Follow TV Tropes

Following

Context DubNameChange / EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian

Go To

1[[foldercontrol]]
2
3[[folder:English to Albanian]]
4* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
5** Barnacle Boy to Djali Krustace (meaning "Crustacean Boy")
6** Mermaid Man to Triton (meaning "Newt"; actually, this was also the name for ''a character in the original version'')
7[[/folder]]
8
9[[folder:English to Arabic]]
10* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog''[=/=]''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM'':
11** Sonic to Qanfooz
12** Tails to Sanjoob[[note]]Due to [[DubSpeciesChange the translators thinking he was a squirrel]], Tails was given a name that translates to "squirrel".[[/note]]
13** Dr. Robotnik to Dr. Aylam
14* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
15** Sitting Bull to Althawr Aljalis (الثور الجالس)
16** Crazy Horse to Aljawad Aljamih (الجواد الجامح) (lit. "Runaway Horse")
17* ''Literature/LittleBear'':
18** Little Bear to Dabdoob
19** Emily to [[GenderBlenderName Rafeeq]]
20* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' to ''Nadeen'':
21** Madeline to Nadeen
22* ''WesternAnimation/TheMask'':
23** Stanley to Sameh
24* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
25** Phineas to Fares
26** Ferb to Fadi
27** Candace to Sundus
28** Doofenshmirtz to Abu Alashrar
29* ''WesternAnimation/RescueHeroes'':
30** Billy to Jasser
31* ''WesternAnimation/{{Rupert}}'' to ''Farhan'':
32** Rupert Beart to Farhan ("happy boy")
33* ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' (1987 version):
34** Leonardo to Dahshan
35** Raphael to Azam, which means "the person who intends to win".
36** Michelangelo to Mehran, which means "a clever person".
37** Master Splinter to Nasif, which means "advising person".
38** The Shredder to Shareed, which means "a stray".
39** Bebop to Abu Halaqah, which means "the father" or "the person with the ring (on his snout)".
40** Rocksteady to Abu Qarn, which means "the father" or "the person with a horn".
41** Krang to Asboon, which is a pet name for an angry person.
42** Dimension X to Planet X
43* ''Literature/WhatAMess'' to ''[[CharacterTitle Lakhboot]]'':
44** What-A-Mess [[note]](real name Prince Amir of Kinjan)[[/note]] to Lakhboot
45[[/folder]]
46
47[[folder:English to Bulgarian]]
48* Due to how transliteration works, i.e. reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation, any American TheAdjectivalMan superhero becomes "-men".
49* ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated[[note]]Translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct -- for example, "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/note]], ''BW'' was an exception.
50** Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон (''Plăkhotron'', "Rat-o-''tron''"), Леотроп (''Leotrop'', inexplicably), Стрела (''Strela'', "Arrow"), Черна Вдовица (''Cherna Vdovitza'', "Black Widow"), and Сребробот (''Srebrobot'', "Silver''bot''"), respectively.
51** Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс (''Nosorogs''), Осинатор (''Osinator''), Бърз Удар (''Bărz Udar''), Торпедо (''Torpedo''), Звезден Писък (''Zvezden Pisăk'', "Star Scream"), and Оптимус Първичен (''Optimus Părvichen''); the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи (''Optimus Părvi'', "Optimus the First").
52** Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian, the word "tarantula" has the accent on the 'U', and the 'I' in Dinobot sounded like "tin".
53* ''Literature/HarryPotter'':
54** The series mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to многоликова отвара (''mnogolikova otvara'', "many-face potion").
55** Voldemort's name is another unusual example -- since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as 'Voldemor' (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the 'I' in 'Riddle' and the verb 'I am' sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name 'Marvolo', changing it to Мерсволуко, ''Mersvoluko''.
56* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot.
57** Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс (''Torbins'', from торба, "bag") and Bag End to Торбодън (''Torbodăn'', rhymes with 'pun', but some readers assumed it is an English name like 'Thorbodden', "Bagbottom"), Sackville-Baggins Влачи-Торбинс (''Vlachi-Torbins'', "Drag-Baggins"), and Gollum as Ам-Гъл (''Am-Gull'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping, respectively).
58** Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден (''Chernoden'', "Blackday").
59** The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in {{Conlang}} and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
60* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like 'Darth' being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or 'Darth Maul' like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). 'Sith' is also transliterated like "sit", but in combination with 'Lord' or with a plural suffix, it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became ''na Sita'' ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
61* ''Literature/ASongOfIceAndFire'':
62** The translator usually tries to go for a {{Woolseyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the 'high' part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End, on the other hand, is a case of IncidentalMultilingualWordplay because ''krai'' means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms".
63** Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry -- while, for example, 'Hornwood' is easily translated as "Rogov Les", 'Lord Hornwood' gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like YouNoTakeCandle or as if the lord himself is a wood.
64** Many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way -- some names like 'Reyne', 'Jeyne' or 'Poole' got a -и (-ee) instead of a silent 'e'. An odd exception is 'Jaime' which instead of being read like 'Jamie' was made to rhyme with "rhyme".
65** Tywin's name also got transliterated as "Tivin".
66[[/folder]]
67
68[[folder:English to Catalan]]
69* ''WesternAnimation/OscarsOrchestra'' to ''L'Orquestra De L'Òscar''
70** Mr. Crochit to Senyor Arpegi
71** Thaddius Vent to Despit Adoll
72[[/folder]]
73
74[[folder:English to Chinese (Cantonese)]]
75%%For Cantonese translations, translate the meanings of the Chinese names into English (if they are Western names or generic terms), or keep the official Cantonese Romanization if the name is Chinese in nature. Add the name in Chinese characters and if needed, alternate Romanization (Yale Romanization prioritized first as it better reflects the pronunciation for English speakers, Jyutping second, and others third) in brackets after that, as well as other notes (such as literal translations of the name) if necessary. Do NOT, under any circumstances, put in Mandarin pinyin romanization in place of Cantonese romanization, as it may be misleading to non-Chinese speakers, giving them the impression that Mandarin and Cantonese are the same, which they are not.
76
77Chinese transcriptions are given in traditional Chinese characters, as Hong Kong and Macau (both of which have Cantonese as an official language) officially use traditional characters.
78----
79* General:
80** The name John is usually translated as 約翰 (''Yeuk-hohn''), as is the German name 'Johann'.
81*** A few other names of Biblical origin are also translated with a "Y" sound instead of a "J", such as Joshua (約書亞, ''Yeuk-syū-a''), Jacob (雅各布, ''Ngáh-gok-bou''), or Joseph (約瑟夫, ''Yeuk-sāt-fū'').
82** Names with R-sounds are typically transliterated to have L-sounds instead due to a lack of R-sounds in Cantonese as a whole, which can lead to some [[InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeChinese awkward connotations]] in transliterated names.
83** Similarly, names with N-sounds can sometimes be transliterated to have L-sounds as well due to less conservative pronunciations of Cantonese slurring N-sounds into L-sounds.
84** Most British politicians and major government officials have their names Sinicized into Cantonese, starting from the colonial era and lasting until present day, when most other Western names are directly transliterated in the modern day. [[https://en.wikipedia.org/wiki/Official_Cantonese_translations_of_English_names_for_British_officials Read more here.]]
85* [[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]: First, an explanation: Due to the way Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise, and are rendered in both Jyutping and Yale Romanization.
86** Sitting Bull became "Co Ngau"/"''Chóh-ngàuh''" (坐牛)
87** Crazy Horse became "Fung Maa"/"''Fūng-máh''" (瘋馬)
88** Black Elk became "Haak Meiluk"/"''Hāak-mèih-luhk''" (黑麋鹿)
89** Red Cloud became "Hung Wan"/"''Hùhng-wàhn''" (紅雲)
90* ''Franchise/DespicableMe'' to ''Supervillain'' (壞蛋獎門人; rough translation)[[note]](壞蛋 is "villain", lit. "bad egg", but 獎門人 is hard to translate)[[/note]]:
91** Gru to Amazing Bro (犀利哥; ''Sāi-leih Gō'')
92** Margo to Ka-ka (嘉嘉, ''Gā-gā'')
93** Edith to Tik-tik (迪迪, ''Dihk-dihk'')
94** Agnes to Ling-ling (玲玲, ''Lìhng-líng'')
95** Dr. Nefario to Dr. ''Lóuh-fā'' (老花博士; lit. "Dr. [[https://en.wikipedia.org/wiki/Presbyopia Presbyopia]]")
96** Vector to ''Wātgēi'' (屈機; Cantonese slang for using unfair or improper means to accomplish a goal)
97** Lucy (Wilde) to Lulu (露露, ''Louh-louh'')
98** Eduardo (Pérez) to Edu/Ah To (阿杜, ''A-Douh'')
99* ''WesternAnimation/LiloAndStitch'':
100** Cobra Bubbles to Cobra Bald (光頭眼鏡蛇, ''Gwōng-tàuh Ngáahn-géng-sèh''; surname placed first)
101** Mertle to Mary (瑪莉, ''Máh-leih'')
102* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' to ''Little Princess Sofia'' (小公主蘇菲亞):
103** Princess Jun to Princess Pearl (珍珠, ''Jān-jyū'')
104* ''WesternAnimation/SouthPark'' to ''Bad Kids Paradise'' (''Sēui-jái Lohk-yùhn'', 衰仔樂園[[note]]Technically, 仔 translates to "son/boy" but in the English language, "bad boy" already means something different[[/note]]):
105** Cartman to Dan San (''Dáan-sáan'', 蛋散, lit. "egg powder"; slang for an ignorant, useless person, or a "coward with bad prospects")
106** Kenny to Luk Got (''Lūk-got'', 碌葛, lit. "an East Asian arrowroot"; slang for a dull and stupid person with slow reflexes, as if they had an East Asian arrowroot for a brain)
107** Kyle to Mau Lee (''Mauh-leih'', 茂利)
108** Stan to Fan Cheung (''Fán-chéung'', 粉腸, homonymous with "bastard" and sounds similar to "cemetery/graveyard")
109* ''WesternAnimation/TurningRed'' to ''A Record of Bears Embracing Youth'' (熊抱青春記):
110** Miriam to Ah Mi (阿Mi)
111** Abby to Ah Bau (阿爆, ''A-baau'', lit. "explosive")
112** Priya to Pui-ying (佩瑩, ''Pui-yìhng'')
113** Tyler to Tai-lik (大力, ''Daaih-lihk'', lit. "great strength")
114** Auntie Ping to Auntie Pang (彭姨婆, ''Pàahng Yìh-pòh'')
115** Mr. Kieslowski to Mr. Kei (基先生, ''Gēi Sīn-sāang'')
116** Aaron T. and Aaron Z to A.T. and A.Z.
117* ''WesternAnimation/WreckItRalph'': Fix-It Felix Jr. to Ah Sau the Lightning-Handed (閃電手阿修), where the word 修 (''sāu'') can mean "[[MeaningfulName to repair; to mend]]".
118* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' to ''[[CompletelyDifferentTitle The Metropolis of Excellent Beasts]]'' (優獸大都會, where "優獸" is a Cantonese {{pun}} on "優秀", "excellent"):
119** Judy Hopps to [[BarelyChangedDubName just "Judy"]] (朱迪, ''Jyū Dihk''), where 朱 (Chu in Cantonese) is her surname, which is also a Chinese surname.
120*** Her parents' names are translated similarly as "Dad Chu" and "Mom Chu" (朱爸, 朱媽), but [[DubInducedPlotHole the Hopps Family Farm is still the Hopps Family Farm]] (哈氏家族農場, ''Hā-sih Gā-juhk Nùhng-chèuhng'', the "Farm of the Ha Family/Clan"), which begs the question of why the translators didn't give Judy the actual Chinese surname "Ho" (何, ''Hòh'', pronounced like a non-rhotic "hor" rather than "hoe") or something similar instead, which sounds much more like "Hopps" and fixes the slight DubInducedPlotHole.
121** Nick Wilde's given name to Ah Lik (阿力, ''A-lihk''). To be fair, 阿 (Ah) is a prefix used for diminutives (or nicknames) in Cantonese, and in contemporary Cantonese, speakers often slur N-sounds into L-sounds (as mentioned above), so it's close enough to "Ah Nick" and thus makes it a lot more {{downplayed|Trope}} than it initially seems with the given context.
122** (Mayor) Leodore Lionheart to Sze Wing-shek (獅永石, ''Sī Wíhng-sehk''), where 獅 (Sze) [[SpeciesSurname means "lion"]] and sounds the same as the Cantonese surname Sze (施/司/師, ''Sī'').[[note]]They also sound like other Cantonese surnames which are pronounced similarly but with different tones.[[/note]] 永石 ('Wing-shek' in Cantonese) is a Chinese name that means "eternal stone".
123** Dawn Bellwether to Miss Baa (咩小姐, ''Mē Síu-jé''), where 咩 (''mē'', pronounced similarly to "meh" stretched out) is the onomatopoeia of a sheep's ''baa'' and 小姐 (''Síu-jé'') is an honorific meaning "Miss".
124** Benjamin Clawhauser to Benji (賓治, ''Bān-jih'' or Ban-chi), which also evokes the image of fruit punch (雜果賓治 in Hong Kong Chinese).
125** Gazelle to Ga-sai Baby (嘉西BB, ''Gā-sāi Bìh-bī''), where 嘉西 (''Gā-sāi'') sounds like a transliteration of "Gazelle" and she's named similarly to a beloved celebrity's stage name.
126** Emmitt Otterton to Lai Ah-man (賴阿文, ''Laaih A-màhn''), where 阿文 (Ah-man, the given name) is a Chinese given name sounds like "Emmitt" in Cantonese and 賴 (Lai, the surname) is a Chinese surname looks similar to the Chinese character 獺 in "otter" (水獺).
127** Mr. Big to Godfather (教父, ''Gaau-fuh'' or Gau Fu). Very subtle, isn't it?
128** Mr. Manchas to Mr. Pau-man (豹紋先生, ''Paau-màhn Sīn-sāang''), where 豹紋 (''Paau-màhn'') translates to 'leopard-patterns'.
129** Gideon Grey to Ah Tun (阿鈍, ''A-deuhn''), where 鈍 (''deuhn'') means obtuse (as in an obtuse angle) or more indirectly, slow-witted.
130** {{Downplayed|Trope}} with Doug, who's called Uncle Tak, or Uncle Doug (德叔, ''Dāk Sūk''), where 德 (''dāk'') [[IronicName means "virtue"]].
131** Woolter and Jesse to Dragon-8 and Dragon-9 (龍八, ''Lùhng-baat'', Lung-bat; 龍九, ''Lùhng-gáu'', Lung-kau), respectively.
132** In Zootopia itself, Tundratown is Teng-teng Town (騰騰鎮, ''Tàhng-tàhng Jan''), which is [[{{Pun}} pronounced the same as]] "shivering" in Cantonese (騰騰震, ''tàhng-tàhng-jan''); Little Rodentia is, in layman's terms, "Rodents, One Nest" (鼠·壹窩, ''Syú Yāt-wō'') and sounds like the title of a cheesy TV soap opera or private housing.
133[[/folder]]
134
135[[folder:English to Chinese (Mandarin)]]
136%%For Mandarin Chinese translations, translate the meanings of the Chinese names into English (if they are Western names or generic terms), or keep the pinyin if the name is Chinese in nature. Add the name in Chinese characters in brackets after that, as well as other notes (such as literal translations of the name) if necessary.
137
138For Chinese transcriptions, traditional characters are given for the Taiwanese translation, while simplified characters are given for the Mainland Chinese and Singaporean translations. For consistency's sake, the ''pinyin'' system is used to transcribe the names as pronounced in Mandarin itself.
139
140Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the ''Cartoon Network'' character names will be references as well.
141----
142* General:
143** The name John is usually translated as 約翰/约翰 (''Yuēhàn''), as is the German name 'Johann'.
144*** A few other names of Biblical origin are also translated with a "Y" sound instead of a "J", such as Joshua (約書亞/约书亚, ''Yuēshūyà''), Jacob (雅各布, ''Yǎgèbù''), or Joseph (約瑟夫/约瑟夫, ''Yuēsèfū'').
145** Names with R-sounds are often transliterated to have L-sounds instead since there aren't many morphemes that start with the R-sound in Mandarin to convey this[[note]]The common given name 'Rachel' is an exception, as Mandarin ''does'' have a "Ray"-morpheme, but it's still sometimes transliterated with an L-sound[[/note]], which can lead to some [[InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeChinese awkward connotations]] in transliterated names.
146* ''WesternAnimation/AdventureTime'' (Taiwan):
147** Finn to Ah Bao (阿寶, ''Ā'bǎo'')
148** Jake to Lao Pi
149** Marceline to Music/{{Avril|Lavigne}} (艾薇爾, ''Àiwēi'ěr'')
150* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfTeddyRuxpin'':
151** Teddy Ruxpin to Hua-si Bi (華斯比)
152** Grubby to Kelubi (克魯比, ''Kèlǔbǐ''), though it's more of a BarelyChangedDubName due to the limitations of Chinese transliteration
153* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' (Taiwan):
154** Alan to Guava (芭樂, ''Bā'lè'')
155** Anais to An-an (安安, ''Ān'ān'')
156** Bobert to "Big White Eye" (大白目, ''Dà'báimù'')
157** Carrie to Xiǎoqiàn (小倩, the name of a famous Chinese ghost story)
158** Darwin to Ah Da (阿達, ''Ā'dá'')
159** Gumball to Ah Gan (阿甘, ''Ā'gān'')
160** Leslie to Girly Boy (花美男, ''Huāměinán'', literally "flower pretty boy")
161** Ocho to Alien (異形, ''Yìxíng'')[[note]]Yes, the Chinese title of the movie ''Franchise/{{Alien}}'' and NOT the literal meaning[[/note]]
162** Sussie to Sushi (壽司, ''Shòusī'')
163* ''Franchise/Ben10'' has a tendency to use Sinicized forms of the original names:
164** Ben Tennyson to Ben Tian (田小班, ''Tián Xiǎobān'', where ''xiǎo'' means "little" and functions as a diminutive)
165** Gwen Tennyson to 'Wen Tian (田小玟, ''Tián Xiǎowén'', where ''xiǎo'' means "little" and functions as a diminutive)
166** Kevin Levin to Kevin Li (李凱文, ''Lǐ Kǎiwén'')
167** Max Tennyson to Mark Tian (田馬克, ''Tián Mǎkè'')
168* ''Literature/TheCampHalfBloodSeries''[[note]]''Literature/PercyJacksonAndTheOlympians'', ''Literature/TheHeroesOfOlympus'', and ''Literature/TheTrialsOfApollo''[[/note]]:
169** Percy Jackson's name isn't rendered in the typical transliterations of the name, but rather as 波西·傑克森 (Taiwan/Traditional version, ''Bō'xī Jiékèsēn'') or 波西·杰克逊 (Mainland/Simplified version, ''Bō'xī Jiékèxùn''). This isn't because Mandarin Chinese has no P-sound (it does), but rather because [[StevenUlyssesPerhero the Chinese character 波 means "water-waves"]]. Funnily enough, Poseidon's name in Chinese translation [[FamilyThemeNaming also starts with the character 波]], possibly by coincidence.
170* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Nèikù Chāorén'' (內褲超人, lit. "Underpants Superman") in Taiwan:
171** However, ''WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie'' is titled ''Nèikù Duìzhǎng'' (內褲隊長, lit. "Underpants Captain", which is a literal translation, given that a person's titles in Chinese are given after the name, and not before like in English)
172** George Beard to George Hu ([=DreamWorks=], Taiwan). It's more understandable when you know that the Chinese surname Hú (胡) [[DownplayedTrope sounds the same as "beard"]] and is simplified as such in the Mainland.
173* [[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]: First, an explanation: Due to the way Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise, and are rendered in Mandarin pinyin.
174** Sitting Bull became Zuò Niú (坐牛)
175** Crazy Horse became Fēng Mǎ (瘋馬/疯马)
176** Black Elk became Hēi Mílù (黑麋鹿)
177** Red Cloud became Hóngyún (紅雲/红云)
178* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' (Taiwan):
179** The entire Griffin family is shortened to the Gě family (葛, pronounced "guh"), which is an actual Chinese surname.
180*** Peter uses a non-standard transliteration of his name. ''Pǐdé'' (痞德) instead of ''Bǐdé'' (彼得), where ''Pǐ'' (痞) means "enlargement or lump in the abdomen" or in certain dialects, "abdominal tumour".
181*** Brian to Lassie (來西, ''Láixī'', pronounced "lie-see")
182*** Chris Griffin to Gě Mǎlán (葛馬藍)
183*** Lois Griffin to Lú Lālā (盧拉拉), where Lú (盧) is her maiden name (most likely derived from her given name in the original, Lois)
184*** Meg Griffin to Gě Lì (葛莉) and "Xiao Li"
185*** Stewie to Fart Gě (葛屁, ''Gě Pì'', pronounced "Guh Pee")
186*** Joe Swanson to King Joe (喬王, ''Qiáo wáng'')
187* ''Literature/HarryPotter'': A majority of the names changed in translation qualify as BarelyChangedDubName, mainly to shorten or simplify the long names used by Westerners.[[note]]The Taiwanese translation takes more liberties with characters names and tends to shorten/clip them or use less-than-phonetic translations to make them sound more poetic, while the Mainland Chinese translation leans closer towards phonetic transliterations and is overall more conservative on such matters.[[/note]]
188** Common translations between traditional and simplified versions:
189*** Griphook to Pullring (拉環/拉环, ''Lāhuán'')
190** Simplified Chinese (Mainland Chinese) translation:
191*** Hermione to Hermin (赫敏, ''Hèmǐn'', pronounced roughly "herr-min")
192*** Professor (Minerva) [=McGonagall=] to Professor Màigé (麦格教授, ''Màigé Jiàoshòu'', prounounced roughly "my-guh", taking just the "Mc" part)
193*** Rubeus (Hagrid) to Rubo (鲁伯, ''Lǔbó'', where 鲁 means "rash/rough" and is close enough of a transliteration)
194*** Fleur (Delacour) to Hibiscus/Lotus (芙蓉, ''Fúróng''), dually acting as transliteration and a bit of translation
195** Traditional Chinese (Taiwanese) translation. A few character names are shortened:
196*** Hermione to just 'Mione (妙麗, ''Miàolì'')
197*** Lavender (Brown) to 'Venda (文妲, ''Wéndá'')
198*** Parvati Patil to 'Vati Patil (芭蒂·巴提, ''Bādì Bātí''... but hey, at least it preserves the ThemeTwinNaming with her sister Padma)
199*** (Oliver) Wood to Mùtòu (木透, which [[{{Woolseyism}} puns on 木頭, "a piece/hunk of wood"]], or ''mùtóu'', with just a shift in tone). Averted in the Simplified Chinese version, which transliterates his name directly.
200*** Angelina (Johnson) to 'Lina (莉娜, ''Lìnà'')
201*** Alicia (Spinnet) to 'Sia (西亞, ''Xīyǎ'')
202*** Penelope Clearwater to Penny Clearwater (潘妮·清水, ''Pānnī Qīngshuǐ'', where her surname is translated literally[[note]]If you know Japanese, yes, those are the exact kanji for the surname Shimizu[[/note]])
203*** Dennis (Creevy) to Denny (丹尼, ''Dānní'')
204*** Marietta (Edgecombe) to Mari (毛莉, ''Máolì'')
205*** Astoria (Greengrass) to Aster (翠菊, ''Cuìjú'', after the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Callistephus annual aster]])
206*** Fleur (Delacour) to Hua'r (花兒, ''Huā'er''). While the F-sound of 花 is only preserved in Cantonese (Fa) and makes it sound a little ''off'' in Mandarin, the phrase 花兒 itself means "flower", thus dually acting as translation and transliteration of the name.
207*** Gabrielle (Delacour) to Ga'r (佳兒, ''Jiā'er''). For context to how this got twisted, 佳 (''jiā'') acts as transliteration of the Ga-syllable, while [[FamilyThemeNaming keeping the naming pattern of her sister]] Fleur (花兒, ''Huā'er'')
208*** Professor (Minerva) [=McGonagall=] to Professor Mài (麥教授, ''Mài Jiàoshòu'', taking just the "Mc" part)
209*** Rubeus (Hagrid) to Ruba (魯霸, ''Lǔbà'', lit. "rash/rough dominator" but also close enough of a transliteration)
210*** Dolores Umbridge to Dorothy Umbridge (桃樂絲·恩不里居, ''Táolèsī Ēnbùlǐjū''), which uses the "Dorothy" name transliteration in ''Literature/TheWonderfulWizardOfOz'', but also transliterates her surname as roughly "[[MeaningfulName kindness does not reside inside]]".
211*** Alecto (Carrow) to Aido/Alto (艾朵, ''Àiduǒ'')
212*** Olympe Maxime to Olym' Meisin (歐琳·美心, ''Ōulín Měixīn'', where the transliteration of her surname translates to "beautiful heart")
213*** Rita Skeeter to Rita Skeet (麗塔·史譏, ''Lìtǎ Shǐjī''), where 譏 means [[MeaningfulName "to mock" or "to ridicule"]], and is a component in Chinese word-phrases that mean "libel/slander".
214*** Amelia Bones to Emily Bone (愛蜜莉·波恩, ''Àimìlì Bō'ēn''), which is a pretty close transliteration in the situation of clipping/shortening names.
215*** Bellatrix (Lestrange) to just Bella (貝拉, ''Bèilā'')
216*** Andromeda (Tonks/Black) to just 'Meda (美黛, ''Měidài'')
217*** Regulus Arcturus Black to Leo Alpha Black (獅子阿爾發·布萊克, ''Shīzi Ā'ěrfā Bùláikè''), directly skipping the research related to Regulus the star being designated as "α Leonis" for readers.
218*** Marvolo (Gaunt) to Morvolo (魔佛羅, ''Mófóluó''), probably to add 魔, which means "magic" or "demon/devil", to show [[FantasticRacism what kind of]] [[AbusiveParents person Marvolo is]]. [[AlliterativeFamily Similarly to Marvolo]], Merope becomes Morel (魔柔, ''Móróu''), though pronunciation-wise, [[DownplayedTrope this isn't really a huge deviation]] from the original English name aside from the p-sound at the end being dropped.
219*** Nobert (the Dragon) to Radish (蘿蔔, ''Luóbo''), and while it ''is'' a close transliteration...
220*** Bane to Huòtóu (禍頭, lit. "disaster head")
221*** Crookshanks to Wāituǐ (歪腿, lit. "[[DownplayedTrope crooked leg(s)]]")
222*** Buckbeak to Bāzuǐ (巴嘴; the reverse of the word "mouth"/嘴巴)
223*** Kreacher to Guàijiǎo (怪角, literally "strange angle/corner", extremely rough transliteration)
224*** In a weird, twisted way, the "Mark Evans" rumours don't apply in the traditional Chinese translation because the translator preserved the OneSteveLimit by transliterating the two "Evans" families' surnames differently -- Lily and Petunia Evans' surname is shortened to just "Evan" (伊凡, ''Yīfán''), while Mark Evans' is rendered as "Evans" (伊萬斯, ''Yīwànsī'').
225* ''Franchise/DespicableMe'':
226** Mainland dub:
227*** Minions to Little Yellow People (小黄人, ''Xiǎohuángrén'')
228** Taiwanese Mandarin dub:
229*** Margo to Nīni (妮妮)
230*** Edith to Nàna (娜娜)
231*** Agnes to Dìdi (娣娣)
232** Minions to Little Soldiers (小小兵, ''Xiǎoxiǎobīng'')
233* ''Franchise/MarvelUniverse'':
234** Spider-Man to Spider KnightErrant (蜘蛛侠, ''Zhīzhūxiá'')
235** Iron Man to Steel Warrior (钢铁侠, ''Gāngtiěxiá'')
236** The Hulk to Green Giant (绿巨人, ''Lǜjùrén'')
237** Thor to Thunder God (雷神, ''Léishén'')
238** Wolverine to Vajra Wolf (金刚狼, ''Jīngāngláng'')
239** The Thing to Stone Man (石头人, ''Shítourén'')
240** Hawkeye to Eagle Eye (鹰眼, ''Yīngyǎn'')
241** Cyclops to Laser Eyes (镭射眼, ''Léishèyǎn'')
242** Storm to Storm Girl (暴风女, ''Bàofēngnǚ'')
243** Gambit to Trump Card (牌王, ''Páiwáng'')
244** Wasp to Wasp Girl (黄蜂女, ''Huángfēngnǚ'')
245** Blade to Blade Warrior (刀锋战士, ''Dāofēng Zhànshì'')
246** Daredevil to Night Devil KnightErrant (夜魔侠, ''Yèmóxiá'')
247** Green Goblin to Green Devil (绿魔, ''Lǜmó'')
248** Magneto to Magnetic King (万磁王, ''Wàncíwáng'')
249* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' to ''Rainbow Ponies: Friendship is Magic'' (彩虹小馬:友情就是魔法, Taiwan): As with the Potterverse, the Taiwanese dub/translation takes more liberties with character names, often shortening them or using looser translations/transliterations. Among just the Mane Six:
250** Twilight Sparkle to Violet Joy (紫悅, ''Zǐyuè'')
251** Rainbow Dash to Rainbow (雲寶, ''Yúnbǎo'', lit. "cloud treasure")
252** Pinkie Pie to Becky/Pinkie (碧琪, ''Bìqí'')
253** Fluttershy to Róurou (柔柔, lit. "gentle/soft" repeated)
254** Rarity to Zhēnqí (珍奇, lit. "[[DownplayedTrope rare]]")
255* ''{{VideoGame/Overwatch}}'':
256** Bastion to "Barrier Machine" (Taiwan)
257** Junkrat to "Bomb Rat" (Taiwan) or simply "Rat" (China)
258** Mercy to Angel (China)
259** Pharah to "Pharoah's Eagle" (China)
260** Tracer to "Flash" (Taiwan) or "Void Hunter" (China)
261** Symmetra to "Order of Light" (China)
262** Widowmaker to "Lady Killer" (Taiwan) or "Black Lily" (China)
263* ''Literature/PaddingtonBear'' to Burlington Bear.
264* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': In Taiwan, most of the characters' names are changed except Homer Simpson.
265** Bart to Dominating Child (霸子, ''Bàzi''), though it's {{downplayed|Trope}} in his case since the name pronunciation is roughly preserved.
266** Maggie to Pacifier (奶嘴, ''Nǎizuǐ'')
267* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' to ''Little Princess Sofia'' (小公主蘇菲亞) in Taiwan:
268** Downplayed in the names of several kingdoms with names based on English words, as their meaning/etymology is preseved:
269*** Enchancia to the Magic Kingdom (魔法王國, ''Mófǎ Wángguó'')
270*** Freezenburg to the Ice-Bound/Frozen Kingdom (冰封王國, ''Bīngfēng Wángguó'')
271** The Jade Jaguar to the Jadeite [[DubSpeciesChange Leopard]] (翡翠金錢豹, ''Fěicuì Jīnqiánbào'')[[note]]While the leopard has ''many'' colloquial names, the one used here (金錢豹, ''Jīnqiánbào'') literally translates to "gold-money leopard", alluding to its spotted fur patterns in the real world. The use of this common name in particular may be a subtle hint towards the treasure-hoarding tendencies of the fictional creature.[[/note]]
272** Wildwing Valley to the Valley of Flying Horses (飛馬山谷, ''Fēimǎ Shāngǔ'')
273* ''WesternAnimation/SouthPark'' to ''The Four Despicable Guests of the South'' (南方四賤客, Taiwan). Except for Jimmy, Token and Wendy, most of the character names are changed:
274** The town name is translated literally, as Nánfāng Gōngyuán (南方公園/南方公园), which is also the Mainland Chinese title.
275** Stan uses the non-standard transliteration of ''Shǐdàn'' (屎蛋, "poop-egg").
276** Kyle to ''Kǎizi'' (凱子), with ''kǎi'' coming from the standard transliteration of the name (凱爾, ''Kǎiěr'').
277** Eric Cartman to Ah Pia (the latter is written in BPMF)
278** Kenny to Ah Ni (阿尼, ''Ā'ní''), where the ''ní'' sound is most likely derived from the original name Ken'''ny'''
279** Butters to Bighead (大頭, ''Dàtóu'')
280** Ned to Arnold (阿諾, ''Ā'nuò'')
281** In Mainland China, the characters all have their English names.
282* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', in the Taiwanese dub:
283** [=SpongeBob SquarePants=] to Hǎimián Bǎobǎo (海綿寶寶, "Sponge Baby")
284** Squidward Tentacles to Zhāngyú Gē (章魚哥, "Octopus Older-Brother")
285** Mr. Krabs to Xiè Lǎobǎn (蟹老闆, lit. "Crab Boss", or "Boss Krabs"), with his full name Eugene Krabs being translated as "Xiè Ājīn" (蟹阿金)[[note]]His surname would be Xiè (蟹, "Crab", which sounds exactly like the Chinese surname 謝 in Mandarin) and his given name would be Ājīn (阿金), where 阿 is a prefix (usually for nicknames or diminutive forms of names) and 金 ("[[MeaningfulName gold]]") sounds like "Gene", as in "Eugene".[[/note]]
286* ''WesternAnimation/StevenUniverse'', in the Taiwanese dub:
287** Sadie to Sarah (莎拉, ''Shālā'')
288** Steven to Xiǎojuǎnmáo (小捲毛, "Little curly hair"; indeed, [[MeaningfulName he is small and has curly hair]])
289** The rest of the Crystal Gems' names are a mixed bag, as Garnet's (lit. 石榴石) is changed to Big Ruby (大紅寶), Amethyst (紫水晶) becomes Super Amethyst (超紫晶), and Pearl being the exception.
290* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Every character except D.J. and Kitty is renamed. Here are some examples from the Taiwanese dub:
291** Beardo to Soundwave (聲波, ''Shēngbō'')
292** Brick to Ah Sir (阿Sir), where "Ah" (阿) is a diminutive prefix often used in nicknames or to indicate familiarity
293** Emma to Kǎixuán (凱旋, "Triumphant Return"). She's given FamilyThemeNaming with her younger sister Kitty (凱蒂, ''Kǎidì''), whose name starts with the same character.
294** Heather to Catwoman (貓女, ''Māonǚ'', roughly pronounced "mao-nyu")
295** Josee to Sarah (莎拉, ''Shālā'')
296** Lindsay to Sweetheart (甜心, ''Tiánxīn'')
297** Mike to Little Monkey (小猴, ''Xiǎohóu'')
298** Noah to Coward (阿懦, ''Ā'nuò''), though this is slightly downplayed as 懦 (''Nuò'') ''does'' sound like 'Noah'
299** Owen to Meatball (肉圓, ''Ròuyuán'')
300** Sam to Third Uncle (三叔, ''Sān Shū''). 三 is pronounced like "Sam" in Cantonese.
301** Scott to Pheasant (山雞, ''Shānjī'')
302** Shawn to Grasshopper (蚱蜢, ''Zhàměng'')
303** Spud to ''Tǔdòu'' (土豆, [[DownplayedTrope slang for "potato" in Mainland China]])
304** Tammy to Mulan (木蘭)
305** [[BarelyChangedDubName Tom to Tommy]] (湯米, ''Tāngmǐ'').
306** Tyler to Tarzan (泰山, ''Tàishān'')
307* ''WesternAnimation/TurningRed'':
308** Common translations between the dubs:
309*** [[BarelyChangedDubName Meilin to Meiling]] (美玲)
310*** Miriam to Miray (蜜瑞, ''Mìruì'')
311*** Lily to Julia (''Zhūlìyà'', but they are transcribed differently by dub -- 茱莉亞 in Taiwan, 朱莉娅 in the Mainland)
312*** Tae Young to Sun (太陽/太阳 ''Tàiyáng''). In this case, it's more of a {{downplayed|Trope}} example as it relies heavily on AlternateCharacterReading between Korean ''hanja'' and Mandarin Chinese; the base Korean used is (in Revised Romanization) ''Taeyang'' (태양).
313*** Mr. Kieslowski to Teacher Kai (凱老師/凯老师, ''Kǎi Lǎoshī'', 凱/凯 is an actual Chinese surname and 老師/师 is an honorary title meaning "teacher" [[{{Woolseyism}} used in Chinese-speaking regions]])
314*** Stacy to Daisy (黛西, ''Dàixī'')
315** Exclusive to the Taiwanese version: ''Turning Red'' to ''A Record of Youth Cultivation'' (青春養成記):
316*** Helen to Holly (荷莉, ''Hélì'', roughly pronounced "huh-lee")
317* ''WesternAnimation/WallyGator'' to Willie Gator.
318* ''WesternAnimation/WreckItRalph'': Felix's name is translated to Ah Xiū (阿修) in both the Mainland and Taiwanese Mandarin dubs, where 修 (''xiū'') can mean "[[MeaningfulName to repair; to mend]]", but his full title changes by the dub.[[note]]Surprisingly, the same goes for the Cantonese dub, which translates his name the same (but with Cantonese AlternateCharacterReading) but his title differently.[[/note]]
319** In the Mainland, it's from Fix-It Felix Jr. to Quick-handed Ah Xiū (快手阿修, ''Kuàishǒu Āxiū'').
320** In Taiwan, it's from Fix-It Felix Jr. to Ah Xiū, King of Repairs (修繕王阿修, ''Xiūshànwáng Āxiū'').
321* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'':
322** Translations common between the three Mandarin dubs:
323*** Mayor (Leodore) Lionheart being surnamed 獅 (''Shī'', "[[SpeciesSurname lion]]"). For bonus points, the words sounds the same as the actual Mandarin surnames 施/師 (''Shī'').[[note]]They also sound like other Mandarin Chinese surnames which are pronounced similarly but with different tones.[[/note]]
324*** Yax to Big Brother Sharp (犀利哥, ''Xīlì Gē'')
325*** Fru Fru to Lulu (露露, ''Lùlu'')
326** Taiwanese version: ''Zootopia'' to ''[[CompletelyDifferentTitle Animal City Equation]]'' (動物方城市, where 方城市 is a Mandarin pun on 方程式, "equation"):
327*** The Hopps family to the Hǎ (哈) family, which is a Chinese surname which sounds similar to "Hopps".[[note]]The surname is most associated with and used by the Hui people, descendants of Sinicized Arabs and Persians, many of whom were Muslims (but also includes some Jews and Christians), which contributes to the 'minority' factor in the movie.[[/note]]
328*** Nick Wilde to Nick Hu (胡尼克, ''Hú Ní'kè''). This is actually dually punny -- in Mandarin, the common Chinese surname Hú (胡) is pronounced the same as "fox" (狐); and one of its surname origins/etymologies can be traced back to the ancient Chinese exonym for "barbarian" nomadic tribes to the north and west of the country, which brings us back to "wild(e)".
329*** Chief Bogo to Chief [[SpeciesSurname Wild Buffalo]] (蠻牛局長, ''Mán'niú'')
330*** (Mayor) Leodore Lionheart to Shī Míngdé (獅明德), where 明德 (''Míngdé'') is a Chinese given name that means "[[IronicName bright/clear virtue]]" (his surname is explained above).
331*** Dawn Bellwether to Yáng Miēmiē (楊咩咩), where 楊 (Yáng) is a very common Chinese surname which sounds the same as 羊 ("sheep"), and 咩 (''miē'', pronounced roughly "myeh") is the onomatopoeia of a sheep's ''baa''.[[note]]Together (羊咩咩), they are an affectionate, diminutive way of saying "sheep".[[/note]]
332*** Benjamin Clawhauser to Hóng Jīnbào (洪金豹), where 洪 (''Hóng'') is a relatively common Chinese surname and 金豹 (''jīnbào'') means "golden leopard".
333*** Gazelle to Big Sister Zhìlíng (志羚姐姐, ''Zhìlíng Jiějie''), where 志 (''zhì'') translates to "ambition; will" (a common component in names, and may be a nod to the message in "Try Everything"?), and 羚 (''líng'') translates to "antelope".
334*** Flash to ''Kuàixiá'' (快俠, pronounced "kwai-sha"), which doubles as both a rough transliteration, and translates directly to "Quick KnightErrant".
335*** Mr. Big to Boss/Ringleader B (B老大, ''Bī Lǎodà'')
336*** Finnick to Little Fēi (飛仔, ''Fēizǎi''), where 仔 (''zǎi'') is a diminutive suffix which can translate to "son".[[note]]It's primarily used in Cantonese and dialectal Hakka.[[/note]]
337*** Emmitt Otterton to Tǎ Mì'tè (獺密特), where 獺 (''tǎ''), the surname, [[SpeciesSurname means "otter"]] and the name as a whole is a rough transliteration of "(Em)mitt".
338*** Officer [=McHorn=] to Officer [=McBighorn=] (麥大角警官, ''Màidàjiǎo Jǐngguān'')
339** Mainland Chinese version: ''Zootopia'' to ''Crazy Animal City'' (疯狂动物城). It's a lot less creative with its translations, with many of the secondary characters being assigned a more direct SpeciesSurname:
340*** Chief Bogo to Chief Buffalo (牛局长, ''Niú Júzhǎng''). It probably helps that 牛 (''niú'', "cattle/buffalo") is an actual Chinese surname, albeit an uncommon one.
341*** Mayor (Leodore) Lionheart to Mayor Lion (狮市长, ''Shī Shìzhǎng''). Unlike the Taiwanese version, his given name appears to go unstated in the Mandarin dub for Mainland China.
342*** Assistant Mayor (Dawn) Bellwether to Assistant Mayor Sheep (羊副市长, ''Yáng Fùshìzhǎng''). It probably helps that 羊 (''yáng'', "sheep") is an actual Chinese surname, albeit an uncommon one.
343*** Officer (Benjamin) Clawhauser to Officer Leopard (豹警官, ''Bào Jǐngguān''). It probably helps that 豹 (''lào'', "leopard") is an actual Chinese surname, though an extremely rare one, and the more common Chinese surname 鲍 (''Bào'') sounds the same as "leopard" (豹) in Mandarin.
344*** Gazelle to Shaki-sheep (夏奇羊, ''Xiàqíyáng''), which is a portmanteau of Music/{{Shakira}} (夏奇拉) and "antelope" (羚羊, ''língyáng'').
345*** Flash to Lightning (闪电, ''Shǎndiàn'')
346** Singaporean version: ''Zootopia'' to ''Animal City'' (动物城市), which is a fairly direct translation of "Zootropolis". Other than the title, name translations follow the Mainland Chinese version.
347[[/folder]]
348
349[[folder:English to Croatian]]
350* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Kapetan Gaćeša'':
351** George Beard to Darko Brkić
352** Harold Hutchins to Marko Bradarić
353** Melvin Sneedly to Mario Puja
354** Mr. Krupp to Gospodin Trp
355** Ms. Ribble to Gospođa Ribež
356** Mr. Meaner to Gospodin Gnjus
357** Professor Poopypants to Profesor Kakogać
358* ''Creator/{{Disney}}'':
359** Mickey Mouse to Miki Maus
360** Minnie Mouse to Mini Maus
361** Donald Duck to Paško Patak
362** Daisy Duck to Vlatka Patka
363** Goofy to Šiljo
364** Pete to Daba
365** Clarabelle Cow to Klarabela
366* ''WesternAnimation/LittleEinsteins'' to ''Einsteinčići'':
367** Annie to Ana
368** Quincy to Bero
369** June to Iva
370* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'':
371** Thomas to Tomica
372** Edward to Edo
373** Henry to Hrvoje
374** Gordon to Gordan
375** James to Jurica/Jakov
376** Percy to Pero
377** Toby to Bruno
378** Emily to Ema
379** Sir Topham Hatt to Gospodin Debeljkić
380** Annie to Ana
381** Clarabel to Klara
382** Terence to Zoran
383** Bertie to Bero
384** Henrietta to Hrvojka/Helena
385** Trevor to Tvrtko
386** Duck (Montague) to Darko (Božidar)
387** Harold to Kruno/Hari
388** Diesel to Dizel
389** Donald to Danko/Dinko
390** Douglas to Domagoj/Branko
391** Bill to Mate/Roko
392** Ben to Frane
393** Daisy to Zlatica
394** Bulgy to Dubravko
395** Skarloey to Vinko
396** Rheneas to Zvonko
397** Sir Handel to g. Krešimir
398** Peter Sam to Petar
399** Rusty to Tibor
400** Duncan to Ivan
401** Cranky to Živko
402** 'Arry to Žarko
403** Bert to Marko
404** Salty to Slani
405** Harvey to Janko
406** Elizabeth to Elizabeta
407** Cyril the Fogman to Maglić
408** Farmer [=McColl=] to Gospodin Jure
409** Allicia Botti to Anica Botica
410** Arthur to Antun
411** Murdoch to Damir
412** Spencer to Stjepan
413** Mr. Percival to Gospodin Mršavić
414** Mighty Mac to Moćni Mak
415** Molly to Mara
416** Neville to Nenad
417** Dennis to Denis
418** Freddie to Ferdo
419** Rocky to Igor
420** Rosie to Roza
421** Whiff to Ćuh
422** Hector to Hektor
423** Billy to Bili
424** Stanley to Stane
425** Hank to Toni
426* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''Spužva Bob Skockani'':
427** Patrick Star to Patrik Zvijezda
428** Squidward Tentacles to Kalamarko Pipkavać (RTL)/Kalamarko Kraković (Nickelodeon)
429** Sandy Cheeks to Luna Frnjau/Obraščić (RTL)/Luna Čiks (Nickelodeon)
430** Eugene Krabs to Eugen Kliještić
431** Pearl Krabs to Koraljka Kliještić
432** Sheldon J. Plankton to Šime J. Plankton
433** Karen to Karla
434** Mrs. Puff to Gospođa Pufnić
435** Gary to Slavko
436** Larry the Lobster to Jastog Lovro
437* ''WesternAnimation/VeggieTales'' to ''[=PovrTnići=]'':
438** Bob the Tomato to Robi Rajčica
439** Larry the Cucumber to Leon Krastavac
440[[/folder]]
441
442[[folder:English to Czech]]
443In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová or -ská ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to ''less'' ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
444----
445* Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Creator/TerryPratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.[[note]]Kantůrek has repeatedly received awards for his translations of Discworld, and both his Dub Name Changes and the awards are even more impressive when you learn that his command of English is passive only.[[/note]]
446* The Czech translations of J.R.R. Tolkien's {{Meaningful Name}}s usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). 'Baggins' is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, ''Pytlík'', literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
447* An old, turn of the 20th century translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn Huckleberry Finn]] as 'Frantík Finnů' ("Francis").
448* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bořek stavitel'':
449** Dizzy to Julča
450** Lofty to Lůďa
451** Muck to Max
452** Pilchard to Micka
453** Roley to Rolík
454** Scoop to Béďa
455** Scruffy to Azor
456** Spud to Hugo
457** Travis to Václav
458** Wendy to Týna
459* ''Literature/HarryPotter'':
460** Hermione Granger becomes Hermiona Grangerová; Ginny Weasley remains Ginny, but Weasleyová.
461** Luna's name is overhauled into 'Lenka Láskorádová', where 'Lenka' is a diminutive form of 'Magdaléna' or 'Helena' (but can be used independently as a name, and is a relatively popular name) and her surname (as above, with the -ová suffix) translates roughly to "love happily".
462* ''Literature/TheHungerGames'':
463** Katniss and Prim keep their given names, but their surnames are feminized to Everdeenová.
464** Gale to Hurikán ("hurricane")
465** Effie Trinket to Cetkie Trinketová; 'Cetki' apparently translates to "bauble", or "trinket", if you will.
466* ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'':
467** King Julien to Král Jelimán.
468** Private to Vojín.
469* ''Literature/LittleWomen'':
470** Among the March sisters, Amy is the only one to ''not'' have her given name localized. Namely, Margaret/Meg becomes Markéta, Josephine/Jo becomes Josefína, and Elizabeth/Beth becomes Líza.
471** Theodore/Laurie to Tadeáš, a Czech form of 'Thaddeus'.
472** John Brooke's given name to Jan, the local equivalent.
473* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
474** Candace Flynn to Candy Flynnová.
475** Heinz Doofensmirtz to Heinz Dutošvarc.
476* ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'':
477** Violet and Sunny keep their given names, but their surname is feminized to Baudelairová.
478** The Denouement brothers' surname to Rozuzlení, which means [[DownplayedTrope pretty much the same thing in Czech]].
479
480[[/folder]]
481
482[[folder:English to Danish]]
483* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Niels Neutron - Det Lille Geni''.
484* ''ComicStrip/BeetleBailey'':
485** Beetle Bailey to Jens Fup. 'Jens' is a common boy's name in Denmark, and it's also a slang term for a private in the army. 'Fup' means "cheat".
486** Sarge to S'janten, which derives from ''sergenten'', meaning "the sergeant". His real name, Orville Snorkel, is translated to 'Orville Bulder'.
487** Killer Diller to Juan--from "Don Juan" to keep the ladykiller theme.
488** Cosmo to Smarte (a Danish declination of "smart").
489** Rocky to Rokke.
490** Lieutenant Sonny Fuzz to Løjtnant Pjock (from ''pjok'', which means "wimp").
491** Major Greenbrass to Major Bro (''bro'' means "bridge", but can also be a Danish last name).
492** Amos T. Halftrack to Amos T. Langsohm (from ''langsom'', which means "slow").
493** Miss Buxley to Frøken Olsen ("Miss Olsen").
494** Chip Gizmo to Leif (common Danish name which was decided by a name picking contest among the readers).
495** Corporal Yo to Korporal Yap.
496** Louise Lugg to Louise Babs (from ''babser'', which means "boobs").
497* The Danish dub of ''WesternAnimation/{{Braceface}}'' is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
498** Sharon Spitz to Sally Sand.
499** Connor to Conrad.
500** Alyson to Amalie.
501** Josh to Tim.
502** Alden (Sharon's love interest) to 'Adam' and Adam (Sharon's older brother) to 'Anders'. Why the translator didn't just change Alden to 'Anders' so that Adam could keep his original name is anyone's guess.
503** [[BarelyChangedDubName Downplayed with Maria Wong (to 'Maria Wang') and Nina Harper (to 'Nina Harpe').]]
504* ''WesternAnimation/Elemental2023'':
505** Ember Lumen to Ilena Lumen (from "ild" which means "fire").
506** Wade Ripple to Evan Dønning ("Evan" derives from "vand" which means "water", though it's also a Danish boy's name, and "dønning" means "swell").
507** Bernie Lumen to Buller Lumen (probably from "bulder" which means "rumbling" or "thunder").
508** Cinder Lumen to Lucinda Lumen.
509** Brook Ripple to Rebekka Dønning ("Rebekka" probably derives from "bæk" which means a brook or stream, though it's also a common Danish girl's name like in many other countries).
510** Clod to Knold (literal translation of his name).
511** Gale Cumulus to Sus Cumulus ("sus" means a breath of wind and is also a common Danish nickname for girls and women named Sussie).
512** Fern Grouchwood to Bøg Knottengren ("bøg" means "beech", "knotten" means "grouchy", and "gren" means "branch").
513* ''Literature/HarryPotter'': While the first book keeps most names intact, in following books, basically all names of characters with a MeaningfulName to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
514** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Makkeret (from ''makke ret'', meaning "fall into line").
515** Gilderoy Lockhart to Glitterik Smørhår ('Glitterik' probably comes from "glitter", and 'Smørhår' means "butter hair").
516** Remus Lupin to [[BarelyChangedDubName Remus Lupus]] (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
517** Alastor Moody to Alastor Dunder ("Alastor Rumble").
518** Horace Slughorn to Horatio Schnobbevom ('Schnobbe' probably comes from 'snob', and ''vom'' means "belly").
519** Wilkie Twycross to Wilkie Tvefase ("Wilkie Twinphase").
520** Dolores Umbridge to Dolora Nidkjær (Nidkjær comes ''nidkær'' which means "zealous", and many Danish surnames have 'kjær' incorporated to them).
521** Millicent Bulstrode is Polly Pitbull in the second book only.
522** Moaning Myrtle to Hulkende Hulda ("Sobbing Hulda").
523** The surname 'Gaunt' to 'Barsk' ("Harsh").
524** Rita Skeeter to Rita Rivejern (''Rivejern'' literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
525** Ludo Bagman to Ludo Ludomand (a 'ludoman' is one who suffers from gambling addiction, ''mand'' means "man").
526** Broderick Bode is 'Tys' (from ''tysse'', meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, Croaker, is Tavs ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
527** Barty Crouch to Barty Ferm ("Barty Adept").
528** Kingsley Shacklebolt to Kingo Sjækelbolt ('Sjækel' comes from ''sjækle'' which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
529** Ambrosius Flume to Ambrosius Sukkerroe ("Ambrosius Sugarbeet").
530** Stan Shunpike to Stan Stabejs ('Stabejs' more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
531** Piers Polkiss to Perry Polkiss.
532** Buckbeak to Stormvind ("Storm Wind").
533* ''Film/HomewardBoundTheIncredibleJourney'':
534** Chance to Chang (pronounced "Shang", from the Danish word "chance" which means the same as the English word, but is pronounced "shang-suh").
535** Shadow to Sherry.
536** Sassy to Søsser (a childishly affectionate way to say "søster", meaning "sister").
537* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Svampebob Firkant'' ("Spongebob Square").
538** Patrick Star to Patrick Stjerne (literal translation), but sometimes his last name is ''Søstjerne'' ([[SpeciesSurname Starfish]]).
539** Squidward Tentacles to Blækvard Tentakel (''blæk'' means "ink" and probably derives from ''blæksprutte'', which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while ''tentakel'' means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as 'Blækvard Fangarm' (''fangarm'' is the Danish word for the specific type of tentacle that cephalopods have)
540** Eugene Krabs to Eugene Krabbe ("Eugene Crab")
541** Sandy Cheeks to Sandy Super, but sometimes her last name is 'Egern' ([[SpeciesSurname Squirrel]])
542** Pearl to Perle (literal translation)
543** Squilliam Fancyson to Blækskurk Smartesen (''Blækskurk'' means "Ink-villain", 'smart' in this case means "stylish", and '-sen' is a typical ending suffix for Danish surnames)
544** Mermaid Man to Havfruemand (literal translation)
545** Barnacle Boy to Klæbedreng ("Sticky boy"), sometimes inconsistently translated as 'Andeskælsdreng' (literal translation).
546** Flatts the Flounder to Søren Skrubbe (''skrubbe'' means "flounder", and 'Søren' is a common Danish boy's name)
547* ''Franchise/ToyStory'':
548** Andy to Anders. Other than being a common Danish boy's name, it is a Scandinavian form of 'Andrew', the name from which 'Andy' is derived from.
549** Bo Peep to Bodil. The nursery rhyme that her name derives from doesn't exist in Danish, so the name 'Bodil' was probably chosen because it's a common Danish girl's name that [[LipLock has the same vowel sounds and amount of syllables as "Bo Peep"]].
550** Bonnie to Bolette, an uncommon Danish girl's name.
551** Forky to Gafli (from ''gaffel'', which means "fork")
552** Hamm to Basse (a word referring to a chubby person or animal, often used as an AffectionateNickname in Danish)
553** Hannah to Hanne, a common Danish girl's name and a Danish variation of 'Hannah'
554** Molly to Mette, a common Danish girl's name which is a diminutive form of 'Margaret'
555** Sid to Svend, a common Danish boy's name
556* ''Literature/WinnieThePooh'':
557** Winnie the Pooh to Peter Plys ("Peter Plush").
558** Christopher Robin to Jakob (common Danish boy's name).
559** Tigger to Tigerdyret ("the tiger animal", probably changed because a "tigger" is a beggar in Danish).
560** Piglet to Grisling ("gris" means "pig", and "-ling" is a diminutive suffix).
561** Eeyore to Æsel ("donkey").
562** Rabbit to [[GenderBlenderName Ninka]] Ninus ("ninus" is a common Danish nickname for rabbits, with a rabbit being called a "kanin" in Danish).
563** Kanga to Kængu (from "kænguru" which means "kangaroo").
564** Roo to Kængubarn ("Kanga-child").
565** Owl to Ugle (literal translation).
566[[/folder]]
567
568[[folder:English to Dutch]]
569* ''WesternAnimation/AsToldByGinger'':
570** Ginger Foutley to Ginger Houtslag
571** Carl to Bram
572** Blake Gripling to Olivier Kibbeling
573** Dodie Bishop to Pauline Bisschop
574** Macie Lightfoot to Merel Lichtvoet
575** Darren Patterson to Erik Pietersen
576** Courtney to Sophie
577** Miranda Killgallen to Miranda Katkrabber
578** Brandon to Bernard
579* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob de Bouwer''
580** Travis to Hector
581** Lofty to Liftie
582** Pilchard to Titus
583* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Het Dappere Broodroostertje'':
584** Blanky to Deekie
585** Kirby to Stoffie
586* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'' to ''Het leven van een loser'' (English: The life of a loser):
587** Greg Heffley to Bram Botermans
588** Manny to Max
589** Rodrick to Rick
590** Rowley Jefferson to Theo Thorbecke
591* ''Literature/{{Discworld}}'' to ''Schijfwereld'':
592** Twoflower to Tweebloesem
593** Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
594** Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
595** Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
596** Magrat Garlick to Magraat Knophlox
597** Rob Anybody to Gaaf Allegaar
598** Daft Wullie to Malle Ijffie
599** Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
600** Sam Vimes to Douwe Flinx
601** Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
602** Detritus to Gneisbaard
603** Downspout to Spuipijp
604** Frederick Colon to Wies Dendarm
605** Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
606** Reg Shoe to Richter Schoen
607** Cuddy to Pruimpje
608** William da worde to Willem van der Woord
609** Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
610** Polly perks to Pollie Steentjes
611** Nutt to Knett (preserving the pun.)
612** Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
613** Brutha to Broedda
614** Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently in the Netherlands. The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
615** Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in ''German'')
616** Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
617** Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
618** Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
619** Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
620* ''Disney'':
621** Uncle Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck (Same as in German)
622** Daisy to Katrien
623** Fethry Duck to Diederik Duck
624** Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
625** Gus Goose to Gijs Gans
626** Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
627** Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
628** Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
629** Chip and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching and Chatting)
630** Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
631** The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
632** Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
633** Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
634* ''ComicBook/ElfQuest'': Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid embarrassing themselves. The character Acorn was translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
635* ''Literature/HarryPotter'':
636** Characters:
637*** Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
638*** Crookshanks to Knikkebeen
639*** Dumbledore to Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to his old age)
640*** Dursley to Duffeling
641*** Vernon to Herman
642*** Dudley to Dirk
643*** Filch to Vilder
644*** Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
645*** Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
646*** Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
647*** "Mad-Eye" Moody to "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
648*** Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (''Mijn Naam Is Voldemort'' - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
649*** Minerva [=McGonnagal=] to Minerva Anderling (Otherling)
650*** Peter Pettigrew to Peter Pippeling
651*** Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
652*** Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
653*** Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
654*** The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
655** Other concepts
656*** Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
657*** Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
658*** Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
659*** Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
660*** Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gru''ziel''ement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
661*** Marauder's Map to Sluipwegwijzer
662*** Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
663*** Quidditch to Zwerkbal (airball)
664*** Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
665*** Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
666* ''Literature/TheHungerGames'':
667** Effie Trinket to Effie Prul
668** Glimmer to Glinster
669** Marvel to Wonder
670* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
671** Carl to Kees
672** The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
673* ''WesternAnimation/PostmanPat'' to ''Pieter Post'' (which is the title character's Dutch full name)
674** The Clifton family to the Post family
675** Jess to Smoes
676** The Gilbertson family to the Geurtsen family
677* The translation of ''Literature/RangersApprentice'' changes "Horace" to "Arnaut".
678* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraat'':
679** Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch {{Expy}}.)
680** Ernie, Bert, Elmo, and Grover all [[AvertedTrope kept their names]]. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
681* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
682** Squidward to Octo
683** Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handful of episodes)
684** Bikini Bottom to Bikinibroek (literal translation)
685** Larry to Leendert
686** Gary to Gerrit (An equivalent)
687** Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
688** Pearl to Parel (literal translation)
689** Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen (literal translation)
690** Man Ray to Manstraal (literal translation)
691** The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
692* ''Webcomic/{{Superego}}'' is a bit of an odd case since the original Shadows didn't have names, so the Dutch dub is the first to give them fully original names (they were only given nicknames in the original author's notes). [[EmbarrassingFirstName All of the Shadow names are female]], [[SubvertedTrope but are treated like]] a GenderBlenderName (for example, Karli is not even the slightest bit annoyed by his name and even [[SpellMyNameWithAnS corrects it when Ava pronounces it wrong]]) and most of them don't even bring up the issue.
693** The Shadows themselves are referred to as [[ShoutOut wi]][[XtremeKoolLetterz tche]][[Anime/PuellaMagiMadokaMagica s]] and the places they reside in as barriers.
694** Shadow Sam to [[SpellMyNameWithAnS K]]arl[[SpellMyNameWithAnS i]] [[note]] The name is female, but has its roots in 'Carl' - meaning 'man'. This was supposed to reflect Sam, who was female to male trans. [[/note]]
695** Shadow Percy to [[PunnyName Ravenna]] [[note]] Pun on 'ravenous'. [[/note]]
696** Shadow Ava to [[Myth/ArthurianLegend Morgana]] [[note]] A reference to Morgan(a) le Fay. [[/note]]
697** Shadow Cherry to [[ColorfulThemeNaming Azura]] [[note]] 'Azura' means 'Blue'. [[/note]]
698** Shadow Rick to [[IronicName Viktoria]] [[note]] Was meant as irony, but also to complement Rick, which means 'brave ruler'. [[/note]]
699** Shadow Louis to [[Myth/ClassicalMythology Bellona]] [[note]] A reference to the Roman goddess of the WarIsHell-trope.
700** Shadow Juliet [[AvertedTrope stays the same]], Vivian
701** Shadow Quin to [[Webcomic/TheHumanGame Camilla]]
702** Shadow Helen to [[AerithAndBob Elizabeth]]
703* ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'':
704** Klaus to [[SpellMyNameWithAnS Claus]]
705** Sunny to Roosje
706** The Quagmire triplets' surname to Quadras
707** Esmé Squalor's surname to Zooi
708* ''Literature/TheWorstWitch'':
709** Mildred Hubble to Merel Hobbel
710** Ethel Hallow to Edith Huigel
711** Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
712** Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
713** Sybil to Sara
714** Hellibore to Hellerook
715** Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
716** Cas to Tes
717** Hobbes to Hops
718** Miss Hardbroom to Heks Hakblok
719** Miss Drill to Juf Kim
720* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rammande Ralph'' ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")[[labelnote:*]]Along with these name changes, Rancis, Swizzle, and Gloyd are changed to be girls. Crumbelina's name is not given.[[/labelnote]]:
721** King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
722** Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
723** Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
724** Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
725** Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
726** Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
727** Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
728** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
729** Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
730** Snowanna Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
731** Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")
732[[/folder]]
733
734[[folder:English to Finnish]]
735* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Roni Neutroni: Nero Napero''.
736* Dolf, the villain from ''WesternAnimation/AlfredJKwak'', was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
737* ''WesternAnimation/{{Arthur}}''
738** Arthur Reed to Arttu Reini
739** Buster Baxter to Patte Paasi
740** Francine Frensky to Fransina Ronski
741** Muffy Crosswire to Muhvi Virsta
742** Alan "Brain" Powers to Allan "Aivo" Kaskonen
743** Binky Barnes to Pinko Parves
744** George Lundgren to Jerkku Lundgren
745** Mr. Ratburn to herra Rottala
746* ''WesternAnimation/TheBlackCauldron'' has several examples:
747** The Horned King to Hornansarvi ("Hell's Horn")
748** Eilonwy to Elena
749** Fflewddur Fflam to Harpisti Harpo (Harpisti means harpist in Finnish, while Harpo means harp in Esperanto.)
750** Gurgi to Purri
751** Creeper to Rääppä
752** King Eidilleg to Keijukuningas ("Fairy King")
753** The eponymous Black Cauldron is changed to Hiidenpatab("Devil's Cauldron")
754* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''.
755* Creator/{{Disney}}:
756** WesternAnimation/DonaldDuck to Aku Ankka.
757*** In a now-forgotten competing translation, he was known as [[PunnyName Ankka Lampinen]]. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
758** Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In ''Webcomic/{{Dolan}}'' comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
759** There's an interesting case in ''WesternAnimation/MickeysChristmasCarol''. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the [[Literature/AChristmasCarol Dickens story]], so the protagonist is Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge [=McDuck=]). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.\
760\
761There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
762* ''WesternAnimation/ElinorWondersWhy'' to ''Ilona ja luonnon ihmeet'' (Literally ''The Joy and the Wonders of Nature''. However, Elinor's name is translated Ilona, which means it could also be ''Elinor and the Wonders of Nature'' in context).
763** As mentioned above, Elinor becomes Ilona, which means 'joy' in Finnish.
764** Ari to Lari.
765** Olive to Noora.
766* Literature/TheFamousFive are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
767** Similarly, Literature/NancyDrew is known as Paula Drew.
768* ''WesternAnimation/FiremanSam'' to ''Palomies Sami''.
769** Elvis Cridlington to Elvis Kirvonen.
770** Dilys Price to Tertta Hintsa.
771** Tom Thomas to Tomi Tomera.
772** Helen Flood to Helena Vuolas.
773** Moose Roberts to Usko Rotko.
774** Lizzie Sparkes to Leena Penkka.
775** Ellie Phillips to Elli Vilpas.
776* The Literature/HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for ''Potter''...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "''tree'' only shorter plus ''lawn'' plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
777** The translator wrote a book about the process of translating the ''Harry Potter'' books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" -- think "Pig-wart".
778** The name of [[BigBad Voldemort]] became Tom Lomen Valedro, anagram from ''Ma olen Voldemort'' (I Am Voldemort).
779* Literature/TheHobbit and Literature/TheLordOfTheRings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva [[ShownTheirWork knew her stuff]]: that is exactly how Creator/JRRTolkien himself intended. The only notable exception is ''Rivendell'' which was not translated into ''Rotkolaakso''. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
780* In ''WesternAnimation/TheIncredibles'', most characters' names are changed into a Finnish equivalent, such as Robert "Bob" Parr becoming Ilari "Ilu" Vaara. The supers were also given different names, such as Elastigirl becoming "Neiti Rajaton" (Miss Limitless), Frozone becoming Hyytäjä (Chiller/Freezer), and Mr. Incredible becoming Herra Ihme (Mr. Wonder/Miracle), which also manages to preserve his [[BroughtToYouByTheLetterS "i" initial]]. Syndrome's name is simply translated directly ("Syndrooma"), while Mirage's name isn't changed at all.
781* ''WesternAnimation/JaneAndTheDragon'' to ''Anna ja lohikäärme'' (''Anna and the Dragon'')
782** Jane to Anna
783** Rake to Tilli
784* ''Series/LazyTown'':
785** Robbie Rotten to Robi Rähmä
786** Stingy to Stigu
787** Pixel to [[SpellMyNameWithAnS Pixeli]]
788** Mayor Milford Meanswell to Pormestari Mauno Mielihyvä
789** Bessie Busybody to Telle Töpinä
790* ''WesternAnimation/TheLoudHouse'' to ''Näin meillä'' (That's how we have it): The Loud family's surname is localized to 'Leivo', and many of the family members' first names were changed, too:
791** Lincoln to Luukas
792** Lori to Laura
793** Luan to Lotta
794** Lynn to Linda
795** Lucy to Lusia
796** Lana to Lara
797** Lisa to Liisa
798** Lily to Lilli
799** Lynn Sr. to Launo
800** Rita to Riitta
801** Clyde [=McBride=] to Klaus Meittinen
802** Leni, Luna and Lola are the only siblings to keep their original names.
803* The [[GermansLoveDavidHasselhoff much-popular]] adaptation of ''Radio/TheMenFromTheMinistry'' has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Lamb to Lamm. In addition, most of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
804* The Finnish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc1'' swapped out the characters' names for [[MeaningfulName something more descriptive]]. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").
805* ''WesternAnimation/PAWPatrol'' to ''Ryhmä Hau''
806** Chase to Vainu ("nose")
807* ''Franchise/{{Peanuts}}'':
808** Charlie Brown to Jaska Jokunen
809** Linus van Pelt to Eppu
810** Lucy van Pelt to Tellu
811** Peppermint Patty to Piparminttu-Pipsa
812** Violet to Lippe
813* ''WesternAnimation/PeterPan'':
814** Wendy Darling to Leena Kultanen
815* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jetron Matkaan'' (Jet's Journey):
816** Jet Propulsion - Jetro Voima (Jet Power)
817** Celery Propulsion - Selleri Voima
818** Carrot Propulsion - Porkkana Voima
819** Sean Rafferty - Otto
820** Sydney Skelley - Sanni
821** Mindy Melendez - Minttu
822** Mitchell Peterson - Mikko
823** Sunspot Propulsion - Sputnik
824** Boxwood Terrace - Puksila (Box Town)
825** Face 9000's name, "Tietonaama," is "Information Face."
826* Literature/RudolphTheRedNosedReindeer to Petteri Punakuono (Peter Red-Snout)
827* Practically every classic comic strip has this, especially for the title characters. Some of these are rather weird. Let's try to make a start with the ones not mentioned elsewhere:
828** ComicStrip/CalvinAndHobbes to Lassi and Leevi[[note]]reportedly after the first names of the priest Lars Levi Laestadius or less popularly Paavo and Elvis[[/note]].
829** ComicStrip/BeetleBailey to Masi[[note]]"Rookie"[[/note]].
830** ComicStrip/AndyCapp to Lätsä[[note]]referring to the kind of cap he wears[[/note]].
831** ComicStrip/ThePhantom to Mustanaamio[[note]]"the Blackmask"[[/note]].
832** ComicStrip/HagarTheHorrible to Harald Hirmuinen[[note]]"Harald the Horrible", a real Viking name, because just putting an "ä" in there isn't going to score any exoticism points in Finland[[/note]].
833* ''Series/{{Teletubbies}}'' to ''Teletapit''
834** Tinky Winky to Tiivi-Taavi
835** Dipsy to Hipsu
836** Po to Pai
837** Laa-Laa keeps her original name.
838* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
839** Buster Bunny to Veli Vemmelsääri
840** Babs Bunny to Viivi Vemmelsääri
841** Plucky Duck to Topi Sorsa
842** Hamton to Helperi
843** Furball to Verneri
844** Dizzy Devil to Hiski
845** Shirley the Loon to Siiri
846* The King from ''ComicStrip/TheWizardOfId'' becomes King Arttu (like "King Artie") -- [[NoNameGiven so he gains a name]].
847* ''WesternAnimation/TheOctonauts'' to ''Oktonautit''
848** Captain Barnacles to Captain Valkonen ([[MeaningfulName "valkonen" means "white"]])
849** Dashi to Tessa
850** Professor Inkling to Professor Vihi
851** Tweak to Viivi
852** Tunip to Tumppi
853[[/folder]]
854
855[[folder:English to French]]
856* Like its sister show ''WesternAnimation/TotalDrama'', ''WesternAnimation/{{Sixteen}}'' had two separate French dubs made in Quebec and Belgium:
857** Jen Masterson to Julie Maréchal (Quebec; she keeps her name in Belgium)
858** Caitlin Cooke to Katherine Cloutier (Quebec) and Catherine Cooke (Belgium)
859** Wyatt to Vincent (Quebec) and Yoann (Belgium)
860** Jude Lizowski to Hugo Lizowski (Quebec) and Jules Lisowsky (Belgium)
861** Jonesy to Costarica (Quebec) and Enzo (Belgium)
862* ''Series/{{Airwolf}}'':
863** Stringfellow Hawke to S'''p'''ringfellow Hawke
864* WesternAnimation/{{Animaniacs}}:
865** WesternAnimation/PinkyAndTheBrain to Minus et Cortex
866** Dr. Scratchansniff to Dr. Gratésnif
867** Nurse to Nounou
868** Slappy Squirrel to Rififi l'écureuil
869** Skippy Squirrel to Noisette
870** The Goodfeathers to Les Affranchis
871** Minerva Mink to Minerva Zibeline
872** Chicken Boo to Poulbot
873* ''WesternAnimation/TheAtomAntShow'': Atom Ant to Atomas.
874* ''Series/TheATeam'':
875** B. A. Barracus to Barracuda
876** Face to Futé
877* ''TabletopGame/{{Atmosfear}}'': Dr. Mastiff to Dr. Molosse.
878* ''VideoGame/BanjoKazooieNutsAndBolts'': Lord of Games/L.O.G. to Seigneur Absolu des Jeux/S.A.J; doubles as a BilingualBonus, as the French acronym is how the word "sage" is phonetically pronounced in French. "Sage" means "wise".
879* ''ComicBook/{{Batman}}'':
880** The Riddler to either "le Sphinx" or "l'Homme-mystère" ("Mystery Man"). He was also called le Poseur de colles in ''WesternAnimation/TheAdventuresOfBatman''. Rarely, his name is unchanged.
881** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in almost every adaptation in France, with a few exceptions like ''Film/TheDarkKnight'' and ''WesternAnimation/JusticeLeagueAction'').
882** Poison Ivy to L'empoisonneuse in ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' and some of the comics. The English name is usually retained.
883** Bane to Calamité, ''Film/BatmanAndRobin'' only.
884** In some early translations, Joker to Rigolard.
885** Clayface to Gueule d'argile, a literal translation. Sometimes though, the original English name is kept.
886** Very rarely, Batman is translated literaly as L'homme chauve-souris.
887*** {{Lampshade|Hanging}}d in ''[[ComicBook/BatmanGrantMorrison Batman Incorporated]]''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".
888* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman : La Relève'':
889** Blight to le Fléau
890** Big Time to Mégalo
891** Shriek to Stridor
892** The Stalker to le Trappeur
893** Mad Stan to Stan le Détraqué
894** Payback to Laserman
895* ''Series/{{Bewitched}}'':
896** Darrin to Jean-Pierre
897** Gladys to Charlotte
898** Larry to Alfred
899** Abner to Albert
900* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob le Bricoleur'':
901** Wendy to Zoé
902** Muck to Ben
903** Roley to Roulot
904** Lofty to Coccigrue
905** Dizzy to Tourneboule
906** Spud to Potimarron
907** Pilchard to Sardine
908** Tiny to Minigrue
909* ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' to ''Bubulle Guppies'':
910** Gil to Phil
911** Goby to Lenny
912** Deema to Dina
913** Oona to Luna
914** Nonny to Ronny
915** Mr. Grouper to Professeur Cooper
916* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'':
917** Xander to Alex
918** Glory to Gloria
919* Creator/EnidBlyton's Brer Rabbit series was translated as "Jojo Lapin", which must have caused some strange looks when ''Film/JojoRabbit'' came out in theaters...
920* ''Literature/TheCampHalfBloodSeries''[[note]]''Literature/PercyJacksonAndTheOlympians'', ''Literature/TheHeroesOfOlympus'', and ''Literature/TheTrialsOfApollo''[[/note]]:
921** Travis and Connor Stoll to Travis and Connor Alatir
922** A slight one with Zoë Nightshade, whose given name is changed to Zo'''é'''
923** Octavian to Octave
924** Mrs. O'Leary to Kitty O'Leary
925** Gabe "Smelly Gabe" Ugliano to Gaby "Pue-Grave" Ugliano, where ''pue'' means "stink"
926** Hunter Kowalski's given name to Panther
927** Other than that, all of the Greco-Roman gods and mythological figures have their names rendered the French way, as most translations do.
928* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France, books), "Superslip" (the re-translation of the books. These character names carried over to [=DreamWorks=]), "Capitaine Superslip" (French, [=DreamWorks=]), "Capitaine Bobette" (Quebec):
929** George Beard to Georges Beard (first translation), Georges Glousse (re-translation) Georges Barnabé (Quebec).
930** Harold Hutchins to Harold Golade (re-translation), Harold Hébert (Quebec).
931** Benny Krupp to Johnny Chonchon (re-translation), Abelard Bougon (Quebec)
932** Melvin Sneedly to Edouard Binoclar (re-translation), Louis Labrecque (Quebec)
933** Miss Anthrope to Mme Empeine (Quebec)
934** Mr. Fyde to M. Barnicle (Quebec)
935** Mr. Meaner to M. Teigne (re-translation), M. Chanmé ([=DreamWorks=]), and M. Cruèle (Quebec)
936** Jennifer to Babette (first translation)
937** Miss Ribble to Mme Rhin (re-translation), Mme Rancier (Quebec)
938** ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'':
939*** Steve "Gooch" Yamaguchi to Steve "Miro" Miroguchi
940*** Dressy to Perline
941* ''Franchise/{{Cars}}'':
942** Lightning [=McQueen=] to Flash [=McQueen=]
943** Mater to Martin (France only; in Quebec, [[InconsistentDub the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")
944* ''WesternAnimation/{{Catscratch}}'' to ''Chadébloc''
945** Waffle to La Gaufre (literal translation)
946** Gordon to Platon (Plato, after the Greek philosopher of the same name)
947** Horvis to James
948* ''WesternAnimation/ChipAndPotato'':
949** Potato to Patate
950** Mr. (Desmond) Diggerty to M. (Alphonse) Creuseur
951** Gigglish to Grigole
952** Howie Hyena to Yannick Hyène
953** Stamp and Stomp to Tap et Top
954* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'':
955** Sitting Bull's name is an interesting case in French: He is known as either "Taureau assis" (literal) or "Bison qui s’assoit" (Sitting Bison), due to the divergence of translations between Lakota and French; the first French-speaking person who met him and also personal friend, a priest named Pierre-Jean De Smet, translated his name as either "Bison assis", "Bison au repos" or rather "Bison qui s'asssoit". Nowadays, he is better known by either his English name or his Lakota name, Tȟatȟáŋka Íyotake.
956* Oddly, ''Literature/TheDanaGirls'' changes the names of most main characters to new ones that are still English names, some of which sound even ''more'' English than the original ones, at least to French readers.
957** Louise and Jean Dana to Liz and Ann Parker[[note]]Liz is stated to be short for Elizabeth[[/note]]
958** AlphaBitch Lettie Briggs to Letty Barclay
959** BetaBitch Ina Mason to Ida Mason
960* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to ''Dare Dare Motus'' (only in the classic cartoon). Averted in the 2015 series.
961** Duckula to Canarcula (as "canard" is the French word for "duck"). When the character was given [[WesternAnimation/CountDuckula his own series]], it was changed to Mordicus, which is a French word that means "tenaciously". It's also an {{iron|y}}ic pun given that the French verb "mordre" means "to bite", which is what vampires usually do but Duckula doesn't do given that he's a vegetarian.
962* Literature/{{Discworld}} to ''Le Disque-monde'':
963** Rincewind to Rincevent
964** Twoflower to Deuxfleurs
965** Granny Weatherwax to Mémé Ciredutemps
966*** And therefore, logically, [[ThisIsMyNameOnForeign Lilith de Tempscire]] to Lilith Weatherwax
967** Nanny Ogg to Nounou Ogg
968** Magrat Garlick to Magrat Goussedail
969** Agnes Nitt to Agnès Crétine
970** Vimes to Vimaire
971** "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
972** Pseudopolis Yard to Guet des Orfèvres (Pun on Paris location of the Homicide investigation police)
973** Philosopher Didactylos to Honorbrachios in ''Small Gods'', then back to Didactylos when quoted in ''Hogfather''
974** Teatime to Leureduthé (litteral translation), which allows for his preferred prnounciation of Te-ah-tim-eh to become Le-re-dou-té ([[TheDreaded the Dreaded]]).
975* ''Creator/{{Disney}}'':
976** WesternAnimation/{{Goofy}} to Dingo ("Dingo" meaning "Crazy").
977** WesternAnimation/{{Pete}} to Pat Hibulaire (A pun on "Patibulaire" meaning someeone looking thuggish).
978** Ludwig Von Drake is either retained or changed to Donald Dingue.
979** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic and Tac (Tick and Tock).
980** Monterey Jack to Jack le Costaud
981** Zipper to Rusor
982** Fat Cat to Catox
983** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou in European French with "Picsou" being close to "pique-sou" ("coin snatcher") and "Balthazar" being chosen for its resemblance to "[[Literature/AChristmasCarol Ebenezer]]", note that Scrooge in French is on a LastNameBasis, even with family; unless it's the Canadian French version where he's "Picsou [=McDuck=].
984** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou. It's short for Richard, Firmin, and Louis.
985** Gladstone Gander to Gontran Bonheur
986** Fethry Duck to Popop Duck
987** Gyro Gearloose to Géo Trouvetou (From "Trouve-tout", literally "finds-all").
988** Flintheart Glomgold to Archibald Gripsou
989** Magica De Spell to Miss Tick (A pun on "mystic").
990** The Beagle Boys to Les Frères Rapetou (The Shredder Bros)
991** John D. Rockerduck to Crésus Flairsou
992** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''Franchise/DuckTales'' ([[InconsistentDub although there are several episodes of the 1987 series where it has been translated as Donaldville instead]])
993** Launchpad [=McQuack=] to Flagada Jones
994** Webby Vanderquack to Zaza (in the reboot, "Vanderquack" was retained as her surname)
995** Duckworth to Arsène
996** Mrs. Beakley to Mamie Baba
997** Doofus Drake to Castor Major ("Major Beaver")
998** Gizmoduck to Robotik
999** Fenton Crackshell to Gérard Mentor (PunnyName on "J'ai rarement tort", meaning "I'm rarely wrong"). In ''WesternAnimation/DarkwingDuck'', while Gizmoduck was once again translated as Robotik, Fenton Crackshell was retained.
1000** Darkwing Duck to Myster Mask
1001** Drake Mallard to Albert Colvert
1002** Gosalyn to Poussinette
1003** The Muddlefoots to Les Bourbifoot
1004** Honker to Cuicui
1005** Herb to Craignos
1006** Binkie to Bisou
1007** J. Gander Hooter to Commissaire Magret
1008** Stegmutt to Sigmund
1009** Negaduck to Sinister Mask
1010** Reginald Bushroot to Raidi Moudugenou
1011** Quackerjack to Poker Naze
1012** Steelbeak to Bec d'Acier
1013** Taurus Bulba's first name is simply changed to Toros.
1014** Arturo Tuskernini to Alfred Hitchphoque (mixing Creator/AlfredHitchcock's name with the French word for "seal")
1015** Jambalaya Jake to Marmitogaz Jack
1016* ''Film/DrStrangelove'': Dr Strangelove to Docteur Folamour ("Doctor Madlove")
1017* ''WesternAnimation/Elemental2023'':
1018** Ember Lumen to Flam Lumen ("Flame Lumen")
1019** Wade Ripple to Flak Delamare (from ''Flaque de la mare''; "Puddle of pond")
1020** Bernie Lumen to Brul Lumen ("Burn Lumen")
1021** Cinder Lumen to Sandra Lumen (A pun on ''Cendre'', Ash)
1022** Alan and Eddy Ripple to Noé and Océane Delamare ("Noah and Ocean")
1023** Harold and Lake Ripple to Colin and Claude Delamare
1024** Clod to Razmotte (from the expression ''rase-mottes'', "hedgehopping")
1025** Gale Cumulus to Alizée Cumulus ("Trade wind")
1026** Fern Grouchwood to Ivan Dubois (a pun on "Il vend du bois", "He sell wood").
1027* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'': Only in the Belgian dub. When the dub moved from Belgium to Paris, all the names got reverted to English.
1028** Chester to Charlie
1029** A.J. to Arthur
1030** Trixie Tang to Katie Tang
1031** Tootie to Lucie
1032* ''Literature/TheFamousFive'' to 'Le Club des Cinq'':
1033** George (Georgina) Kirrin to Claude (Claudine) Dorsel
1034** Julian Kirrin to François Gauthier
1035** Richard (Dick) Kirrin to Michel (Mick) Gauthier
1036** Ann Kirrin to Annie Gauthier
1037** Timmy to Dagobert
1038* ''VideoGame/FireEmblemAwakening'':
1039** Robin to Daraen (France; averted in Canada)
1040* ''WesternAnimation/FiremanSam'' to ''Sam le pompier'':
1041** The Jones family to the Joineau family.
1042*** Bronwyn and James Jones to Béatrice and Matthieu Joineau.
1043** The Cridlington family to the Portillon family.
1044** Trevor Evans to Tristan Volant.
1045** Dilys, Norman, and Derek Price to Denise, Nicholas, and Damien Prime.
1046** Penny Morris to Julie Maurice.
1047** Helen, Mike, and Mandy Flood to Hélène, Max, and Marie Carreau.
1048** Nipper to Capteur
1049** Lambykins to Toudou
1050** Moose Roberts to Martin Grizzli.
1051** The Sparkes family to the Barquette family.
1052** Jodie to Judith.
1053** Peter to Pierre.
1054* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' to ''Les Pierrafeu''. Strangely, even though the title is the same in both Quebec and France, the surname for Fred's family does not match the title in the Quebec dub.
1055** Fred Flintstone to Fred Caillou (Quebec) and Fred Pierrafeu (France)
1056** Wilma Flintstone to Délima Caillou (Quebec) and Wilma Pierrafeu (France)
1057** Pebbles Flintstone to Agathe Caillou (Quebec) and Pépite Pierrafeu (France)
1058** Barney Rubble to Arthur Laroche (Quebec) and Barney Laroche (France)
1059** Betty Rubble to Bertha Laroche (Quebec) and Betty Laroche (France)
1060** Bamm-Bamm Rubble to Boum-Boum Laroche (Quebec) and Bam-Bam Laroche (France)
1061** Mr. Slate to M. Miroc (Quebec) and M. Ardoise (France)
1062** Bedrock to St-Granite (Quebec) and Caillouville (France)
1063* ''Series/FraggleRock'':
1064** Red to Maggie
1065** Mokey to Béa
1066** Majory the Trash Heap to Germaine
1067** Sprocket to Croquette
1068* For the French-dubbed version for French Canadian audiences, ''Literature/{{Franklin}}'' is [[MarketBasedTitle marketed]] as ''Benjamin'' and Franklin's name is changed to that on the show. The spinoff series ''Franklin and Friends'' is marketed as ''Benjamin et ses amis''.
1069** Franklin's friends who are just [[ADogNamedDog named after their species]] in English are given proper names in French:
1070*** Bear to Martin.
1071*** Snail to Arnaud.
1072*** Rabbit to Basile.
1073*** Fox to Raffin.
1074*** Beaver to Lili.
1075*** Skunk to Eloïse.
1076*** Otter to Aurelle.
1077* ''Literature/HarryPotter'':
1078** The Longbottom family to the Londubat family
1079** Draco Malfoy to Drago Malefoy[[note]]"draco" is Latin for "dragon"[[/note]]
1080** Snape to Rogue
1081** Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
1082*** Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
1083** Hogwarts to Poudlard
1084** Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
1085** Oliver Wood to Olivier Dubois
1086** Filch to Rusard
1087** Madam Hooch to Madame Bibine
1088** Sybill Trelawney to [[BarelyChangedDubName Sibylle]] Trelawney
1089** Umbridge to Ombrage
1090** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
1091** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to [[BarelyChangedDubName Gryffondor]], Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
1092*** The founders all keep their original first names, averting the AlliterativeName for Hufflepuff and Ravenclaw.
1093** Ludo Bagman's surname is changed to Verpey
1094** Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to KeepItForeign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
1095*** Similarly, some references to Fleur's French accent were kept in the French version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
1096** ''Film/FantasticBeastsAndWhereToFindThem'' to ''Les Animaux fantastiques'':
1097*** Newt Scamander to Norbert Dragonneau, but he keeps his middle names of Artemis and Fido
1098*** Theseus Scamander to Thésée Dragonneau, similar to his brother
1099*** The Barebone family to the Bellebosse family, with Modesty to [[SpellMyNameWithAnS Modestie]] and Credence to Croyance
1100*** Seraphina Picquery to Séraphine Picquery
1101* Series/{{Hazel}} to Adèle
1102* ''Literature/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'' to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique'':
1103** Arthur Dent to Arthur Accroc
1104** Ford Prefect to Ford Escort
1105*** A case of {{Woolseyism}}: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
1106** Zaphod Beeblebrox to Zappy [[Creator/{{BBC}} Bibicy]]
1107** Slartibartfast to Saloprilopette
1108** All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
1109* ''WesternAnimation/HokeyWolf'' to Garoup le Loup.
1110* There are ''three'' translations of the ''WesternAnimation/HorridHenry'' book series, all by different publishers (Gallimard in 2011, Livre de Poche in 2005, and Hachette in 1999). Another for the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used for the film:
1111** Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
1112** Moody Margaret to Salomé Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
1113** Perfect Peter to Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
1114* ''WesternAnimation/TheHuckleberryHoundShow'': Huckleberry Hound to ''Roquet belles oreilles'' (Beautiful Ears Pug)
1115* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to ''Les Indestructibles'' (France) / ''Les Incroyable'' (Quebec)[[note]]The title in France is technically a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nominalized_adjective nominalized adjective]] ("the ones who are indestructible"), while the Quebec title means "the family with the name ''Incroyable''/''Incredible''", hence why it is not pluralized[[/note]]
1116** Helen Parr to Hélène Parr (both)
1117** Elastigirl to Élasto-fille (Quebec)
1118** Violet Parr to Violette Parr (both)
1119** Dash Parr to Flèche Parr[[note]]"Arrow"[[/note]] (France) / Rush Parr (Quebec)
1120** Frozone to Frigozone (Quebec)
1121** Bomb Voyage to "Folamour"[[note]]"[[Film/DrStrangelove Strangelove]]", though as mentioned above it literally means "Madlove"[[/note]] (France) / Bombe Voyage (Quebec)
1122** Gilbert Huph to Gilbert L'Œuf[[note]]"The Egg"[[/note]] (both)
1123* ''WesternAnimation/InspectorGadget'':
1124** Penny to Sophie
1125** Brain to Finot
1126** Dr. Claw to Dr. Gang
1127** Quimby to Gontier
1128** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
1129* ''Series/Ironside1967'' to ''L'Homme de Fer'':
1130** Detective Robert Ironside to Inspecteur Robert Dacier
1131* ''WesternAnimation/{{Jabberjaw}}'' to ''Mantalo''.
1132** Biff to Bill
1133** Clamhead to Toufou
1134** Bubbles to Bouclette
1135* ''WesternAnimation/TheJetsons'':
1136** Mr. Spacely to M. Cosmos
1137* ''WesternAnimation/KimPossible'':
1138** Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on ''intrépide'', "fearless")
1139** Wade to Wallace
1140** The Tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'')
1141** Mr. Barkin to M. Barry (plays on ''barrir'' "to trumpet like an elephant")
1142** [=DNAmy=] to Din Amyte (first season), then Amy Nancenoire (''éminence noire'' "black eminence")
1143** Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
1144* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irène, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
1145** Hank Hill to Henri Hill
1146** Peggy Hill to Paulette Hill
1147** Dale Gribble to Dan Grenier
1148** Boomhauer to Papineau
1149** Bill Dauterive to Boule Goyette[[note]]Likely a reference to [[FrancoBelgianComics Franco-Belgian Comic]] ''ComicBook/BillyAndBuddy''[[/note]]
1150** Luanne Platter to Johanne Pincheau
1151** Cotton Hill to Clotère Hill
1152* ''Series/LazyTown'':
1153** Robbie Rotten to Robbie le Vilain
1154** Mayor Milford Meanswell to Maire Justin Justebon
1155** Bessie Busybody to Bessie Lapipotin
1156* ''WesternAnimation/LippyTheLionAndHardyHarHar'':
1157** Hardy Har Har to Jérémie. This is a GeniusBonus to Jeremiah, the weeping prophet from Literature/TheBible, making the name change very fitting to Hardy's [[TheEeyore personality]].
1158* ''Literature/LoneWolf'': The main series kept most names unchanged, beyond the main character (and the title itself) being translated directly as "''Loup Solitaire''". The ''World of Lone Wolf'' spin-off, on the other hand, saw many more changes:
1159** Grey Star is renamed "''Astre d'Or''" (i.e. "Gold Star"), and this also the name used for the whole sub-series.
1160** The Shianti were changed to the "Majdars"; justified since "Shianti" just doesn't sound good in French.
1161** The goddess Ishir to "Ishtar" (at odd with the main series, which kept "Ishir").
1162*** The Daziarn astral plane to "Noctiurne".
1163* Shasarak the Wytch-King to "Charatchak".
1164** Tanith to "Tanid".
1165** King Samu to "Samur".
1166** The Kleasá demon to "Klayshia".
1167** Sado of the Long Knife to "Sadir au Long Couteau".
1168** Hugi the thief to "Grando".
1169* ''WesternAnimation/LooneyTunes'':
1170** WesternAnimation/YosemiteSam to Sam le pirate
1171** [[WesternAnimation/SylvesterTheCatAndTweetyBird Tweety Bird]] to Titi
1172** Sylvester to Sylvestre. "Puddy tat" to "Grosminet".
1173** [[WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner Road Runner]] to Bip Bip
1174** Wile E. Coyote to Vil Coyote
1175** WesternAnimation/PepeLePew to Pépé le putois
1176** WesternAnimation/FoghornLeghorn to Charlie le coq
1177* ''Literature/TheLordOfTheRings'':
1178** Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
1179** Frodo Baggins to Frodon Sacquet
1180** Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
1181** Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
1182** Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
1183** Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
1184** The Shire to La Comté ('The County')
1185** Treebeard to Sylvebarbe
1186* ''Literature/TheMagicTreeHouse'' to ''La Cabane magique'':
1187** Jack to Tom
1188** Annie to Léa
1189* Creator/MarvelComics: Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
1190** Ant-Man to L'Homme-fourmi
1191** The Beast to le Fauve
1192** Black Cat to la Chatte noire (the Black She-Cat)
1193** Black Widow to la Veuve noire
1194** Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
1195** The Daily Bugle to le Quotidien
1196** The Defenders to les Défenseurs
1197** Demogoblin to le Bouffon noir (the Black Clown or Buffoon)
1198** Destiny to Destinée
1199** Doctor Doom to Docteur Fatalis
1200** The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
1201** The Green Goblin to le Bouffon vert (the Green Clown or Buffoon)
1202** The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
1203** Hawkeye to Oeil-de-faucon
1204** Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
1205** Iceman to Iceberg
1206** The Invaders to les Envahisseurs
1207** Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
1208** Nightcrawler to Diablo
1209** Quicksilver to Vif-Argent
1210** Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
1211** Rogue to Malicia
1212** The Runaways to les Fugitifs
1213** Sabretooth to Dents-de-sabre
1214** Sandman to l'Homme-sable
1215** Scarlet Witch to la Sorcière rouge
1216** She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
1217** ComicBook/SpiderMan to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently.
1218** Storm to Tornade
1219** Susan Storm to Jane Storm
1220** The Thing to la Chose
1221** The Wasp to la Guêpe
1222** Wolverine to Serval (in early translations)
1223* Toys/MrPotatoHead to M. Patate
1224* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (France only):
1225** Nightmare Moon to Séléniak
1226** Daring Do to Casse-Cou
1227* ''Literature/NancyDrew'' to ''Alice Roy''
1228** Helen Corning to Hélène Carvin
1229** George Fayne to Marion Webb
1230** Bess Marvin to Bess Taylor
1231** Dave Evans to Daniel Evans
1232** Carson Drew to James Roy
1233** Hannah Gruen to Sarah Berny
1234** River Heights to River City
1235* ''WesternAnimation/OscarsOrchestra''
1236** Monty to "Crin-Crin"
1237* ''VideoGame/{{Overwatch}}'':
1238** Reaper to Faucheur (literal translation)
1239** Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
1240** Junkrat to Chacal (means "jackal")
1241** Roadhog to Chopper
1242** Widowmaker to Fatale
1243* ''WesternAnimation/MonstersInc1'' (France only):
1244** Michael "Mike" Wazowski to Robert "Bob" Razowski
1245** James "Sulley" Sullivan to Jacques "Sulli" Sullivan.
1246** Roz to Germaine
1247** Jeff Fungus to La Fouine (The Weasel)
1248** Randall Boggs is called "Léon" through the whole movie but a single instance has his full name revealed to still be Randall Boggs with "Léon" being only a nickname. In the prequel however, his name is "Léon Bogue".
1249* ''WesternAnimation/TheOwlHouse'':
1250** The surname Clawthorne is changed to Griffépine.
1251* ''Franchise/{{Pokemon}}'': Belgium/France dub only[[note]]Except for ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', the French version of the franchise is adapted from the English version rather than the Japanese[[/note]]
1252** Ash to Sacha
1253** Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
1254** Brock to Pierre ("rock" in French)
1255** Gary to Régis
1256** Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation -- "chêne" means "oak" in French, but the spelling was altered)
1257** Tracey to Jacky
1258** Nurse Joy to Infirmière Joëlle
1259** Officer Jenny was originally translated as Agent Caillou. Later on, the dub switched it back to her English name.
1260** Almost every Pokémon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the UrExample). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
1261* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Super Nanas'' ("The Super Chicks"):
1262** Blossom to Belle (Beauty)
1263** Bubbles to Bulle (literal translation)
1264** Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle (Bubbles) is one letter away from Belle (Blossom), and Rebelle (Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
1265** Fuzzy Lumpkins to Grofilou
1266** Princess Morbucks to Princesse Plénozas
1267* ''WesternAnimation/PAWPatrol'' to ''Le Pat' Patrouille'' (literally "[[SpellMyNameWithAThe The]] Paw Patrol"):
1268** Adventure Bay to La Grande Vallée (The Big Valley)
1269** Marshall to Marcus
1270** Rubble to Ruben
1271*** Ruben to Norbert, because Rubble is already called Ruben.
1272** Skye to Stella
1273** Mayor Humdinger to Maire Hollinger
1274** Sweetie to Vicky/Monange (spoken dialogue calls her Vicky, while subtitles provided by Creator/{{Netflix}} call her Monange)
1275** Arrby to Artie/Arrty.
1276** Sid Swashbuckle to Sid Laratisse
1277** Wally to Maurice
1278* ''WesternAnimation/PreciousPupp'' to ''Mademoiselle Rose et Charlemagne'':
1279** Granny Sweet to Mademoiselle Rose
1280** The titular character to Charlemagne
1281* ''WesternAnimation/QuickDrawMcGraw'' to ''Grangallo Tirevite'':
1282** Baba Looey to Petitro
1283** WesternAnimation/AugieDoggieAndDoggieDaddy to Jappy et Pappy toutou
1284** WesternAnimation/SnooperAndBlabber to Fouinard et Babillard
1285* ''VideoGame/RigidForceAlpha'''s French subtitles option renames the fourth boss, [[FunWithAcronyms M.O.L.E.]], as T.A.U.P.E., after the French word for mole.
1286* ''WesternAnimation/RobTheRobot'' to ''Robin le robot'' (literal translation):
1287** Rob to Robin
1288** TK to Rikou
1289** Orbit to Orbus
1290* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Les Razmoket'': Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
1291** Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"[[note]]As in, "Il est casse-bonbons", meaning "He gets on my nerves")[[/note]].)
1292** Chuckie (Charles-Édouard) earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
1293** Angelica keeps her name, but is nicknamed "Couette-Couette" (pigtails). In the Quebecois version, this nickname was changed to "Cache-cache" (roughly "hide and seek").
1294** Phil and Lil (Alphonse and Sophie) are nicknamed "Les grumeaux" (lumps; rhymes with "jumeaux", or twins)
1295** Dil to Jules
1296** Pickles to Cornichon (literal translation)
1297** Finster to Fifrelin ("a little nothing")
1298** Deville to De La Tranche
1299*** [[InconsistentDub However]], the Pickles family was called De La Tranche in the second movie.
1300** Stu to Jean-Roger
1301** Didi to Lucie
1302** Drew to Roger-Jean
1303** Chas to Charles
1304** Howard to Olivier
1305** Betty to Gertrude (in at least one movie her name is left in English)
1306* ''WesternAnimation/TheSaveUms'' to ''Les Sauvetouts'' (roughly "The Save-Alls"):
1307** Foo to Louna
1308** Noodle to Caboche (meaning "nerdy" or "blockhead")
1309** Ka-Chung to Aïkido
1310** Custard to Berlingnot
1311** B.B. Jammies to Bébe Jimmy
1312** Peque to Paquita
1313** Elizabat to Colinette (to match Colin)
1314* ''WesternAnimation/SecretSquirrel'' to ''Sans Secret, l'écureuil agent secret'':
1315** Secret to Sans Secret
1316* ''Franchise/ScoobyDoo'':
1317** Shaggy to Sammy
1318** Velma to Véra
1319* ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'':
1320** Violet to [[BarelyChangedDubName Violette]]
1321** Sunny to Prunille
1322** Josephine Anwhistle to Agrippine Amberlu. In the Netflix series, she keeps her first name.
1323** Isaac Anwhistle to Ignace Amberlu
1324** The Quagmire siblings' surname to Beauxdraps
1325** Hugo, Colette, and Kevin (the Carnival Freaks) to Féval, Bretzella, and Otto
1326** The Widdershins family's surname to Virelevent
1327** Frank Dénouement's given name to [[SpellMyNameWithAnS Franck]]
1328* ''Franchise/{{Shrek}}'':
1329** Donkey is always referred to as "l'Âne" (''[[SpellMyNameWithAThe The]]'' Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
1330** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from ''Le Chat Botté'' to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky Cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
1331*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ("[[MeaningfulName with a hat on]]", as opposed to the French version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").
1332* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' (''Les Simpson''):
1333** Otto Mann to Otto Bus (France only; a play on ''autobus'', which is what "bus" is short for)
1334** Sideshow Bob and Sideshow Mel to Tahiti Bob and Tahiti Mel (France only; French has no word for "sideshow")
1335* ''Webcomic/SleeplessDomain'':
1336** Undine to Ondine
1337** Team Alchemical to Équipe Alchimie
1338** {{Magical Girls}} to "chasseuses de monstres" ([[DifferentlyPoweredIndividuals "monster hunters"]])
1339* ''WesternAnimation/{{Snagglepuss}}'' to ''Alcibiade''
1340* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' (''Princesse Sofia''):
1341** Princess Ivy to Princesse Eva
1342* ''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM'':
1343** Bunnie to Marilyn.
1344** Uncle Chuck to Jules. Coincidentally, Jules would become the name of Chuck's brother (Sonic's father) in [[ComicBook/SonicTheHedgehogArchieComics the Archie comics]].
1345* ''Film/{{Sonic the Hedgehog|2020}}'' [[Film/SonicTheHedgehog22022 film series]]:
1346** Agent Stone to Agent Rock (France) / Agent Duroc (Quebec)
1347* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''Bob L'éponge'':
1348** Squidward Tentacles to Carlo Tentacule
1349** Mr. Krabs is sometimes called Capitaine Krabs.
1350** Squilvia to Silvia
1351* ''Franchise/SpyroTheDragon'':
1352** Sparx to Etincelle (only in the first game). Later games leave his name in English.
1353** Moneybags to Gros-Sous, but Richard in ''VideoGame/SpyroReignitedTrilogy''.
1354* ''WesternAnimation/SquiddlyDiddly'' to ''Squiddly la pieuvre'' (Squiddly the Octopus)
1355* ''Franchise/StarWars'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of the original ''Star Wars'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding LipLock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[AvoidTheDreadedGRating including some strong language!]]), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
1356** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to ''Film/ANewHope''.
1357** Darth Vader to [[GratuitousEnglish Dark]] Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
1358*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' below). This is probably because the "th" sound does not exist in French and because [[GratuitousEnglish everyone knows what 'Dark' means]].
1359** Han Solo to Yan Solo. The dub of the Original Trilogy alternates between the two, and the Disney era films use Han.
1360** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco"; don't ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]. That name is only used once by Obi-Wan in the dub of ''A New Hope'' at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.
1361** C-3PO to Z-6PO. Only used in the dub of the original trilogy.
1362** R2-D2 to D2-R2. Again, only used in the dub of the original trilogy.
1363** [[VideoGame/TheForceUnleashed Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
1364** Jabba the Hutt to Jabba le Forestier (''Forestier'' means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).
1365** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada). Not used past ''A New Hope''.
1366** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Manga/SoulEater no not that one!]]; reverted in Special Edition, where it was correctly called "Etoile de la Mort", with a literal translation.
1367* ''Franchise/SuperMarioBros'':[[note]]Sometimes adapted from Japanese, other times adapted from English[[/note]]
1368** Buzzy Beetle to Bruyinsecte (France) and Blindule (Canada)
1369** Spiny to Hériss
1370** Shy Guy to Maskass (France) and Maskache (Canada)
1371** Thwomp to Ka-Bang (Canada)
1372** Chain Chomp to Chomp (France) and Boulouf (Canada)
1373** Monty Mole to Topi Taupe
1374** Spike Top to Picos
1375** Whomp to Ba-Boum (Canada)
1376** Toadsworth to Papi Champi (France; averted in Canada)
1377** Shadow Mario to Antimario
1378** Petey Piranha to Flora Piranha (France; averted in Canada)
1379** [[VideoGame/MarioAndLuigi Fawful]] to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
1380** [[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Cackletta]] to Graguémona (from the Japanese name "Geragemohna")
1381** [[VideoGame/SuperPaperMario Count Bleck]] to Comte Niark
1382** Dimentio to [[SpellMyNameWithAnS Dimensio]] (same)
1383** [[VideoGame/SuperMarioGalaxy Rosalina]] to Harmonie (France; averted in Canada)
1384** [[VideoGame/NewSuperMarioBrosU Nabbit]] to Carottin (France) and Chipin (Canada)
1385** Goombrat to Goomin
1386*** [[VideoGame/SuperMarioMaker2 Goombud]] to Galoomin
1387** [[VideoGame/PaperMarioColorSplash Huey]] to Peinturion (From ''peinture'' "paint" and ''centurion'')
1388* ''WesternAnimation/TeenTitans2003''
1389** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[NeverSayDie saying "death"]]). Slade was retained for ''WesternAnimation/TeenTitansGo''.
1390** Beast Boy to Changelin (again, a name he used in the comics)
1391** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Music/{{Rancid}} the punk band]])
1392** Control Freak to Captain Vidéo. In TTG, he was renamed Le Zappeur fou.
1393** Puppet King to Le Maître des Marionnettes ("Puppet Master")
1394* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis'':
1395** Percy to Pierre
1396** Peter Sam to Pierre-Jean
1397** Harold to Herbert
1398** Sodor to Chicalor (Averted until Season 5)
1399** Duncan to Dominique
1400* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Le Pacha'':
1401** Choo-Choo to Chou-Chou
1402** Spook to Bezig
1403** Fancy-Fancy to Firlut
1404** Benny the Ball to Bidou le Boule
1405** Brain to Ptite-tete
1406** Officer Dibble to Agent Crampon
1407* ''VideoGame/ToontownOnline'':
1408** Lighthouse Lane to Allée des Marées ("Alley of the Tides")
1409** Seaweed Street to Rue des Récifs ("Reef Road")
1410* The Canadian series, ''WesternAnimation/TotalDrama'' is an unusual case in that Quebec's translation was used in Belgium until ''World Tour'', when the Canadian and Belgian French dubs began to diverge:
1411** Seasons 1-3 (Island, [[NewSeasonNewName Action]], World Tour):
1412*** Chris Maclean to Louis Mercier
1413*** Chef Hatchet to Chef Albert, which was the English name of his (substantially different) prototype during development
1414*** Blaineley to Mélanie (Quebec) or Bérangère (Belgium). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.
1415*** Josh to Charles
1416*** Alejandro to Alessandro (Quebec only)
1417*** Courtney to Audrey
1418*** Beth to Berthe
1419*** Izzy to Edith
1420*** Owen to Gontran
1421*** Duncan to Hugo
1422*** Geoff to J.F.
1423*** Gwen to Joëlle
1424*** Cody to Jordy
1425*** Katie and Sadie to Katrina and Sandrine, respectively
1426*** Trent to Loïc
1427*** Noah to Lucas
1428*** Heather to Marilou
1429*** Sierra to Sarah-Laurie
1430*** Tyler to Simon
1431*** Bridgette to Brigitte
1432*** Lindsay to Tania
1433** Season 4 (Revenge of the Island):
1434*** Dawn to Océane
1435*** Lightning to Dutonnerre (Quebec), Flashman (Belgium)
1436*** Zoey to Zoé
1437*** Mike to Michel (Quebec), Mikaël (Belgium)
1438*** Brick to Marc (Quebec), Boris (Belgium)
1439*** Cameron to Corentin (Belgium only)
1440*** Dakota to Kimberly (Belgium only)
1441** Pahkitew Island
1442*** Dave to David
1443*** Ella to Éléanore (Quebec), Aurore (Belgium)
1444*** Sugar to Cynthia (Belgium only)
1445*** Topher to Quentin (Quebec), Octave (Belgium)
1446*** Shawn to Cédric (Quebec), Igor (Belgium)
1447*** Sky is Kristelle (Quebec), Cheyen (Belgium)
1448* ''Franchise/ToyStory'' to ''Histoire de jouets'' (Quebec only):
1449** Buzz Lightyear to Buzz l'Éclair (France only)
1450** Hamm to Bayonne (France only)
1451** Slinky Dog to Zig-Zag (France only)
1452** Bo Beep to la Bergère (France only)
1453** Stinky Pete to Papi Pépite (France only)
1454** Bullseye to Pile Poil (France) and Bourrasque (Quebec)
1455** Wheezy to Siffli (France only)
1456* ''Franchise/{{Transformers}}'': Only for French-Canadian versions of ''WesternAnimation/TheTransformers'' and ''WesternAnimation/BeastWars'' (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
1457** Optimus Prime to Optimus Primus
1458** Bumblebee to Bourdon
1459** Ironhide to Rhino
1460** Starscream to Ego (used in English as the name of a ''[[ComicBook/TransformersTransTech Transtech]]'' character)
1461** Soundwave to both Sonore and Radar
1462** Frenzy to Frénétik
1463** Waspinator to Bizznator
1464* ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' to ''Les Décalés du cosmos'':
1465** Captain Chode to [[{{Woolseyism}} Ardillon]]
1466** T'Nuk to [[{{Woolseyism}} Techa]] (backslang of, well, the same as in English)
1467** [[MonsterClown Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''Franchise/StarWars'' above)
1468* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Les Fous du Volant'':
1469** The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les frères Têtes-Dûres: Roc & Gravillon
1470** The Gruesome Twosome: Big Gruesome and Little Gruesome to Pique et Collégramme
1471** Professor Pat Pending to Professeur Maboulette
1472** Penelope Pitstop to Pénélope Jolicœur. In ''WesternAnimation/ThePerilsOfPenelopePitstop'', her last name became Pattaclop.
1473** Sergeant Blast & Private Meekly to Sergent Grosse-Pomme & Soldat Petit-Pois
1474** The Ant Hill Mob to Al Carbone et sa bande
1475** Luke & Blubber Bear to Malabar et Malabille
1476** Peter Perfect to Pierre de Beau-Fixe
1477** Rufus Ruffcut & Sawtooth to Rufus la Rondelle & Saucisson
1478** Dick Dastardly & Muttley to Satanas & Diabolo
1479* ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' to ''La Famille Delajungle'':
1480** Donnie to Denis
1481* ''TabletopGame/Warhammer40000'': The French translation for the Eldar's Warlock unit is Archonte (French for Archon). Dark Eldar Archons get renamed to Voivodes (a term meaning "warlord" in Slavic languages).
1482* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie L'ourson'' (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation), ''Plic-en-Peluche'' (Pierre Martin) or Winnie-le-Pouh (Papy's first translation of the book ''Histoire d'un ours-comme-ça''). Pooh is most often called "Winnie" for short, "Pouh" in the first Papy version, and "Plic" in Martin's translation.
1483** Jacques Papy was the franchise's first French translator, in 1946. The translation by Pierre Martin, ''Plic-en-Peluche'', was released in 1962, and his names (except Pooh) were used in Disney's translation. Papy's translation is still in print, with Pooh and Tigger's names changed to their Disney names.
1484** Eeyore to Bourriquet (Disney/Pierre Martin) or Hi-han (Jacques Papy)
1485** Owl to Maître Hibou (Disney/Pierre Martin) or Hibou (Jacques Papy)
1486** Rabbit to Coco Lapin (Disney/Pierre Martin) or Lapin (Jacques Papy)
1487** Kanga to Grand Gourou (Disney/Pierre Martin) or Kangou (Jacques Papy)
1488** Roo to Petit Gourou (Disney/Pierre Martin) or Rou (Jacques Papy)
1489** Piglet to Porcinet (Disney/Pierre Martin) or Cochonnet (Jacques Papy)
1490** Tigger to Tigrou (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation) or Tigre (Papy's first translation)
1491** Christopher Robin to Jean-Christophe (Disney/Pierre Martin) or Christophe Robin (Jacques Papy)
1492** Heffalump to Éfélant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
1493** The Hundred Acre Wood to la Forêt des rêves bleus (Disney) or le Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)
1494* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''[[CharacterTitle Amandine Malabul]]'':
1495** Mildred Hubble to Amandine Malabul
1496** Maud Moonshine to Maud Mouchete (1st television series)/Paméla Ducharme (book and 2nd television series)
1497** Enid Nightshade to Enid Datura (1st television series)/Isabelle Tromplamor (book and 2nd television series)
1498** Ethel Hallow to Edith Aigreur (1st television series)/Octavie Pâtafiel (book and 2nd television series)
1499** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
1500** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier (literal)
1501** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (1st television series)/Grisoline de Noirlac (book)
1502** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
1503** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
1504** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
1505** Frank Blossom to Frank Massue
1506** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book and 2nd television series)
1507** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book and and 2nd television series)
1508** Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book and and 2nd television series)
1509** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book and and 2nd television series)
1510** Tabby to Petitpas (book and and 2nd television series)
1511* ''WesternAnimation/WinsomeWitch'' to ''Sophie la sorcière''
1512* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Les Mondes de Ralph'' ("The Worlds of Ralph"):
1513** Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
1514** King Candy to Sa Sucrerie
1515** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
1516** Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
1517** Candlehead to Adèle Machandelle
1518** Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
1519** Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
1520** Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
1521** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
1522** Minty Zaki to Suzette Alanis
1523** Snowanna Rainbeau to Ninou Gatine
1524** Adorabeezle Winterpop to Barbara Pappas (pun on "Barbe à papa", cotton candy)
1525* ''WesternAnimation/YogiBear'' to ''Yogi l'ours''
1526* ''WesternAnimation/ZekesPad'' to ''Le monde selon Zack'' ("The World According to Zack"):
1527** Zeke to Zack
1528** Jay to Jeff
1529** Ike to Eric
1530** Ida to Lila
1531** Maxine to Melanie
1532[[/folder]]
1533
1534[[folder:English to Gaelic]]
1535* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Calum Clachair''
1536* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to ''Donnie Murdo''
1537[[/folder]]
1538
1539[[folder:English to German]]
1540* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'':
1541** Hugh Neutron to Frank Neutron
1542** Carl Wheezer to Karl Keucher
1543** Sheen Estevez to Max Estevez
1544** Goddard to Robbie
1545* ''[[Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny]]'' is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
1546** Fatty to Willy
1547** Jimmy Mahoney to Johann Ackermann
1548** Jack O'Brien to Jakob Schmidt
1549** Joe to Josef Lettner
1550** Billy to Heinrich
1551* ''Literature/TheBabySittersClub'':
1552** Stacey to "Daisy", since Germans would pronounce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being the common name for the East German secret police)
1553** Dawn to Dana
1554** In the spin-off ''California Diaries'', Dawn's name became Julia and Amalia's name became Anna.
1555* ''Series/BarneyAndFriends'' to ''Barney und Seine Freunde''. The second dub changed the names of several kids for video releases (the first dub kept all character names in English):
1556** Jeff to Stefan
1557** Keesha to Claudia
1558** Danny to Daniel
1559** Tosha to Tina
1560** Min to Marie
1561* ''WesternAnimation/BikerMiceFromMars'':
1562** Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
1563* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob der Baumeister'':
1564** Scoop to Baggi
1565** Muck to Buddel
1566** Roley to Rollo
1567** Lofty to Heppo
1568** Dizzy to Mixi
1569** Spud to Knolle
1570** Pilchard to Kuschel
1571** Travis to Rumpel
1572** Scruffy to Bello
1573** Scrambler to Sprinti
1574** Scratch to Kratzer
1575** Splasher to Amphilius
1576** Mrs. Percival to Frau Petermann
1577** Mrs. Potts to Frau Töpfer
1578** Mrs. Broadbent to Frau Breitenbach
1579** Bernard Bentley to Bernhard Brauer
1580** Farmer Pickles to Bauer Gurke
1581** Mr. Ellis to Herr Eller
1582* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Der tapfere kleine Toaster'':
1583** Blanky to Schmusedecke
1584** Kirby to Staubsauger
1585** Elmo St. Peters to Lutz
1586* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Käpt'n Superslip'' (first translation). When the books were re-translated, everyone's names were left in English.
1587** George Beard to Georg Baart
1588** Harold Hutchins to Harald Käfer
1589** Melvin Sneedly to Melvin Schneider
1590** Ms. Ribbel to Frau Ribbel
1591** Mr. Meaner to Herr Meier
1592** Professor Poopypants to Professor Powerpuuups (first translation) or Professor Pipipups (second translation/movie)
1593* ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'':
1594** Veruca Salt to Angela Zart ([[Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory 1971 movie]]), Veruschka Salz (book)
1595** Violet Beauregarde to Violetta Wiederkau (1971 movie), Violetta Beauregarde (book)
1596** Mike Teevee to Mickie Glotze (1971 movie), Micky Schiesser (book)
1597** Augustus Gloop to Augustus Glupsch (book)
1598* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip und Chap - Die Ritter des Rechts'':
1599** Rescue Rangers to Rettungstruppe
1600** Dale to Chap
1601** Gadget to Trixi
1602** Monterey Jack to Samson
1603** Zipper to Summi
1604** Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
1605** Aldrin Klordane to Adrian Raffinelli
1606** Frenchie to François
1607** Buzz to Blitz
1608** Sparky to Fünkchen
1609** Ranger Plane to Retterflugzeug
1610** Ranger Wing to Retterboeing
1611** Bagpipe Express to Dudelzeppelin
1612* ''WesternAnimation/{{Chuggington}}'':
1613** Brewster to Bastian
1614** Hoot and Toot to Leon and Lea
1615** Piper to Betty
1616** Vee to Fee
1617** Dunbar to Daniel
1618** Skylar to Sascha
1619** Emery to Lukas
1620** Zephie to Sophie
1621** Calley to Kelly
1622** Irving to Erwin
1623** Old Puffer Pete to Großvater Pete ("Grandfather Pete")
1624** Olwin to Almut
1625** Chatsworth to Christian
1626** Action Chugger to Super Lok ("Super Locomotive")
1627** Decka to Dana
1628** Jackman to Timon
1629** Asher to Otto
1630** Zack to Max
1631** Fletch to Finn
1632** Tyne to Tina
1633** Daley to David
1634** Payce to Lisa
1635** Harry and Hamish to Hauke and Hagen
1636** Russ to Klaas
1637** Cormac to Konrad
1638** Morgan to Moritz
1639** Lori to Lara
1640** Howie to Hendrik
1641* ''Literature/{{Discworld}}'' to ''Scheibenwelt'':
1642** Samuel Vimes to Samuel Mumm
1643** Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
1644** Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
1645** Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
1646** CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
1647** Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
1648* ''WesternAnimation/{{Disenchantment}}'':
1649** Kissy to Kussy (literal translation)
1650** Weirdo to Psycho
1651** Leavo to Fortgeho (''fortgehen'' -- "to go away")
1652** Speako to Redo ("Talko")
1653** Returno to Bumerango
1654** Shrimpo to Schrumpfo ("Shrinko")
1655* ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse'':
1656** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck
1657** Huey, Dewey and Louie to Tick, Trick and Track
1658** Gladstone Gander to Gustav Gans ("goose")
1659** Gus Goose to Franz Gans
1660** Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb ("jet propulsion")
1661** Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
1662** Magica De Spell to Gundel Gaukeley ("Gaukelei - jugglery")
1663** Beagle Boys to Panzerknacker ("safe crackers")
1664** John D. Rockerduck to Klaas Klever
1665** Ludwig von Drake to Primus von Quack
1666** Cornelius Coot to Emil Erpel ("drake")
1667** Duckburg to Entenhausen
1668* ''WesternAnimation/{{Doug}}'':
1669** ''Brand-Spanking-New Doug'' to ''Der nigelnagelneue Doug''
1670** Dirtbike to Mountainbike
1671* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' and ''WesternAnimation/DarkwingDuck'':
1672** Launchpad [=McQuack=] to Quack der Bruchpilot (a pun on classic Creator/HeinzRuehmann movie ''Quax the Crash Pilot'')
1673** Duckworth to Johann
1674** Mrs. Beakley to Frieda
1675** Webby to Nicky
1676** Gizmoduck to Krachbumm-Ente ("Crashbang Duck") (in ''WesternAnimation/DuckTales1987'') or Dingsbums Duck ("Thingum Duck") (in ''WesternAnimation/DarkwingDuck'')
1677** Drake Mallard to Eddie Erpel
1678** Gosalyn to Kiki
1679** Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß (literal translation)
1680** Negaduck to Fiesoduck ("Meanoduck")
1681** Steelbeak to Eisenbeiß ("Ironbite")
1682** Taurus Bulba to Toro Bulba
1683** Dr. Reginald Bushroot to Professor Benjamin "Benni" Buxbaum ("boxwood")
1684** Ratcatcher to Rattenfänger (literal translation)
1685* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'':
1686** Tootie to Trudy
1687** Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("(battering) ram" and Creator/JeanClaudeVanDamme)
1688** Chet Ubetcha to Jeff, der Schwätzer ("schwatzen" = "[[MotorMouth talking]]")
1689* ''WesternAnimation/FelixTheCat'': [[WesternAnimation/FelixTheCatJoeOriolo The Professor]] was [[EveryoneCallsHimBarkeep given a clear surname]] of Professor Besserwisser ([[PunnyName German for Know-It-All]]).
1690* ''WesternAnimation/FiremanSam'':
1691** Derek Price to Derik Price
1692** Bronwyn Jones to Gwendolyn Jones
1693** Radar to Schnuffi
1694** Lion to Tiger
1695* ''Anime/GlitterForce''[[note]]While ''Glitter Force'' is itself a dub of ''Anime/SmilePrecure'', a great number of other dubs follow ''Glitter Force'' over ''Smile!''[[/note]]
1696** Glitter Lucky to Glitter Pink
1697** Glitter Sunny to Glitter Rot ("red")
1698** Glitter Peace to Glitter Gelb ("yellow")
1699** Glitter Spring to Glitter Grün ("green")
1700** Glitter Breeze to Glitter Blau ("blue")
1701** Brooha to Bruja
1702* ''WesternAnimation/GoofTroop'' to ''Goofy & Max'':
1703** Pete to Karlo (like in the German translations of ''ComicBook/MickeyMouseComicUniverse'' stories)
1704** Peg to Karla
1705** P.J. (Pete Junior) to K.J. (Karlo Junior)
1706** Pistol to Karabinchen ("little carbine")
1707* ''Literature/HarryPotter'':
1708** Hermione Granger to Hermine Granger
1709** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (to make the "I am Lord Voldemort" anagram work; it becomes "ist Lord Voldemort")
1710** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn (''Kimme und Korn'' -- "notch and bead sighter")
1711** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche ("rough plank")
1712** Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he was briefly mentioned)
1713** Prongs, Padfoot and Wormtail to Krone, Tatze and Wurmschwanz ("crown", "paw", "wormtail")
1714** Buckbeak to Seidenschnabel ("satin beak")
1715** Scabbers to Krätze ("mange")
1716** Crookshanks to Krummbein (literal translation)
1717* ''Literature/TheHitchHikersGuideToTheGalaxy'' to ''Per Anhalter durch die Galaxis'':
1718** ''The Restaurant At The End Of The Universe'' to ''Das Restaurant am Ende des Universums''
1719** ''Life, The Universe And Everything'' to ''Das Leben, das Universum und der ganze Rest''
1720** ''So Long And Thanks For All The Fish'' to ''Macht's gut und danke für den Fisch''
1721** ''Mostly Harmless'' to ''Einmal Rupert und zurück''
1722** Arcturan Mega-X to Arkturanischer Mega-X (literal translation)
1723** Babelfish to Babelfisch (literal translation)
1724** Frogstar to Froschstern
1725** Heart Of Gold to Herz aus Gold (literal translation)
1726** Infinite Improbability Drive to Unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive (mostly literal translation)
1727** Pan-Galactic Gargle Blaster to Pangalaktischer Donnergurgler
1728** Sirius Cybernetics Corporation to Sirius-Kybernetik-Corporation (literal translation of "cybernetics")
1729** Slartibartfast to Slartibartfaß
1730** Squornshellous Zeta to Squornshöllisch Zeta (literal translation)
1731* In ''Literature/TheHungerGames'', while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (''Spottdrossel'') and the fictional "jabberjay" (''Schnattertölpel'', from ''schnattern'' "chatter" + ''Tölpel'' "booby," as in the bird).[[note]]Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus ''Schnattertölpel'' could also mean something like "gabby idiot."[[/note]]
1732* ''WesternAnimation/KimPossible'':
1733** [=DNAmy=] to [=DNEsther=], as ''Säure'' is German for "acid" [[note]]as in LSD - '''L'''yserg'''s'''äure'''d'''iethylamid[[/note]]
1734** Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like ''Nixen'' "mermaids")
1735** the tweebs to die Zwombies (''Zwillinge'' "twins" + ''Zombies'')
1736** Frugal Lucre to Bill-Ich-Preis (a pun on ''Billigpreis'', German for "Low price" or "Cheap price")
1737* ''Series/LazyTown'':
1738** Robbie Rotten to Freddie Faulig (combines "faul - lazy" and "faulig - rotten")
1739** Stingy to Meini
1740** Mayor Milford Meanswell to Bürgermeister Meinhard Meintsgut (literal translation)
1741** Bessie Busybody to Senta Senfdazu ("seinen Senf dazugeben - to add one's two cents (lit. mustard)")
1742* ''WesternAnimation/TheLittleRascals'' (1982) to ''Die kleinen Strolche'':
1743** Darla to Karla
1744* ''Literature/TheLordOfTheRings'':
1745** The Shire to 'das Auenland'. Creator/JRRTolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as ''Gau'', but added that this might need to be replaced due a possible [[UsefulNotes/NaziGermany recently acquired bad connotation]]. The translator thought so, too, and she created the new name ''Auenland'' (''Auen'' being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
1746** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart ([[AdaptationDisplacement before LotR]]), the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of 'dwarves' instead of 'dwarfs'), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. [[note]]He probably went with ''Elben'' versus the more "classical" Germanic word ''Alben'' because ''Alben'' still has the rather spooky connotations of TheFairFolk; the German ''Albtraum'', which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."[[/note]]
1747** Baggins to Beutlin (from ''Beutel'', which means "bag")
1748** Brandybuck to Brandybock (''Bock'' means "ram," and brandy is the same word in German)
1749** Took to Tuk
1750** Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
1751** Rivendell to Bruchtal
1752* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'':
1753** Mumfie to [[SpellMyNameWithAnS Mamfie]] (season 1)
1754** Scarecrow to Strohkopf ("Blockhead", this was used for season 2 onward)
1755** Whale to Walter (season 2 onward)
1756** Bristle to Gefängniswater Bristly ("Prison Guard Bristly", only in season 1)
1757** Electric Eel to Zilli
1758* ''Creator/MarvelComics'':
1759*** ''(Note: A lot of these were only used in early translations and later dropped)'' Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
1760** The Avengers to Die Rächer
1761*** (Series/TheAvengers1960s from TV became ''Mit Schirm, Charme und Melone'' - "with umbrella, charm and a bowler")
1762** [[ThoseWackyNazis Blitzkrieg]] to Elektroblitz or E-Blitz [[note]]The original name could not be used for obvious reasons.[[/note]]
1763** Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
1764** Dr. Doom to Dr. Unheil in older translations
1765** Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as Film/DrStrangelove) in older translations
1766** The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
1767** The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
1768** Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
1769** Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
1770** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, Eismann)
1771** Kraven to Memrod in older translations
1772** Nightmare to Nachtmahr (an archaic word for nightmare; also a fairy creature that causes nightmares)
1773** The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
1774** The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
1775** Spider-Man to Die Spinne in older translations ("the spider", grammatically feminine)
1776*** In ''Spider-Man vs. Wolverine'' (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
1777** The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
1778* ''WesternAnimation/TheOctonauts'':
1779** Dashi to Dana
1780** Inkling to Tintling
1781** Tweak to Trixie
1782* ''WesternAnimation/OscarsOrchestra'' to ''Oskar, der fliegende Flügel'':
1783** Mr. Crochit to "Geheimrat Moll" ("Privy Counselor Minor"[[note]]"Moll" is specifically the German word for "minor" in a ''musical'' sense- as in "minor key", "minor chord", etc.[[/note]])
1784** Thaddius Vent to Thaddäus Schmäh
1785** Tank to Panny
1786** Goodtooth to Einzahn ("One-Tooth")
1787* ''WesternAnimation/QuackPack'' extended by ''Onkel D. und die Boys'':
1788** Kent Powers to Sven Power
1789* ''Literature/{{Redwall}}'' to ''Retter von Redwall'':
1790** Basil Stag Hare to Basilius Hirsch Hase
1791** Cornflower to Kornblume
1792** Warbeak Sparra to Kriegsfeder ("Warfeather")
1793* ''Anime/SamuraiPizzaCats'':
1794** Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
1795** Guido Anchovie to Guido Casanova
1796* ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'':
1797** Justice Strauss' presumed surname to [[SpellMyNameWithAnS Strauß]], which is how the name is spelt in Germany and Austria.
1798** Esmé Squalor to Esmé Elend, which [[DownplayedTrope can indeed translate to 'squalor']] but is more often translated as 'misery'.
1799** The Quagmire triplets' surname to [[SpellMyNameWithAnS Quagmeir]]
1800** Ernest to [[SpellMyNameWithAnS Ernst]]
1801* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraße'':
1802** Big Bird to Bibo
1803** Grover to Grobi
1804** Cookie Monster to Krümelmonster ("crumbs monster")
1805** Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
1806** Herry Monster to Lulatsch ("tall, clumsy person")
1807** Count von Count to Graf Zahl ("Count Number")
1808** Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a [[CrossDressingVoices voice actress]] when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
1809** Don Music to Don Schnulze ("schmaltzy song")
1810** Professor Hastings to Professor Hastig ([[IronicName "hasty"]])
1811** Lefty to Schlemihl (in Germany the yiddish word commonly means "rascal" rather than "unlucky fellow")
1812** Sherlock Hemlock to Sherlock Humbug (same meaning as in English)
1813** Forgetful Jones to Denkedran Jost ([[IronicName "Remember It Jost"]])
1814** The Amazing Mumford to Der Große Mumpitz ("balderdash")
1815** Harvey Kneeslapper to Hänschen Kichererbse ("Little John Chickpea (lit. giggle pea"))
1816** Alice Braithwaite Goodyshoes to Susanne Klickerklacker ("Susan Clickclack")
1817* ''Film/TheSilenceOfTheLambs'' may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a SignificantAnagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
1818* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' (''Die Simpsons''):
1819** Hans Moleman to Hans Maulwurf (which just means "Hans Mole")
1820** Santa's Little Helper to Knecht Ruprecht (after a traditional German, more scary companion to St. Nicholas)
1821** Sideshow Bob and Sideshow Mel to Tingeltangel-Bob and Tingeltangel-Mel ("Tingeltangel" = "Vaudeville")
1822* ''WesternAnimation/SleepingBeauty'':
1823** Merryweather to Sonnenschein (Sunshine)
1824** Maleficent to Malefiz
1825* The German translation of ''Literature/ASongOfIceAndFire'' often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
1826** King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
1827** The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
1828** Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
1829* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''[=SpongeBob=] Schwammkopf'' ("[=SpongeBob=] Spongehead"):
1830** Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
1831*** To avoid [[OneSteveLimit confusion]], they also changed the name of regular customer Thaddeus to "Fischward".
1832*** Squog to Thadda
1833*** Squidly to Thaddili
1834*** Squidasaurus Rex to Thaddäusaurus Rex
1835*** Gerhard (his German disguise name in ''Sold!'') to Xaver.
1836** Squilliam Fancyson to Siegbert Schnösel
1837** Squilvia to Teresa.
1838** Mermaidman and Barnacle Boy to Meerjungfraumann and Blaubarschbube.
1839** Pearl to Perla (but only after ''Culture Shock'')
1840** "Krusty Krab" to "Krosse Krabbe"
1841*** "Krabby Patty" to "Krabbenburger"
1842** "Chum Bucket" to "Abfalleimer"
1843** The Flying Dutchman to Der Fliegender Holländer (literal translation)
1844** Burger Beard to Burger-Bart (Again, literal translation)
1845** The superhero names in the second movie:
1846*** Invincibubble to Super-Schwamm ("Super-Sponge")
1847*** Mr. Superawesomeness to Mr. Eis-Magnet ("Mr. Ice Magnet")
1848*** Sour Note to Falsch Ton Treffer
1849*** Sir Pinch-a-Lot to Sir Zwick-a-Lot
1850*** Plank-Ton to Plank-Titan
1851*** The Rodent to Die Wunderhörnchen
1852** Oddly enough, background character Sheila isn't given a name and is just referred to as 'Der Kalmar'.
1853* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew'' ("Captain Baloo and his Daredevil Crew"):
1854** Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer ("cloudrunner")
1855** Don Karnage to Don Kanaille ("scoundrel")
1856** Colonel Spigot to Oberst Kübel ("Colonel Bucket")
1857** High Marshal to Höchstmarschall ("highest marshal")
1858* ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine'':
1859** Flying Scotsman to Der fliegende Schotte (literal translation)
1860** Whiff to Mief
1861** 'Arry to Harry (only during Series 14)
1862** Fearless Freddie to Der furchtlose Freddy (again, literal translation)
1863** Mighty Mac to Mac Nik (Series 9 only), Big Mac (Series 10 onwards)
1864** The Troublesome Trucks to Die dummen Güterwagen (The Stupid Trucks, from Series 1-5), Die wiederspenstigen Waggons (The rebellious Wagons, from Series 8 onwards)
1865* ''Franchise/{{Transformers}}'':
1866** Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'' and [[WesternAnimation/TheTransformers Generation 2]] dubs.
1867** ''WesternAnimation/BeastWars''
1868*** Terrorsaur to Terrorsaurus
1869*** Tarantulas to Tarantulus
1870*** Scorponok to Scorpinok
1871*** Black Arachnia to Schwarze Arachnia
1872** ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
1873*** Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from ''dreck'' sauger, a german word for vacuum cleaner)
1874* In ''Literature/WarriorCats'', the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail to "Rotstreife" or Tigerclaw to "Tigerkralle".
1875* ''Film/WaynesWorld 2'':
1876** Honey Hornée to Gail (resembles "geil" which still means "horny")
1877* ''Franchise/WinnieThePooh'' to Winnie Puuh (Disney) or Pu der Bär (books; full name Winnie-der-Pu):
1878** Rabbit to Kaninchen (books). Averted by Disney.
1879** Piglet to Ferkel
1880* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Eine Lausige Hexe'':
1881** Mildred Hubble to Mildred Hoppelt ("double trouble" became "Ärger doppelt")
1882** Maud Moonshine to Mona Mondschein
1883** Enid Nighshade to Edith Nachtschatten
1884** Ethel Hallow to Esther Edel
1885** Drusilla Paddock to Drusilla Blaumilch
1886** Ruby Cherrytree to Ruby Kirschenkern
1887** Griselda Blackwood to Griselda Schwarzberg
1888** Fenella Feverfew to Fenella Feuerfee
1889** Clarice Crow to Clarissa Kräusel
1890** Miss Hecketty Broomhead to Frau H. Brummschädel
1891** Frank Blossom to Frank Blütenstaub
1892** Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
1893** Merlin Longstaff to Merlin Langohr
1894** Miss Cackle to Frau Graustein
1895** Miss Hardbroom to Frau Harschmann
1896** Miss Bat to Frau Maus
1897** Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill
1898[[/folder]]
1899
1900[[folder:English to Greek]]
1901* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' (STAR dub):
1902** D.W. to Ζουζούνα (Zouzouna) ("Troublemaker")
1903** Buster to Αυτιάς (Autias) ("Big Ears")
1904** Francine to Φραγκίσκη (Fragkiski) (Greek form of "Frances")
1905** Brain to Σαίνης (Sainis) (meaning a mentally sharp person)
1906** Binky to Μπούλης (Boulis) (sounds like "bully", but also means "mollycoddle")
1907** Sue Ellen to Σουρέλα (Sourela) (rare Greek name that sounds similar)
1908** Mr. Ratburn to Κύριος Ποντικόπουλος (Mr. Pontikopoulos) ("Mouse/Rat" with a common Greek surname suffix)
1909** Grandma Thora to Γιαγιά Φλόρα (Grandma Flora)
1910* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
1911** Katara to Ταμαρα (Tamara) ([[CleanDubName "Katara" sounds similar to the Greek word for curse]])
1912* ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'':
1913** Lumiere to Μεσιέ Φουφού (Monsieur Foufou) ("Fou" is a Greek onomatopoeia for blowing)
1914** Cogsworth to Τικιτάκας (Tikitakas) (mimicking a clock's ticking sound)
1915** Mrs. Potts to Μαντάμ Τσαγερώ (Madame Tsayero) (old-fashioned word for "teapot")
1916** Chip to Θρυψαλάκι (Thripsalaki) (coming from "θρύψαλα", which means "shattered")
1917** [=LeFou=] to Τρελάρας (Trelaras) ("Crazy man")
1918* ''WesternAnimation/BigHero6'':
1919** Honey Lemon to Ξινομελένια (Xinomelenia) (portmanteau of "sour" and "honeylike")
1920* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' gives its vehicle characters [[RhymesOnADime names that rhyme with the Greek word of their vehicle]]:
1921** Scoop to Αντρέας ο Εκσκαφέας (Andreas the Excavator)
1922** Muck to Ρόζα η Μπουλντόζα (Roza the Bulldozer)
1923** Dizzy to Βέρα η Μπετονιέρα (Vera the Concrete Mixer)
1924** Lofty to Ρούλης ο Γερανούλης (Roulis the Crane)
1925** Roley to Τάκης ο Οδοστρωτάκης (Takis the Road Roller)
1926** Travis to Μένιος ο Τρακτερένιος (Menios the Tractor)
1927** Pilchard to Πιτσίνα (Pitsina)
1928** Spud to Φοβέρας (Foveras) ("Menace")
1929** Bird to Τσίου (Tsiou) ("Tweet")
1930* ''WesternAnimation/{{Bolt}}'':
1931** Mittens to Μήτση (Mitsi)
1932** Rhino to Τίγρης (Tigris) ("Tiger")
1933* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'' to ''Μπόμπιρας'' (Bobiras) ("Tot")
1934* ''WesternAnimation/ChickenLittle'':
1935** Runt of the Litter to Ραντ "Μπέμπης" ο Μικρότερος (Runt "Baby" the Youngest)
1936* ''WesternAnimation/CliffordTheBigRedDog'':
1937** T-Bone to Χοντρούλης (Hontroulis) ("Fatty")
1938* ''WesternAnimation/DuckTalesTheMovieTreasureOfTheLostLamp'':
1939** Launchpad to Μπουλντόζας (Bouldozas) ("Bulldozer")
1940* ''WesternAnimation/FairlyOddParents'':
1941** Remy Buxaplenty to Ρέμυ Λεφτάς (Remy Leftas) (from "λεφτά", which means "money")
1942** Chet Ubetcha to Τσετ Κιέγινε (Chet Kiegine) (from "κι έγινε", which can mean "it happened")
1943** Unfortunately, Dark Laser's name became Σκοτεινός Λέιζερ (Skoteinos Laser), which is literal translation that muddles the ShoutOut to ''Franchise/StarWars''.
1944* ''WesternAnimation/FindingNemo'' and ''WesternAnimation/FindingDory'':
1945** Bloat to Κοιλίτσας (Koilitsas) (comes from "tummy")
1946** Peach to Αστεράτη (Asterati) ("Starry")
1947** Crush to Κάφκας (Kafkas) (from "shell")
1948** Nigel to Ψάριας (Psarias) (from "fish")
1949** Bruce to Χάρχας (Charchas) (seemingly comes from "shark")
1950** Anchor and Chum to Κεφάλας και Σβούρας (Kefalas and Svouras) ("Bighead" and "Spinner")
1951** Squirt to Σπίθας (Spithas) ("Sparky")
1952** Tad to Τάπας (Tapas) ("Shorty")
1953** Sheldon to Αλογούλης (Alogoulis) ("Horsie")
1954** Destiny to Μοίρα (Moira) (Fate)
1955** Fluke and Rudder to Φλόκος και Πηδάλιος (Flokos and Pidalios) ("Jib" and "Rudder")
1956* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'':
1957** Hiccup to Ψάρης (Psaris) ("Fishy")
1958** Gobber to Σκόρδος (Skordos) ("Garlic")
1959** Ruffnut and Tuffnut to Πέτρα και Πέτρας (Petra and Petras) ("Stone")
1960** Snotlout to Μύξαρχος (Mixarchos) (approximately "Snotarch")
1961** Fishlegs to Λέπιας (Lepias) ("[Fish] Scales")
1962* ''WesternAnimation/InspectorGadget'' to ''Αστυνόμος Σαΐνης'' (Astynomos Sainis) ("Σαΐνης" means "genius" in Greek, which is ironic considering [[TheDitz Gadget's stupidity]])
1963[[/folder]]
1964
1965[[folder:English to Hebrew]]
1966* ''Series/BarneyAndFriends'' to ''Hachaverim shel Barney'' ("Barney's Friends"). [[note]]Like the various Sesame Street examples, this version of Barney & Friends was a co-production rather than a dub.[[/note]]
1967** Baby Bop to Buba Bon (loosely translates to "candy doll")
1968** BJ to Bobby Ben. [[note]]While BJ does not appear in the series, he does appear in tie-in books[[/note]]
1969* ''WesternAnimation/{{Breadwinners}}'':
1970** [=SwaySway=] to [=GaGa=] (the onomatopoeia for a duck's quack)
1971** Buhdeuce to Barvaz ("[[ADogNamedDog Duck]]")
1972* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
1973** Sitting Bull to Par Rovetz (פר רובץ)
1974** Crazy Horse to Sus Messhuga (סוּס מְשֻׁגָּע)
1975* ''Literature/{{Dune}}'':
1976** Fremen to Dararim
1977** Many botched Arabic and Hebrew terms in the original were [[TranslationCorrection corrected]].
1978** The Hebrew translation tends to use flowery biblical terms for the book's concepts instead of the mundane, literal translation:
1979*** Sandworm[[note]]normally "תולעת חול" (Tola'at Chol)[[/note]] to עקלתון (Akalton)
1980*** Spice[[note]]normally "תבלין" (Tavlin)[[/note]] to מרקוח (Markoach)
1981* ''Creator/RichardScarry'':
1982** Huckle to Nimrod
1983* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'':
1984** Jet Propulsion to Jet Swing.
1985* ''Film/TradingPlaces'' is titled "Mshaneh Makom, Mshaneh Mazal"--a proverb meaning "Change your place, change your luck".
1986[[/folder]]
1987
1988[[folder:English to Hindi]]
1989* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
1990** Sitting Bull to Baithela Saand
1991** Crazy Horse to Sanakee Ghoda (lit. "Freak Horse")
1992** Red Cloud to Laal Baadal (lit. "Red Cloud'''s''')
1993* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'' to ''Haddi Mera Buddy'' ("My Buddy Grim"):
1994** Grim to Haddi ("Bones")
1995** Billy to Billu
1996** Mandy to Preeti
1997** Irwin to Gullu
1998** Pud'n to Lallu
1999** Mindy to Bublee
2000** Malaria to Sundari ("Beautiful")
2001** Sperg to Bappan
2002** Nergal Jr. to Thotharam
2003[[/folder]]
2004
2005[[folder:English to Hungarian]]
2006* ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'':
2007** Sprig Plantar to Csámpás Bütyök
2008** Polly Plantar to Csámpás "Ebi" Petúnia
2009** Hop Pop Plantar to Csámpás Hoppolit, "Hopa"
2010** Grime to Szutyok
2011** Wally to Félszemű Vili
2012* ''WesternAnimation/{{Ben 10}}'':
2013** Plumbers to Szerelők (Repairmen)
2014** Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
2015** Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
2016** Grey Matter to Ragacska (Sticky)
2017** [=XLR8=] to Villámmanó (Lightning Gnome)
2018** Upgrade to Meti (???)
2019** Diamondhead to Gyémántfej
2020** Ripjaws to Penge (Blade)
2021** Stinkfly to Reppencs (Flier)
2022** Ghostfreak to Szellem (Ghost)
2023** Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
2024** Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
2025** Wildvine to Venyige (Grapevine)
2026** Benwolf to Benfarkas
2027** Benmummy to Benmúmia
2028** Benvicktor to Benviktor
2029** Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
2030** Ditto to Dettó
2031** Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
2032** Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
2033** Buzzshock to Megawatt
2034** Spitter to Köpködő
2035** Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
2036** Echo Echo to Visszhang Visszhang
2037** Humungousaur to Óriásszaurusz
2038** Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
2039** Jetray to Sugárrája
2040** Big Chill to Nagy Fagy
2041** Chromastone to Kromakő
2042** Brainstorm to Észlény (Brainiac)
2043** Spidermonkey to Majompók
2044** Goop to Hólyag
2045** Alien X to X-lény (X-being)
2046** Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
2047** Rath to Frász (Jumpscare)
2048** Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
2049** Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
2050** [=AmpFibian=] to Medúza (Jellyfish)
2051** Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
2052** Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
2053** NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
2054** Clockwork to Időgép (Time Machine)
2055* ''Toys/{{Bionicle}}'':
2056** Matoran to matorán (written in lowercase with a long "á", the change was done to make the name analogous to words like "indián")
2057** Great Spirit to Nagy Szellem
2058** Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in ''The Legend Reborn'' movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the ''Tales of the Masks'' novel
2059** Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
2060** Dume to Duma in the ''Legends of Metru Nui'' movie dub (probably just an error, though)
2061** the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie ''Mask of Light''), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
2062** Glatorian to gladiátorok (gladiators, in ''The Legend Reborn'' only)
2063** Skopio to skorpió (scorpion, again, in ''TLR'')
2064** The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
2065** Ihu to Iho
2066* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, a mester'':
2067** Scoop to Márkus
2068** Muck to Muki
2069** Roley to Guri
2070** Lofty to Colos
2071** Dizzy to Trixi
2072** Pilchard to Makrela
2073** Spud to Piff
2074** Travis to Todor
2075* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''A bátor kis kenyérpirító'':
2076** Toaster to Pirító
2077** Lampy to Lámpici
2078** Blanky to Pokrócka
2079** Kirby to Szippancs
2080* ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'':
2081** Calvin to Kázmér
2082** Hobbes to Huba
2083** Susie Derkins to Rozi
2084** Rosalyn to Kriszta
2085** Moe to Vili
2086* ''Literature/TheCampHalfBloodSeries''[[note]]''Literature/PercyJacksonAndTheOlympians'', ''Literature/TheHeroesOfOlympus'', and ''Literature/TheTrialsOfApollo''[[/note]]:
2087** Frank Zhang's surname is rendered as "Csang" in Hungarian.[[note]]It would be pronounced "Chang" in English if we're basing the pronunciation on the Hungarian rendering of the surname.[[/note]]
2088** Rachel Elizabeth Dare's middle name is changed slightly to Elisabet.
2089** Zoë Nightshade to Árnyék Zoé, where "Árnyék" means 'shade/shadow'.
2090* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'':
2091** Nigel Uno to Esze Sokis ([[PunnyName "lots of brains"]])
2092** Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
2093** Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), [[InconsistentDub depending on the episode]]
2094** Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
2095** Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
2096** The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
2097** Mr. Boss to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
2098** Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
2099** Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
2100** Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
2101* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel'':
2102** Cow to Boci (Moo-cow)
2103** Chicken to Pipi (Chick)
2104** I.M. Weasel to Menyus
2105** I.R. Baboon to Bambula
2106** Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
2107* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines'':
2108** Zilly to Lakli (Lanky)
2109** Klunk to Dagi (Fatso)
2110** Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
2111* ''WesternAnimation/DinkTheLittleDinosaur'':
2112** Dink to Dini
2113** Amber to Parázska (Embers)
2114** Scat to Kroki (he's a crocodile in the dub, as opposed to a ''[[InformedSpecies Compsognathus]]'' [[InformedSpecies in name and size only]])
2115** Shyler to Félőske (Scaredy)
2116** Flapper to Röpi (Flyie?)
2117** Crusty to Morgó (Grumbler)
2118* ''Creator/{{Disney}}'':
2119** ComicBook/DisneyDucksComicUniverse:
2120*** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert [=McCsip=]
2121*** Huey, Dewey, Louie to Tiki, Niki, Viki
2122*** Gus Goose to Gúnár Gusztáv; and [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
2123*** Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
2124*** Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
2125*** April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
2126*** Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
2127*** Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
2128*** Magica [=DeSpell=] to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
2129*** Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
2130*** John R. Rockerduck to Rokkerkacsa
2131*** Launchpad [=McQuack=] to Kvák kapitány
2132*** Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
2133*** Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás in ''WesternAnimation/DuckTales1987''; Fenton Crackshell-Cabrera to Fenton Tojáshéj-Cabrera in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
2134*** Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck) in ''WesternAnimation/DuckTales1987'' or Kütyükacsa in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
2135*** Duckworth to Eduháp (Edquack)
2136*** Doofus to Duffy
2137** ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'':
2138*** Snow White to Hófehérke (which is also her name in the [[Literature/SnowWhite original fairy tale]] and is the diminutive form of "snow white")
2139*** Doc to Tudor ("smart" or "knowledgeable")
2140*** Happy to Vidor ("cheerful")
2141*** Bashful to Szende ("naive")
2142*** Sleepy to Szundi (a baby-word for "sleep")
2143*** Sneezy to Hapci (an onomatopoeia for "sneeze")
2144*** Grumpy to Morgó ("grumbling")
2145*** Dopey to Kuka (a word that can mean "silly", "mute" or "garbage can" depending on the context)
2146** ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'':
2147*** Lady to Susi
2148*** Tramp to Tekergő
2149** ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'':
2150*** Flounder to Fickánka
2151*** Scuttle to Hablaty
2152** ''WesternAnimation/TheLionKing1994'':
2153*** Scar to Zordon (meaning "grim", unrelated to the ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' character)
2154* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'':
2155** Marion to Jácint (Hyacinth)
2156** Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
2157** Jimmy to Jaki
2158** Sarah to Sári
2159** Kevin to Sapi ("Cappy")
2160** Rolf to Rudi
2161** Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
2162** Plank to Deszka
2163** Nazz to Szöszi ("Blondie")
2164** Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
2165*** Lee to Görög (Water)
2166*** Marie to Méz (Honeydew)
2167*** May to Sárga (Canary)
2168** Jib to Arc (Face)
2169* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'':
2170** Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
2171** Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
2172** Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in {{Creator/Nickelodeon}}'s version
2173** Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
2174** Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
2175** Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
2176** Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
2177** III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
2178** Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
2179* ''Series/FawltyTowers'':
2180** Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
2181* ''WesternAnimation/TheFlintstones'':
2182** Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
2183** Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
2184** Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
2185** Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő" means stone)
2186** Bamm-Bamm to Benőke
2187** Mr. Slate to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
2188* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'':
2189** Wilt to Bumm
2190** Mr. Herriman to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
2191* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
2192** Odie to Ubul
2193** Nermal to Cirmi
2194** Orson to Gombi (meaning "Buttons").
2195** Roy to Koki. In the M2 dub, his name changes to Tobias.
2196** Wade to Hapi (meaning "quack"). In the M2 dub, his name changes to Tocsi, meaning "puddle".
2197** Bo to Bubi. In the M2 dub, his name changes to Bari.
2198** Lanolin to Biri (the only one besides Orson who has the same name in the M2 dub)
2199** Booker to Pepi. In the M2 dub, his name changes to Csibi.
2200** Sheldon to Toncsi. In the M2 dub, his name changes to Tojdli.
2201* ''Film/{{Guardians of the Galaxy|2014}}'':
2202** Rocket to Mordály (Musketoon)
2203* ''WesternAnimation/GIJoeRenegades'':
2204** Scarlett to Skarlát
2205** Roadblock to Úttorlasz
2206** Tunnel Rat to Csatornapatkány
2207** Snake Eyes to Kígyószem
2208** Ripcord to Kioldó
2209** Mindbender to Agyformáló ("Brain-former")
2210** Storm Shadow to Viharárny
2211* ''Literature/HarryPotter'':
2212** Hogwarts to Roxfort
2213** Tom Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My name is Voldemort[[note]]the "w" gets separated into two "v"s[[/note]])
2214** Severus Snape to Perselus Piton (Python)
2215** Gryffindor to Griffendél
2216** Rowena Ravenclaw to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
2217** Hufflepuff to Hugrabug
2218** Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
2219** [=McGonnagal=] to [=McGalagony=]
2220** Vincent Crabbe to Vincent Crak
2221** Gregory Goyle to Gregory Monstro
2222** Horace E. F. Slughorn to Horatius Lumpsluck
2223** Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
2224** Quirrell to Mógus (mókus = squirrel)
2225** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
2226** Fudge to Caramel
2227** Filch to Frics
2228** Scabbers to Makesz
2229** Buckbeak to Csikócsőr
2230** Wormtail to Féregfark
2231** Kreacher to Sipor
2232** Hokey to Hóki
2233** Fang to Agyar
2234** Fluffy to Bolyhoska
2235** Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
2236** Grawp to Gróp
2237* WesternAnimation/HuckleberryHound to Foxi Maxi
2238* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'':
2239** Littlefoot to Tappancs (Paw)
2240** Cera to Kistülök (Littlehorn)
2241** Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
2242** Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
2243** Spike to Tüskés (Spiky)
2244* ''WesternAnimation/LooneyTunes'':
2245** WesternAnimation/BugsBunny to Tapsi Hapsi (literally "Clappy Guy", ''tapsi''füles or "clappy-ears" being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
2246** WesternAnimation/DaffyDuck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck"), though ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' changed it to Dinka Kacsa ("Dorky Duck")
2247** WesternAnimation/PorkyPig to Cucu Malac ("Cucu Piglet") in most dubs, ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' kept his English name
2248** Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
2249** Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (the name's second half just means roadrunner; kengyelfutó is a very old-timey and forgotten expression for a kind of royal servant that accompanied his master's chariot on foot)
2250** Wile E. Coyote to Prérifarkas (Coyote), Vili or Vil E. Prérifarkas in some dubs
2251** Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam, or Handa Bandi in ''Film/LooneyTunesBackInAction'' (pun on the Hungarian word for hogwash and a highly informal local form of the name Andrew)
2252** Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
2253** Mac & Tosh to Miki & Muki
2254** ''WesternAnimation/DuckDodgers''
2255*** Duck Dodgers to Szuper Dod
2256*** Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
2257*** Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő; (Mars Queen -- yeah, lame)
2258*** I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
2259* ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'':
2260** Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
2261** Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
2262** Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
2263* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'':
2264** Dub:
2265*** Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
2266*** Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally meaning Worm-sack), although Oogie is also used in one line.
2267*** Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
2268*** Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
2269*** Shock to Kópic (Basket)
2270*** Barrel to Nyápic (Sprat)
2271** Various official subs:
2272*** Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tivadar_Kosztka_Csontv%C3%A1ry Tivadar Kosztka Csontváry]], 'cause his name sounded like "csontváz", the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
2273*** Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
2274*** Lock to Ásó (Shovel)
2275*** Shock to Kapa (Hack)
2276*** Barrel to Nagyharang (Big Bell)
2277** Book:
2278*** Jack Skellington to Csontvázy Izsák
2279* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Pindúr pandúrok'':
2280** Blossom to Sziporka ("Sparkle")
2281** Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
2282** Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
2283** Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
2284** Mayor to Bogármester (a pun on polgármester, the real translation of the word "mayor"; literally "Bug Master")[[note]]It's unclear where this "bug" motif came from.[[/note]]
2285** Sara Bellum to Kisagyszony -- kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
2286** Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
2287** Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni -- borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also sounds similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
2288** Him to Ő (gender-neutral pronoun)
2289** The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band", from handabanda = claptrap)
2290*** Ace to Ász
2291*** Snake to Kígyó
2292*** Big Billy to Billy
2293*** Lil' Arturo to Kis Arturo
2294*** Grubber to Féreg (Worm)
2295** The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
2296** Sedusa to Medúza (Medusa)
2297** Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
2298** The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
2299* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'':
2300** Jet's name is different in the intro than in the series proper; in the intro, his name is "Hungarianized" to "Rakéta Jet". But in the episodes themselves, Jet uses his English name. His parents and Sunspot have Hungarianized first names (such as 'Napfolt' for Sunspot), but keep their English last name.
2301* ''WesternAnimation/RegularShow'':
2302** Muscle Man to Tuskó (Chump)
2303** High-Five Ghost to Pacsiszellem
2304** Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
2305* ''Franchise/ScoobyDoo'':
2306** Shaggy to Bozont
2307** Daphne to Diana
2308** Velma to Vilma
2309** Mystery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
2310** ''WesternAnimation/The13GhostsOfScoobyDoo''
2311*** Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = [[YodaSpeak trouble there is]])
2312*** Bogel to Pacni (Blob)
2313*** Weerd to Csonti (Bony)
2314** ''WesternAnimation/ScoobyDooAndTheGhoulSchool'', second, VHS-only dub:
2315*** Scooby to Málé or Mafla Bácsi ("Uncle Lummox")
2316*** Shaggy to Toprongy ("Rundown") or Kócos ("Shaggy")
2317*** Scrappy to Picur or Pöttöm ("Dinky")
2318* ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'':
2319** Aunt Josephine's given name to [[SpellMyNameWithAnS Josephin]]
2320** Esmé Gigi Geneviève Squalor to Hitvány Esmé Gigi Geneviève (rendered in Hungarian [[UsefulNotes/NameOrderConventions name ordering]], with her surname translating to "worthless" or "vile".
2321* Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
2322* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
2323** [=SpongeBob SquarePants=] to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
2324** Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
2325** Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
2326** Sandy Cheeks to Szandi Csovi
2327** Gary to Csigusz ("Snail-us")
2328** Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in TheMovie
2329** Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
2330** Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
2331** Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi ([[InconsistentDub they could never keep these two consistent]])
2332** Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in TheMovie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
2333* ''Franchise/StarWars'':
2334** Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of ''Film/ANewHope''. All other versions leave it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
2335** Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original ''Star Wars'' novelization only
2336** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub
2337** Rancor to Monstrosaurus (original ''ROTJ'' dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)
2338* ''VideoGame/SuperMarioBros3'': These names were only used in the game manual and nowhere else. The manual might not even have been translated from English.
2339** Mushroom Kingdom to Vargányia or Vargánya-birodalom (from "vargánya", Hungarian for gilled mushroom)
2340** Toad to Gombi (from "gomba" or mushroom)
2341** Princess Peach to Csipilla királykisasszony (probably derived from "csiperke" or field mushroom)
2342** Koopa to Teki (Turtly)
2343** Goomba to Bacilus (Germ)
2344** Bowser/King Koopa to Főteki (Boss Turtly) or Teki-király (King Turtly)
2345** Koopaling to Tekifi (Turtling)
2346** Larry to Loli
2347** Morton to Morti
2348** Iggy to Igi
2349** Ludwig to Luli
2350** Roy to Roli
2351** Lemmy to Lemi
2352** Hammer Brothers to Kalpi Fivérek (Hammie Brothers)
2353** Bob-omb to Bombarc (Bombface)
2354** Dry Bones to Csontteki (Bone-Turtly)
2355** Stretch to Rongyi (Raggedy)
2356** Boo to Alamusz (from the Hungarian word for underhand, "alamuszi")
2357** Thwomp to Nyekk (onomatopoeia for "wham")
2358** Roto-Disc to Kerge (Giddy)
2359** Hot Foot to Száguldó láng (Speeding flame)
2360** Blooper to Bál (from "bálna", whale)
2361** Jelectro to Gelektro
2362** Muncher to Csámcsa (Munch)
2363** Nipper Plant to Ugra-bugra (Skip)
2364** Ptooie to Flóra hajnalcsillaga (Flora's morningstar, also its German name)
2365** Cheep Cheep to Tüskehal (Spike-fish)
2366** Chomp to Ágyúgolyó (Cannonball)
2367** Rocky Wrench to Csavarkulcs Robi (Robbie Wrench)
2368** Fighter Fly to Darázs (Wasp)
2369** Sidestepper to Polip (Octopus, even though it's clearly a crab)
2370** Spiny to Pók (Spider, which is an equally weird name, as a Spiny is a kind of Koopa)
2371* ''[[WesternAnimation/{{Thundercats 2011}} ThunderCats]]'' to ''Villámmacskák'' (Lightning Cats):
2372** Lion-O to Leon-O
2373** Cheetara to Gepárda
2374** Panthro to Párdo
2375** Grune to Mord
2376** Wilykit to Fifikit
2377** Wilykat to Fifikat
2378** Slithe to Sunyer
2379** Kaynar to Sakál
2380* ''WesternAnimation/TopCat'':
2381** Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
2382** Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
2383** Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
2384** Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
2385** Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
2386** Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
2387** Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
2388* ''WesternAnimation/TotalDrama'':
2389** Lightning to Villám
2390* ''Franchise/{{Transformers}}'':
2391** With regards to the G1 comics and [[Film/TransformersFilmSeries live-action films]], [[http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Transformers-szerepl%C5%91k_hivatalos_magyar_nev%C3%A9nek_list%C3%A1ja this entire list]]. As for the rest:
2392** Transformers to Alakváltók ("Shape-shifters")
2393** Decepticons to Álcák ("Disguises")
2394** Cybertron to Kibertron
2395** Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
2396** Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
2397** Aerialbots to Légirobotok
2398** Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
2399** Seacons to Vízikonok ("Watercons")
2400** Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
2401** Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
2402** The Fallen to A Bukott
2403** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
2404** ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', first dub:
2405*** Decepticons to Varangyok ("Toads")
2406*** Cybertron to Kájbertron
2407*** Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
2408*** Kup to A Zsaru ("The Cop"), also A Rendőr ("The Policeman")
2409*** Spike to Csuka ("Pike")
2410*** Cliffjumper ''and'' Springer to Ugró ("Jumper")
2411*** Blurr to Hadari ("Sputter-y")
2412*** Wheelie to Ugrabot
2413*** Arcee to RC
2414*** Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
2415*** Dinobots to Dinobotok, Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
2416*** Devastator to A Halálosztó ("The Deathbringer")
2417*** Perceptor to Látó ("Seer")
2418*** Constructicons to Konstruktorok ("Constructors")
2419*** Soundwave to Fürkész ("Seeker"), but he refers to himself as "Sondwave"
2420*** Astrotrain to Űrmozdony ("Space Engine")
2421*** Laserbeak to Lézercsőr
2422*** Daniel to Dani
2423*** Scourge to Korbács
2424*** one of the Sweeps who isn't named in the original to Karmos ("Claws")
2425*** Ick-Yak to IQ Jack
2426*** Sharkticons to Falógépek ("Eating-machines") or Gépcápák ("Machine-sharks")
2427** Second dub:
2428*** Unicron to Unikornisz (Uni''corn''-is)
2429*** Devastator to Mega Robot
2430*** Arblus to Arbelisz
2431*** Decepticons to Deceptorok (only said once)
2432*** Constructicons to Konstruktorok
2433*** Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
2434*** Scourge to something unintelligible (Scrutch?)
2435*** Same goes for Blurr
2436** ''Anime/TransformersArmada'':
2437*** Cybertron to Kibertron
2438*** Starscream to Csillagsikoly
2439*** Demolishor to Pusztító
2440*** Cyclonus to Ciklonusz
2441*** Smokescreen to Füstfüggöny
2442*** Hoist to Csörlő
2443*** Hot Shot to Nagymenő
2444*** Red Alert to Riadó
2445*** Sideways to Kanyargó ("Swerver")
2446*** Side Swipe to Sűrű ("Dense")
2447*** Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
2448*** Jetfire to Géptűz
2449*** Blurr to Homály
2450*** Scavenger to Dögevő
2451*** Thrust to Tengely ("Axle")
2452*** Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
2453*** Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
2454*** Sparkplug to Szikra ("Spark")
2455*** Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
2456*** Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
2457*** High-Wire to Vezeték ("Wire")
2458*** Swindle to Svindli
2459*** Jetstorm to Gépvihar
2460*** Runway to Kifutó
2461*** Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
2462*** Requiem Blaster to Rekviem Romboló
2463*** Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
2464*** Blackout to Sötét ("Dark")
2465*** Incinerator to Hamvasztó
2466*** Overload to Túltöltés
2467** ''Anime/TransformersEnergon'', 1st dub:
2468*** Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the ''Battle for Power'' promo DVD
2469*** Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
2470*** Primus to Elem ("Element")
2471*** Omnicons to Mechanikok
2472*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
2473*** Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
2474*** Kicker to Vadóc ("Wild One")
2475*** Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
2476*** Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
2477*** Roadblock to Úttorlasz
2478*** Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
2479*** Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
2480*** Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
2481*** Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
2482*** Starscream to Surranó ("Sneaker")
2483*** Demolishor to Pusztító
2484*** Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
2485*** Mirage to Délibáb
2486*** Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
2487*** Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
2488*** Downshift to Lejtő ("Downhill")
2489*** Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
2490*** Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
2491*** Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
2492*** Six Shot to Hatlövet
2493*** Strongarm to Bicepsz
2494*** Arcee to Szélvész
2495*** Padlock to Lakat ("Lock")
2496*** Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
2497*** Landmine to Taposóakna
2498*** Prowl to Portyázó
2499*** Bruticus Maximus to simply Brutikusz
2500*** Superion Maximus to simply Szuperion
2501*** Constructicon Maximus to Maximusz
2502** ''Anime/TransformersCybertron'':
2503*** Cybertron to Kibertron
2504*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First"), Optimusz Fővezér ("Prime Leader Optimus") in the [[DuelingDubs 2nd dub]]
2505*** Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
2506*** Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening IntroDump; Taposóakna (Landmine) in the 2nd dub
2507*** Scattorshot to Sörét
2508*** Red Alert to Riadó
2509*** Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
2510*** Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
2511*** Jolt to Forgó ("Spinner"), Sokk ("Shock") in the 2nd dub
2512*** Starscream to Üstökös ("Comet")
2513*** Sideways to Mellékút ("Detour")
2514*** Soundwave to Hanghullám
2515*** Quickmix to Beretva ("Razor")
2516*** Menasor to Agresszor
2517*** Scourge to Ostor
2518*** Snarl to Agyar ("Fang")
2519*** Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
2520*** Clocker to Stopper
2521*** Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
2522*** Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
2523*** Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
2524*** Ransack to Fosztogató ("Marauder")
2525*** Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
2526*** Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
2527*** Override to Gázoló ("Over-runner")
2528** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
2529*** Decepticons to Álcák ("Disguises")
2530*** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
2531*** The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
2532*** Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
2533** ''WesternAnimation/TransformersRescueBots'':
2534*** Cybertron to Kibertron
2535*** Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
2536*** Boulder to Szikla
2537*** Chase to Vadász ("Hunter")
2538*** Blades to Penge
2539* ''WesternAnimation/WackyRaces'':
2540** Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
2541** Muttley to Mardel ("Grab'em")
2542** Penelope Pitstop to Dili Dolly
2543** Peter Perfect to Merci Berci
2544** Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
2545** Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
2546** Lazy Luke to Lüke Tóni
2547** Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
2548** The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.)
2549** Sergeant Blast to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
2550** Red Max to Lökös Max
2551** Professor Pat Pending to Dilinger professzor
2552** The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepi[[note]]But which one?[[/note]]
2553** The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
2554* ''Film/WalkingWithDinosaurs 3D'':
2555** Patchy to Pacsi -- same pronunciation, different meaning: "High Five"
2556** Scowler to Morcos ("Grumpy")
2557** Bulldust to Vezér ("Leader")
2558** Gorgon to Gorgó
2559* ''Franchise/WinnieThePooh'':
2560** Winnie to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Creator/FrigyesKarinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.[[/note]])
2561** Christopher Robin to Róbert Gida (Robert Gideon[[note]]In one chapter of the book it is mentioned that Gida is short for Gedeon, which is the middle name of Christopher Robin in this version.[[/note]])
2562** Piglet to Malacka
2563** Owl to Bagoly
2564** Rabbit to Nyuszi (Bunny)
2565** Roo to Zsebibaba (Pouch-Baby)
2566** Tigger to Tigris
2567** Eeyore to Füles (Ears)
2568* ''WesternAnimation/YogiBear'' to Maci Laci (Louie Bear)
2569[[/folder]]
2570
2571[[folder:English to Icelandic]]
2572* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Kafteinn Ofurbrók'':
2573** ''George Beard'' to ''Georg Skeggjason''
2574** ''Harold Hutchins'' to ''Haraldur Hugason''
2575** ''Sulu'' to ''Lati-Geir'' (literally Lazy-Sector)
2576** ''Crackers'' to ''Kexi'' (literal translation)
2577** ''Mr. Meaner'' to ''Herra Sporti'' (literally Mr. Sporty)
2578** ''Professor Poopypants'' to ''Prófessor Prumpubrók'' (literal translation)
2579*** ''Tippy Tinkletrousers'' to ''Tappi Teygjubrók'' (literally Tappi Stretchypants)
2580** ''Melvin Sneedly'' to ''Sófusi Séní'' (first name is literally Joseph)
2581* ''Creator/{{Disney}}'':
2582** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Andrés Önd''
2583** ''Daisy Duck'' to ''Andrésína önd''
2584** ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Jóakim Aðalönd'' (literally, Joachim Royalduck)
2585** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Ripp, Rapp og Rupp''
2586** ''WesternAnimation/MickeyMouse'' to ''Mikki mús''
2587** ''Minnie Mouse'' to ''Mína mús''
2588** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Guffi''
2589** ''Black Pete'' to ''Svarti Pétur''
2590** ''Gyro Gearloose'' to ''Georg gírlausi''
2591** ''The Beagle Boys'' to ''Bjarnabófarnir'' (literally The Bear Criminals)
2592** ''Magica de Spell'' to ''Hexía de Trix''
2593** ''The Junior Woodchucks'' to ''Grænjaxlarnir'' (Literally unripened, i.e. green, berry)
2594** ''Flintheart Glomgold'' to ''Gull-Ívar Grjótharði'' (Golden Ivar, hard as rock)
2595* ''Creator/DCComics'':
2596** ''ComicBook/{{Batman}}'' to ''Leðurblökumaðurinn''
2597* ''Theatre/LittleShopOfHorrors'':
2598** Seymour to Baldur
2599** Audrey to Auður
2600* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
2601** Phineas to Finnbogi
2602** Ferb to Felix
2603** Candace to Eydís
2604** Buford to Hrólfur,
2605** Doof to Diðrik
2606** Carl to Tóti
2607** Baljeet to Baldur
2608* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''Sveinn Svampur'' (Sveinn Sponge, where the name Sveinn means boy)
2609[[/folder]]
2610
2611[[folder:English to Indonesian]]
2612* ''Creator/{{Disney}} [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Ducks Comic Universe]]''[[labelnote:General rule]]Some characters who originally have animal name in their English name is changed into their Indonesian counterpart, examples are ''Duck'' into ''Bebek'', ''Goose'' into ''Angsa'' and ''Mouse'' into ''Tikus''. Some of the namings are also inspired from the characters' Dutch names which will be pointed out[[/labelnote]]
2613** ''Donald Duck'' to ''Donal Bebek''.
2614** ''Daisy Duck'' to ''Desi Bebek''.
2615** ''Uncle Scrooge'' or ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Paman Gober'' or ''Gober Bebek''[[note]]Paman is Indonesian for Uncle. Gober is taken from his Dutch naming ''Dagobert''[[/note]].
2616** ''Huey'', ''Dewey'' and ''Loiue'' to ''Kwak'', ''Kwik'' and ''Kwek''[[note]]This is taken from their Dutch naming[[/note]].
2617** ''Gyro Gearloose'' and ''Little Helper'' to ''Lang Ling Lung'' and ''Lampu''[[note]]Ling Lung can be translated into "airhead". Lampu is technically Indonesian for "lamp" which is clearly taken from his lightbulb design.[[/note]]
2618** ''Grandma Duck'' (Elviry or Elvira Coot) to ''Nenek Bebek'' (Dora Bebek) [[note]]Nenek is Indonesian for Grandma[[/note]]
2619** ''Gus Goose'' to ''Agus Angsa''[[note]]This is probably the translator's choice to do [[AlliterativeName alliterative naming]][[/note]].
2620** ''Gladstone Gander'' to ''Untung Angsa''[[note]]Untung is Indonesia for "luck/lucky". This is taken from his Dutch name ''Geluk'' which means good luck or fortune[[/note]].
2621** ''Fethry Duck'' to ''Didi Bebek''[[note]]This is a play on ''Diederik''[[/note]].
2622** ''Ludwig von Drake'' to ''Profesor Otto''[[note]]Taken from ''Otto van Drakenstein''[[/note]]
2623** ''Matilda [=McDuck=]'' to ''Matilda Bebek''[[note]]The [=McDuck=] clan naming is LostInTranslation[[/note]].
2624** ''April'', ''May'' and ''June'' to ''Titi'', ''Tita'' and ''Tati''.
2625** ''Duckworth the Butler'' to ''James''.
2626** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Pak Pilot''[[note]]He is named from his profession as a pilot. "Pak" is how people in Indonesia call adult man in equivalent of "sir"[[/note]].
2627** ''Emily Quackfaster'' to ''Nona Ketik''[[note]]Ketik is Indonesian for "typing" which suits her position as a secretary[[/note]].
2628** ''Chip'' and ''Dale'' to ''Kiki'' and ''Koko''.
2629** ''Bolivar'' into ''Lubas'' [[note]]derived from ''Loebas''[[/note]].
2630** ''Neighbor Jones'' to ''Pokijan''.
2631** ''Mickey Mouse'' to ''Miki Tikus''.
2632** ''Minnie Mouse'' to ''Mini Tikus''.
2633** ''Morty and Ferdie Fieldmouse'' to ''Morti'' and ''Ferdi''.
2634** ''Goofy'' to ''Gufi''.
2635** ''Horace Horsecollar'' to ''Karel Kuda''[[note]]Kuda is Horse. The use of Karel is from ''Karel Paardepoot''[[/note]].
2636** ''Clarabelle Cow'' to ''Klarabela''.
2637** ''Pete'' to ''Boris''[[note]]Taken from ''Boris Boef''[[/note]]
2638** ''Magica de Spell'' to ''Mimi Hitam''[[note]]Hitam is "Black". Aside from her overall black appearance, the name is also taken from her Dutch name ''Zwarte Magica''[[/note]].
2639** ''The Beagle Boys'' to ''Gerombolan Siberat''[[note]]Gerombolan means "a bunch of people", or equivalent of gang. Siberat is derived from "Berat" which means heavy, taken from the Dutch naming ''Zware Jongens'' which means "The Heavy Boys".[[/note]]
2640** ''John D. Rockerduck'', first to ''Klewer'' and later ''Roker Bebek''.
2641** ''Flintheart Glomgold'' into ''Gover Bebek''[[note]]Gover is taken from his Dutch name ''Govert Goudglans''[[/note]].
2642** ''Duckburg'' to ''Kota Bebek'' (Duck Town).
2643** ''Mouseton'' to ''Kota Tikus'' (Mouse Town).
2644[[/folder]]

Top