History VideoGame / ChainsOfSatinav

16th Apr '16 2:55:08 AM JustJesting
Is there an issue? Send a Message


* GrandTheftMe: [[Spoiler: This is how the Seer stayed alive despite being burned, and this is how Geron is able to defeat him in the end, with the Seer's ring as his [[HoistByHisOwnPetard petard]].]]

to:

* GrandTheftMe: [[Spoiler: [[spoiler: This is how the Seer stayed alive despite being burned, and this is how Geron is able to defeat him in the end, with the Seer's ring as his [[HoistByHisOwnPetard petard]].]]
13th Apr '16 4:12:13 PM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* [[spoiler: BittersweetEnding: In the end, the Seer is defeated, but Andergast has suffered much from his depredations and Nuri is now stuck in the body of a Raven.]]

to:

* [[spoiler: BittersweetEnding: In the end, the [[spoiler:the Seer is defeated, but Andergast has suffered much from his depredations and Nuri is now stuck in the body of a Raven.]]



* [[spoiler: GrandTheftMe: This is how the Seer stayed alive despite being burned, and this is how Geron is able to defeat him in the end, with the Seer's ring as his [[HoistByHisOwnPetard petard]]. ]]

to:

* [[spoiler: GrandTheftMe: [[Spoiler: This is how the Seer stayed alive despite being burned, and this is how Geron is able to defeat him in the end, with the Seer's ring as his [[HoistByHisOwnPetard petard]]. petard]].]]
26th Jan '16 11:26:49 PM tealmage
Is there an issue? Send a Message


** Inanimate objects, plants, animals, and the like are sometimes referred to with gendered pronouns (as they would be in German): for instance, one character refers to a harp as "she" at one point.
** Individual words are too literally translated as well. ''Wasserspiel'', an old word for a fancy fountain, leads to confusion in the translation when a character refers to a fountain as "some water games".

to:

** Inanimate objects, plants, animals, and the like are sometimes referred to with gendered pronouns (as they would be in German): for instance, one character Gwinnling refers to a harp as both "it" and "she" at in one point.
conversation.
** Individual Some individual words are too literally translated as well. ''Wasserspiel'', an well, e.g. ''Wasserspiel'' (an old word for a fancy fountain, leads to confusion in the translation when a character refers to a fountain fountain): Geron's line meaning "A fountain?" is confusingly translated as "some "Some water games".games?".
25th Jan '16 3:20:12 PM tealmage
Is there an issue? Send a Message


* BlindIdiotTranslation: It's not as bad as [[EdnaAndHarveyTheBreakout certain other games by the same publisher]], but the game features many awkward lines due to too-literal translation from German. Inanimate objects, plants, animals, and the like are sometimes referred to with gendered pronouns (as they would be in German): for instance, one character refers to a harp as "she" at one point. The German word ''Wasserspiel'' (an old word for a fancy fountain) is too literally translated as well, leading to confusion when a character refers to a fountain as "some water games". Also, the fairy realm is called "Neirutvena" several times in the English script, instead of "Neirutneva" as in the original (it's supposed to be a SdrawkcabName).
* BlindSeer: Given the ProphetEyes and the ability to foretell the future, the Seer is apparently one of these.

to:

* BlindIdiotTranslation: It's not as bad as [[EdnaAndHarveyTheBreakout certain other games by the same publisher]], but the game features many awkward lines due to too-literal translation from German. German.
**
Inanimate objects, plants, animals, and the like are sometimes referred to with gendered pronouns (as they would be in German): for instance, one character refers to a harp as "she" at one point. The German word ''Wasserspiel'' (an old word for a fancy fountain) is point.
** Individual words are
too literally translated as well, leading well. ''Wasserspiel'', an old word for a fancy fountain, leads to confusion in the translation when a character refers to a fountain as "some water games". Also, the games".
** The
fairy realm is called "Neirutvena" several times in the English script, instead of "Neirutneva" as in the original (it's supposed to be a SdrawkcabName).
* BlindSeer: Given the The Seer, who has ProphetEyes and the ability to foretell the future, future. Olgierd refers to him as such in the Seer is apparently one of these. opening scene.


Added DiffLines:

* MysticalWaif: Nuri. She's the only known fairy in Andergast, and maybe all of Aventuria, which is why the Seer needs her for his evil plan. Meeting her, and realizing that he has to protect her, serves as the CallToAdventure for Geron. In addition to the power to repair broken things, she has several magical abilities. Her bright orange clothing contrasts in both color and style with what most of the rest of the characters are wearing. And she ends up as Geron's love interest.
6th Jan '16 2:21:35 PM Bakazuki
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* StockScream: The dark fairy lets out a Wilhelm Scream when he falls for Geron's trap in the mill.
4th Jan '16 4:45:04 AM tealmage
Is there an issue? Send a Message


* BlindIdiotTranslation: It's not as bad as [[EdnaAndHarveyTheBreakout certain other games by the same publisher]], but the game features many awkward lines due to too-literal translation from German. Inanimate objects, plants, animals, and the like are sometimes referred to with gendered pronouns (as they would be in German): for instance, one character refers to a harp as "she" at one point. The German word ''Wasserspiel'' (an old word for a fancy fountain) is too literally translated as well, leading to confusion when a character refers to a fountain as "some water games". Also, the fairy realm is called "Neirutvena" several times in the English script, instead of "Neirutneva" as in the original (it's supposed to be a SdrawckabName).

to:

* BlindIdiotTranslation: It's not as bad as [[EdnaAndHarveyTheBreakout certain other games by the same publisher]], but the game features many awkward lines due to too-literal translation from German. Inanimate objects, plants, animals, and the like are sometimes referred to with gendered pronouns (as they would be in German): for instance, one character refers to a harp as "she" at one point. The German word ''Wasserspiel'' (an old word for a fancy fountain) is too literally translated as well, leading to confusion when a character refers to a fountain as "some water games". Also, the fairy realm is called "Neirutvena" several times in the English script, instead of "Neirutneva" as in the original (it's supposed to be a SdrawckabName).SdrawkcabName).
4th Jan '16 4:44:36 AM tealmage
Is there an issue? Send a Message


* BlindIdiotTranslation: Not as bad as earlier games by the same publisher but the game features lines which are just awkward. Inanimate objects, plants and animal species are sometimes referred to with gender specific pronouns (as they are in German grammar) and at one point a fountain is called a "Water Game" (the literal translation of German "Wasserspiel" an old word for a fancy fountain)

to:

* BlindIdiotTranslation: Not It's not as bad as earlier [[EdnaAndHarveyTheBreakout certain other games by the same publisher publisher]], but the game features many awkward lines which are just awkward. due to too-literal translation from German. Inanimate objects, plants plants, animals, and animal species the like are sometimes referred to with gender specific gendered pronouns (as they are would be in German): for instance, one character refers to a harp as "she" at one point. The German grammar) and at one point a fountain is called a "Water Game" (the literal translation of German "Wasserspiel" an word ''Wasserspiel'' (an old word for a fancy fountain) is too literally translated as well, leading to confusion when a character refers to a fountain as "some water games". Also, the fairy realm is called "Neirutvena" several times in the English script, instead of "Neirutneva" as in the original (it's supposed to be a SdrawckabName).
23rd Oct '15 10:42:51 AM Bakazuki
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* RoyalWe: The Fairy Queen addresses herself with this.
3rd Aug '15 9:23:04 PM Orphalesion
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*BlindIdiotTranslation: Not as bad as earlier games by the same publisher but the game features lines which are just awkward. Inanimate objects, plants and animal species are sometimes referred to with gender specific pronouns (as they are in German grammar) and at one point a fountain is called a "Water Game" (the literal translation of German "Wasserspiel" an old word for a fancy fountain)
30th Jun '15 2:22:19 AM iClaudius
Is there an issue? Send a Message


* HeyItsThatVoice: Sascha Draeger, Geron's voice actor in the original German version, is famous for voicing Tim in {{Literature/TKKG}}, a German series of radio plays for children.
This list shows the last 10 events of 35. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=VideoGame.ChainsOfSatinav