Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met]] [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ad_Khair Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
to:
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, (literally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met]] [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ad_Khair Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
to:
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met met]] [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ad_Khair Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
** Alternatively, Hani was being deliberately over-familiar to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
** Alternatively, Hani was being deliberately over-familiar to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
to:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
** Alternatively,way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met Sa'ad Khair]], the man Hani was being based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately over-familiar trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
** Alternatively,
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Alternatively, Hani was being deliberately over-familiar to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
to:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.way.
* RetroactiveRecognition: Oscar Isaac as Basaam [[spoiler: until he explodes]].
* RetroactiveRecognition: Oscar Isaac as Basaam [[spoiler: until he explodes]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unapproved by the MB thread.
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.
* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.
to:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.way.
* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie, MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
to:
* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie, MarkStrong Creator/MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3,4 (click to see context) from:
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris My dear ?
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay but is translated that way.
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay but is translated that way.
to:
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris My dear ?
"My dear".
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi"(lit. my love) (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay HoYay, but is still translated that way.
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay.
to:
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay.HoYay but is translated that way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,4 (click to see context) from:
* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris my dear?
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris my dear?
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort.
to:
* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie movie, MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferrismy dear?
My dear ?
**In Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris
**
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* AdaptationDisplacement: It's based on a novel of the same name.
* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris my dear?
* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris my dear?