...¿incluyendo español de latinoamérica?
Así, ¿cómo puedo decir simoplemente "this"?
edited 28th Aug '15 4:31:16 PM by PhysicalStamina
Esto o ésto (La tilde cayó en desuso pero algunos todavía la consideran válida, simplemente es una cuestión personal).
Ah, creí "esto" era solo por cosas masculinas.
Mi buen stamina, when we talk about a manga (as in, a japanese comic book) we say "Un manga"
Con los terminos extranjeros no se usa mucho las reglas de gramatica.
To win, you need to adapt, and to adapt, you need to be able to laugh away all the restraints. Everything holding you back.Ah sí, eso también. Si estás hablando de algo femenino sería esta/ésta.
Ni hablar. Todavía no nos decidimos si Internet es femenina o masculino.
edited 28th Aug '15 5:48:42 PM by DeisTheAlcano
Decimos "El Internet" y "La Web"
Al menos, asi siempre he dicho.
edited 29th Aug '15 4:11:11 PM by Tomodachi
To win, you need to adapt, and to adapt, you need to be able to laugh away all the restraints. Everything holding you back.Siempre he dicho y oido "la internet" y "la web".
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Así qué estoy tomando de esto es que la idioma española necesita suyo propio palabra por "internet".
edited 29th Aug '15 5:30:49 PM by PhysicalStamina
Idioma es una palabra masculina. Lo sé, es un poco confuso porque no sigue las reglas obvias (Si termina con "a" es femenino y si termina con "o" es masculino) pero ¿Qué se le va a hacer?
...esto es simplemente no justo.
Ech, ahora sé cómo las personas sienten cuando aprenden inglés. Probablemente sienten como esto todos las veces.
edited 29th Aug '15 9:04:18 PM by PhysicalStamina
Pues vente a España y cuéntaselo, porque a nosotros no nos hacen caso.
Los indepes se amparan en la Constitución española para decir que si se independizan seguiran teniendo la nacionalidad española y por tanto la europea... Pero no se dan cuenta de que la Constitución también defiende la indivisibilidad de España.
De locos.
"I like girls, but now, it's about justice."Pero fácilmente pueden independizarse y luego aplicar a la unión europea, no? Es lo que iba a hacer Escocia. El problema es que por un rato, pierden el uso del Euro, no sé en que quedará eso.
De por si son todos unos loquillos
It has always been the prerogative of children and half-wits to point out that the emperor has no clothesSi bien tengo entendido, los catalanes no perderían la nacionalidad española a menos que quieran y, como ya son españoles, siguen siendo europeos.
Además de eso, yo me estaba burlando de Rajoy en este video:
edited 30th Sep '15 8:27:17 AM by DeisTheAlcano
Así, tengo una pregunta. Es mí, o ¿español no tiene mucho en la manera de sinonímos? En inglés, hay mucho palabras que significan la misma cosa (¿o la cosa misma? No realmente sé). Pero en español, parece que no hay mucho maneras decir cosas. Por ejemplo, la palabra "manera". En inglés, puedo simplemente digo "way" (también parece no hay una palabra por "just", significando tengo usar "simplemente", que literalmente traduce a "simply"). Al menos, esto qué mis diccionários de español quieren mí creer.
¿Es hay cualquier verdad a este? O ¿es solo los diccionários?
lo que ves es que el inglés tiene más raíces de donde tomar términos, ejemplo las carnes: beef cow, pig pork, chicken poultry. Pero les faltan otras raíces: escorpión alacrán, joya alhaja, etc.
No estoy seguro comprendo...
El Ingles tomo palabras de muchos otros idiomas (el Frances, por ejemplo.) El Espanol si tiene muchos sinonimos, pero tienden a ser mas regionales, por ejemplo un Cubano y un Mejicano pueden usar distantas palabras para lo mismo.
Veo... Nunca creo que el español no hace la "tomar palabras de otros idiomas" cosa.
escorpion es latin, alacran es arabe.
¿Qué idioma no toma de latin, aunque?
probable varias pero uh callate
También, ¿cómo cerro preguntas con "though" en español?
edited 20th Nov '15 6:44:22 AM by PhysicalStamina
¿Qué era este, de todos modos (este signífica "anyway", ¿verdad?)? ¿Una manga española?