Does Own Dubs
Someone who dubs their own characters in foreign versions of their media
Better Name

(permanent link) added: 2013-10-08 18:14:59 sponsor: somerandomdude (last reply: 2013-10-19 12:34:52)

Add Tag:
Do We Have This One??

Funny thing about a world with 7000+ languages in it, a lot of people can speak more than one. People in the media industry, who often do a lot of international work, are no exception.

As a result, many multilingual actors, singers, voice actors, etc. dub over themselves in foreign translations of their media. After all, it saves the studio the trouble of having to find a new actor, they already know the drill with the movie/show, and most importantly, nothing will sound more like the real thing than the actual real thing.

Note: this will launch as Trivia, not a trope.

Question: I'll probably expand this trope to include writers who translate their own literature. What would be a good title to encompass both elements?

Examples

  • Phil Collins, who wrote and sang the songs for Disney's Tarzan, also sang the French, Spanish, German, and Italian versions.
  • Christoph Waltz is fluent in French and speaks German natively; accordingly, he usually does his own dubs in the French and German dubs of his movies.
  • Utada Hikaru sang the theme songs for Kingdom Hearts 1 and 2 in both Japanese and English.
  • Andrew Sachs is a native German speaker, and so provided the voice of Manuel in the German dub of Fawlty Towers.
  • Frank Welker provided the voice of Soundwave in the Italian dub of Transformers: Revenge of the Fallen. Apparently, he also recorded the same character's voice in the German dub, but was replaced due to being not very good.
  • Isako Washio voiced Julia in the Japanese dub of the 1995 Fist of the North Star movie, meaning she was the only member of the Japanese cast who didn't work on the anime.
  • Subverted with Terminator: Arnold Schwarzenegger offered to voice Terminator in the German dub, but was turned down because the company felt his Austrian accent made him sound too much like a farmer.
  • Das Boot: All the main characters are played by bilingual actors(german/english), and everyone except Martin Semmelrogge does their own dubbing for the english versions. The Director's Cut have him dubbing himself.
  • Keoma was shot with Franco Neronote  speaking english, he then dubbed himself in italian for the original italian release.
  • Petula Clark sang for herself in the French dub of Finians Rainbow.
replies: 12

TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy