History Woolseyism / Anime

21st May '17 10:26:53 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** In the Japanese version, Kurz Weber is quite foul-mouthed. His English voice actor, VicMignogna, prefers not to swear unless absolutely necessary, and asked if he could tone down the dialog as they went. The guys in charge essentially said "As long as it works"; Vic responded by giving Kurz more jokes and witticisms, which do indeed "work" with his fast-talking TheCasanova[=/=]HandsomeLech personality.

to:

** In the Japanese version, Kurz Weber is quite foul-mouthed. His English voice actor, VicMignogna, Creator/VicMignogna, prefers not to swear unless absolutely necessary, and asked if he could tone down the dialog as they went. The guys in charge essentially said "As long as it works"; Vic responded by giving Kurz more jokes and witticisms, which do indeed "work" with his fast-talking TheCasanova[=/=]HandsomeLech personality.
7th Apr '17 2:26:42 AM rafi
Is there an issue? Send a Message


* In Spain THE example of this trope would be ''Dash!! Kappei'', known there as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chomp sticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.

to:

* In Spain THE example of this trope would be ''Dash!! Kappei'', ''Manga/DashKappei'', known there as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chomp sticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.
12th Mar '17 9:33:14 AM EDP
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Italian dub changed a few names around, always in such a way to give the meaning of the original name. Highlights are "Kakaroth" being changed into "Kaarot" ("carota" is Italian for "carrot". Also, "Kakaroth" sounds uncomfortably close to "cacca", the Italian word for "poo") and the Demon King Piccolo being called "Al Satan".
10th Feb '17 5:00:52 PM AirofMystery
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** An early episode of the English dub has Inuyasha tell [[BrattyHalfPint Shippo]] "[[Film/TheEmpireStrikesBack Laugh it up, fuzzball!]]"
5th Feb '17 5:16:38 AM sotnosen95
Is there an issue? Send a Message


** During the Noah arc (where we see mroe of Seto and Mokuba's childhood, Seto challenged Gozaburo Kaiba to a game of chess and cheats to win, proving himself to be a clever boy to Gozaburo. While it actually ''is'' possible to cheat at chess (perform an illegal move or swapping pieces around without being caught), the dub changes this to Seto having studied Gozaburo's strategies and teaching himself how to counter them, proving his intelligence in a much more impressive (and fair) manner. Also adds some FridgeBrilliance as doing that sort of research to effectively beat someone and use their plans against them would be just the sort of strategies that a businessman like Gozaburo would approve and definitely seek out in an heri.

to:

** During the Noah arc (where we see mroe more of Seto and Mokuba's childhood, childhood), Seto challenged Gozaburo Kaiba to a game of chess and cheats to win, proving himself to be a clever boy to Gozaburo. While it actually ''is'' possible to cheat at chess (perform an illegal move or swapping pieces around without being caught), the dub changes this to Seto having studied Gozaburo's strategies and teaching himself how to counter them, proving his intelligence in a much more impressive (and fair) manner. Also adds some FridgeBrilliance as doing that sort of research to effectively beat someone and use their plans against them would be just the sort of strategies that a businessman like Gozaburo would approve and definitely seek out in an heri.heir.
4th Feb '17 4:52:29 PM DVB
Is there an issue? Send a Message


** In Japanese, Kaku has a lot of verbal tics associated with old people. The English dub has him frequently use more old-fashioned words than the other characters, like "nifty" and address Luffy and Nami as "champ" and "little miss" when he first meets them.

to:

** In Japanese, Kaku has a lot of verbal tics associated with Kaku's speech pattern is pretty formal and old-fashioned, lampshaded on him talking like an old people.man. The English dub has him frequently use more old-fashioned words than the other characters, like "nifty" and address Luffy and Nami as "champ" and "little miss" when he first meets them.
4th Feb '17 4:43:37 PM DVB
Is there an issue? Send a Message


** In order to be adopted by Gozaburo, Seto challenges him to a game of chess and cheats to win, proving himself to be a clever boy to Gozaburo. While it actually ''is'' possible to cheat at chess (perform an illegal move or swapping pieces around without being caught), the dub changes this to Seto having studied Gozaburo's strategies and knowing how to counter them, proving his intelligence in a much more impressive (and fair) manner.
** In Season 2, Marik wants to kill Dark Yugi and doesn't care about the Millennium Puzzle, while in the dub he wants to take the Millennium Puzzle from him and is only allowed to do so by beating him in a duel, by the laws of Ancient Egypt. This gave a convenient Hand Wave to the WhyDontYaJustShootHim? problem Marik has, he can't just kill Dark Yugi/banish him to the Shadow Realm, he has to beat him in a duel first, ''then'' he'll kill/banish him. Additionally with the Shadow Realm, Marik's plans to kill Dark Yugi were rather foolish in the original Japanese since Dark Yugi is an ancient spirit inhabiting the Millennium Puzzle, you effectively can't kill him by chopping off his legs or drowning him, you'll just kill his host. In the dub, Marik plans to send Dark Yugi to the Shadow Realm, so 4Kids made his death traps magical in nature and thus they pose a danger to him.

to:

** In order to be adopted by Gozaburo, During the Noah arc (where we see mroe of Seto challenges him and Mokuba's childhood, Seto challenged Gozaburo Kaiba to a game of chess and cheats to win, proving himself to be a clever boy to Gozaburo. While it actually ''is'' possible to cheat at chess (perform an illegal move or swapping pieces around without being caught), the dub changes this to Seto having studied Gozaburo's strategies and knowing teaching himself how to counter them, proving his intelligence in a much more impressive (and fair) manner.
manner. Also adds some FridgeBrilliance as doing that sort of research to effectively beat someone and use their plans against them would be just the sort of strategies that a businessman like Gozaburo would approve and definitely seek out in an heri.
** In Season 2, Marik wants to kill Dark Yugi and doesn't care about the Millennium Puzzle, while in the dub he wants to take the Millennium Puzzle from him and is only allowed to do so by beating him in a duel, by the laws of Ancient Egypt. This gave a convenient Hand Wave HandWave to the WhyDontYaJustShootHim? problem Marik has, he can't just kill Dark Yugi/banish him to the Shadow Realm, he has to beat him in a duel first, ''then'' he'll kill/banish him. Additionally with the Shadow Realm, Marik's plans to kill Dark Yugi were rather foolish in the original Japanese since Dark Yugi is an ancient spirit inhabiting the Millennium Puzzle, you effectively can't kill him by chopping off his legs or drowning him, you'll just kill his host. In the dub, Marik plans to send Dark Yugi to the Shadow Realm, so 4Kids made his death traps magical in nature and thus they pose a danger to him.
25th Jan '17 10:15:25 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Italian dub gets everything right too. Along with jokes and puns being adapted in the correct way, some references were rewrote for the Italian audience: for example, when Excel is playing baseball against the team of monkeys, she starts singing the Italian opening for the ''Goku no Daiboken'' anime. Also, the Excel Girls, who in the original version are named after Yumiko Kobayashi and Mikako Takahashi (the singers of the show's opening), in the Italian dub are instead named after Federica De Bortoli and Perla Liberatori, Excel and Hyatt's Italian voice actresses.
2nd Jan '17 9:32:37 PM C2
Is there an issue? Send a Message


* One of the best-known but least-recognized Woolseyisms of all time: the title of ''Franchise/GhostInTheShell''. The original Japanese name is ''Kokaku Kidotai'' which translates literally to "''Mobile Armored Riot Police''". Not even the most ardent fans argue that the international title is not vastly superior and more fitting. It was Woolseyed by WordOfGod, no less.

to:

* One of the best-known but least-recognized Woolseyisms of all time: the title of ''Franchise/GhostInTheShell''. The original Japanese name is ''Kokaku Kidotai'' which translates literally to "''Mobile Armored Riot Police''". Not even the most ardent fans argue that the international title is not vastly superior and more fitting. It was Woolseyed by WordOfGod, no less.as the original Japanese printings used it as an English subtitle.
22nd Dec '16 11:10:45 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message


** The shonen fighting anime was translated into Italian by Enrico Carabelli as ''"I Cavalieri dello Zodiaco"'' (''Zodiac Knights''). Trying to convey for Italian viewers the same sense of mystery and awe that classical mythology, which they are all too familiar with, inspired in the culturally distant Japanese, he cranked up the "epicness" of the dialogues, added quotes from classical Italian poems and '''Dante's Literature/DivineComedy''', and generally raised the stylistic level of all dialogues. Though he also introduced a number of inaccuracies and misinterpretations of the original plot, the dub had exceedingly good reception; and to this day many Italian fans say that they don't actually like ''Saint Seiya'', they like the ''Cavalieri''.

to:

** The shonen fighting anime was translated into Italian by Enrico Carabelli as ''"I Cavalieri dello Zodiaco"'' (''Zodiac Knights''). Trying to convey for Italian viewers the same sense of mystery and awe that classical mythology, which they are all too familiar with, inspired in the culturally distant Japanese, he cranked up the "epicness" of the dialogues, added quotes from classical Italian poems and '''Dante's Literature/DivineComedy''', Literature/TheDivineComedy''', and generally raised the stylistic level of all dialogues. Though he also introduced a number of inaccuracies and misinterpretations of the original plot, the dub had exceedingly good reception; and to this day many Italian fans say that they don't actually like ''Saint Seiya'', they like the ''Cavalieri''.
This list shows the last 10 events of 512. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.Anime