Created By: somerandomdude on October 8, 2013 Last Edited By: somerandomdude on October 19, 2013

Does Own Dubs

Someone who dubs their own characters in foreign versions of their media

Name Space:
Main
Page Type:
Trope
Do We Have This One??

Funny thing about a world with 7000+ languages in it, a lot of people can speak more than one. People in the media industry, who often do a lot of international work, are no exception.

As a result, many multilingual actors, singers, voice actors, etc. dub over themselves in foreign translations of their media. After all, it saves the studio the trouble of having to find a new actor, they already know the drill with the movie/show, and most importantly, nothing will sound more like the real thing than the actual real thing.

Note: this will launch as Trivia, not a trope.

Question: I'll probably expand this trope to include writers who translate their own literature. What would be a good title to encompass both elements?

Examples

  • Phil Collins, who wrote and sang the songs for Disney's Tarzan, also sang the French, Spanish, German, and Italian versions.
  • Christoph Waltz is fluent in French and speaks German natively; accordingly, he usually does his own dubs in the French and German dubs of his movies.
  • Utada Hikaru sang the theme songs for Kingdom Hearts 1 and 2 in both Japanese and English.
  • Andrew Sachs is a native German speaker, and so provided the voice of Manuel in the German dub of Fawlty Towers.
  • Frank Welker provided the voice of Soundwave in the Italian dub of Transformers: Revenge of the Fallen. Apparently, he also recorded the same character's voice in the German dub, but was replaced due to being not very good.
  • Isako Washio voiced Julia in the Japanese dub of the 1995 Fist of the North Star movie, meaning she was the only member of the Japanese cast who didn't work on the anime.
  • Subverted with Terminator: Arnold Schwarzenegger offered to voice Terminator in the German dub, but was turned down because the company felt his Austrian accent made him sound too much like a farmer.
  • Das Boot: All the main characters are played by bilingual actors(german/english), and everyone except Martin Semmelrogge does their own dubbing for the english versions. The Director's Cut have him dubbing himself.
  • Keoma was shot with Franco Neronote  speaking english, he then dubbed himself in italian for the original italian release.
  • Petula Clark sang for herself in the French dub of Finian's Rainbow.
Community Feedback Replies: 12
  • October 8, 2013
    KTera
  • October 9, 2013
    Prfnoff
    Petula Clark sang for herself in the French dub of Finians Rainbow.
  • October 9, 2013
    Jhimmibhob
    If we broaden the category, we could include the numerous multilingual writers who have been their own translators. Samuel Beckett, for instance, was responsible for both the French and English versions of all his works ... and scholars have spent a lot of time debating in which language Beckett first wrote some of them!
  • October 9, 2013
    Snicka
    Antonio Banderas voices Puss-in-Boots in the English, Spanish and Italian versions of the Shrek movies.
  • October 9, 2013
    m8e
    From Self Dubbing.

    • Andrew Sachs is a native German speaker, and so provided the voice of Manuel in the German dub of Fawlty Towers.
    • Frank Welker provided the voice of Soundwave in the Italian dub of Transformers: Revenge of the Fallen. Apparently, he also recorded the same character's voice in the German dub, but was replaced due to being not very good.
    • Isako Washio voiced Julia in the Japanese dub of the 1995 Fist Of The North Star movie, meaning she was the only member of the Japanese cast who didn't work on the anime.
    • Subverted with Terminator: Arnold Schwarzenegger offered to voice Terminator in the German dub, but was turned down because the company felt his Austrian accent made him sound too much like a farmer.
  • October 9, 2013
    DracMonster
    Kinda, sort of a Sister Trope (Sister Trivia?) to Hey Its That Voice
  • October 9, 2013
    m8e
    • Das Boot: All the main characters are played by bilingual actors(german/english), and everyone except Martin Semmelrogge does their own dubbing for the english versions. The Director's Cut have him dubbing himself.
    • Keoma was shot with Franco Neronote  speaking english, he then dubbed himself in italian for the original italian release.
  • October 9, 2013
    Koveras
    Would authors who translate or help translate their own works count? Because JRR Tolkien, a polyglot that he was, actually supervised the translations of his books to languages he spoke fluently.
  • October 16, 2013
    TroyandHawk
    May I suggest the name"Double Dubbing?"
  • October 18, 2013
    Larkmarn
    • Jackie Chan very often does his own characters in foreign language versions of his films, whether it's the Chinese dub of an American movie, or an English dub of a Chinese movie.
  • October 19, 2013
    justanotherrandomlurker
    • Clarence "Ducky" Nash would dub all of Donald Duck's dialogue for international and foreign versions of Walt Disney productions featuring Donald; he did so by listening to and recording the dialogue in Donald's voice phonetically.
  • October 19, 2013
    ALrealMB
    In the Disney channel show Violetta that is done in Spanish it is dubbed in English for English Disney channel but when English Disney channel it is shown in Spain Violetta is dubbed in Spanish over dubs in English but with different actors and actresses than playing actors and actresses.
http://tvtropes.org/pmwiki/discussion.php?id=8oncw3se990zpa7zprab63i7