original, it's because it's a casual claim about mythical monsters, while in the translation, it's because the grammar is bizarre.

I don't think that's a plot hole. Even in the dub, it's still clear that the notes were written in Japanese and Translation Convention is in full play. While the fact that it's translated to english makes it harder to follow, the scene still makes sense. If the notes THEMSELVES were in english (rather than merely translated to english) then yes, that would've been the case but the story never pretends they are.

Hide / Show Replies
MBG Since: Mar, 2016
Sep 12th 2021 at 6:22:02 PM •••

Yes, the message is meant to be written in Japanese, but it's also clear that the messages are meant to be taken at face value. There's no author's note reading "hey, this is how it's supposed to read in Japanese." Either way, it's a scene that makes very little sense if you take it as the scene presents it.

NNinja Since: Sep, 2015
Sep 13th 2021 at 3:30:47 AM •••

Not "meant". It IS written in Japanese and it's obvious the dub translates this to English for the audience's convenience, due to it being, you know, the dub. And anyone who knows more than one language on a basic level knows that Conviniently Precise Translation is NOT true in television, and the sentences are translated as we go. It is made clear in the story that the messages as they're written can be read in Kira's order and make a sensible sentence or an odd-sounding or incomplete one when it's in L's order. It's also made clear that the 4 notes in L's order make a perfectly sensible one. It's not spelled out that two Japanese guys are speaking in Japanese about obviously Japanese notes and it's merely translated to english because it is assumed that the audience is not made of idiots who need everything pointed out for them. If the notes THEMSELVES were changed from Japanese to English, then yes, this would've been an example, but they aren't. They're merely discussed in english.

MBG Since: Mar, 2016
Sep 21st 2021 at 2:48:11 PM •••

...I suspect you may be thinking of the dub of the anime, which didn't edit the text. The official translation of the manga version did indeed change the text to English, which is entirely normal for manga translations to do. And that's what I have been referring to the whole time—the translation of the notes that the English manga used made no sense.

Edited by MBG
Top