Is "Childish Delusions" not a thing any more then?
"Yup. That tasted purple."Not translating it means the translators aren't doing their job.
Check out my fanfiction!It means '8th grader syndrome' and that just will draw complaints, Crunchy just made the correct choice seeing how the word has entered western Otaku vocabulary. I mean look at how many times it's come up in this thread.
edited 21st Oct '14 2:39:03 AM by Memers
And what about newcomers to the medium who haven't seen Chuunibyou Demo Koi Ga Shitai?
"Yup. That tasted purple."As I've said before, you translate for the people who are unfamiliar with the words, not the ones who don't need a translation.
Check out my fanfiction!Then it is something to look up. Terms like Chuuni, Tsundere, Hikikomori, Mecha, Lolicon and so on are basic anime terms and just get used. Heck even the official wester title for your linked is 'Love, Chunibyo & Other Delusions', they just chose a different spelling.
Heck a Chuuni should have a trope around here, if not then we should get on it because it is a serious thing.
edited 21st Oct '14 3:02:34 AM by Memers
Having to pause to look a term up in an excellent way to break immersion and detract from the episode you're supposed to be watching.
Check out my fanfiction!I don't think there's an elegant translation that intuitively captures every connotation of the word. Then again, there doesn't need to be one, if you're willing to translate to different things based on context. "Delusional", "dorky", "LARPer", etc.
That said, when a series likes this revolves so much around the use of a single word, I would consider teaching the audience what it means to be the most elegant way of translating it. That doesn't mean leaving it untranslated all the time, it means rewording the first few times its used to make it perfectly clear what it means. If someone jumping into episode three is confused... well that's their own fault. It's essentially no different from a science fiction series making up its own terminology.
Frankly though, CR's translation of "kuro rekishi" bugs me an awful lot more than chuunibyou.
edited 21st Oct '14 3:27:31 AM by Clarste
Screw newcomers and casuals if they want to keep up they should educate themselves.
They would have to look up "8th grader syndrome" or whatever they translated it to since it doesn't really exist as a word in English. And whatever they translated it to would be harder to lookup, really.
Besides, it's clear from context, esp when the use it this much. I'm positive I never looked it up anyway.
If you translate it to something that's still doesn't say what it is then you have a poor translation. Call them "fantasy delusions" or whatever, and that will have more of a meaning than a Japanese word to someone who doesn't understand Japanese.
edited 21st Oct '14 5:56:04 AM by AnotherDuck
Check out my fanfiction!If you leave it as a word, then it's clear it's a "thing", while if you translate it(esp if you translate it different ways based on context), it isn't. There just isn't a good way to do it I think.
English speakers should be used to grabbing words from other languages as this point.
Seriously. English is a language made up of stolen words and if people can understand anime enough to find subs then they can use context to understand what a chuuni suffering chuunibyou is. Especially if they're familiar with other concepts from anime that often go untranslated like tsundere, yandere, etc.
Honestly though, chuunibyou could easily be defined as "what Andou is" with no significant loss of information.
True. Really, I don't think it's actually a problem in this case, since it's obvious what it is. I've seen cases where it's just sort of mentioned a bit and it's not obvious what it is, other than something embarrassing.
We live in an age of google. People should be able to figure it out.
Also, I just finished ep 1 but I hope Dark Flame Master gets to be useful.
I want to give him a hug.
I would be annoyed if they did attempt to translate chuunibyou.
Loves feel-good animation a whole lot....Why?
"Yup. That tasted purple."Because it's one of those uniquely japanese terms (again like "tsundere", "yandere" etc.) that doesn't have any simple and elegant english equivalent.
I've got new mythological machinery, and very handsome supernatural scenery. Goodfae: a mafia web serialBecause it's a slang otaku term and a cultural thing. I don't think this anime was made to be watched by people who aren't already seasoned anime watchers. And because it would just bug me.
That too.
edited 21st Oct '14 2:42:28 PM by Ruise
Loves feel-good animation a whole lot.So it's elitism then.
"Yup. That tasted purple."Sure?
Loves feel-good animation a whole lot.Languages having words that are awkward to translate is...elitism?
lolwat
Been hard to translate is not an excuse to not try at all.
Dressed to Kill.
What do you mean refuses to translate it? What would you translate it as? It's not like there is really an English equivalent. The meaning is clear from context anyway, so I don't really see the problem.