History UsefulNotes / GreenIsBlue

3rd May '17 2:20:14 PM Miracle@StOlaf
Is there an issue? Send a Message


* Western Example: Despite the team's name, it was pretty easy to tell that the Green Monkeys from ''Series/LegendsOfTheHiddenTemple'' were wearing light blue T-shirts, just barely edging on teal.

to:

* Western Example: Despite the team's name, it was pretty easy to tell that the Green Monkeys from ''Series/LegendsOfTheHiddenTemple'' were wearing light blue T-shirts, just barely edging on teal. The [[https://www.templeshirts.com/ reproduction T-Shirts you can buy]], however, are a vivid Kelly green.
27th Apr '17 12:01:25 AM Wuz
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (alternate: 緑, simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (alternate: (Japanese simplified: 緑, Chinese simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.
27th Apr '17 12:00:30 AM Wuz
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (simplified: 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (simplified: 緑) (alternate: 緑, simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.
26th Apr '17 11:56:43 PM Wuz
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]]

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate (simplified: 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]]
[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.
19th Apr '17 4:47:55 AM xoriak
Is there an issue? Send a Message


* Several Franchise/{{Pokemon}} are listed as "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them teal: specifically, Bronzor, Bronzong, Golett and Golurk are all listed as "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by a Brit, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several orange Pokémon as well. But the Pokédex ends up listing them as either red or brown.
** It gets funny when intentionally we had Red and ''Blue'', whereas Japan got Red and ''Green''.
*** ...which caused a problem when dealing with your rival. His Japanese name of "Green" fits his families plant themed names, the fact that green and red are complementary colors, and his bedroom is green toned. Still he is called "Blue" in the games even after ''[=FireRed=]'' and ''[=Leafgreen=]''.

to:

* Several The first Franchise/{{Pokemon}} games released were ''Red (赤)'' and ''Green (緑)'', followed by a third version, ''Blue (青)'', containing slight improvements and glitch fixes. For the international release, ''Red'' and ''Green'' were combined with ''Blue'''s graphics and game engine and released as ''Red'' and ''Blue''.[[note]]A subtle irony in that green and blue are clearly distinguished in Japan but "combined" for Western audiences.[[/note]] The remakes are known as ''[=FireRed=]'' and ''[=LeafGreen=]'' worldwide, however.
** This extends to the name of the player’s rival, known as "Green" in Japan (which ties in with his family’s plant themed names, the fact that green and red are complementary colors, and the green rug in his bedroom) and "Blue" internationally.
** Taken up a level in the ''Manga/PokemonAdventures manga'', where the characters Green (based on the aforementioned rival) and Blue (based on an unused female character who would later inspire the remakes' female player character) have their names swapped in English translations. A source of much headache in the fandom, as one might imagine.
** Several Pokémon
are listed as "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them teal: specifically, Bronzor, Bronzong, Golett and Golurk are all listed as "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by a Brit, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several Several orange Pokémon are affected by this as well. But well, being listed in the Pokédex ends up listing them as either red or brown.
** It gets funny when intentionally we had Red and ''Blue'', whereas Japan got Red and ''Green''.
*** ...which caused a problem when dealing with your rival. His Japanese name of "Green" fits his families plant themed names, the fact that green and red are complementary colors, and his bedroom is green toned. Still he is called "Blue" in the games even after ''[=FireRed=]'' and ''[=Leafgreen=]''.
brown.
25th Feb '17 12:29:22 AM Trueman001
Is there an issue? Send a Message


In English, there are eleven [[http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Basic_color_terms basic color terms]] -- [[TropesInBlack black]], {{blue|Tropes}}, [[ThisIndexIsBrown brown]], {{gray|Tropes}}, {{green|Tropes}}, [[AnIndexOrange orange]], {{pink|Tropes}}, {{purple|IsTheNewTrope}}, [[PaintTheIndexRed red]], [[TropesInWhite white]] and [[TheYellowIndex yellow]]. These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of red, gold is considered a type of yellow, etc.

to:

In English, there are eleven [[http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Basic_color_terms basic color terms]] -- [[TropesInBlack black]], {{blue|Tropes}}, [[ThisIndexIsBrown brown]], {{gray|Tropes}}, {{green|Tropes}}, [[AnIndexOrange orange]], {{pink|Tropes}}, {{purple|IsTheNewTrope}}, [[PaintTheIndexRed red]], [[TropesInWhite white]] and [[TheYellowIndex yellow]]. [[note]]Of course, these are not all entirely distinct; black, grey and white are different shades of the neutral hue, brown is deep orange, pink is light red.[[/note]] These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of red, gold is considered a type of yellow, etc.
22nd Feb '17 6:42:32 AM Trueman001
Is there an issue? Send a Message


* To add to the confusion, the "green" light in traffic signals is deliberately mixed with a strong component of blue, to assist people with red-green colour blindness to distinguish between "stop" and "go" at a distance.

to:

* To add to the confusion, the "green" light in traffic signals is deliberately mixed with a strong component of blue, to assist people with red-green colour blindness to distinguish between "stop" and "go" at a distance.[[note]]In Britain at least, it varies a lot; old incandescent go signals are usually green (often light green, probably because of fading), newer LED go signals are sometimes green but more often the "traffic-light green" which is somewhere between green and cyan, and some are ''cyan''.[[/note]]
24th Dec '16 7:11:39 PM Trueman001
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Traffic signals on London's Croydon Tramlink bypass this problem by using a white | for "go" and a white -- for "stop". The rarely-seen "caution" signal (usually only seen where the trams run along the public roadway and thus have their signal mounted below a standard traffic light) is a white + with arms that are much shorter than those of the other two signals.
24th Dec '16 7:05:21 PM Trueman001
Is there an issue? Send a Message


* To add to the confusion, the "green" light in U.S. traffic signals is deliberately mixed with a strong component of blue, to assist people with red-green colour blindness to distinguish between "stop" and "go" at a distance.

to:

* To add to the confusion, the "green" light in U.S. traffic signals is deliberately mixed with a strong component of blue, to assist people with red-green colour blindness to distinguish between "stop" and "go" at a distance.distance.
** When experimental traffic signals which used an X as the "go" signal were tried out in London in 1967, the X was made white rather than green. Presumably both these measures were to assist colour-blind motorists; but they caused more confusion than they prevented.
* Heraldic tincture names (such as Azure for blue) are always spelled with a capital intital letter, so as to distinguish "Or" (the metal) from "or" (the conjunction).
24th Dec '16 6:57:23 PM Trueman001
Is there an issue? Send a Message
This list shows the last 10 events of 75. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=UsefulNotes.GreenIsBlue