Follow TV Tropes

Following

Subbers becoming weeaboo-ish?

Go To

jayday12345678910 Since: Nov, 2010
#1: Jun 21st 2011 at 9:46:27 AM

Its a weird thing starting up where subbers of Japanese shows like to leave in words and names. I have no knowledge of the japanese language or how it works so you can see how its a problem for people like me reading these kinds of subs. Why do they do these kinds of things. Can someone explain this?

....Why
Edmania o hai from under a pile of erasers Since: Apr, 2010
o hai
#2: Jun 21st 2011 at 9:48:46 AM

becoming?

If people learned from their mistakes, there wouldn't be this thing called bad habits.
INUH Since: Jul, 2009
#3: Jun 21st 2011 at 9:48:53 AM

Because some things like honorifics are an important part of social interactions?

Though when it's stuff unrelated to that, I can't argue with you.

Infinite Tree: an experimental story
jayday12345678910 Since: Nov, 2010
#4: Jun 21st 2011 at 9:56:59 AM

But honorifics are only kept when someone is subbing a JAPANESE show. Japanese isnt the only language with honorifics but only subs japanese shows keep them.

....Why
INUH Since: Jul, 2009
#5: Jun 21st 2011 at 9:59:42 AM

Can't comment on that. Perhaps they should be kept in other languages.

Infinite Tree: an experimental story
jayday12345678910 Since: Nov, 2010
#6: Jun 21st 2011 at 10:01:57 AM

Its not that hard keep honorifics and still show relationships.

....Why
Spirit Pretty flower from America Since: Dec, 2010 Relationship Status: Hooked on a feeling
Pretty flower
#7: Jun 21st 2011 at 10:40:32 AM

There are a couple of nuances to Japanese honorifics that just doesn't translate well, same as any language. But for the most part I agree, if there is a perfectly fine translation for a phrase then use it.

#IceBearForPresident
KSPAM PARTY PARTY PARTY I WANNA HAVE A PARTY from PARTY ROCK Since: Oct, 2009 Relationship Status: Giving love a bad name
PARTY PARTY PARTY I WANNA HAVE A PARTY
#8: Jun 21st 2011 at 11:59:27 AM

Honorifics should be avoided in translations of more Western-themed series (FMA, Hellsing, Trigun) because they're obviously out of place in the setting. In more Japanese-inspired series, they are integral to communication and culture and are a must.

I've got new mythological machinery, and very handsome supernatural scenery. Goodfae: a mafia web serial
Nyarly Das kann doch nicht sein! from Saksa Since: Feb, 2012
Das kann doch nicht sein!
#9: Jun 21st 2011 at 12:30:02 PM

[up] That reminds me of Gunslinger Girl fanfiction, I once read, where they used Japanese honorifics.

It was... weird.

People aren't as awful as the internet makes them out to be.
Signed Always Right Since: Dec, 2009
Always Right
#10: Jun 21st 2011 at 12:49:50 PM

This reminds me of a previous thread about subbing that peeves people....

My only opinions...

  • if there is a perfect equivalent of a japanese word in the language you're translating to, USE IT

  • keep honourifics. Even in western themed works. Why? Because if the series is comedic in any way, there is a good chance that they'll eventually do a gag or two that makes use of honourifics. Imagine being the translator of a series that runs into one of those situations.

"Every opinion that isn't mine is subjected to Your Mileage May Vary."
eX 94. Grandmaster of Shark Since: Jan, 2001
94. Grandmaster of Shark
#11: Jun 21st 2011 at 12:50:20 PM

Honorifics, I can understand, some of them do represent a certain social interaction that is hard to represent otherwise, bit I am absolutely flabbergasted when some subbers don't translate common anime phrases like "Urusai". There is really no justification for that.

edited 21st Jun '11 12:54:50 PM by eX

silver2195 Since: Jan, 2001
#12: Jun 21st 2011 at 1:02:31 PM

Honorifics should be avoided in translations of more Western-themed series (FMA, Hellsing, Trigun) because they're obviously out of place in the setting. In more Japanese-inspired series, they are integral to communication and culture and are a must.

But how do you handle series like One Piece and Fairy Tail that have Western-themed settings but are full of random Japanese cultural elements?

Currently taking a break from the site. See my user page for more information.
Kayeka from Amsterdam (4 Score & 7 Years Ago)
#13: Jun 21st 2011 at 1:19:47 PM

I was just about to post something about how this really isn't that much of a problem, really.

And then I read this page and felt like hitting whoever is responsible.

Cassie The armored raven from Malaysia, but where? Since: Feb, 2011
The armored raven
#14: Jun 21st 2011 at 3:20:32 PM

I'm saying recent subbers have become too lazy to care or think straight. How are honourifics that hard to translate into? Like Mr, or Ms, or Lord / Lady, or even Sir xxxname. It's not hard!

What profit is it to a man, when he gains his money, but loses his internet? Anonymous 16:26 I believe...
Signed Always Right Since: Dec, 2009
Always Right
#15: Jun 21st 2011 at 3:35:37 PM

It's still not the same...and like I said, some series will make jokes that makes use of the honorifics once or twice if it's comedy.

Plus, how often do you see teenagers use Mr. or Ms.? Or refer to anyone as Lord/Lady?

edited 21st Jun '11 3:36:22 PM by Signed

"Every opinion that isn't mine is subjected to Your Mileage May Vary."
Aondeug Oh My from Our Dreams Since: Jun, 2009
Oh My
#16: Jun 21st 2011 at 3:41:51 PM

I prefer keeping the honorifics in most things. I will be fine with a total lack or a translation of the things. So long as you don't do what the Azumanga Daioh dub did. Consistency. Have consistency. Don't go "Ok. All these honorifics up to and including sempai? TRANSLATED. -chan? WE'RE LEAVING THAT IN, BABY,".

If someone wants to accuse us of eating coconut shells, then that's their business. We know what we're doing. - Achaan Chah
jayday12345678910 Since: Nov, 2010
#17: Jun 21st 2011 at 3:43:46 PM

[up][up]When do you see teenagers decapitating demons? anyway I see it pretty often...

edited 21st Jun '11 3:44:54 PM by jayday12345678910

....Why
Signed Always Right Since: Dec, 2009
Always Right
#18: Jun 21st 2011 at 3:46:50 PM

^^ I don't get it...what's the dub like?

^ pssh...I just beat a pit fiend to death with it's own eyeballs before drawing dicks on it's face...WITH IT'S BLOOD!

edited 21st Jun '11 3:48:16 PM by Signed

"Every opinion that isn't mine is subjected to Your Mileage May Vary."
Aondeug Oh My from Our Dreams Since: Jun, 2009
Oh My
#19: Jun 21st 2011 at 3:51:13 PM

It translated all the honorifics. Save -chan. This lack of consistency bothered me.

If someone wants to accuse us of eating coconut shells, then that's their business. We know what we're doing. - Achaan Chah
Signed Always Right Since: Dec, 2009
Always Right
#20: Jun 21st 2011 at 3:52:07 PM

...why'd they leave out -chan?

"Every opinion that isn't mine is subjected to Your Mileage May Vary."
jayday12345678910 Since: Nov, 2010
#21: Jun 21st 2011 at 3:55:30 PM

Tv-Nihon is probably the worst offenders when it comes to translating.For some reason they decided that it was a good thing to leave foods untranslated or to explain jokes that could have easily made sense when translated. They should stop focusing on effects and start translating.

....Why
Tumbril Since: Feb, 2010
#22: Jun 21st 2011 at 3:57:38 PM

Haven't seen the Azumanga Daioh dub myself, but I guess it's because -chan doesn't have a decent translation to English. You could translate it by making everyone refer to each other with nicknames, but that's hard because you'd have to make the nickname fit the lip flaps, as well as the fact that the way we nickname-ify names in English doesn't mesh that well with Japanese names.

Tumblr here.
Aondeug Oh My from Our Dreams Since: Jun, 2009
Oh My
#23: Jun 21st 2011 at 4:09:56 PM

Likely because of what Tumbril just said. It bothers me though. I've grown used to it and accept it with that one series. Elsewhere I will kill you dead for it. Not as bad as I will if you can't decide if you want to use Sanskrit or Pali transliterations in THE SAME SENTENCE though.

edited 21st Jun '11 4:10:36 PM by Aondeug

If someone wants to accuse us of eating coconut shells, then that's their business. We know what we're doing. - Achaan Chah
EternalSeptember Since: Sep, 2010
#24: Jun 21st 2011 at 4:54:09 PM

But honorifics are only kept when someone is subbing a JAPANESE show. Japanese isnt the only language with honorifics but only subs japanese shows keep them.

HA HA HA—No.

Not by far.

There are many, many foreign characters, both in foreign works, and as foreigners of english works, whose honorifics are expected to be kept as they are. Monsieur Verdoux, or Monsieur Poirot comes to mind, for example. Every woman in an italian setting gets addressed as a signora or signorina, all german characters are Herr, and in Japanese stories, even outside of otakudom, at least -San and -Sensei are well known in the Lowest Common Denominator, and get used to emphasize the setting's style. (for example the latter is very common for martial arts)

Even with Real Life people, you are probably more likely to hear about Signor Pavarotti, or Frau Merkel, than Mr. Pavarotti or Mrs. Merkel.

ashnazg Since: Dec, 2009
#25: Jun 21st 2011 at 10:12:54 PM

I'm putting in a vote for those who want to leave the honourifics in. There really is no easy translation into English that captures the nuances of most honourifics. ("Senpai", for one, is something that has a precise meaning but no decent English equivalent. The nuances associated with "san", "kun" and so on are also hard to get across.)


Total posts: 182
Top