sziasztok
Engem tavaly novemberben szippantott be az oldal. Mikor indult a magyar kiadás? Miben kell segíteni? Szolgálatra jelentkezem !
Üdv Upgrayedd (az Idiocracy c. filmből vettem a becenevem)
Helló Upgrayedd!
A magyar kiadás kábé 2 hete indult el. Amin most dolgozunk - és amivel még el is leszünk egy darabig - az a Legendás Toposzok lefordítása. A már lefordított cikkeket itt találod meg. Ha ezekben hibát találsz, kiegészítenéd őket vagy valami, szerkessz beléjük bátran (példák még szinte egyiknél sincsenek, ha van kedved, hozzájuk csaphatnál párat) Ugyanitt az oldal alján jelezd ha le akarsz fordítani egy szócikket. A toposzjegyzékben szereplőkön kívül egy csomó "második szintű" (a legendásakból linkelt) toposz nevét is lefordíottuk már, szóval mielőtt elkezdenél agyalni egy linkelt toposz nevén nézd meg hogy az angol szócikkben van-e már linkelve magyar verzió.
Valamikor majd összedobok egy szócikket a fordítás alapelveiről, de a lényeg a következő:
- Válaszd ki a lefodítandó legendás toposzt
- Fordítsd le a toposz szövegét
- A fordításnak nem kell szó szerintinek lennie. Az angol nyelvű toposzok némelyike már erősen túltelített, túlmagyarázott. Az ilyenek esetén nyugodtan kihagyhatsz dolgokat. Ugyanakkor hozzá is tehetsz ha eszedbe jut valami, amire még az angol verzió szerkesztői sem gondoltak. Lényeg hogy kerüld a magyartalan megfogalmazásokat, elütéseket, egyéb szöveghibákat.
- Fordítás közben ellenőrizd, hogy az adott legendás toposzból linkelt toposzoknak van-e már magyar neve (az angol nyelvű toposz linkel-e magyar változatot)
- Ha van, használd azt
- Ha névváltoztatási javaslatod van, nyiss hozzá egy discussion oldalt vagy jelezd ebben a fórumban.
- Ha nincs, nevezd el a toposzt
- Hozd létre a linkelt toposz magyar oldalát és kapcsold össze az angol megfelelőjével, hogy a többi fordító lássa, hogy az adott toposzt már elnevezték
- Írj egy legalább egy mondatos rövid leírást a linkelt toposz oldalára. Lényeg, hogy ne maradjon üres.
- Ha van, használd azt
- A fordítás akkor van kész, ha
- A toposz eredeti szövegének kábé megfelelő részletezettségű, nagyobb toposzok esetén legalább egy képernyőnyi zanzásított magyar leírás előállt
- A toposz (a hivatkozott művek címeinek kivételével) nem tartalmaz piros linkeket, azaz minden belőle linkelt toposz oldalán van rövid leírás ÉS a linkelt toposz össze van kapcsolva az angol megfelelőjével
- A művekről szóló oldalak most nem képeznek elsődleges prioritást, azokkal később foglalkozunk majd.
- Tartalmaz idézetet (feltéve hogy az eredeti oldal is tartalmazott). Ez lehet az eredeti oldal idézete vagy saját.
- Tartalmaz képet (feltéve hogy az eredeti oldal is tartalmazott). Lehet az eredeti oldalon használt, vagy saját, vagy az eredeti kép lefordított verziója
- Egy-két példa lefordítása nice touch, de igazából ez opcionális
- Össze van kapcsolva angol megfelelőjével
FONTOS: A nyelvi linkelés jelenleg nem teljesen problémamentes. A legfőbb para, hogy ha egy magyar oldal és egy angol oldal között nyelvi linket hozol létre, az csak adminsegítséggel távolítható el. (ez azt is jelenti, hogy a lefordított magyar toposzok átnevezése is csak az adminok bevonásával lehetséges) Ezért kiemelten fontos, hogy mielőtt nyelvi linket hozol létre (beírod a sort a toposz aljára és mentesz) ellenőrizd, hogy a magyar toposz nevében nincs elírás, elgépelés, illetve hogy megfelelő toposzhoz linkelsz-e. A Tech Wishlist fórumban már felvetettem ezt a dolgot. Elvileg Fast Eddie foglalkozik a kérdéssel.
EGYÉB tudnivalók:
- Az engine jelenleg nem tudja kezelni a linkekbe írt hosszű 'ő' és 'ű' betűket. Linkeléskor ezért ezek rövid megfelelőjét használjuk.
- A magyar névtartomány legújabb változásait itt tudod megnézni.
Kábé ennyi, ha kérdés van, szólj!
Há' magyarok vagyunk, nem?Hello megint
Kezdetnek valamennyire lefordítottam a Deus Ex Machinát.
A kérdéseim: 1. hogyan tudok saját képet linkelni? https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ImagesInWikiPages ez alapján töltsem le a Media Uploadert?
2. Valamiért nem tudtam behivatkozni a Főgonosz és a Varázskütyü oldalakat, ahova kéne. Úgy csináltam, hogy: [[Hu/Fogonosz gonosz]] és [[Hu/Varazskutyu kütyük]] de nem volt jó. Viszont a Deus Ex Machinát be tudtam hivatkozni, és be tudnék minden olyat, ami több szóból álló című cikk, pl: Adaptációs kopás
Egyelőre ennyit, de majd még folytatom.
Na, ahogy az a legutóbb is történt, miután megfogalmaztam a kérdéseimet, rá is jöttem magamtól a válaszra... szóval azon túlvagyok és elkezdtem fordítani az Avatart, de nem tudom az angol megfelelőjével összelinkelni.
De látom, hogy egy műcímn-cikknek sincs gyakran német, spanyol, stb. megfelelője, szóval lehet, hogy nem ez a baj? Ti a Star Wars-nál hogyan csináltátok az egyetlen magyar zászlót az angol oldalon? https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/StarWars
Helló! Látom, belelendültél a fordításba :) A kérdéseidről: A képlinkelésre úgy látom, rájöttél. Az egyszavas nevű toposzok nevét a szokásos szögletes zárójelen belül még a Hu/ után kapcsos zárójelbe is kell tenni, valahogy így: [[ Hu / {{ Fogonosz }} fögonosz ]] - de ahogy látom, már erre is rájöttél. Még egy dolog: Látom, új dolgokkal bővítetted a Legendás Toposzok listáját. (Diabolus Ex Machina és társai) Kérlek, ha lefordítasz egy szócikket, azt ne a Legendásak közé vedd fel, hanem a Magyar Toposz Jegyzékbe. A Legendásak listáját ne bővítsük. Az ott szereplő toposzok nem önkényes választás alapján kerültek oda, hanem azért mert legalább 300 másik szócikk linkeli őket (mármint az angol wikin persze). Szóval ha jut időd, akkor azokat, amiket oda vittél fel töröld ki onnan, és vedd fel a Toposzjegyzékbe. Ha lesz időm, lehet hogy magam is megcsinálom.
Há' magyarok vagyunk, nem?Én is besegítenék a fordításba, ha nem gond .
Megpróbálkoztam az Ejtöernyös Baki szócikkel. A piros linkeket nem akartam még kijavítani, mert nem tudom, ezek a nevek jók-e (a Logikátlanság a Plot Hole magyar változata lenne, az Indokolatlan Közöny az Apathy Killed The Cat-é).
edited 2nd Feb '10 2:20:08 PM by Csaboka
Üdv a fedélzeten, Csaboka! Jó lett a fordítás, a Logikátlanság meg az Indokolatlan Közöny szerintem jó ötlet, legyen ez. Az ilyenekhez egyébként nem kell mindig külön engedély kérned, haladj előre bátran, ha valamelyik toposznév-fordítás valakinek nem tetszik, az úgyis szól, megvitatjuk, megszavazzuk, megváltoztatjuk, ha úgy esik. Ja, és legközelebb ne feledd el linkelni a fordításodat a Magyar Toposzjegyzékben!
Egyébként hogy találtál rá az oldalra?
edited 3rd Feb '10 1:56:52 AM by Novbert
Há' magyarok vagyunk, nem?No, emberek, kiraktam egy adminisztratív oldalra a 3. hozzászólásban összeszedett fordítási alapelveket. Nézzétek meg, szóljatok ha kérdés van.
Há' magyarok vagyunk, nem?Novbert: az oldalt ismerem már több, mint egy éve, még annak idején a Wikipédiáról követtem ide egy linket (a Need For Speed Underground-ot linkelték a Rubberband AI szócikkhez. Innen már nem volt megállás, a TV Tropes "tönkretette az életemet", ahogy az idevágó szócikk írja.
edited 3rd Feb '10 12:51:38 PM by Csaboka
Sikeres fordítást minden kedves résztvevőnek!
Csináltam egy kötözködés-listát úgy bemutatkozásképpen. :p Fiatal és lelkes fordítók lehetőleg ne olvassák, lévén az egész csak arról szól hogy egyes nevek miért nem jók (azokon meg úgysem lehet változtatni). xD
Mellesleg sztem előnyös volna azt az ángéluséknál folytatott politikát átvenni hogy ha lehetséges az "a" névelőt le kell hagyni a nevek elejéről. Pl. Az Eredeti Beelozese legyen csak sima Eretei Beelozese (nem mintha ezek "X X-e" nevek túl magyarosak lennének amúgy is...) Természetesen ahol indokolt a használat mert azt jelöli hogy egy kiemelt példáról van szó (pl: A Kincs, A Menedzsment) ott meg lehet tartani.
Ha tehát valaki szeret ha szidják, akkor íme:
(nem lehet vhogy fórumban is lenyitható mappákat csinálni?)
- Unobtanium - ez meg ugye az "unobtainable" (megszerezhetetlen) szóból meg az -ium végződésből van (tökjó, nálunk meg van tényleges "egzotikum" szó...)
- A Szokas Hatalma - Minden Marad A Régiben v. ilyesmi pontosabb lett volna, lévén a sztori végi Reset gom a jelentése.
- Szakallnovesztes - csak persze a magyarban a "szakállat növeszt" az unalmat jelzi, ami pont az ellenkezője (az angol cím pedig a Star Trek: Voyager főhősére utal, aminek a magyar közönségét valszeg nem nagy tragédia figyelmen kívül hagyni).
- Spekulativ Katyvasz (Epileptic Trees) - Az angol igazi jelentése: olyan elmélet ami még annál is őrültebb mint amit megmagyaráz. Az alaptalan találgatás neve Wild Mass Guessing. (Az Epiceliptic Tree-ről amúgy a Kázmér és Huba képregény ugrik be, ahol az apuka magyarázza így meg a szelet: tüsszögő fák...)
- Rohadtul Szofisztikalt - "sophisticated" az ugye "csiszolt" (mármint stílus), a "szofisztikált"-nak szerintem a saját jelentését se érti senki, a címet még kevésbé.
- Fanon - hát izé, "kánon"...Mondjuk mi inkább hivatalos verziót szoktunk emlegetni ha nem Bibliáról van szó de elmegy, de a "fan= rajongó" helyett akkor már lehetett volna "Rajon" vagy mi. Na mindegy...xD
- Ez Itt SPARTA - A magyar szinkronban ugye "Őrült? Nem, csak spártai!", szóval ez megint csak olyan amit a kockafejek fognak egyedül érteni.
- Trendlovaglas - 1 Google találat. Nem inkább "trendkövetés"...?
- Egyszarnyu Angyal - Ami magyarban "félszárnyú", de mind1...
- Szemetlada / Aranyszivu Szemetlada - itt egy baj van, hogy a "szemétláda" a Jerkass-ra még elmegy (bár ez inkább a "Bastard" fordítása) de a Jerk-re már nem annyira, lévén az nem feltétlenül gonosz, csak egy hülye s@ggfej.
- Flanderizacio - Az amcsiknál körberajongott Simpson-sorozat mellékszereplőjéről elnevezve.
- Prototipus - A "mérvadó" és a "névadő" telitalálat, ez nem lehetne "őstípus" vagy valami? Tudom, a szótár így jegyzi, de nekem csak a modern jelentése ugrik be (vszeg ezért nem használja az angol oldal se).
- Mufaji Vaksag - Mufaji Tapasztalat -> Savvy az inkább jártasság, a "műfajvakság" meg értelmesebb szó (de ez már tényleg csak kötözködés)
- Mím: A fordító vagy ismerte vagy nem a hivatalos "mém" és "memetika" szavakat, de ez kivételesen annnnnnyival jobb hogy muszáj megtartani. xD
edited 8th Feb '10 7:37:54 PM by Vree
no, akkor pontról pontra:
- Mellesleg sztem előnyös volna azt az ángéluséknál folytatott politikát átvenni hogy ha lehetséges az "a" névelőt le kell hagyni a nevek elejéről. Pl. Az Eredeti Beelozese legyen csak sima Eretei Beelozese (nem mintha ezek "X X-e" nevek túl magyarosak lennének amúgy is...) Természetesen ahol indokolt a használat mert azt jelöli hogy egy kiemelt példáról van szó (pl: A Kincs, A Menedzsment) ott meg lehet tartani.
Magyarban a birtokos szerkezetekben a birtokos jelzőt csak akkor nem előzi meg névelő, ha az tulajdonnév pl. Esztergom városa vagy Árpád népe; vagy ha összetett szót alkotnak, pl barátfüle, tojásfehérje. Minden egyéb esetben a névelő indokolt és magyaros (csekkold a Magyar Helyesírás Szabályainak 128. pontját!) A valami valamilye (mármint a birtokos jelzős szerkezet) pedig teljesen magyaros, nem értem, miért ne lenne az.
- Unobtanium - ez meg ugye az "unobtainable" (megszerezhetetlen) szóból meg az -ium végződésből van (tökjó, nálunk meg van tényleges "egzotikum" szó...)
- A Szokas Hatalma - Minden Marad A Régiben v. ilyesmi pontosabb lett volna, lévén a sztori végi Reset gom a jelentése.
- Szakallnovesztes - csak persze a magyarban a "szakállat növeszt" az unalmat jelzi, ami pont az ellenkezője (az angol cím pedig a Star Trek: Voyager főhősére utal, aminek a magyar közönségét valszeg nem nagy tragédia figyelmen kívül hagyni).
- Spekulativ Katyvasz (Epileptic Trees) - Az angol igazi jelentése: olyan elmélet ami még annál is őrültebb mint amit megmagyaráz. Az alaptalan találgatás neve Wild Mass Guessing. (Az Epiceliptic Tree-ről amúgy a Kázmér és Huba képregény ugrik be, ahol az apuka magyarázza így meg a szelet: tüsszögő fák...)
- Rohadtul Szofisztikalt - "sophisticated" az ugye "csiszolt" (mármint stílus), a "szofisztikált"-nak szerintem a saját jelentését se érti senki, a címet még kevésbé.
- Fanon - hát izé, "kánon"...Mondjuk mi inkább hivatalos verziót szoktunk emlegetni ha nem Bibliáról van szó de elmegy, de a "fan= rajongó" helyett akkor már lehetett volna "Rajon" vagy mi. Na mindegy...xD
- Ez Itt SPARTA - A magyar szinkronban ugye "Őrült? Nem, csak spártai!", szóval ez megint csak olyan amit a kockafejek fognak egyedül érteni.
- Trendlovaglas - 1 Google találat. Nem inkább "trendkövetés"...?
- Egyszarnyu Angyal - Ami magyarban "félszárnyú", de mind1...
- Szemetlada / Aranyszivu Szemetlada - itt egy baj van, hogy a "szemétláda" a Jerkass-ra még elmegy (bár ez inkább a "Bastard" fordítása) de a Jerk-re már nem annyira, lévén az nem feltétlenül gonosz, csak egy hülye s@ggfej.
- Flanderizacio - Az amcsiknál körberajongott Simpson-sorozat mellékszereplőjéről elnevezve.
- Prototipus - A "mérvadó" és a "névadő" telitalálat, ez nem lehetne "őstípus" vagy valami? Tudom, a szótár így jegyzi, de nekem csak a modern jelentése ugrik be (vszeg ezért nem használja az angol oldal se).
- Mufaji Vaksag - Mufaji Tapasztalat -> Savvy az inkább jártasság, a "műfajvakság" meg értelmesebb szó (de ez már tényleg csak kötözködés)
- Mím: A fordító vagy ismerte vagy nem a hivatalos "mém" és "memetika" szavakat, de ez kivételesen annnnnnyival jobb hogy muszáj megtartani. xD
:)
Há' magyarok vagyunk, nem?Amúgy az első négyen túl a többi nem nagy ügy :)
A szavazás nincs leírva az angol wikin se de csak annyi kell hozzá hogy a crowner oldalon megnyitot valamelyik szavazást és editeled a nevét a címsorban, mire a rendszer megkérdezi hogy akarsz-e a névvel új szavazást indítani és kész is.
Ami elsősorban érdekes az az Igen/Nem szavazás: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php/SingleProposition/amilyen címet akarsz - ilyenkor nem lehet új javaslatot hozzátenni az opciókhoz - és a névváltoztatás: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php/AlternativeTitles/valami.
Hello!
Az Szárnyatlan Angyal Toposz szövege pont ellentétes az erdeti változatáéval, ugyanis kihagyja azt a részt, hogy a kinézete ellenére egy bökéstől meghal. Remélem nem baj ha kiegészítem :)
Egyébként mindenkinek gratulálok a jó munkájáért, csak így tovább.
Bocs, valaki, akinek van hozzáférése ki tudná javítani ezt az eléggé égő hibát a főoldalon?
"A wiki neve TV Tropes, mert a tévével kezdődött az egész. Persze ennek már jópár éve. Az oldal azóta kibővült, magába olvasztva egyéb *médiákat*."
'médiumokat' vagy 'médiát' lenne helyes, ez így most kétszer van többes számba téve.
Köszi!
Sziasztok, én is bekapcsolódok egy kicsit, bár fordítani majd csak később fogok, de fogok.
Az Epileptic Trees -ről annyit mondanék, hogy meg kéne tartani az alapját, hogy egy olyan spekulációról lenne elnevezni, ami a magyarok számára azért viszonylag ismert. Szerintem egyébként így simán ránézve még azok az angol anyanyelvűek se értik az Epileptic Trees -t, akik annak idején nézték a Lostot, mert ez az epileptikus fa elmélet elég szűk körben volt ismert.
Én valami olyasmire gondolok, mint pl. hogy az 1986-os VB-n a tészta miatt kapott ki a magyar válogatott. Pl. lehetne Tésztaelmélet, vagy ilyesmi. Csak ötlet szintjén, persze, de valami hasonlót kéne találni
"We have done the impossible and that makes us mighty." - Malcolm ReynoldsCsatlakozok. Fordítgatok, ha lesz időm... :)
Sorry to necro this thread, but this page is a stub right now and needs to be expanded so it doesn't get cut.
It's a very snarky synopsys of the movie. But it seems it didn't get cut in the last five years after all...
A magyar fordítók fóruma. Egyelőre én meg Archie nyomjuk az ipart, szóval van még hely a csapatban, lehet jönni segíteni ;)
edited 19th Jan '10 6:02:14 AM by Novbert
Há' magyarok vagyunk, nem?