Follow TV Tropes

Following

History SignificantAnagram / HarryPotter

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Russian: "Том Нарволо Реддл" <-> ''"Лорд Волан-де-Морт''" (Tom Narvolo Reddl <-> ''Lord Volan-de-Mort''). In that case translating "Voldemort" as "Volan-de-Mort" (probably, to associate his name with Voland from Master and Margarita) actually helped to translate the anagram - translators had to only change one letter (Marvolo to Narvolo).

to:

** In Russian: "Том Нарволо Реддл" <-> ''"Лорд Волан-де-Морт''" (Tom Narvolo Reddl <-> ''Lord Volan-de-Mort''). In that case translating "Voldemort" as "Volan-de-Mort" (probably, to associate his name with Voland from Master and Margarita) ''Literature/TheMasterAndMargarita'') actually helped to translate the anagram - translators had to only change one letter (Marvolo to Narvolo).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Severus Snape anagrams to "Persues Evans", referencing [[spoiler:his aborted relationship with Lily Evans]]. [[note]]"persue" is an obsolete spelling (in modern English it's "pursue"), but then again, the series does sometimes use archaic spellings for effect[[/note]]

to:

** Severus Snape anagrams to "Persues Evans", referencing [[spoiler:his aborted relationship with Lily Evans]]. [[note]]"persue" (It's a bit of a stretch as "persue" is an obsolete spelling (in modern English it's "pursue"), spelling, but then again, the series does sometimes use archaic spellings for effect[[/note]]effect.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Though it takes a misspelling, Severus Snape anagrams to "Persues Evans", referencing [[spoiler:his aborted relationship with Lily Evans]].

to:

** Though it takes a misspelling, Severus Snape anagrams to "Persues Evans", referencing [[spoiler:his aborted relationship with Lily Evans]].Evans]]. [[note]]"persue" is an obsolete spelling (in modern English it's "pursue"), but then again, the series does sometimes use archaic spellings for effect[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Italian: Tom Orvoloson Riddle <-> ''Son io Lord Voldemort'', "Lord Voldemort is me". A somewhat old-fashioned turn of phrase, but it has the luck of preserving not only the original surname, but also the "-rvolo-" part of the middle name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> ''Je suis Voldemort''. "Jedusor" sounds like ''jeu du sort'', i.e. "Game of chance/fate/spell" -- and [[ElvisLives Elvis is not really dead]].

to:

** For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> ''Je suis Voldemort''. "Jedusor" sounds like ''jeu du sort'', i.e. "Game of chance/fate/spell" chance/fate/spell", similar to “Riddle” -- and [[ElvisLives Elvis is not really dead]].



** The Danish translation is one of the few that doesn't keep his first name as Tom, initially translating his name into "Romeo G. Detlev Jr."�"jeg er Voldemort". Later, it's revealed that "G" stands for "Gåde" which means "riddle" so at least they got that part right. They do keep his father's name as Tom, though, and explains that Merope used to call Tom Riddle her "Romeo". Detlev is a variant of "Ditlev", a Danish boy's name. (Which also just happens to be the Danish version of "Dudley".)

to:

** The Danish translation is one of the few that doesn't keep his first name as Tom, initially translating his name into "Romeo G. Detlev Jr."�"jeg " <-> "jeg er Voldemort". Later, it's revealed that "G" stands for "Gåde" which means "riddle" so at least they got that part right. They do keep his father's name as Tom, though, and explains that Merope used to call Tom Riddle her "Romeo". Detlev is a variant of "Ditlev", a Danish boy's name. (Which also just happens to be the Danish version of "Dudley".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Hungarian: Tom Rowle Denem becomes "Nevem Voldemort", or "My name is Voldemort", with the 'w' in Rowle splitting into two 'v's. While Denem at fist glance is a random made-up name, it likewise gets meaningful when split in two. "Tom, de nem" means "Tom, but not", so there is a literal riddle in his name.

to:

** In Hungarian: Tom Rowle Denem becomes "Nevem Voldemort", or "My name is Voldemort", with the 'w' in Rowle splitting into two 'v's. While Denem at fist first glance is a random made-up name, it likewise gets meaningful when split in two. "Tom, de nem" means "Tom, but not", so there is a literal riddle in his name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> ''Άρχων Βόλντεμορτ'' (Anton Morvol Hert <-> ''Archon Voldemort''). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon" is an archaic word meaning "ruler" or "lord" (the root of words like ''anarchy'') though the translated text otherwise uses the more commonly used word for "lord" (''Λόρδος'', ''Lórdos''). It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The Greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.

to:

** In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> ''Άρχων Βόλντεμορτ'' (Anton Morvol Hert <-> ''Archon Voldemort''). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon" is an archaic word meaning "ruler" or "lord" (the root of words like ''anarchy'') though the translated text otherwise uses the more commonly used common word for "lord" (''Λόρδος'', ''Lórdos''). It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The Greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> ''Άρχων Βόλντεμορτ'' (Anton Morvol Hert <-> ''Archon Voldemort''). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon," in case you're wondering, is an archaic word meaning "ruler" or "lord", though the term ''Λόρδος'', the more commonly used word for "lord", is used throughout the rest of the translated text. It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The Greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.
** In Turkish the translators just added a "d" to Marvolo, turning the name into "Tom Marvoldo Riddle", so that the anagram could simply be "Adım Lord Voldemort", which means "My name is Lord Voldemort" in Turkish.

to:

** In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> ''Άρχων Βόλντεμορτ'' (Anton Morvol Hert <-> ''Archon Voldemort''). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon," in case you're wondering, "Archon" is an archaic word meaning "ruler" or "lord", "lord" (the root of words like ''anarchy'') though the term ''Λόρδος'', translated text otherwise uses the more commonly used word for "lord", is used throughout the rest of the translated text."lord" (''Λόρδος'', ''Lórdos''). It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The Greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.
** In Turkish the translators just added a "d" to Marvolo, turning the name into "Tom Marvoldo Riddle", so that the anagram could simply be "Adım Lord Voldemort", which means "My name is Lord Voldemort" in Turkish.("My name is Lord Voldemort").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Brazilian Portuguese, his name is changed to "Tom Servoleo Riddle," translating into "Eis Lord Voldemort" ("Behold Lord Voldemort.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
upper case


** In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> ''Άρχων Βόλντεμορτ'' (Anton Morvol Hert <-> ''Archon Voldemort''). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon," in case you're wondering, is an archaic word meaning "ruler" or "lord", though the term ''Λόρδος'', the more commonly used word for "lord", is used throughout the rest of the translated text. It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.

to:

** In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> ''Άρχων Βόλντεμορτ'' (Anton Morvol Hert <-> ''Archon Voldemort''). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon," in case you're wondering, is an archaic word meaning "ruler" or "lord", though the term ''Λόρδος'', the more commonly used word for "lord", is used throughout the rest of the translated text. It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The greek Greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> ''Je suis Voldemort''. "Jedusor" sounds like ''jeu du sort'', i.e. "Game of chance/fate/spell" -- and Elvis is [[OnlyMostlyDead not really dead]].

to:

** For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> ''Je suis Voldemort''. "Jedusor" sounds like ''jeu du sort'', i.e. "Game of chance/fate/spell" -- and [[ElvisLives Elvis is [[OnlyMostlyDead not really dead]].

Added: 311

Changed: -1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Swedish translation utilizes Latin for the anagram: Tom Gus Mervolo Dolder -> Ego Sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). "Dold" means "hidden", in analogy with the orginal name. "Dolder" would be a incorrect word for "Hider" (Which actually is "Döljare")

to:

** The Swedish translation utilizes Latin for the anagram: Tom Gus Mervolo Dolder -> Ego Sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). "Dold" means "hidden", in analogy with the orginal original name. "Dolder" would be a incorrect word for "Hider" (Which actually is "Döljare")


Added DiffLines:

** In Hungarian: Tom Rowle Denem becomes "Nevem Voldemort", or "My name is Voldemort", with the 'w' in Rowle splitting into two 'v's. While Denem at fist glance is a random made-up name, it likewise gets meaningful when split in two. "Tom, de nem" means "Tom, but not", so there is a literal riddle in his name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not an anagram.


* This created a meta-text flurry during the [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince sixth book]], when a locket with a note signed by "R.A.B." became important to the plot. One of the first guesses on this mystery character's identity was [[spoiler:Sirius Black's brother Regulus]]. Those who read the books in foreign languages noticed that whatever [[spoiler:Sirius's]] surname was changed to (i.e., that language's word for [[spoiler:"black"]]), R.A.B's last initial had followed suit. The translators allegedly had to figure this out for themselves.
** The Chinese translation made do with a footnote (as always).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Finnish: Tom Lomen Valedro <-> "Olen Lord Voldemort".

Added: 142

Changed: 23

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Romilda Vane rearranges to "Love in a Dram", nicely {{Foreshadowing}} the event in ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince'' where she spikes some chocolates with love potion ("dram" meaning "a small amount of strong alcohol or poison", or in this case, potion).
** "Ollivander's" can rearrange to "Ronald Lives" or "Ronald's Evil" - while the second is blatantly not true, the first indeed is. It could also (assuming it's not a coincidence) be a clue to a certain scene in ''Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix'', when Harry finds Ron lying dead on the floor of a room in the Weasley house and panics - before remembering that Ron is actually downstairs, and the "Ron" he's looking at is really a Boggart that Mrs Weasley is trying to deal with.

to:

** Romilda Vane rearranges to "Love in a Dram", nicely {{Foreshadowing}} {{foreshadowing}} the event in ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince'' where she spikes some chocolates with love potion ("dram" meaning "a small amount of strong alcohol or poison", or in this case, potion).
** "Ollivander's" can rearrange to "Ronald Lives" or "Ronald's Evil" - while [[RonTheDeathEater the second second]] is blatantly not true, the first indeed is. It could also (assuming it's not a coincidence) be a clue to a certain scene in ''Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix'', when Harry finds Ron lying dead on the floor of a room in the Weasley house and panics - before remembering that Ron is actually downstairs, and the "Ron" he's looking at is really a Boggart that Mrs Weasley is trying to deal with.
** Though it takes a misspelling, Severus Snape anagrams to "Persues Evans", referencing [[spoiler:his aborted relationship with Lily Evans]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In German: Tom Vorlost Riddle <-> ''Ist Lord Voldemort'', which means not "I am Lord Voldemort" but "Is Lord Voldemort." Sounds rather meaningless at first, but when both are said/showed in succession(which is exactly how the revelation happens), it becomes "Tom Marvolo Riddle is Lord Voldemort".

to:

** In German: Tom Vorlost Riddle <-> ''Ist Lord Voldemort'', which means not "I am Lord Voldemort" but "Is Lord Voldemort." Sounds rather meaningless at first, but when both are said/showed in succession(which is exactly how This one relies on seeing them one after the revelation happens), it becomes "Tom Marvolo Riddle is Lord Voldemort".other, as they form a full sentence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:350:[[Film/HarryPotterAndTheChamberOfSecrets http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/voldie_rename.jpg]]]]
%%[[caption-width-right:350:some caption text]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While it's unclear how many were intended and how many were just happy accidents, a ''lot'' of characters' names can be anagrammed significantly. Some examples:
** Harry Potter himself can have his name rearranged to "Try Hero Part", both a reference to him being TheProtagonist and often accused of "playing the hero".
** Hermione Granger can rearrange to "Ring Here Ron, Game?", which, while most likely a coincidence, does foreshadow the fact that she and Ron eventually get married (the ring in this case being a wedding ring, and "game?" being British slang meaning essentially "up for it?")
** Ronald Weasley anagrams to "Yellow and Ears", a reference to his red hair and big ears.
** Peter Pettigrew rearranges to "Tip: Pet We Regret", referencing how [[spoiler:he disguised himself as Ron's rat Scabbers in order to hide from Sirius Black]].
** Lavender Brown is an anagram of "Brand New Lover", referencing her status as Ron's girlfriend in ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince''.
** Romilda Vane rearranges to "Love in a Dram", nicely {{Foreshadowing}} the event in ''Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince'' where she spikes some chocolates with love potion ("dram" meaning "a small amount of strong alcohol or poison", or in this case, potion).
** "Ollivander's" can rearrange to "Ronald Lives" or "Ronald's Evil" - while the second is blatantly not true, the first indeed is. It could also (assuming it's not a coincidence) be a clue to a certain scene in ''Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix'', when Harry finds Ron lying dead on the floor of a room in the Weasley house and panics - before remembering that Ron is actually downstairs, and the "Ron" he's looking at is really a Boggart that Mrs Weasley is trying to deal with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This created a meta-text flurry during the sixth book, when a locket with a note signed by "R.A.B." became important to the plot. One of the first guesses on this mystery character's identity was [[spoiler:Sirius Black's brother Regulus]]. Those who read the books in foreign languages noticed that whatever [[spoiler:Sirius's]] surname was changed to (i.e., that language's word for [[spoiler:"black"]]), R.A.B's last initial had followed suit. The translators allegedly had to figure this out for themselves.

to:

* This created a meta-text flurry during the [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince sixth book, book]], when a locket with a note signed by "R.A.B." became important to the plot. One of the first guesses on this mystery character's identity was [[spoiler:Sirius Black's brother Regulus]]. Those who read the books in foreign languages noticed that whatever [[spoiler:Sirius's]] surname was changed to (i.e., that language's word for [[spoiler:"black"]]), R.A.B's last initial had followed suit. The translators allegedly had to figure this out for themselves.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> ''Je suis Voldemort''. "Jedusor" sounds like ''jeu de sort'', meaning "gamble" or "lottery" -- and Elvis is [[OnlyMostlyDead not really dead]].

to:

** For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> ''Je suis Voldemort''. "Jedusor" sounds like ''jeu de du sort'', meaning "gamble" or "lottery" i.e. "Game of chance/fate/spell" -- and Elvis is [[OnlyMostlyDead not really dead]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

----
* "Tom Marvolo Riddle" <-> "I am Lord Voldemort". Other languages revise the anagram to make sense in their tongues -- or change his birth-name.
** For example, in French: Tom Elvis Jedusor <-> ''Je suis Voldemort''. "Jedusor" sounds like ''jeu de sort'', meaning "gamble" or "lottery" -- and Elvis is [[OnlyMostlyDead not really dead]].
** In Spanish: Tom Sorvolo Ryddle <-> ''Soy Lord Voldemort''.
** In German: Tom Vorlost Riddle <-> ''Ist Lord Voldemort'', which means not "I am Lord Voldemort" but "Is Lord Voldemort." Sounds rather meaningless at first, but when both are said/showed in succession(which is exactly how the revelation happens), it becomes "Tom Marvolo Riddle is Lord Voldemort".
** In the Greek translation: Άντον Μόρβολ Χέρτ <-> ''Άρχων Βόλντεμορτ'' (Anton Morvol Hert <-> ''Archon Voldemort''). "Anton" doesn't have any particular significance nor does "Hert," giving the impression that they were just made up out of the spare letters. "Archon," in case you're wondering, is an archaic word meaning "ruler" or "lord", though the term ''Λόρδος'', the more commonly used word for "lord", is used throughout the rest of the translated text. It's noteworthy that they messed up the anagram, even so. The greek alphabet has two forms of O, omikron (o) and omega (ω), and one of the omikrons apparently transforms into an omega during the switch.
** In Turkish the translators just added a "d" to Marvolo, turning the name into "Tom Marvoldo Riddle", so that the anagram could simply be "Adım Lord Voldemort", which means "My name is Lord Voldemort" in Turkish.
** In Russian: "Том Нарволо Реддл" <-> ''"Лорд Волан-де-Морт''" (Tom Narvolo Reddl <-> ''Lord Volan-de-Mort''). In that case translating "Voldemort" as "Volan-de-Mort" (probably, to associate his name with Voland from Master and Margarita) actually helped to translate the anagram - translators had to only change one letter (Marvolo to Narvolo).
** The Danish translation is one of the few that doesn't keep his first name as Tom, initially translating his name into "Romeo G. Detlev Jr."�"jeg er Voldemort". Later, it's revealed that "G" stands for "Gåde" which means "riddle" so at least they got that part right. They do keep his father's name as Tom, though, and explains that Merope used to call Tom Riddle her "Romeo". Detlev is a variant of "Ditlev", a Danish boy's name. (Which also just happens to be the Danish version of "Dudley".)
** Dutch changes his name to Marten Asmodom Vilijn - no Tom here either - going to ''Mijn naam is Voldemort'' (My name is Voldemort) - no Lord title. The barman of the Leaky Cauldron is still called Tom, so when the same name issue comes up in book six, it is solved by Dumbledore telling the barman will be able to remember "Marten" because it is a common name.
** The Norwegian: Tom Dredolo Venster, of which the surname means "left," so it is still a meaningful name. The "translated" anagram is ''Voldemort den Store'', meaning "Voldemort the Great."
** The Swedish translation utilizes Latin for the anagram: Tom Gus Mervolo Dolder -> Ego Sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). "Dold" means "hidden", in analogy with the orginal name. "Dolder" would be a incorrect word for "Hider" (Which actually is "Döljare")
** The Bulgarian version has his name changed to "Том Мерсволуко Риддъл" ("Tom Mersvoluco Riddle") and the anagram to "Тук съм и Лорд Волдемор" ("Here I am also Lord Voldemort"). This was necessary because the letter 'i' from Riddle could not be avoided and was left as "и" (meaning "and/also"). "Here" could either be referring to the Chamber of Secrets (related to creating his first horcrux) or to the horcrux itself, since he sealed a part of himself into the diary. "Also" likely refers to his transformation from Tom Riddle to Voldemort.
* This created a meta-text flurry during the sixth book, when a locket with a note signed by "R.A.B." became important to the plot. One of the first guesses on this mystery character's identity was [[spoiler:Sirius Black's brother Regulus]]. Those who read the books in foreign languages noticed that whatever [[spoiler:Sirius's]] surname was changed to (i.e., that language's word for [[spoiler:"black"]]), R.A.B's last initial had followed suit. The translators allegedly had to figure this out for themselves.
** The Chinese translation made do with a footnote (as always).
----

Top