Even though the French version conveys Stackpole's Beige Prose like a charm, comparing the original and French versions of Allston's books reveals that half the humor took a walk out the airlock during the translation process. Even jokes that were easily translatable were either cut or mangled, resulting in some weird situations. Similarly, some dialogue was significantly shortened, making them sound bland when Allston's originals were excellent.
What Could Have Been: As Stackpole conceived of her, Plourr was a Quarren, a squid-faced alien. Somewhere on the way to production she became human instead. She has her own plot arc later revolving around being the rightfully-returning Empress of a human-colonized world, but was that how she was intended? Quarren don't seem to have their own worlds, and later a Quarren is introduced whose plotline is Belligerent Sexual Tension with a Mon Calamari character.