Follow TV Tropes

Following

History YMMV / BodyOfLies

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met]] [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ad_Khair Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].

to:

** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, (literally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met]] [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ad_Khair Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].

to:

** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met met]] [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ad_Khair Sa'ad Khair]], the man Hani was based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].

Changed: 365

Removed: 103

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
** Alternatively, Hani was being deliberately over-familiar to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].

to:

** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
** Alternatively,
way. But given that the writer [[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/11/AR2009121102610.html actually met Sa'ad Khair]], the man Hani was being based on, it's unlikely to be a typical Hollywood translation error. More likely, Hani was deliberately over-familiar trying to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Alternatively, Hani was being deliberately over-familiar to [[TermsOfEndangerment unsettle Ferris]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.

to:

** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.way.
* RetroactiveRecognition: Oscar Isaac as Basaam [[spoiler: until he explodes]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unapproved by the MB thread.


** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.

to:

** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay, but is still translated that way.
* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.
way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie, MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.

to:

* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie, MarkStrong Creator/MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris My dear ?
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay but is translated that way.

to:

* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris My dear ?
"My dear".
** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) (litterally, "my love") while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay HoYay, but is still translated that way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay.

to:

** Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay.HoYay but is translated that way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris my dear?
** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort.

to:

* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie movie, MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris my dear?
My dear ?
** In Hollywood classic BlindIdiotTranslation mistake : in Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort. It also goes for many other languages, where the term of endearment used between two men doesn't imply HoYay.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Arabic, it's pretty common to call your friend "habibi" (lit. my love) while not implying anything of that sort.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* MagnificentBastard: Hani Pasha is both the most charismatic guy in the film, and one of the most cunning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* AdaptationDisplacement: It's based on a novel of the same name.
* EnsembleDarkhorse: For all the focus on the two stars of the movie MarkStrong probably gives the strongest performance in the film as Hani.
* HoYay: Hani for some reason likes calling Ferris my dear?

Top