Follow TV Tropes

Following

El tema español para los hispanohablantes que hablan español

Go To

PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4476: Aug 28th 2015 at 8:05:41 AM

¿Qué era este, de todos modos (este signífica "anyway", ¿verdad?)? ¿Una manga española?

IFwanderer use political terms to describe, not insult from Earth Since: Aug, 2013 Relationship Status: Wishfully thinking
use political terms to describe, not insult
#4477: Aug 28th 2015 at 1:35:21 PM

"Este" means "this one", an interjection, or "east" depending on context and wether or not you remember to write it as "éste". "de todos modos" can be translated to "anyway" in some dialects of spanish.

1 2 We are what we pretend to be, so we must be careful about what we pretend to be. -KV
PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4478: Aug 28th 2015 at 4:30:20 PM

...¿incluyendo español de latinoamérica?

Así, ¿cómo puedo decir simoplemente "this"?

edited 28th Aug '15 4:31:16 PM by PhysicalStamina

DeisTheAlcano Since: Jan, 2015 Relationship Status: Drift compatible
#4479: Aug 28th 2015 at 5:19:47 PM

Esto o ésto (La tilde cayó en desuso pero algunos todavía la consideran válida, simplemente es una cuestión personal).

PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4480: Aug 28th 2015 at 5:32:20 PM

Ah, creí "esto" era solo por cosas masculinas.

Tomodachi Now a lurker. See you at the forums. Since: Aug, 2012 Relationship Status: Yes, I'm alone, but I'm alone and free
Now a lurker. See you at the forums.
#4481: Aug 28th 2015 at 5:44:14 PM

Mi buen stamina, when we talk about a manga (as in, a japanese comic book) we say "Un manga"

Con los terminos extranjeros no se usa mucho las reglas de gramatica.

To win, you need to adapt, and to adapt, you need to be able to laugh away all the restraints. Everything holding you back.
DeisTheAlcano Since: Jan, 2015 Relationship Status: Drift compatible
#4482: Aug 28th 2015 at 5:48:29 PM

[up][up]Ah sí, eso también. Si estás hablando de algo femenino sería esta/ésta.

[up]Ni hablar. Todavía no nos decidimos si Internet es femenina o masculino.

edited 28th Aug '15 5:48:42 PM by DeisTheAlcano

Tomodachi Now a lurker. See you at the forums. Since: Aug, 2012 Relationship Status: Yes, I'm alone, but I'm alone and free
Now a lurker. See you at the forums.
#4483: Aug 29th 2015 at 4:06:12 PM

Decimos "El Internet" y "La Web"

Al menos, asi siempre he dicho.

edited 29th Aug '15 4:11:11 PM by Tomodachi

To win, you need to adapt, and to adapt, you need to be able to laugh away all the restraints. Everything holding you back.
Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#4484: Aug 29th 2015 at 5:16:40 PM

Siempre he dicho y oido "la internet" y "la web".

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4485: Aug 29th 2015 at 5:30:15 PM

Así qué estoy tomando de esto es que la idioma española necesita suyo propio palabra por "internet".

edited 29th Aug '15 5:30:49 PM by PhysicalStamina

DeisTheAlcano Since: Jan, 2015 Relationship Status: Drift compatible
#4486: Aug 29th 2015 at 8:46:16 PM

Idioma es una palabra masculina. Lo sé, es un poco confuso porque no sigue las reglas obvias (Si termina con "a" es femenino y si termina con "o" es masculino) pero ¿Qué se le va a hacer?

PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4487: Aug 29th 2015 at 8:58:20 PM

...esto es simplemente no justo.

Ech, ahora sé cómo las personas sienten cuando aprenden inglés. Probablemente sienten como esto todos las veces.

edited 29th Aug '15 9:04:18 PM by PhysicalStamina

IFwanderer use political terms to describe, not insult from Earth Since: Aug, 2013 Relationship Status: Wishfully thinking
use political terms to describe, not insult
#4488: Aug 30th 2015 at 11:46:42 AM

[up][up]La regla para esos casos es ver como es en plural.

1 2 We are what we pretend to be, so we must be careful about what we pretend to be. -KV
WackyPancake from My computer. Since: May, 2011
#4491: Sep 27th 2015 at 8:51:49 AM

Pues vente a España y cuéntaselo, porque a nosotros no nos hacen caso.

Los indepes se amparan en la Constitución española para decir que si se independizan seguiran teniendo la nacionalidad española y por tanto la europea... Pero no se dan cuenta de que la Constitución también defiende la indivisibilidad de España.

De locos.

"I like girls, but now, it's about justice."
Aszur A nice butterfly from Pagliacci's Since: Apr, 2014 Relationship Status: Don't hug me; I'm scared
A nice butterfly
#4492: Sep 30th 2015 at 8:23:19 AM

Pero fácilmente pueden independizarse y luego aplicar a la unión europea, no? Es lo que iba a hacer Escocia. El problema es que por un rato, pierden el uso del Euro, no sé en que quedará eso.

De por si son todos unos loquillos tongue

It has always been the prerogative of children and half-wits to point out that the emperor has no clothes
DeisTheAlcano Since: Jan, 2015 Relationship Status: Drift compatible
#4493: Sep 30th 2015 at 8:26:39 AM

[up]Si bien tengo entendido, los catalanes no perderían la nacionalidad española a menos que quieran y, como ya son españoles, siguen siendo europeos.

Además de eso, yo me estaba burlando de Rajoy en este video:

edited 30th Sep '15 8:27:17 AM by DeisTheAlcano

PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4494: Nov 15th 2015 at 4:38:47 PM

Así, tengo una pregunta. Es mí, o ¿español no tiene mucho en la manera de sinonímos? En inglés, hay mucho palabras que significan la misma cosa (¿o la cosa misma? No realmente sé). Pero en español, parece que no hay mucho maneras decir cosas. Por ejemplo, la palabra "manera". En inglés, puedo simplemente digo "way" (también parece no hay una palabra por "just", significando tengo usar "simplemente", que literalmente traduce a "simply"). Al menos, esto qué mis diccionários de español quieren mí creer.

¿Es hay cualquier verdad a este? O ¿es solo los diccionários?

vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4495: Nov 15th 2015 at 4:54:15 PM

lo que ves es que el inglés tiene más raíces de donde tomar términos, ejemplo las carnes: beef cow, pig pork, chicken poultry. Pero les faltan otras raíces: escorpión alacrán, joya alhaja, etc.

PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4496: Nov 16th 2015 at 6:45:51 AM

No estoy seguro comprendo...

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#4497: Nov 16th 2015 at 2:56:44 PM

El Ingles tomo palabras de muchos otros idiomas (el Frances, por ejemplo.) El Espanol si tiene muchos sinonimos, pero tienden a ser mas regionales, por ejemplo un Cubano y un Mejicano pueden usar distantas palabras para lo mismo.

PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4498: Nov 16th 2015 at 5:10:04 PM

Veo... Nunca creo que el español no hace la "tomar palabras de otros idiomas" cosa.

vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4499: Nov 16th 2015 at 6:23:47 PM

escorpion es latin, alacran es arabe.

PhysicalStamina Since: Apr, 2012
#4500: Nov 20th 2015 at 6:40:21 AM

¿Qué idioma no toma de latin, aunque?

probable varias pero uh callate

También, ¿cómo cerro preguntas con "though" en español?

edited 20th Nov '15 6:44:22 AM by PhysicalStamina


Total posts: 4,740
Top