Follow TV Tropes

Following

English equivalent of nakama

Go To

Ksawarrior Since: Aug, 2009
#1: Aug 26th 2014 at 1:10:46 AM

So, any idea? I'm struggling to figure the right way to translate this.

Paradisesnake Since: Mar, 2012
#2: Aug 26th 2014 at 4:10:30 AM

Well, the English name of our page on the subject is "True Companions". "True friends" could also work... though I think that, depending on the context, simply "friend" will suffice.

ArsThaumaturgis Since: Nov, 2011 Relationship Status: I've been dreaming of True Love's Kiss
#3: Aug 26th 2014 at 9:11:00 AM

I think that I've also seen the phrase "family of choice"—although, as context allows, I think that "true companions" flows a little better as a phrase.

My Games & Writing
Sharysa Since: Jan, 2001
#4: Aug 26th 2014 at 9:53:43 AM

True companions is a perfectly good phrase. I thought people realized that the lack of translation was just from lazy/incomplete dubbing? We don't have a specific phrase, sure, but it's nowhere near untranslatable.

For fantasy/historical works, "blood-brothers" gets the idea across pretty strongly.

dRoy Professional Writer & Amateur Scholar from Most likely from my study Since: May, 2010 Relationship Status: I'm just high on the world
Professional Writer & Amateur Scholar
#5: Aug 26th 2014 at 9:55:06 AM

Comrades.

To hell with Communist connotation.

I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.
JHM Apparition in the Woods from Niemandswasser Since: Aug, 2010 Relationship Status: Hounds of love are hunting
Apparition in the Woods
#6: Aug 26th 2014 at 6:05:46 PM

I think that the literal translation is something like "compatriots" or "friends," with the implication that you are all in something together. Given the right context, "my friends" or "my people" (or, less formally, "my peeps") serves exactly the same function.

I'll hide your name inside a word and paint your eyes with false perception.
sharur Showtime! from The Siege Alright Since: Oct, 2012 Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
#7: Aug 26th 2014 at 9:44:51 PM

[up][up]I've heard "comrades-in-arms" used, which seemed, at least for me, to be free of Communist connotations. Also similarly, "brothers-in-arms".

Nihil assumpseris, sed omnia resolvere!
Noaqiyeum Trans Siberian Anarchestra (it/they) from the gentle and welcoming dark (Time Abyss) Relationship Status: Arm chopping is not a love language!
Trans Siberian Anarchestra (it/they)
Tarsen Since: Dec, 2009
#9: Aug 28th 2014 at 7:19:26 PM

nakama isnt a particularly strong word. it's meanings range from "associate" "company" "fellow" and "co-worker" to "group" "circle of friends" and "partner"

really it depends on what you want out of it. if you want it to be something special like one piece did, then it basically means "comrade" or one of the last three. (and i assume you are basically looking for that kind of meaning, since otherwise you wouldnt ask for the english equivelent of a word from a language you werent writing in)

blood-brothers, as mentioned above is probably closest to the typical usage in fandom and one piece.

Add Post

Total posts: 10
Top