Same translation also has an NPC remarking that Galbadia Garden's ice hockey team watches the Friday the 13th movies while they train. Then when you fight them on disc 2 they're not called "Slapper" but are instead named "Jason."
In the English version, Zell is obsessed with obtaining hot dogs from Balamb Garden's cafeteria. In the original Japanese script, it was 'pan' i.e. sweet bread. It is considered an exotic treat in Japan (introduced when they began trading with Portugal in the 16th century) and comes in flavors such as apple, curry, and melon. It was changed to hot dogs in the English version simply because the pan shown in the ending FMV vaguely resembles hot dog buns.
Squall's surname of "Leonhart" is commonly supposed to have come from his mother, whose maiden name has never been stated anywhere in the game or its supplementary materials.
No Export for You: Unless you have the PC version or import a Japanese PocketStation, there is no way to play the ChocoboWorld game in international releases.
What Could Have Been: Selphie had two additional Limit Breaks in her 'Slot' command: Percentage, a gravity-based attack - that cuts all enemies by 15/16 of their current HP. And Catastrophe - a spell even more powerful than Apocalypse. These can be accessed with a gameshark - and are seen with the Fire spell animation.
Rinoa's name was initially mistranslated as 'Lenore' in a lot of magazines - and her name is 'Linoa' in the French version of the game.
Adel was meant to be the final boss of Disc 3 - following the tradition of finishing every Disc with a sorceress battle.