History UsefulNotes / GreenIsBlue

16th Apr '18 2:11:11 AM PiDa
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss' eyes are described as blue in dialogue, but they appear pale green. Snake's eyes were also dark green in ''VideoGame/MetalGearSolid2'', but described in his bio in ''VideoGame/MetalGearSolid4'' as blue and appear clearly blue in that game. They've appeared genuinely blue ever since.

to:

* In ''Franchise/MetalGear'':
**In
''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss' eyes are described as blue in dialogue, but they appear pale green. Snake's green.
**Snake's
eyes were also are dark green in ''VideoGame/MetalGearSolid2'', but described in his bio in ''VideoGame/MetalGearSolid4'' as blue and appear clearly blue in that game. They've appeared genuinely blue ever since.since.
** Snake's (and Big Boss's) bandanna has also varied between blue and green. In ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'' it's green, in ''VideoGame/MetalGearSolid'' it's blue, and in ''VideoGame/MetalGearSolid3'' and in Snake's ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' appearance it's green again.
9th Apr '18 12:14:33 AM JTTWlover
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Chinese poems are just… complicated. One verse of a poem (Remembring Jiangnan by Bai Juyi) uses lù and lán, the latter to mean a grass named lán grass that is used to stract green pigment.


Added DiffLines:

* There is a chinese proberb that goes "qīng comes out from lán and beats lán". We don’t know what meaning means each one.
4th Mar '18 5:04:17 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* This is referenced in ''Manga/MassuguNiIkou'' when Hanako notices a green bug and wonders why it's called an "aomushi" (which translates to "blue-green insect").
18th Feb '18 7:04:36 PM Azaram
Is there an issue? Send a Message


* The point at which more finely differentiated color terms entering a language seems to correspond to the development of that culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them. Most bronze age languages (Mycaneian Greek, Chou dynasty Chinese) did not have words distinguishing blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were distinguishably either blue or green (an expection was Ancient Egyptian that, uniquely, had a word for blue and a blue pigment made from calcium copper silicate), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including separate terms for blue and green.

to:

* The point at which more finely differentiated color terms entering a language seems to correspond to the development of that culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them. Most bronze age languages (Mycaneian Greek, Chou dynasty Chinese) did not have words distinguishing blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were distinguishably either blue or green (an expection exception was Ancient Egyptian that, uniquely, had a word for blue and a blue pigment made from calcium copper silicate), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including separate terms for blue and green.
10th Feb '18 4:41:23 AM nighttrainfm
Is there an issue? Send a Message


** Oddly inverted in ''Series/SamuraiSentaiShinkenger''. The Shinkengers are meant to be the [[LegacyCharacter latest descendants of]] five ([[SixthRanger later six]]) mystical bloodlines dating back to ancient Japan. Despite this there's a separate blue and green ranger even though Japan didn't have a concept of blue being different from green when they supposedly originated.
** What makes this especially annoying is that the first ancient Japan-themed ''Franchise/SuperSentai'', ''Series/NinjaSentaiKakuranger'' got this right, as not only did it omit the green ranger (the team colors being red, white, blue, black and yellow) but their blue ranger's costume used a greenish/cyan shade of blue in contrast to most blue rangers' deep royal blue coloration.

to:

** Oddly inverted in ''Series/SamuraiSentaiShinkenger''. The Shinkengers are meant to be the [[LegacyCharacter latest descendants of]] five ([[SixthRanger later six]]) mystical bloodlines dating back to ancient Japan. Despite this there's a this, there are separate blue and green ranger rangers even though Japan didn't have a concept of blue being different from green when they supposedly originated.
** What makes this especially annoying is that the first ancient Japan-themed ''Franchise/SuperSentai'', ''Series/NinjaSentaiKakuranger'' ''Series/NinjaSentaiKakuranger'', got this right, as not right. Not only did it omit the green ranger (the team colors being red, white, blue, black and yellow) but their blue ranger's costume used a greenish/cyan shade of blue in contrast to most blue rangers' deep royal blue coloration.
17th Dec '17 9:47:53 AM K
Is there an issue? Send a Message


* In ''Manga/YonaOfTheDawn'', which takes place in a pseudo-ancient, semi-medieval East Asian fantasy kingdom, there is both a Blue Dragon and a Green Dragon. However, it's the Blue Dragon who is the focus of a story arc with chapter titles that have been various translated as "The Lushing Forest" or "The Forest Lushing Blue." ''Aoku naru mori'' literally means 'the forest turning blue,' but is understood as 'the forest flourishing with new, healthy plants.' The title is a double meaning, however, because the story takes place in a lush forest, and is about the Blue Dragon and his predecessors.

to:

* In ''Manga/YonaOfTheDawn'', which takes place in a pseudo-ancient, semi-medieval East Asian fantasy kingdom, there is both a are characters known as the Blue Dragon and a the Green Dragon. However, it's the Blue Dragon who is the focus of a story arc with chapter titles that have been various the title translated variously as "The Lushing Forest" or "The Forest Lushing Blue." ''Aoku naru mori'' literally means 'the forest turning becoming blue,' but is understood as to mean 'the forest flourishing with new, healthy plants.lush plant life.' The title old word for green is a used, to signify the double meaning, however, meaning: the forest is 'blue,' because it used to be the story takes place in a lush forest, and is about home of the Blue Dragon and his predecessors. village.
17th Dec '17 9:37:20 AM K
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Manga/YonaOfTheDawn'', which takes place in a pseudo-ancient, semi-medieval East Asian fantasy kingdom, there is both a Blue Dragon and a Green Dragon. However, it's the Blue Dragon who is the focus of a story arc with chapter titles that have been various translated as "The Lushing Forest" or "The Forest Lushing Blue." ''Aoku naru mori'' literally means 'the forest turning blue,' but is understood as 'the forest flourishing with new, healthy plants.' The title is a double meaning, however, because the story takes place in a lush forest, and is about the Blue Dragon and his predecessors.
21st Nov '17 3:45:09 AM Paradoxic
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 青 (or its simplified glyph 靑).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (Japanese simplified: 緑, Chinese simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 青 (or its simplified glyph 靑).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (Japanese simplified: 緑, Chinese simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous as the definitive character for blue.
21st Nov '17 3:44:37 AM Paradoxic
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (Japanese simplified: 緑, Chinese simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.

However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 靑 (blue). Green eyes are also confusingly 靑 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had green eyes. And even green traffic lights are 靑. But not all "natural" green things are 靑 and not all "modern" green things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 (green). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 靑 (blue), verdant flora is 綠 (green). In [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Cantonese]], 靑 usually refers to yellow-green or lime green more often than blue.

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character (or its simplified glyph 青).靑).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (Japanese simplified: 緑, Chinese simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.

However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still (blue). Green eyes are also confusingly -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had green eyes. And even green traffic lights are 靑. 青. But not all "natural" green things are and not all "modern" green things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 (green). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are (blue), verdant flora is 綠 (green). In [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Cantonese]], usually refers to yellow-green or lime green more often than blue.
8th Sep '17 6:40:36 PM ninjamitsuki2
Is there an issue? Send a Message


* In [[VideoGame/StyleSavvy ''Style Savvy Fashion Forward'']] the "green" color category consists mainly of teal colors. The colors most western players would call green is under "yellow greens".

to:

* In [[VideoGame/StyleSavvy ''Style ''[[VideoGame/StyleSavvy Style Savvy Fashion Forward'']] Forward]]'' the "green" color category consists mainly of teal colors. The colors most western players would call green is under "yellow greens".
This list shows the last 10 events of 89. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=UsefulNotes.GreenIsBlue