History UsefulNotes / GreenIsBlue

8th Sep '17 6:40:36 PM ninjamitsuki2
Is there an issue? Send a Message


* In [[VideoGame/StyleSavvy ''Style Savvy Fashion Forward'']] the "green" color category consists mainly of teal colors. The colors most western players would call green is under "yellow greens".

to:

* In [[VideoGame/StyleSavvy ''Style ''[[VideoGame/StyleSavvy Style Savvy Fashion Forward'']] Forward]]'' the "green" color category consists mainly of teal colors. The colors most western players would call green is under "yellow greens".
8th Sep '17 6:40:01 PM ninjamitsuki2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In [[VideoGame/StyleSavvy ''Style Savvy Fashion Forward'']] the "green" color category consists mainly of teal colors. The colors most western players would call green is under "yellow greens".
13th Jul '17 12:27:37 PM nighttrainfm
Is there an issue? Send a Message


* In ''Manga/DragonBall'', the Super Saiyans eye color is usually greenish in the anime, but from time to time they appear blue in some Toriyama illustrations, as well as in some promotional media and certain isolated anime episodes.

to:

* In ''Manga/DragonBall'', the ''Anime/DragonBallZ'', a Super Saiyans Saiyan's eye color is usually greenish in the anime, but from time to time they appear blue in some Toriyama illustrations, as well as in some promotional media and certain isolated anime episodes.
13th Jul '17 12:25:43 PM nighttrainfm
Is there an issue? Send a Message


** And before them was robot policeman Signalman from Series/GekisouSentaiCarranger - or Blue Senturion from ''Series/PowerRangersTurbo''. He has a prominent traffic light theme ("fighting for traffic safety" being the Carranger motto), and is covered in red, yellow and blue lights.

to:

** And before them was robot policeman Signalman from Series/GekisouSentaiCarranger ''Series/GekisouSentaiCarranger'' - or Blue Senturion from ''Series/PowerRangersTurbo''. He has a prominent traffic light theme ("fighting for traffic safety" being the Carranger motto), and is covered in red, yellow and blue lights.
13th Jul '17 12:23:00 PM nighttrainfm
Is there an issue? Send a Message


* Similar to ''Winspector'', ''Series/TokusouSentaiDekaranger''/''Series/PowerRangersSPD'' has the finishing move of the main robot use a gun with three colored barrels resembling traffic lights... with the colors being red, yellow and bluish green.
** "Green" lights ''[[JustifiedTrope are]]'' tinted blue, so that red-green colorblind people can distinguish between a green light and a red light.
* Oddly inverted in ''Series/SamuraiSentaiShinkenger''. The Shinkengers are meant to be the [[LegacyCharacter latest descendants of]] five ([[SixthRanger later six]]) mystical bloodlines dating back to ancient Japan. Despite this there's a separate blue and green ranger even though Japan didn't have a concept of blue being different from green when they supposedly originated.

to:

* ''Franchise/SuperSentai'' / ''Franchise/PowerRangers''
**
Similar to ''Winspector'', ''Series/TokusouSentaiDekaranger''/''Series/PowerRangersSPD'' has the finishing move of the main robot use a gun with three colored barrels resembling traffic lights... with the colors being red, yellow and bluish green.
** "Green"
green. Then again, "green" lights ''[[JustifiedTrope are]]'' tinted blue, so that red-green colorblind people can distinguish between a green light and a red light.
* ** And before them was robot policeman Signalman from Series/GekisouSentaiCarranger - or Blue Senturion from ''Series/PowerRangersTurbo''. He has a prominent traffic light theme ("fighting for traffic safety" being the Carranger motto), and is covered in red, yellow and blue lights.
**
Oddly inverted in ''Series/SamuraiSentaiShinkenger''. The Shinkengers are meant to be the [[LegacyCharacter latest descendants of]] five ([[SixthRanger later six]]) mystical bloodlines dating back to ancient Japan. Despite this there's a separate blue and green ranger even though Japan didn't have a concept of blue being different from green when they supposedly originated.
3rd May '17 2:20:14 PM Miracle@StOlaf
Is there an issue? Send a Message


* Western Example: Despite the team's name, it was pretty easy to tell that the Green Monkeys from ''Series/LegendsOfTheHiddenTemple'' were wearing light blue T-shirts, just barely edging on teal.

to:

* Western Example: Despite the team's name, it was pretty easy to tell that the Green Monkeys from ''Series/LegendsOfTheHiddenTemple'' were wearing light blue T-shirts, just barely edging on teal. The [[https://www.templeshirts.com/ reproduction T-Shirts you can buy]], however, are a vivid Kelly green.
27th Apr '17 12:01:25 AM Wuz
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (alternate: 緑, simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (alternate: (Japanese simplified: 緑, Chinese simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.
27th Apr '17 12:00:30 AM Wuz
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (simplified: 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (simplified: 緑) (alternate: 緑, simplified: 绿) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.
26th Apr '17 11:56:43 PM Wuz
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]]

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate simplified glyph 青).[[note]]This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.[[/note]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate (simplified: 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[note]]This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.[[/note]]
[[/note]] Meanwhile, in China, the character 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''[[/note]] has been implemented to phase out the ambiguous 靑 as the definitive character for blue.
19th Apr '17 4:47:55 AM xoriak
Is there an issue? Send a Message


* Several Franchise/{{Pokemon}} are listed as "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them teal: specifically, Bronzor, Bronzong, Golett and Golurk are all listed as "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by a Brit, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several orange Pokémon as well. But the Pokédex ends up listing them as either red or brown.
** It gets funny when intentionally we had Red and ''Blue'', whereas Japan got Red and ''Green''.
*** ...which caused a problem when dealing with your rival. His Japanese name of "Green" fits his families plant themed names, the fact that green and red are complementary colors, and his bedroom is green toned. Still he is called "Blue" in the games even after ''[=FireRed=]'' and ''[=Leafgreen=]''.

to:

* Several The first Franchise/{{Pokemon}} games released were ''Red (赤)'' and ''Green (緑)'', followed by a third version, ''Blue (青)'', containing slight improvements and glitch fixes. For the international release, ''Red'' and ''Green'' were combined with ''Blue'''s graphics and game engine and released as ''Red'' and ''Blue''.[[note]]A subtle irony in that green and blue are clearly distinguished in Japan but "combined" for Western audiences.[[/note]] The remakes are known as ''[=FireRed=]'' and ''[=LeafGreen=]'' worldwide, however.
** This extends to the name of the player’s rival, known as "Green" in Japan (which ties in with his family’s plant themed names, the fact that green and red are complementary colors, and the green rug in his bedroom) and "Blue" internationally.
** Taken up a level in the ''Manga/PokemonAdventures manga'', where the characters Green (based on the aforementioned rival) and Blue (based on an unused female character who would later inspire the remakes' female player character) have their names swapped in English translations. A source of much headache in the fandom, as one might imagine.
** Several Pokémon
are listed as "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them teal: specifically, Bronzor, Bronzong, Golett and Golurk are all listed as "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by a Brit, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several Several orange Pokémon are affected by this as well. But well, being listed in the Pokédex ends up listing them as either red or brown.
** It gets funny when intentionally we had Red and ''Blue'', whereas Japan got Red and ''Green''.
*** ...which caused a problem when dealing with your rival. His Japanese name of "Green" fits his families plant themed names, the fact that green and red are complementary colors, and his bedroom is green toned. Still he is called "Blue" in the games even after ''[=FireRed=]'' and ''[=Leafgreen=]''.
brown.
This list shows the last 10 events of 80. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=UsefulNotes.GreenIsBlue