It also needs to be Shoujo. Seriously.
The Shonen crowner was supposed to apply to all of these. I don't know about the spelling, so no help there.
^^That would be inconsistent with the romanization we use for Shonen.
Infinite Tree: an experimental storyShouldnt it be "Shōjo"?
Sparkling and glittering! Jan-Ken-Pon!Shojo, Shōjo and Shoujo are all valid (though the first one is slightly less accurate than the latter two, and the last one has the advantage of being what you can type into an English keyboard in Japanese input mode to get the word). What I really care about is that we use the same method consistently.
That said, I'd really prefer to use one of the ones that don't use a character that doesn't exist in the English language. So I guess my preference is Shoujo, Shounen and Seinen.
edited 31st Aug '11 7:47:53 PM by INUH
Infinite Tree: an experimental storyTyping it out I always use Shōjo its a bit easier lol but I tend to use Shounen for some reason.
Making a consistent spelling for these two and Josei, Jousei (the later I have never actually seen used... its used on two pages....)
edited 31st Aug '11 7:50:33 PM by Raso
Sparkling and glittering! Jan-Ken-Pon!
Thats because its not "Jousei", its "Josei". This is what I've been trying to get across. "Shonen" and "Shounen" aren't pronounced the same way. And especially for Shoujo, "Shojo" is a different, but related word. Specifically, a "Shoujo" is a "Young Girl", while a "Shojo" is a "Virgin Girl". You can't just ignore that! Its wrong to use "Shojo" when you mean "Shoujo".
edited 31st Aug '11 7:56:36 PM by SakurazakiSetsuna
Yeah, according to my dictionary, "Jousei" means "situation." Looks like a redirect chop is needed there.
Infinite Tree: an experimental storyok ok so we custom title it?
- Main/Shojo On 245 page(s).
- Main/Shoujo On 209 page(s).
Thats a lot of wicks
Cut "Jousei" yes.
edited 31st Aug '11 8:00:42 PM by Raso
Sparkling and glittering! Jan-Ken-Pon!We could custom title "Shojo" to "Shoujo", I really doubt we'd have the need to use "Shojo" in any proper capacity.
Changed all wicks to "Jousei" to "Josei" and cutlisted it.
Infinite Tree: an experimental story^^^ Since Shōjo is still a fairly well-used romanization, couldn't we just custom-title it to have the line-thingy over the 'o'?
That way, it's displaying a "correct" transliteration, but is still closest to what is being typed.
edited 31st Aug '11 8:18:04 PM by muninn
Now Bloggier than ever before!No, please. Macrons are the devil. Lets, instead, try to get people to spell it properly.
"Everyone spells it wrong" is not a good reason for doing things.
(and yes, the Japanese are partially to blame for using stupid romanization rules)
The line thingy always bothers me. If you're going to transliterate something, shouldn't you use characters that exist in the language you're transliterating it to?
edited 31st Aug '11 8:21:50 PM by INUH
Infinite Tree: an experimental story
Exactly.
And I've never gotten why people are so resistant to doing this right. Why do you want to spell things wrong, when its so easy to do it properly and clearly in a way that makes sense?
This would be like, saying its too hard to spell French words, so we're going to do it wrong.
edited 31st Aug '11 8:24:30 PM by SakurazakiSetsuna
^ The macron is a valid and accepted romanization. The use of custom-titles to display nonstandard characters is an accepted use of that feature. Custom titles are supposed to be applied to the closest standard-text approximation of the new title.
Can you give me a valid objection that doesn't revolve around "I don't like macrons?"
Now Bloggier than ever before!
I don't like Macrons and there is a perfectly valid alternative.
^^Macrons cannot be typed on my keyboard and there's an alternative that's at least equally valid?
Infinite Tree: an experimental story^ Custom title.
Now Bloggier than ever before!Why? Is there any reason to use a custom title just so we can use the accepted transliteration using non-English characters instead of the accepted one using English characters?
Infinite Tree: an experimental storyIs there any reason why we shouldn't support the display of an accepted romanization? Fun fact: This wiki allows pages to redirect to other pages.
Now Bloggier than ever before!Oh, I thought you were saying it needed to be the main page. Yeah, if it's just a display for the redirect, I've got no problem with it.
Infinite Tree: an experimental storyI interpreted Sakurazaki Setsuna's "I really doubt we'd have the need to use "Shojo" in any proper capacity" to be support for that particular link being cut. Sorry for any misunderstanding.
I would still prefer the macron'd page to be the main one, because Hepburn is more widely used in "official" capacities, and is more accurate to read ("ou" can be pronounced several ways, while 'ō' makes the pronunciation more apparent to the reader. Essentially, K-S allows words to be written using standard characters, but at the cost of requiring the reader to know exactly how each of those characters is pronounced in the context of the transliteration scheme). As long as the other system is a redirect, it will be a fair enough compromise, though.
Obviously, we should use the Nihon-shiki "Syouzyo" as a compromise
edited 31st Aug '11 9:37:20 PM by muninn
Now Bloggier than ever before!
Shonen was moved in order to correct the misapplication of "Genre" onto a demographic. Seinen was just left as Seinen and given a Seinen Demographic redirect.
Why wasn't this corrected, too?