History Woolseyism / Anime

11th Aug '16 10:45:27 PM Anddrix
Is there an issue? Send a Message


** And in the Latin American Spanish dub, where several Team Rocket jokes are re-written with Mexican slang and jokes on Latin American pop culture. It works depending on the dubbing team. Sometimes the Team Rocket trio gets memorable, genuinely funny, or meaningful dialogue, but the TPCI dub often has them spout ''constant'' rhymes, alliterations, and terrible puns, to the point of making watching them nearly intolerable. Part of what makes this so [[BaseBreaker polarazing]] is that many jokes are so Mexican that are completely incomprehensible to other latin american viewers.

to:

** And in the Latin American Spanish dub, where several Team Rocket jokes are re-written with Mexican slang and jokes on Latin American pop culture. It works depending on the dubbing team. Sometimes the Team Rocket trio gets memorable, genuinely funny, or meaningful dialogue, but the TPCI dub often has them spout ''constant'' rhymes, alliterations, and terrible puns, to the point of making watching them nearly intolerable. Part of what makes this so [[BaseBreaker polarazing]] polarazing is that many jokes are so Mexican that are completely incomprehensible to other latin american viewers.
3rd Aug '16 6:55:33 PM HamburgerTime
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** One very early villain is Captain Kuro, the leader of a cat-themed pirate crew. His ultimate attack, spelled "Shakushi" in Japanese, is actually an ''extremely'' heavy pun on a Japanese turn of phrase that would not at all make sense in English. The phrase is "Cats and rice ladles," a euphemism for a large grouping of pretty much everything - a close English equivalent is "Everyone and their brother." The Japanese word meaning rice ladle is written with two kanji, "shaku" and "shi," and in the attack name the "shi" kanji meaning rice is replaced with a different but identically pronounced one meaning "death." In all three English versions - manga, 4kids dub and Funimation dub - this attack is named "Cat Out Of The Bag," which preserves the spirit of the joke by creating a pun on an ''English'' cat-related turn of phrase.
2nd Aug '16 1:05:21 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In a similar way as the ''Saint Seiya'' example above, Italian funs take very seriously the concept of translating and adapting these series. When the ''Royal Revival'' OAV were released and the Italian dub randomly kept in Japanese the names of some characters from ''Yattodetaman'' (including calling the HumongousMecha "Grand Deity" rather than "Kingstar" and translating literally its summoning chant rather than use the one from the show's dub), the founder of the Italian Time Bokan Fan Club (who personally likes ''Yattodetaman'' more than the other series) felt insulted and in his book about the franchise the paragraph about the OAV ends with a rant on how the Italian dub is a shameful disgrace because of that. After this little accident, he actually contributed to some later releases: When ''Kiramekiman'' was released he was going to be the main script adapter for the Italian dub, but after an issue between the Italian and Japanese productions halted the show's production the dub was never done (the aforemented book still mentions how the main characters [[DubNameChange would have been called in the Italian dub]]). Later he not only managed with web petitions to release both the ''Yatterman'' live action movie and 2008 remake, but he also contributed to the former's dub and, while the latter is getting a sub-only release at the moment, he managed to release it in two variations: Faithful Version (Subs are regular translations of the original dialogue) and Vintage Version (Subs are done in a way that sounds more like the old dubs of ''Yatterman'' and ''Yattodetaman'', getting more freedom on some adaptation choices and sneaking here and there some [[MythologyGag references to the other Time Bokan series]])
2nd Aug '16 10:28:38 AM lavendermintrose
Is there an issue? Send a Message


** In "Nunnally Held Hostage", the English dub changed Rivalz's complaint about Suzaku being "clueless" to a complaint about him being "[[{{Wangst}} emo]]". For anyone who's seen countless complaints from anime fans about characters (Suzaku included) being too emo, the English line is ''hilarious''. Particularly because '''a)''' [[Creator/YuriLowenthal Suzaku's English voice actor]] also voices [[Manga/{{Naruto}} Sasuke]], one of the Emo Kings of Anime, and '''b)''' Suzaku responds to this remark with complete befuddlement, saying only, "Emo?"

to:

** In "Nunnally Held Hostage", the English dub changed Rivalz's complaint about Suzaku being "clueless" to a complaint about him being "[[{{Wangst}} emo]]". "Don't give me your [[{{Wangst}} emo routine]]!" For anyone who's seen countless complaints from anime fans about characters (Suzaku included) being too emo, the English line is ''hilarious''. Particularly because '''a)''' [[Creator/YuriLowenthal Suzaku's English voice actor]] also voices [[Manga/{{Naruto}} Sasuke]], one of the Emo Kings of Anime, and '''b)''' Suzaku responds to this remark with complete befuddlement, saying only, "Emo?""Emo?" c) The acting - Creator/BrianBeacock's ''perfect'' delivery of the line - the joke is that Rivalz is the one being wangsty here (he's freaking out because his crush is on a blind date) - and Creator/JohnnyYongBosch's delivery of Lelouch's reply.
28th Jul '16 10:20:31 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


** Used in the PokemonSpecial Manga where Bill, speaking in Japanese as though being from a different part of Japan, is given a Southern accent in English.

to:

** Used in the PokemonSpecial Manga ''Manga/PokemonAdventures'' where Bill, speaking in Japanese as though being from a different part of Japan, is given a Southern accent in English.
26th Jul '16 1:00:12 PM ecuvulle6267
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Manga/SgtFrog'': The [[Creator/FUNimation FUNi]] dub looks set to be full of these -- Natsumi using her leek on Giroro's boobytraps has already been turned into an outright reference to the [[MemeticMutation Loituma Girl]].
** As mentioned previously though, the [=FUNi=] dub doesn't really know whether it wants to be this or a GagDub. It's sort of both.
19th Jul '16 9:42:26 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian dubs of the ''Anime/TimeBokan'' series were done by different studios, but the best job is probably the one done by the studio who adapted ''Anime/{{Yatterman}}'' and ''Yattodetaman''. Jokes are adapted in an almost perfect way (The "almost" is because you can't really translate Japanese puns in Italian, so you often see characters overreacting to nonsequiturs), Japanese references are often replaced with Italian ones (one of the main examples: the reporter that appears during the mecha fights in ''Yattodetaman'', originally a caricature of the show's producer, is renamed Nando Martellotti, turning him into a parody of an Italian sports reporter from the 70's named Nando Martellini), and the spirit of the series is kept perfectly (albeit [[ThinlyVeiledDubCountryChange it sometimes fails]], like in the scenes where [[FourthWallMailSlot the bad guys answer to fan mail]]: They change the names of the fans with Italian ones, same for the cities the mail was sent from, but then they also show the photo of whoever sent the letter and it's clearly a Japanese person)
16th Jul '16 3:24:20 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Makes for a nice nod to the absurdity of some of the 'Sonic Says' segments of the ''AdventuresOfSonicTheHedgehog'' cartoon, as well.

to:

** Makes for a nice nod to the absurdity of some of the 'Sonic Says' segments of the ''AdventuresOfSonicTheHedgehog'' ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' cartoon, as well.
12th Jul '16 10:17:31 PM Scabbard
Is there an issue? Send a Message


* A line in ''Anime/YuGiOh5Ds'' is only funny in the context of the original, where Yusei is being marked a criminal and he mutters, "Is this supposed to tickle?" Taken in the context of the original, where they used a laser to etch a mark into his skin, well...
* ''Anime/YuGiOh Duel Monsters'':


Added DiffLines:

* A line in ''Anime/YuGiOh5Ds'' is only funny in the context of the original, where Yusei is being marked a criminal and he mutters, "Is this supposed to tickle?" Taken in the context of the original, where they used a laser to etch a mark into his skin, well...
30th Jun '16 4:57:43 PM HighCrate
Is there an issue? Send a Message


!!In general

* SempaiKohai can often be a difficult concept to convey to Western (mostly English-speaking) audiences, especially when the characters explicitly mention such relationships between them, forcing some alternate ways of showing their relationship. For example, in Episode 46 of the ''Manga/{{Bleach}}'' dub, Renji addresses Hisagi as "sir" rather than "sempai", and in Episode 56, Yoruichi refers to herself as Soifon's "mentor".
** In Latin American dubs, ''senpai'' is normally translated as ''superior'', being a shorthand of ''Oficial Superior'' (Superior Officer, a military term) or other relevant terms in-universe.
* 好きです (suki desu) or 大好きです(daisuki desu) and variations. How these phrases are translated depends on whether the work is meant for kids or adults. The phrases literally mean "I like you" and "I really like you", respectively, although it is understood in Japan that the speaker doesn't just ''like'' the person they're saying this to. For works directed at kids, like {{Anime/Pokemon}}, the literal translation will be preserved; however, for anime or manga directed at more mature audiences, such as Manga/MahouSenseiNegima, these phrases (especially the second one) are translated as "I love you."
* Since the Japanese language generally disfavor personal pronouns (especially first- or second-person), in the original Japanese, these pronouns are either implied or (with second-person pronouns) the person spoken to is addressed by his or her given name. In Western translations, however, the implied pronouns are directly stated and (in many cases) personal names are replaced with second-person pronouns as needed.
* Sometimes hentai featuring underage characters will get dubbed, if they look like they can pass as adults, in which case their age is changed to 18 or 19 in the dub. This can sometimes lead to strange scenarios, like a man in his early 20s feeling guilty over finding an 18-year-old attractive.

!!Specific examples:

to:

!!In general

* SempaiKohai can often be a difficult concept to convey to Western (mostly English-speaking) audiences, especially when the characters explicitly mention such relationships between them, forcing some alternate ways of showing their relationship. For example, in Episode 46 of the ''Manga/{{Bleach}}'' dub, Renji addresses Hisagi as "sir" rather than "sempai", and in Episode 56, Yoruichi refers to herself as Soifon's "mentor".
** In Latin American dubs, ''senpai'' is normally translated as ''superior'', being a shorthand of ''Oficial Superior'' (Superior Officer, a military term) or other relevant terms in-universe.
* 好きです (suki desu) or 大好きです(daisuki desu) and variations. How these phrases are translated depends on whether the work is meant for kids or adults. The phrases literally mean "I like you" and "I really like you", respectively, although it is understood in Japan that the speaker doesn't just ''like'' the person they're saying this to. For works directed at kids, like {{Anime/Pokemon}}, the literal translation will be preserved; however, for anime or manga directed at more mature audiences, such as Manga/MahouSenseiNegima, these phrases (especially the second one) are translated as "I love you."
* Since the Japanese language generally disfavor personal pronouns (especially first- or second-person), in the original Japanese, these pronouns are either implied or (with second-person pronouns) the person spoken to is addressed by his or her given name. In Western translations, however, the implied pronouns are directly stated and (in many cases) personal names are replaced with second-person pronouns as needed.
* Sometimes hentai featuring underage characters will get dubbed, if they look like they can pass as adults, in which case their age is changed to 18 or 19 in the dub. This can sometimes lead to strange scenarios, like a man in his early 20s feeling guilty over finding an 18-year-old attractive.

!!Specific examples:
This list shows the last 10 events of 488. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.Anime