Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
--->'''Frasier:''' Why don't you see if you can go help Dad in the kitchen?\\
'''Niles:''' Okay, but he's just going to ''kvetch'' at me, and frankly I don't need that ''tsuris''.
'''Niles:''' Okay, but he's just going to ''kvetch'' at me, and frankly I don't need that ''tsuris''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
** There's a subversion in the fifth-season episode "[[MeaningfulName 38 Across]]", where Hawkeye spends the entire half hour seeking the Yiddish word for "bedbug" in order to finish a crossword puzzle. Father Mulcahy suggests he "ask Shapiro", but [[SouthernFriedPrivate Private Shapiro]] tells him in a classic cornpone accent that his family's lived in the DeepSouth for seven generations and he hasn't a clue ([[TruthInTelevision since Jews in the American South are generally descended from German Jews, who considered Yiddish a low-class corruption of German]]). Doubly subverted in that Hawkeye finally gets the answer from a whitebread WASP Admiral who tags along when a friend of Hawkeye's misinterprets a call for help on the puzzle as a medical emergency.
to:
** There's a subversion in the fifth-season episode "[[MeaningfulName 38 Across]]", where Hawkeye spends the entire half hour seeking the Yiddish word for "bedbug" in order to finish a crossword puzzle.CrosswordPuzzle. Father Mulcahy suggests he "ask Shapiro", but [[SouthernFriedPrivate Private Shapiro]] tells him in a classic cornpone accent that his family's lived in the DeepSouth for seven generations and he hasn't a clue ([[TruthInTelevision since Jews in the American South are generally descended from German Jews, who considered Yiddish a low-class corruption of German]]). Doubly subverted in that Hawkeye finally gets the answer from a whitebread WASP Admiral who tags along when a friend of Hawkeye's misinterprets a call for help on the puzzle as a medical emergency.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 102 (click to see context) from:
* Fuji, of ''Series/McHalesNavy'' used "Oy Vey" as his main CatchPhrase, despite being born and raised in Japan.
to:
* Fuji, of ''Series/McHalesNavy'' used "Oy Vey" as his main CatchPhrase, CharacterCatchphrase, despite being born and raised in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Series/Reboot2022'' features a ShowWithinAShow with a Jewish father-duo daughter at the helm and a writer's room that's half made up of Jewish writers. Said father Gordon sometimes slips some Yiddish in his phrases (e.g. "schmekl"). It bleeds into the script: the non-Jewish character Reed is playing says he should have been a ''mensch''. It's out of place, judging by Hannah's reaction to it, but she understands that it's Gordon's way of apologizing to her.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 46 (click to see context) from:
** ''House'' also presents us with Cuddy's incredibly {{Jewish mother}}, who isn't even Jewish. (She converted, but seems to have gone whole-hog; it rather reminds one of a certain [[Film/TheBigLebowski Walter Sobchak]]).
to:
** ''House'' also presents us with Cuddy's incredibly {{Jewish mother}}, who isn't even Jewish. (She converted, but seems to have gone whole-hog; it rather reminds one of a certain [[Film/TheBigLebowski Walter Sobchak]]).Sobchak]].)
Changed line(s) 48 (click to see context) from:
* [[SubvertedTrope Subverted]] in one episode of ''Series/NorthernExposure'', Joel Fleischman finds out that the local Indian tribe has adopted several Yiddish words and phrases into their native language, due to the influence of a 19th Century Jewish doctor who joined the tribe and became one of their heroes. When the ''very'' Jewish Dr. Fleischman starts casually using Yiddish with the local Indians in an attempt to connect with them, he's told (by them) to knock it off because he sounds like a poser.
to:
* [[SubvertedTrope Subverted]] {{Subverted|Trope}} in one episode of ''Series/NorthernExposure'', ''Series/NorthernExposure''. Joel Fleischman finds out that the local Indian tribe has adopted several Yiddish words and phrases into their native language, due to the influence of a 19th Century Jewish doctor who joined the tribe and became one of their heroes. When the ''very'' Jewish Dr. Fleischman starts casually using Yiddish with the local Indians in an attempt to connect with them, he's told (by them) to knock it off because he sounds like a poser.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* As a New Jersey Jew, Jon Stewart frequently uses this trope on ''Series/TheDailyShow'', but reprimanded Brian Williams for using one too many Yiddish words in an interview:
to:
* As a New Jersey Jew, Jon Stewart Creator/JonStewart frequently uses this trope on ''Series/TheDailyShow'', but reprimanded Brian Williams for using one too many Yiddish words in an interview:
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
** The correspondents, however, have been granted Y-word privileges, and Jewish stories often have John Oliver or Jessica Williams speaking Yiddish every third word while Jon Stewart [[{{Corpsing}} corpses]] all over the anchor desk.
to:
** The correspondents, however, have been granted Y-word privileges, and Jewish stories often have John Oliver Creator/JohnOliver or Jessica Williams speaking Yiddish every third word while Jon Stewart [[{{Corpsing}} corpses]] all over the anchor desk.
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
** Parodied in the episode, "Merry Christmas Mrs. Moskowitz," where (as part of a FawltyTowersPlot) Frasier needs Niles to pretend to be Jewish for reasons too complicated to explain. Niles takes the job to heart, liberally injecting common Yiddish words into the conversation.
to:
** Parodied in the episode, episode "Merry Christmas Mrs. Moskowitz," Moskowitz", where (as part of a FawltyTowersPlot) Frasier needs Niles to pretend to be Jewish for reasons too complicated to explain. Niles takes the job to heart, liberally injecting common Yiddish words into the conversation.
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
** In one episode, even London uses some Yiddish when she mentions she celebrates Hannukah (for the extra presents).
to:
** In one episode, even London uses some Yiddish when she mentions she celebrates Hannukah Hanukkah (for the extra presents).
Changed line(s) 46 (click to see context) from:
** ''House'' also presents us with Cuddy's incredibly [[JewishMother Jewish]] mother, who isn't even Jewish. (She converted, but seems to have gone whole-hog; it rather reminds one of a certain [[Film/TheBigLebowski Walter Sobchak]]).
to:
** ''House'' also presents us with Cuddy's incredibly [[JewishMother Jewish]] mother, {{Jewish mother}}, who isn't even Jewish. (She converted, but seems to have gone whole-hog; it rather reminds one of a certain [[Film/TheBigLebowski Walter Sobchak]]).
Changed line(s) 57 (click to see context) from:
** The Italian Charlie Luciano is childhood friends with his Jewish partner and confidant Meyer Lanksy. Their bond is so great that he'll address Lanksy in Yiddish and Lansky will respond in Italian, such as this exchange:
to:
** The Italian Charlie Luciano is childhood friends with his [[KosherNostra Jewish partner partner]] and confidant Meyer Lanksy. Their bond is so great that he'll address Lanksy in Yiddish and Lansky will respond in Italian, such as this exchange:
Changed line(s) 69 (click to see context) from:
** In "Application Anxiety," townspeople are trying to figure out what unnamed resident is requesting permission to build a soda shop when one of them realizes it is the same town leader who introduced the discussion:
to:
** In "Application Anxiety," Anxiety", townspeople are trying to figure out what unnamed resident is requesting permission to build a soda shop when one of them realizes it is the same town leader who introduced the discussion:
Changed line(s) 78 (click to see context) from:
* ''Series/{{MASH}}'': During "Movie Tonight," the entire camp has been snapping at each other due to stress. Then Col. Potter announces there'll be a movie being shown that night.
to:
* ''Series/{{MASH}}'': During "Movie Tonight," Tonight", the entire camp has been snapping at each other due to stress. Then Col. Potter announces there'll be a movie being shown that night.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* Munch only occasionally used Yiddish on ''Series/HomicideLifeOnTheStreet'', although he did once teach it to Kellerman for his own amusement. It did, however, come in handy after he switched over to ''Series/LawAndOrderSpecialVictimsUnit'', when they suspected a Rabbi of sexual misconduct and he fled New York to a Jewish community upstate where even the cops were Jewish and decided to shelter him. When Munch and Stabler arrive their local police contact is told (In Yiddish) to keep them away from the synagogue, and Munch overhears and thus deduces where the Rabbi is being hidden.
to:
* Munch JustForFun/JohnMunch only occasionally used Yiddish on ''Series/HomicideLifeOnTheStreet'', although he did once teach it to Kellerman for his own amusement. It did, however, come in handy after he switched over to ''Series/LawAndOrderSpecialVictimsUnit'', when they suspected a Rabbi of sexual misconduct and he fled New York to a Jewish community upstate where even the cops were Jewish and decided to shelter him. When Munch and Stabler arrive their local police contact is told (In Yiddish) to keep them away from the synagogue, and Munch overhears and thus deduces where the Rabbi is being hidden.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
** Manny Horvitz repeatedly calls Jimmy [[VerbalTic boychik]], which Jimmy hates.
to:
** Manny Horvitz repeatedly calls Jimmy [[VerbalTic boychik]], which Jimmy hates. When he's at home, he talks to his wife in Yiddish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
---> '''Stewart:''' What's with the Yiddish tonight? What's with the -- "shmaltzy", and the "just gave me a little schpilkis, but" -- "I took my punim over there", bing bang boom -- \\
to:
Changed line(s) 28 (click to see context) from:
--> '''Stewart:''' Somewhere in upstate New York, a rabbinical college is laughing their asses off.
to:
Changed line(s) 35 (click to see context) from:
--> '''Rufus''': (serious) I think he's been schtupping Blair Waldorf.
to:
Changed line(s) 55,56 (click to see context) from:
-->'''Woman''': He says you should fuck your grandmother with your faggot penis.
-->'''Sebso''': Little faggot penis.
-->'''Sebso''': Little faggot penis.
to:
-->'''Sebso''':
'''Sebso:''' Little faggot penis.
Changed line(s) 58,59 (click to see context) from:
-->'''Luciano''': ''Meshuge bisl yingl.'' (Crazy little kid.)
-->'''Lansky''': ''Che cose potente fare?'' (What can you do?)
-->'''Lansky''': ''Che cose potente fare?'' (What can you do?)
to:
-->'''Lansky''':
'''Lansky:''' ''Che cose potente fare?'' (What can you do?)
Changed line(s) 66,68 (click to see context) from:
-->'''Lorelai''': "Poodle" is another funny word.
-->'''Emily''': Please drink your drink, Lorelai.
-->'''Lorelai''': In fact, if you put "oy" and "poodle" together in the same sentence, you'd have a great new catchphrase, you know? Like, "Oy with the poodles already."
-->'''Emily''': Please drink your drink, Lorelai.
-->'''Lorelai''': In fact, if you put "oy" and "poodle" together in the same sentence, you'd have a great new catchphrase, you know? Like, "Oy with the poodles already."
to:
-->'''Emily''':
'''Emily:''' Please drink your drink,
-->'''Lorelai''':
'''Lorelai:''' In fact, if you put "oy" and "poodle" together in the same sentence, you'd have a great new catchphrase, you know? Like, "Oy with the poodles already."
Changed line(s) 70,71 (click to see context) from:
-->'''Luke Danes''': What other ''putz'' would wanna open up an old-fashioned soda shop?
-->'''Taylor Doose''': Dispense with the Yiddish, young man.
-->'''Taylor Doose''': Dispense with the Yiddish, young man.
to:
-->'''Taylor Doose''':
'''Taylor Doose:''' Dispense with the Yiddish, young man.
Changed line(s) 79,80 (click to see context) from:
-->'''Frank''': A movie! Won't that be great?
-->'''Hawkeye''': Oh, Frank, it's just a movie. ''[Frank leaves]'' Ohboyohboyohboy a movie! I'm so excited I could plotz!
-->'''Hawkeye''': Oh, Frank, it's just a movie. ''[Frank leaves]'' Ohboyohboyohboy a movie! I'm so excited I could plotz!
to:
-->'''Hawkeye''':
'''Hawkeye:''' Oh, Frank, it's just a movie. ''[Frank leaves]'' Ohboyohboyohboy a movie! I'm so excited I could plotz!
Changed line(s) 82,86 (click to see context) from:
-->''(Will and Grace are arguing [[ItsAllAboutMe in the midst of Joe and Larry's wedding]])''
-->'''Will:''' You might as well be my wife.
-->'''Grace:''' What? "Marcus Welby's my wife"?
-->'''Will:''' No! You ''might as well be my wife,'' deaf-o.
-->'''Grace:''' I can't hear anything over that [[ForeignCussWord verkakte]] harp.
-->'''Will:''' You might as well be my wife.
-->'''Grace:''' What? "Marcus Welby's my wife"?
-->'''Will:''' No! You ''might as well be my wife,'' deaf-o.
-->'''Grace:''' I can't hear anything over that [[ForeignCussWord verkakte]] harp.
to:
-->''(Will and Grace are arguing [[ItsAllAboutMe in the midst of Joe and Larry's wedding]])''
-->'''Will:'''wedding]])''\\
'''Will:''' You might as well be mywife.
-->'''Grace:'''wife.\\
'''Grace:''' What? "Marcus Welby's mywife"?
-->'''Will:'''wife"?\\
'''Will:''' No! You ''might as well be my wife,''deaf-o.
-->'''Grace:'''deaf-o.\\
'''Grace:''' I can't hear anything over that [[ForeignCussWord verkakte]] harp.
-->'''Will:'''
'''Will:''' You might as well be my
-->'''Grace:'''
'''Grace:''' What? "Marcus Welby's my
-->'''Will:'''
'''Will:''' No! You ''might as well be my wife,''
-->'''Grace:'''
'''Grace:''' I can't hear anything over that [[ForeignCussWord verkakte]] harp.
Changed line(s) 92,94 (click to see context) from:
-->'''Audra:''' And between your folks' divorce; And that haircut on you; I'm really not sure; Which one's the bigger shondeh.
-->'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for the goys.
-->'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet, please."[[/note]]
-->'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for the goys.
-->'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet, please."[[/note]]
to:
-->'''Audra:''' And between your folks' divorce; And that haircut on you; I'm really not sure; Which one's the bigger shondeh.
-->'''Rebecca:'''shondeh.\\
'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for thegoys.
-->'''Rebecca:'''goys.\\
'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet, please."[[/note]]
-->'''Rebecca:'''
'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for the
-->'''Rebecca:'''
'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet, please."[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
No longer a trope.
Changed line(s) 95 (click to see context) from:
* ''Series/GetShorty'': In spite of taking place in Hollywood, there are no significant Jewish characters. To get around the fact that YouHaveToHaveJews, the show reveals Jewish influence around the edges of Hollywood, such as the fact that the studio uses a courier service called "Easy Schlep."
to:
* ''Series/GetShorty'': In spite of taking place in Hollywood, there are no significant Jewish characters. To get around the fact that YouHaveToHaveJews, that, the show reveals Jewish influence around the edges of Hollywood, such as the fact that the studio uses a courier service called "Easy Schlep."
Is there an issue? Send a MessageReason:
various minor edits
Changed line(s) 36 (click to see context) from:
* The opening credits from ''Series/LaverneAndShirley'' begins with the title characters chanting the immortal verse
to:
* The opening credits from ''Series/LaverneAndShirley'' begins begin with the title characters chanting the immortal verse
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* ''Series/{{Casualty 1906}}'' has a lot of of Yiddish in it, hardly supprising due to the very high Eastern-European Jewish population of London and the fact that The London has Hebrew Wards.
to:
* ''Series/{{Casualty 1906}}'' has a lot of of Yiddish in it, hardly supprising surprising due to the very high Eastern-European Jewish population of London and the fact that The London has Hebrew Wards.
Changed line(s) 68,69 (click to see context) from:
-->'''Lorelai''': In fact, if you put "oy" and "poodle" together, in the same sentence, you'd have a great new catchphrase, you know? Like, "Oy with the poodles already."
** In "Application Anxiety," townspeople are trying to figure out what unnamed resident is requesting permission to build a soda shop when one of them realizes it it the same town leader who introduced the discussion:
** In "Application Anxiety," townspeople are trying to figure out what unnamed resident is requesting permission to build a soda shop when one of them realizes it it the same town leader who introduced the discussion:
to:
-->'''Lorelai''': In fact, if you put "oy" and "poodle" together, together in the same sentence, you'd have a great new catchphrase, you know? Like, "Oy with the poodles already."
** In "Application Anxiety," townspeople are trying to figure out what unnamed resident is requesting permission to build a soda shop when one of them realizes itit is the same town leader who introduced the discussion:
** In "Application Anxiety," townspeople are trying to figure out what unnamed resident is requesting permission to build a soda shop when one of them realizes it
Changed line(s) 73 (click to see context) from:
* In ''Series/TrophyWife'' the youngest child Bert starts doing this, to the confusion of the rest of the family, who have no idea where he's picking it up.
to:
* In ''Series/TrophyWife'' ''Series/TrophyWife'', the youngest child Bert starts doing this, to the confusion of the rest of the family, who have no idea where he's picking it up.
Changed line(s) 92,94 (click to see context) from:
-->'''Audra:''' And between your folks' divorce; And that haircut on you; I'm really not sure; Which one's the bigger shondeh
-->'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for the goys
-->'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet, please"[[/note]]
-->'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for the goys
-->'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet, please"[[/note]]
to:
-->'''Audra:''' And between your folks' divorce; And that haircut on you; I'm really not sure; Which one's the bigger shondeh
shondeh.
-->'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for thegoys
goys.
-->'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet,please"[[/note]]please."[[/note]]
-->'''Rebecca:''' That means "disgrace"; I'm translating for the
-->'''Rebecca:''' That tough act's a bluff; So sheket bevaka shut the fuck up[[note]]sheket bevakasha is actually Hebrew for "quiet,
Changed line(s) 100 (click to see context) from:
* ''Series/ThePlotAgainstAmerica'': Since this is the 1940s, most Jewish characters speak a smattering of Yiddish. Evelyn curses at the antisemitic Henry Ford in Yiddish ("gay kocken offen yom"), but doesn't know what it means ("Go shit in the ocean").
to:
* ''Series/ThePlotAgainstAmerica'': Since this is the 1940s, most Jewish characters speak a smattering of Yiddish. Evelyn curses at the antisemitic anti-Semitic Henry Ford in Yiddish ("gay kocken offen yom"), but doesn't know what it means ("Go shit in the ocean").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In ''Series/UglyBetty'', Ignacio slips a few Yiddish phrases into his speech when he starts dating a Jewish woman. She's one of only two Jewish characters in the show, despite it being set in New York.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Fuji, of ''Series/McHalesNavy'' used "Oy Vey" as his main CatchPhrase, despite being born and raised in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
** Lorelai does a whole riff on the humorous value of the word ''oy'' in one episode, announcing it as the funniest word in the world, able to be topped only by one comic move:
to:
** Lorelai does a whole riff on the [[InherentlyFunnyWords humorous value value]] of the word ''oy'' in one episode, announcing it as the funniest word in the world, able to be topped only by one comic move:
Is there an issue? Send a MessageReason:
removed ymmv pothole
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
** Then there's the SugarWiki/{{Funny Moment|s}} from "Broadway Limited", where Prohibition Agents Van Alden and Sebso are interrogating a gravely injured Jewish gangster in the middle of a public dentist's office. He growls something at Van Alden and the nice lady in the corner gasps in shock. Van Alden orders her to translate word for word:
to:
** Then there's the SugarWiki/{{Funny Moment|s}} from "Broadway Limited", where Prohibition Agents Van Alden and Sebso are interrogating a gravely injured Jewish gangster in the middle of a public dentist's office. He growls something at Van Alden and the nice lady in the corner gasps in shock. Van Alden orders her to translate word for word:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Justified in ''Series/{{Shtisel}}'', since many Haredi (ultra-Orthodox) Jews still speak Yiddish, especially older generations. It's implied to be Malka's ''first'' language, and possibly for her sons Shulem and Nuchem as well. Shulem's children also understand Yiddish, though their primary language is Hebrew, and apparently his daughter Racheli didn't teach it to her children, since Shulem is able to [[HidingBehindTheLanguageBarrier have a secret conversation in it with her]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 42 (click to see context) from:
* ''Series/{{Seinfeld}}'' has 'The Yada Yada' episode, where Tim Whatley converts to Judaism for the jokes. He uses a few Yiddish words in the episode.
to:
* ''Series/{{Seinfeld}}'' has 'The Yada Yada' episode, where Tim Whatley converts to Judaism for the jokes. He uses a few Yiddish words in the episode. Jerry and George would drop a few Yiddish words on occasion too.