Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 59 (click to see context) from:
* Thank you for working hard (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting somebody who returned from work.
to:
* Thank you for working hard hard! (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting welcoming somebody who returned home from work.
Changed line(s) 72 (click to see context) from:
* Wait a minute! (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')
to:
* Wait a minute! (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')matte!'', sometimes just ''chotto!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Thank you for working hard (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting somebody who returned from work.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 68 (click to see context) from:
* ThisAndThat (それこれ, ''sorekore'')
to:
* ThisAndThat The SexualEuphemism "this and that" (それこれ, ''sorekore'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 47 (click to see context) from:
** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!"). ''Yuke (zo)'' is a slightly rougher form of the phrase, spelled with the same kanji.
to:
** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!"). ''Yuke (zo)'' is a slightly rougher form of the phrase, spelled with the same kanji. "Let's go" as GratuitousEnglish is also very common.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
to:
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] DontSaySuchStupidThings (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent ageing population.[[/note]]
to:
* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent ageing aging population.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
* Here's the final blow! (止めだ!, ''todome da!'')
to:
* Here's the final blow! (止めだ!, (留めだ!, ''todome da!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
* Stop it! (やめて!, ''yamete!'' or やめろ!, ''yamero!'')
to:
* Stop it! (やめて!, ''yamete!'' or やめろ!, ''yamero!'')''yamero!''). The former one is more likely to be used by the LoveInterest, while the latter one is more likely to be used by TheHero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 6 (click to see context) :
[[index]]
Changed line(s) 92,93 (click to see context) from:
[[/index]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* [[IAmYourOpponent I am your opponent]] (お前の相手は俺だ, ''omae no aite wa ore da'')
to:
* [[IAmYourOpponent I am your opponent]] opponent]]! (お前の相手は俺だ, ''omae no aite wa ore da'')
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* I won't let you do it! (させるか!''saseru ka!'')
to:
* I won't let you do it! (させるか!''saseru (させるか! ''saseru ka!'')
Added DiffLines:
* NowItsMyTurn! (オレの出番だぜ!, ''ore no deban da ze!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* It's none of your business! / It's none of your concern! (おまえには かんけいない! ''Omaeniwa kankei nai!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** It also easily maps onto the [[StockPhrases Stock Phrase]] "You won't get away with this!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 50 (click to see context) from:
* No way!/You're kidding! (嘘!, ''uso!'', or 嘘だろ!, ''uso daro!''[[note]]since the ''-ro'' verb suffix usually indicates probability, this form can be safely translated, in a rather literal way, as "YouHaveGotToBeKiddingMe" - note the "got to"[[/note]])
to:
* No way!/You're kidding! (嘘!, ''uso!'', or 嘘だろ!, 嘘だろう!, ''uso daro!''[[note]]since the ''-ro'' ''-rou'' verb suffix usually indicates probability, this form can be safely translated, in a rather literal way, as "YouHaveGotToBeKiddingMe" - note the "got to"[[/note]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 50 (click to see context) from:
* No way!/You're kidding! (嘘!, ''uso!'')
to:
* No way!/You're kidding! (嘘!, ''uso!'')''uso!'', or 嘘だろ!, ''uso daro!''[[note]]since the ''-ro'' verb suffix usually indicates probability, this form can be safely translated, in a rather literal way, as "YouHaveGotToBeKiddingMe" - note the "got to"[[/note]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
* Here's the final blow! (とどめだ!, ''todome da!'')
to:
* Here's the final blow! (とどめだ!, (止めだ!, ''todome da!'')
Changed line(s) 109 (click to see context) from:
----
to:
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Mendokusai - a new social phenomenon in Japan
Added DiffLines:
* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent ageing population.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
* I did it! (やった!, ''yatta!'' or よし!, ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])
to:
* I did it! (やった!, ''yatta!'' ''yatta!'', よし! or よし!, ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])
Added DiffLines:
** There is also もらった! (''moratta!'', lit. "I received (this victory)"), which is commonly used when the character wins a fight or a competition.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 78 (click to see context) from:
* You're the worst! (あなた最低です!, ''anata saitei desu!'') Shoujo romances will typically have the girl say this to the boy.
to:
* You're the worst! (あなた最低です!, ''anata saitei desu!'') Shoujo romances will typically have the girl say this to the boy.boy when he breaks her heart. It's use with ''×× no baka!'', above, can be interchangeable sometimes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 75 (click to see context) from:
* You'll regret this! / You won't get away with this! (覚えてろよ!, ''oboetero yo!'')
to:
* You'll regret this! / You won't get away with this! (覚えてろよ!, ''oboetero yo!'')yo!''[[note]]lit. "Remember this!", implying that, whatever "this" was, it'll come back to bite whoever it's spoken to in the ass[[/note]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 58 (click to see context) from:
* This is reality! (これはげんじつだ!Kore wa genjitsu da.)
to:
* This is reality! (これはげんじつだ!Kore (これは現実だ!, ''Kore wa genjitsu da.) da!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
Putting the kana outside of the link so the format won\'t break
Changed line(s) 49 (click to see context) from:
* Oh well!/Aw, man!/Oh dear! (やれやれ, ''yare yare''; adding "[[Manga/JojosBizarreAdventure だぜ (da ze)]]" at the end is optional)
to:
* Oh well!/Aw, man!/Oh dear! (やれやれ, ''yare yare''; adding "[[Manga/JojosBizarreAdventure だぜ "だぜ [[Manga/JojosBizarreAdventure (da ze)]]" at the end is optional)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
Deleted line(s) 13 (click to see context) :
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
Added DiffLines:
* Oh well!/Aw, man!/Oh dear! (やれやれ, ''yare yare''; adding "[[Manga/JojosBizarreAdventure だぜ (da ze)]]" at the end is optional)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* Don't underestimate me! (なめるな!, ''nameru na!"; can be further compressed into なめんな!, ''namenna!'')
to:
* Don't underestimate me! (なめるな!, ''nameru na!"; na!''; can be further compressed into なめんな!, ''namenna!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Don't underestimate me! (なめるな!, ''nameru na!"; can be further compressed into なめんな!, ''namenna!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 76 (click to see context) from:
* You're the worst! (あなた最低です!, ''anata saitei desu!'')
to:
* You're the worst! (あなた最低です!, ''anata saitei desu!'')desu!'') Shoujo romances will typically have the girl say this to the boy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
More of a phrase
Deleted line(s) 61 (click to see context) :
* The worst (最低〜, ''saitei~'') (an insult. usually said with a tilde, to reinforce the tone by sound elongation)
Added DiffLines:
* You're the worst! (あなた最低です!, ''anata saitei desu!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
* The best (最高, ''saiko'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best.")
to:
* The best (最高, ''saiko'') ''saikou'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best.")
Changed line(s) 64 (click to see context) from:
* [[ThisCannotBe This is impossible!]] (そんな馬鹿な, ''sonna bakana,'' or まさか, ''masaka'')
to:
* [[ThisCannotBe This is impossible!]] (そんな馬鹿な, ''sonna bakana,'' − literally "that's ridiculous" − or まさか, ''masaka'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* For the noble cause (大義のために, ''taigi no tameni'')
to:
* For the noble cause greater good (大義のために, ''taigi no tameni'')
Changed line(s) 74 (click to see context) from:
* You'll regret this! (覚えてろよ!, ''oboetero yo!'')
to:
* You'll regret this! / You won't get away with this! (覚えてろよ!, ''oboetero yo!'')