Actually, your suggestion IS what the trope is supposed to be in the first place. Everything else is bad info being used by people wanting to complain. And I'm fixing that laconic.
I'm on the internet. My arguments are invalid.If I'm getting the issue right, maybe it could be turned into a supertrope?
Alt account of Angeldog 2437.Supertrope for what? All the various ways it's been hijacked for complaining? That's not a good idea.
Cut And Paste Translation wouldn't be a supertrope, in fact Adaptation Decay seems like it would be the supertrope (speaking of which, where's Adaptation Drift?) So basically, just slapping and adding parts to a translation was the trope before it got hijacked? I only checked a bit of the history.
So has the page just been taken over by complaining? Does it just need a good 'ol scrubbing?
At the very least.
Or I'm not sure it was taken over, as much as complaining examples were moved from Macekre, and not fixed.
edited 31st Dec '11 11:47:22 AM by DragonQuestZ
I'm on the internet. My arguments are invalid.For a start, what say we reclaim Macekre?
Back in the early days of the wiki, the Macekre trope was created to describe a series made by stitching together footage from different sources (which doesn't include simply adding a framing device). However, back then, people were far less strict about keeping bad examples and natter off pages, and it started to accumulate examples consisting of translations that made radical changes to the source material. This was considered to be tropeworthy, but do to the complaining tone of the page, the examples were moved over to Cut And Paste Translation, and Macekre was turned into a page describing an attitude about CAPTs sucking.
Just one thing, though... as it currently stands, the Macekre page does not describe a macekre. A macekre is a work that is objectively made by combining footage from two or more disparate sources, such as Robotech (Macross, Southern Cross, and Mospaeda) and Power Rangers (Super Sentai and original footage). Adding a framing device doesn't count; thus, Shining Time Station isn't an example, as the Thomas The Tank Engine story is intact; it just has an American story wrapped around it.
Combining disparate sources into a single work is qualitatively different to doing a hatchet job on a translation, and I would say that a good way to start fixing CAPT is to restore Macekre to what it is supposed to be and move such examples back to it.
Ukrainian Red CrossWouldn't what you're talking about be better named as Cut and Paste Creation? The translation aspect seems unneeded.
Link to TRS threads in project mode here.If we "reclaim" Macekre, could we rename it? Because the name seems to imply "an import Done Badly" or "Complaining About Imports You Don't Like".
That's why we agreed to make this trope instead, and that the other trope would just describe the fan term, but have no examples.
I'm on the internet. My arguments are invalid.Anyway, would it be easier to fix the examples, or flush them and start over, just noting objective changes?
I'm on the internet. My arguments are invalid.Oh good. Can I take this opportunity to try mentioning again that the phrase "cut and paste" is completely wrong for the trope in the modern usage of the phrase (to cut something out and paste it in verbatim)?
"Hack and Slash Translation" or "Slash and Burn Translation" would be much more accurate.
That would not be more accurate. It implies the shows are ruined by this. And don't you dare try to pretend they actually are.
I'm on the internet. My arguments are invalid.Ok, I am biased on the subject, but I would be less frustrated with nearly anything besides Cut and Paste. Cut and Rearrange?
Seriously, the improper grammar irks me more than any other issue. If it helps my case I won't say a word about Macekre no mater how much I might think it.
edited 3rd Jan '12 6:11:03 PM by Elle
It's not the best name, but it's also neutral.
I'm on the internet. My arguments are invalid.Which one?
Alternately, Cut and Splice (as in the splicing of photographic film for editing). Or Reedited Translation.
edited 3rd Jan '12 6:33:14 PM by Elle
Ah, yes. I remember I first thought of the name based on Cut and Past Job.
I'm on the internet. My arguments are invalid.Ok, so the term isn't technically incorrect, but it's outdated and the Wikipedia article acknowledges that the modern definition of "cut and paste" is better known. And it has enough negative connotations that Reedited Translation is way more neutral by comparison.
What's the name for those letters made by cutting and pasting individual words or letters out of different magazines (which should be a trope by itself, by the way)?
Support rename to anything else. This name has always confused me.
Not loving Reedited Translation; sounds like a translation that has been re-done for a later edition or something. Spliced Together Import? Localization By Splicing? E Pluribus Unum?
Calling someone a pedant is an automatic Insult Backfire. Real pedants will be flattered.Why does this have to be limited to translated works? There's examples of same language respliced work, isn't there?
Link to TRS threads in project mode here.
Holy crap, I just pushed "create a post" thinking nothing will happen, but here we are...get this off my to-do list. Anyway.
This trope seems to be a YMMV trope wrapped in a whole bunch of different tropes. The laconic is even "The translation alters the original to the point of being inferior." Wrapped in the trope are elements of Macekre, Dub-Induced Plot Hole, Bowdlerization, Lost in Translation, and Adaptation Decay. The examples are over the place as well, particular in the Anime section.
Since the other tropes pretty much cover what Cut And Paste Translation is, my only solution is to cut it or just pair it down to it's basic form, which seems to be literally cutting and pasting different episodes/series/texts together and sometimes adding things like how Power Rangers does with Sentai.
edited 16th Dec '11 8:23:47 PM by MegaJ