History Woolseyism / Anime

29th May '16 7:34:44 AM BrendanRizzo
Is there an issue? Send a Message


* 好きです (suki desu) or 大好きです(daisuki desu) and variations. How these phrases are translated depends on whether the work is meant for kids or adults. The phrases literally mean "I like you" and "I really like you", respectively, although it is understood in Japan that the speaker doesn't just ''like'' the person they're saying this to. For works directed at kids, like {{Anime/Pokemon}}, the literal translation will be preserved; however, for anime or manga directed at more mature audiences, such as Manga/MahouSenseiNegima, these phrases (especially the second one) are translated as "I love you".

to:

* 好きです (suki desu) or 大好きです(daisuki desu) and variations. How these phrases are translated depends on whether the work is meant for kids or adults. The phrases literally mean "I like you" and "I really like you", respectively, although it is understood in Japan that the speaker doesn't just ''like'' the person they're saying this to. For works directed at kids, like {{Anime/Pokemon}}, the literal translation will be preserved; however, for anime or manga directed at more mature audiences, such as Manga/MahouSenseiNegima, these phrases (especially the second one) are translated as "I love you".you."
16th May '16 5:40:19 AM smalltime
Is there an issue? Send a Message


* Sometimes hentai featuring underage characters will get dubbed, if they look like they can pass as young adults, in which case their age is changed to 18 or 19 in the dub.

to:

* Sometimes hentai featuring underage characters will get dubbed, if they look like they can pass as young adults, in which case their age is changed to 18 or 19 in the dub.
16th May '16 5:39:31 AM smalltime
Is there an issue? Send a Message



to:

* Sometimes hentai featuring underage characters will get dubbed, if they look like they can pass as young adults, in which case their age is changed to 18 or 19 in the dub.
31st Mar '16 7:02:58 PM Nitramy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** [[spoiler: "Demon hearts don't beat in the traditional human sense."]]
24th Mar '16 1:32:17 AM JonVonBass
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/GunslingerGirl Teatrino'' has a [[TheOtherDarrin completely different]] cast in Japan from the original anime. Fans hated the new voices. The English dub uses the same voices for both anime.
23rd Mar '16 12:43:32 AM kirara19
Is there an issue? Send a Message


* When ''MangaChronoCrusade'' was translated and localized, the staff researched and added 1920s slang to the dialogue. (The setting was America during the Roaring Twenties). To most viewers, it went pretty smoothly. Unfortunately, the research was a bit too good, and sometimes ending up in the "HaveAGayOldTime" territory. For example, the dub used the word "bimbo" to mean a tough male (as per correct 1920s usage).

to:

* When ''MangaChronoCrusade'' ''Manga/ChronoCrusade'' was translated and localized, the staff researched and added 1920s slang to the dialogue. (The setting was America during the Roaring Twenties). To most viewers, it went pretty smoothly. Unfortunately, the research was a bit too good, and sometimes ending up in the "HaveAGayOldTime" territory. For example, the dub used the word "bimbo" to mean a tough male (as per correct 1920s usage).



** In "Nunnally Held Hostage", the English dub changed Rivalz's complaint about Suzaku being "clueless" to a complaint about him being "[[{{Wangst}} emo]]". For anyone who's seen countless complaints from anime fans about characters (Suzaku included) being too emo, the English line is ''hilarious''. Particularly because '''a)''' [[Creator/YuriLowenthal Suzaku's English voice actor]] [[HeyItsThatVoice also voices]] [[Manga/{{Naruto}} Sasuke]], one of the Emo Kings of Anime, and '''b)''' Suzaku responds to this remark with complete befuddlement, saying only, "Emo?"

to:

** In "Nunnally Held Hostage", the English dub changed Rivalz's complaint about Suzaku being "clueless" to a complaint about him being "[[{{Wangst}} emo]]". For anyone who's seen countless complaints from anime fans about characters (Suzaku included) being too emo, the English line is ''hilarious''. Particularly because '''a)''' [[Creator/YuriLowenthal Suzaku's English voice actor]] [[HeyItsThatVoice also voices]] voices [[Manga/{{Naruto}} Sasuke]], one of the Emo Kings of Anime, and '''b)''' Suzaku responds to this remark with complete befuddlement, saying only, "Emo?"
18th Feb '16 5:28:14 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


** An extra one from the Italian dub: the Matrix Blade Omega Prime uses in the last episode is renamed "Space Halberd", the same name that was used for [[UfoRoboGrendizer Grendizer]]'s Double Harken, as an awesome reference to old-school mechas.


to:

** An extra one from the Italian dub: the Matrix Blade Omega Prime uses in the last episode is renamed "Space Halberd", the same name that was used for [[UfoRoboGrendizer [[Anime/UFORoboGrendizer Grendizer]]'s Double Harken, as an awesome reference to old-school mechas.

10th Feb '16 5:15:17 PM AtticusOmundson
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Later, in episode 17, Mako tells the others, "Have fun storming the stadium!" This is almost a direct quote from ''Film/ThePrincessBride,'' where Miracle Max yells at the heroes, "Have fun storming the castle!"
31st Jan '16 9:29:03 PM ReyKenobi
Is there an issue? Send a Message


** One that still gets the point across was in the anime. In the anime, there's a flashback where Sensui first met Itsuki and just as he was about to kill him, asked if he had any regrets. In the manga, Itsuki names a minor celebrity who would be performing on a show tomorrow that he wanted to watch, and it touched Sensui because he watches the same show, too. The manga was able to sidestep this by explaining who they were. The anime, however, only mentions that his favourite TV show was on tomorrow - with it being implied that Sensui had been surprised at how human the "Youkai" acted.

to:

** One that still gets the point across was in the anime. In the anime, there's a flashback where Sensui first met Itsuki and just as he was about to kill him, asked if he had any regrets. In the manga, Itsuki names a minor celebrity who would be performing on a show tomorrow that he wanted to watch, and it touched Sensui because he watches the same show, too.too and it taught him how human Youkai can be. The manga was able to sidestep this by explaining who they were. The anime, however, only couldn't, ergo Itsuki mentions that his favourite TV show was on tomorrow - with it being implied that Sensui had been surprised at will be airing its final episode tomorrow, and he wants to see how human the "Youkai" acted.it ends.
19th Jan '16 12:29:53 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* When ''ChronoCrusade'' was translated and localized, the staff researched and added 1920s slang to the dialogue. (The setting was America during the Roaring Twenties). To most viewers, it went pretty smoothly. Unfortunately, the research was a bit too good, and sometimes ending up in the "HaveAGayOldTime" territory. For example, the dub used the word "bimbo" to mean a tough male (as per correct 1920s usage).

to:

* When ''ChronoCrusade'' ''MangaChronoCrusade'' was translated and localized, the staff researched and added 1920s slang to the dialogue. (The setting was America during the Roaring Twenties). To most viewers, it went pretty smoothly. Unfortunately, the research was a bit too good, and sometimes ending up in the "HaveAGayOldTime" territory. For example, the dub used the word "bimbo" to mean a tough male (as per correct 1920s usage).
This list shows the last 10 events of 468. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.Anime