(I'm not sure where this really belongs, so I'm putting it in YF for now. Mods, feel free to move it to Forum Games if you think it fits better there.)
The point of this thread is to list your favorite tropers and say what makes you like them so much. Please be specific; we already have Gushing About Shows You Like if you want to gush about TV Tropes or the Forums in general.
EDIT: Chopped the list because it's now quite outdated, and there are some comments in here that only made sense back in 2009 and may have even been a bit creepy.
edited 20th Apr '12 1:34:45 PM by lee4hmz
Ella estaba usando el modo imperativo.
España.
edited 26th Jan '10 8:08:26 PM by vandro
Ah, right. The little-wavy-thing-over-the-n thing. Makes sense. Thanks, Vandro.
"I can't imagine what Hell will have in store, but I know when I'm there, I won't wander anymore."Whoosh! goes the grammar over my head.
Tilde.
Do not explain, I am better off ignorant.
edited 26th Jan '10 8:09:25 PM by Tzetze
[1] This facsimile operated in part by synAC.She used imperative mood, but was highly corteous.
she said: Do not speak (you).
instead of: Do not speak (thou).
Technically, España and Espania would be pronounced the same. In English. Not Spanish. Happy, Vandro? But the point still stands.
Commands in Spanish are a pain. I understand them, though, so that's good, considering we're starting subjunctive soon.
Vandro: I wasn't sure how formal to be with you. You tend to use usted with me, so I used it back at you.
edited 26th Jan '10 8:14:03 PM by KrisMahai
“Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?”Yay! My teachers were incompetent. I didn't see the point in wasting my time in an understudent'd class with a shitty teacher.
[1] This facsimile operated in part by synAC.Espania does not sounds the same as España...at all.
Commands are so easy in German. Not that I remember them, mind you, but still.
And let it be known that I pronounce "Espania" and "Espa(tilde-n)a" slightly different.
"I can't imagine what Hell will have in store, but I know when I'm there, I won't wander anymore."Vandro: It does in English! ...Yeah, that means nothing, considering English's pronounciation. A Nd yeah, I realized that they don't sound the same after I posted, but was too lazy to correct it.
edited 26th Jan '10 8:13:42 PM by KrisMahai
“Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?”No, in english it would be more similar to Espanya, not Espania.
English has no "ñ" so the point is moot.
...
need post elsewehere
^Those aer semi-the same
edited 26th Jan '10 8:14:31 PM by Tzetze
[1] This facsimile operated in part by synAC.Is Vandro telling me how to pronounce English words? I think he is. ._. I'm a little insulted.
“Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?”And I'm a little amused.
I mean...insulted! Because Kris is! Blah blah blah!
"I can't imagine what Hell will have in store, but I know when I'm there, I won't wander anymore."y can = i pronouncation wise, Vandro.
"You fail to grasp the basic principles of mad science. Common sense would be cheating." - NarbonicLucky: No, I'm amused too. xD The pronunciation thing more caused me to raise an eyebrow at him.
edited 26th Jan '10 8:17:12 PM by KrisMahai
“Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?”It can, but I know what Vandro means
"I can't imagine what Hell will have in store, but I know when I'm there, I won't wander anymore."I was making it easier, the "nya" its more similar to "ña" than "nia"...Or do you pronounce Panamanian like it was Panamañian?
edited 26th Jan '10 8:18:28 PM by vandro
I know what Vandro means too. He's going by logical pronunciation rules. That would be great, except we're talking about English. I do get his point, though.
No, just Panamanian. The second one would be awkward to say.
edited 26th Jan '10 8:19:28 PM by KrisMahai
“Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?”No, but it's a subtle enough difference that many people wouldn't get it.
[1] This facsimile operated in part by synAC.There is a reading of "Espania" using English orthography that approximates Spanish "España" (though the stresses aren't quite right), but there are also several that don't. Spanish's pronunciation maps far more rigidly to its spelling than English's does, especially where vowels are concerned.
(Bear in mind, however, that my Spanish is terrible.)
edited 26th Jan '10 8:20:42 PM by Nornagest
I will keep my soul in a place out of sight, Far off, where the pulse of it is not heard.Subtle? the sounds made by ñ are everything but subtle, I think it sounds a little rough.
Oooo I like saying it the second way now! Not that I will do so in the future, though.
There's always IPA to explain stuff. Not that most people here know how to say it.
"I can't imagine what Hell will have in store, but I know when I'm there, I won't wander anymore."Maybe I should do this again. If I had time, I would—probably to add more people.
Some writing.
Question, what is "Spain" in Spanish? Espania? Or something like that? I used to know but seem to have forgotten.
"I can't imagine what Hell will have in store, but I know when I'm there, I won't wander anymore."