Follow TV Tropes

Following

History SuperlativeDubbing / SpanishDubs

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The European Spanish dub of ''WesternAnimation/TheAdventuresOfTintin'' was handed to long time tintinologist Juan D'Ors, who adapted the scripts, directed the dub and also voiced Tintin. The result was more faithful to the comics than the English version, correcting the anachronic order of the episodes, and even referenced the never-adapted albums "Land of the Soviets", "Tintin in the Congo" and the unfinished "Tintin and the Alph-Art".

to:

* The European Spanish dub of ''WesternAnimation/TheAdventuresOfTintin'' ''WesternAnimation/TheAdventuresOfTintin2011'' was handed to long time tintinologist Juan D'Ors, who adapted the scripts, directed the dub and also voiced Tintin. The result was more faithful to the comics than the English version, correcting the anachronic order of the episodes, and even referenced the never-adapted albums "Land of the Soviets", "Tintin in the Congo" and the unfinished "Tintin and the Alph-Art".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Romero was also highly praised for his performance as Judge Frollo in ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame'', where he [[https://www.youtube.com/watch?v=zXQANttKAjk dubbed a song]] for the first time in his extended career (Romero himself considered this one of his favorite works). Latin America [[https://www.youtube.com/watch?v=lOnXlV_UIgI doesn't stays behind]], to be fair it is need a great voice to sing this, no matter the language.

to:

** Romero was also highly praised for his performance as Judge Frollo in ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame'', ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}'', where he [[https://www.youtube.com/watch?v=zXQANttKAjk dubbed a song]] for the first time in his extended career (Romero himself considered this one of his favorite works). Latin America [[https://www.youtube.com/watch?v=lOnXlV_UIgI doesn't stays behind]], to be fair it is need a great voice to sing this, no matter the language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original Latin American dub of ''WesternAnimation/SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[https://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, it's often considered to be superior to the original English version, and it's thought to be a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.

to:

** The original Latin American dub of ''WesternAnimation/SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[https://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, it's often considered to be superior to the original English version, and it's thought to be a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub (due to Lupita Pérez Arias' lawsuit) with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish Latin American dub of ''Anime/YuGiOh'' couldn't not be described as anything but awesome. This troper in particular can't see this anime in English or Japanese, [[NostalgiaGoggles simply because he saw the LatAm Dub]].

to:

* The Spanish Latin American dub of ''Anime/YuGiOh'' couldn't not be described as anything but awesome. This troper in In particular one could say that they can't see this anime in English or Japanese, [[NostalgiaGoggles simply because he they saw the LatAm Dub]].Dub and associate everything with it]].



* The [=LatAm=] dub of the ''Film/SpiderManTrilogy'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly averted with ''[[WesternAnimation/UltimateSpiderMan2012 Ultimate Spider-Man]]'' and the new movie.

to:

* The [=LatAm=] dub of the ''Film/SpiderManTrilogy'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels (most feel that the voices of Spidey, MJ and Harry improve over the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a sort of continuity missing in the originals. Sadly averted with ''[[WesternAnimation/UltimateSpiderMan2012 Ultimate Spider-Man]]'' and the new movie.originals.



** It should be said that there are two [=LatAm=] dubs of ''WesternAnimation/SouthPark'': the Mexican one and the one from Miami. The last one is used in South America because the Mexican was too regional, and use so much profanity than this trooper at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.

to:

** It should be said that there are two [=LatAm=] dubs of ''WesternAnimation/SouthPark'': the Mexican one and the one from Miami. The last one is used in South America because the Mexican was too regional, and use so much profanity than this trooper one at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.
Is there an issue? Send a MessageReason:


** After watching the first episode of the first season in Spanish, I cannot agree with this any harder. Not only did they keep the original music in tact, the voices they chose for every single character are not only perfectly cast, but also extremely adorable! I found the voices of Tai, TK, Biyomon, Gomamon (He's voiced by Tai!), Patamon, and Palmon to be especially cute and endearing. Sora sounds a BIT too squeaky, Matt sounds MUCH younger than I thought he would (which isn't a bad thing), and Mimi's pitch is a little low, but I'm sure they'll improve overtime. NOW I see an example of a truly great Spanish dub. Also, the [[https://www.youtube.com/watch?v=EOuHn6eiyjI Spanish opening theme]] is well sung!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [=LatAm=] dub of the ''Film/SpiderManTrilogy'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly averted with ''WesternAnimation/{{Ultimate Spider-Man}}'' and the new movie.

to:

* The [=LatAm=] dub of the ''Film/SpiderManTrilogy'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly averted with ''WesternAnimation/{{Ultimate Spider-Man}}'' ''[[WesternAnimation/UltimateSpiderMan2012 Ultimate Spider-Man]]'' and the new movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dewicking Anime/Pokemon, as the contents have been reorganized under Pokemon The Series.


* The European Spanish dub of ''Anime/{{Pokemon}}'' qualifies for the simple fact that it's one of the very few dubs of ''Pokémon'', apart from the Japanese original, where the main cast hasn't undergone TheOtherDarrin at any point. Considering that as of this writing the series has been on air for more than ten years and over a thousand episodes, it shows a truly staggering amount of dedication. The voices of Adolfo Moreno (Ash), Amparo Valencia (Jessie, also the dub's director), Iván Jara (James), and José Escobosa (Meowth) have consistently been around since their characters' debuts and are considered absolute classics. The only time they've been replaced is for the dubs of ''Anime/Pokemon3'' and ''Anime/PokemonMewtwoReturns'', and even then it's only because they were handled by a completely different crew for unknown reasons.

to:

* The European Spanish dub of ''Anime/{{Pokemon}}'' ''Anime/PokemonTheSeries'' qualifies for the simple fact that it's one of the very few dubs of ''Pokémon'', apart from the Japanese original, where the main cast hasn't undergone TheOtherDarrin at any point. Considering that as of this writing the series has been on air for more than ten years and over a thousand episodes, it shows a truly staggering amount of dedication. The voices of Adolfo Moreno (Ash), Amparo Valencia (Jessie, also the dub's director), Iván Jara (James), and José Escobosa (Meowth) have consistently been around since their characters' debuts and are considered absolute classics. The only time they've been replaced is for the dubs of ''Anime/Pokemon3'' and ''Anime/PokemonMewtwoReturns'', and even then it's only because they were handled by a completely different crew for unknown reasons.



* ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''Anime/{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, despite the comments of some people. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good with some {{Role Reprise}}s such as most of the cast for ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''. Like the ''Metal Gear Solid'' example above, it's the only Spanish dubbed game in the whole series and is the only pure Creator/SquareEnix game to have a dub.

to:

* ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''Anime/{{Pokemon}}'s'' ''Anime/PokemonTheSeries''' Ash Ketchum. But he nailed the character, despite the comments of some people. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good with some {{Role Reprise}}s such as most of the cast for ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''. Like the ''Metal Gear Solid'' example above, it's the only Spanish dubbed game in the whole series and is the only pure Creator/SquareEnix game to have a dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Few people with Tourette's swear uncontrollably.


* Although the dub of ''Anime/BurstAngel'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:

to:

* Although the dub of ''Anime/BurstAngel'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:ClusterFBomb:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Spanish-language dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}'' was done in Mexican Spanish by Mexican actors, for the very obvious reason that the film is set in Mexico and based entirely on Mexican traditions. Mexican audiences absolutely ''loved'' the film, and Mexicans who speak English (who for obvious reasons are many) and have seen both versions frequently say it's [[InTheOriginalKlingon better in the original Spanish]]. (And frankly, even non-Spanish speakers have noted that it might have been better to use Spanish for the songs even if the dialogue was in English.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Direct link.


* The Latin American dub of ''Manga/HighScoreGirl'' has been highly praised as superior to the SoAverageItsOkay English dub by the anime community thanks to the combination of a good cast, excellent voice direction and some {{Woolseyism}}s sprinkled here and there, while there are some translation mistakes, they are barely noticeable thanks to the excellent performances of Diego Becerril (Haruo) and Jessica Angeles (Hodoka) plus the funny-as-hell performance of Creator/IrwinDaayan as CampStraight BishieSparkles Doi.

to:

* The Latin American dub of ''Manga/HighScoreGirl'' has been highly praised as superior to the SoAverageItsOkay SoOkayItsAverage English dub by the anime community thanks to the combination of a good cast, excellent voice direction and some {{Woolseyism}}s sprinkled here and there, while there are some translation mistakes, they are barely noticeable thanks to the excellent performances of Diego Becerril (Haruo) and Jessica Angeles (Hodoka) plus the funny-as-hell performance of Creator/IrwinDaayan as CampStraight BishieSparkles Doi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** This is actually a [[Main/FanTranslation Fan Translation]] + fandub injected into a PlayStation disc file.

to:

*** This is actually a [[Main/FanTranslation Fan Translation]] FanTranslation + fandub injected into a PlayStation UsefulNotes/PlayStation disc file.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish dubs for all animated projects starring the Creator/OsamuTezuka character [[Manga/{{Unico}} Unico]], which is notably decent and has a unique charm to them. The voice acting for the characters actually on par with the original Japanese version and English dub. Notably Verónica Castro's performance as Unico during emotional moments in ''Anime/TheFantasticAdventuresOfUnico'' and ''Anime/UnicoInTheIslandOfMagic''. Helena Rojo also does a decent performance as Unico for the Spanish dub of ''Unico: Black Cloud White Feather'' and Aracely Arámbula for the 2000 animated short ''Saving Our Fragile Earth: Unico Special''.

to:

* The Spanish dubs for all animated projects starring the Creator/OsamuTezuka character [[Manga/{{Unico}} Unico]], which is notably decent and has a unique charm to them. The voice acting for the characters are actually on par with the original Japanese version and English dub. Notably Verónica Castro's performance as Unico during emotional moments in ''Anime/TheFantasticAdventuresOfUnico'' and ''Anime/UnicoInTheIslandOfMagic''. Helena Rojo also does a decent performance as Unico for the Spanish dub of ''Unico: Black Cloud White Feather'' and Aracely Arámbula for the 2000 animated short ''Saving Our Fragile Earth: Unico Special''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/DragonBallZ'' and Anime/DragonBallGT That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''Manga/SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings for Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. It also was translated from the original Japanese version, so it didn't have censorship, which in turn led to the {{meme|ticMutation}} of "Latino kids watching crowds chant 'SA-TAN!'", as the dub kept Mr. Hercule's original name "Mr. Satan" intact. Sadly averted in ''Anime/DragonBallKai'', where the aforementioned characters had their voices changed for the worse as well as being based on the censored version that Funimation made for Nicktoons (to the point most of the original voices were brought back for ''The Final Chapters'' and have no censorship).

to:

* ''Anime/DragonBallZ'' and Anime/DragonBallGT That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''Manga/SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings for Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. It also was translated from the original Japanese version, so it didn't have censorship, which in turn led to the {{meme|ticMutation}} of "Latino kids watching crowds chant 'SA-TAN!'", as the dub kept Mr. Hercule's original name "Mr. Satan" intact. Sadly averted in ''Anime/DragonBallKai'', ''Anime/DragonBallZKai'', where the aforementioned characters had their voices changed for the worse as well as being based on the censored version that Funimation made for Nicktoons (to the point most of the original voices were brought back for ''The Final Chapters'' and have no censorship).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* VideoGame/HyruleWarriorsAgeOfCalamity followed suit with outstanding dubs for both territories. The vast majority of the actors from ''Breath of the Wild'' reprised their roles, with Alfonso and Ángeles being the highlights once again voicing Princess Zelda, and the newly voiced characters also received very well cast actors. Specially noteworthy were the battle grunts and shouts, something Spanish dubs sometimes struggle with when dubbing Japanese media, but in this game they are at the same level as the Japenese dub, if not better in some cases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Spanish dubs for all animated projects starring the Creator/OsamuTezuka character [[Manga/{{Unico}} Unico]], which is notably decent and has a unique charm to them. The voice acting for the characters actually on par with the original Japanese version and English dub. Notably Verónica Castro's performance as Unico during emotional moments in ''Anime/TheFantasticAdventuresOfUnico'' and ''Anime/UnicoInTheIslandOfMagic''. Helena Rojo also does a decent performance as Unico for the Spanish dub of ''Unico: Black Cloud White Feather'' and Aracely Arámbula for the 2000 animated short ''Saving Our Fragile Earth: Unico Special''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Latin American dub of "WesternAnimation/ToyStory" was so good that John Laasseter himself sent a letter congratulating the team behind the dubbing.[[https://vignette.wikia.nocookie.net/doblaje/images/6/60/Fabiolastevenson.png/revision/latest?cb=20120928211850&path-prefix=es]]

to:

** The Latin American dub of "WesternAnimation/ToyStory" WesternAnimation/ToyStory was so good that John Laasseter himself sent a letter congratulating the team behind the dubbing.[[https://vignette.wikia.nocookie.net/doblaje/images/6/60/Fabiolastevenson.png/revision/latest?cb=20120928211850&path-prefix=es]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Latin American dub of "WesternAnimation/ToyStory" was so good that John Laasseter himself sent a letter congratulating the team behind the dubbing.[[https://vignette.wikia.nocookie.net/doblaje/images/6/60/Fabiolastevenson.png/revision/latest?cb=20120928211850&path-prefix=es]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/DragonBallZ'' "Anime/DragonBallGT" That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''Manga/SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings for Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. It also was translated from the original Japanese version, so it didn't have censorship, which in turn led to the {{meme|ticMutation}} of "Latino kids watching crowds chant 'SA-TAN!'", as the dub kept Mr. Hercule's original name "Mr. Satan" intact. Sadly averted in ''Anime/DragonBallKai'', where the aforementioned characters had their voices changed for the worse (to the point most of the original voices were brought back for ''The Final Chapters'').

to:

* ''Anime/DragonBallZ'' "Anime/DragonBallGT" and Anime/DragonBallGT That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''Manga/SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings for Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. It also was translated from the original Japanese version, so it didn't have censorship, which in turn led to the {{meme|ticMutation}} of "Latino kids watching crowds chant 'SA-TAN!'", as the dub kept Mr. Hercule's original name "Mr. Satan" intact. Sadly averted in ''Anime/DragonBallKai'', where the aforementioned characters had their voices changed for the worse as well as being based on the censored version that Funimation made for Nicktoons (to the point most of the original voices were brought back for ''The Final Chapters'').Chapters'' and have no censorship).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/DragonBallZ'' That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''Manga/SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings for Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. It also was translated from the original Japanese version and not the American dub, so it didn't have censorship, which in turn led to the {{meme|ticMutation}} of "Latino kids watching crowds chant 'SA-TAN!'", as the dub kept Mr. Hercule's original name "Mr. Satan" intact. Sadly averted in ''Anime/DragonBallKai'', where the aforementioned characters had their voices changed for the worse (to the point most of the original voices were brought back for ''The Final Chapters'').

to:

* ''Anime/DragonBallZ'' "Anime/DragonBallGT" That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''Manga/SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings for Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. It also was translated from the original Japanese version and not the American dub, version, so it didn't have censorship, which in turn led to the {{meme|ticMutation}} of "Latino kids watching crowds chant 'SA-TAN!'", as the dub kept Mr. Hercule's original name "Mr. Satan" intact. Sadly averted in ''Anime/DragonBallKai'', where the aforementioned characters had their voices changed for the worse (to the point most of the original voices were brought back for ''The Final Chapters'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!!Note: there are two kinds of Spanish dubs. UsefulNotes/LatinAmerica dubs or [=LatAm=] Dubs (Which uses Neutral Spanish) and Spaniards dubs (Which uses Spaniard Spanish). They usually are very different, and they can generate a lot of [[FanDumb angst between fans of one or the other]].

to:

!!!Note: [[UsefulNotes/SpanishDubbing there are two kinds of Spanish dubs.dubs]]. UsefulNotes/LatinAmerica dubs or [=LatAm=] Dubs (Which uses Neutral Spanish) and Spaniards dubs (Which uses Spaniard Spanish). They usually are very different, and they can generate a lot of [[FanDumb angst between fans of one or the other]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{LightNovel/Konosuba}}'' in its Latin American dub. Aqua's voice actress (Nycolle González) can go on par with Creator/SoraAmamiya in hysterics and hilarity, Megumin and Yunyun sound even more disgustingly adorable than in Japanese, and Darkness just [[EverythingSoundsSexierInFrench sounds even more perverted (and rougher) in Spanish]].

to:

* ''{{LightNovel/Konosuba}}'' in its Latin American dub. Aqua's voice actress (Nycolle González) can go on par with Creator/SoraAmamiya in hysterics and hilarity, Megumin and Yunyun (Wendy Málvarez and Alondra Hidalgo, respectively) sound even more childish and disgustingly adorable than in Japanese, and Darkness (Mireya Mendoza) just [[EverythingSoundsSexierInFrench sounds even more perverted (and rougher) in Spanish]].



* ''Videogame/GearsOfWar'', on its [=LatAm=] dub, on all of the games. Sebastián Llapur makes Marcus Fenix sound angrier and snarkier. Gabriel Pingarron's acting as Chairman Richard Prescott [[https://youtu.be/EQuLnGytKWg sounds]] even better (even if he sounds like [[WesternAnimation/TheSimpsons Seymour Skinner]]) than the original, [[RousingSpeech and may cause fist-pumping on Latin American gamers]].

to:

* ''Videogame/GearsOfWar'', on its [=LatAm=] Mexican dub, on all of the games. Sebastián Llapur makes Marcus Fenix sound angrier angrier, snarkier, and snarkier. sounds even more badass than Creator/JohnDiMaggio. Creator/RicardoTejedo and his interpretation of Dominic Santiago is way better than the original, and Gabriel Pingarron's acting as Chairman Richard Prescott [[https://youtu.be/EQuLnGytKWg [[https://www.youtube.com/watch?v=i9t7ijbhdOw sounds]] even better (even if he sounds like [[WesternAnimation/TheSimpsons Seymour Skinner]]) than the original, [[RousingSpeech and may can cause fist-pumping on Latin American gamers]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish dub of the 1986 series ''Anime/MapleTown'' (known as ''La aldea del Arce'') is very decent. The Spanish voice actors put more life and emotion into their performances. This is especially true with Patty Rabbit, whose Spanish voice actor gives more emotion and life to the character, along with making her cuter and sweeter.

to:

* The Spanish dub of the 1986 series ''Anime/MapleTown'' (known as ''La aldea del Arce'') is very decent. The Spanish voice actors put more life and emotion into their performances. This is especially true with [[RighteousRabbit Patty Rabbit, Rabbit]], whose Spanish voice actor gives more emotion and life to the character, along with making her cuter and sweeter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American dub of ''Manga/HiScoreGirl'' has been highly praised as superior to the SoAverageItsOkay English dub by the anime community thanks to the combination of a good cast, excellent voice direction and some {{Woolseyism}}s sprinkled here and there, while there are some translation mistakes, they are barely noticeable thanks to the excellent performances of Diego Becerril (Haruo) and Jessica Angeles (Hodoka) plus the funny-as-hell performance of Creator/IrwinDaayan as CampStraight BishieSparkles Doi.

to:

* The Latin American dub of ''Manga/HiScoreGirl'' ''Manga/HighScoreGirl'' has been highly praised as superior to the SoAverageItsOkay English dub by the anime community thanks to the combination of a good cast, excellent voice direction and some {{Woolseyism}}s sprinkled here and there, while there are some translation mistakes, they are barely noticeable thanks to the excellent performances of Diego Becerril (Haruo) and Jessica Angeles (Hodoka) plus the funny-as-hell performance of Creator/IrwinDaayan as CampStraight BishieSparkles Doi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Latin American dub of ''Manga/HiScoreGirl'' has been highly praised as superior to the SoAverageItsOkay English dub by the anime community thanks to the combination of a good cast, excellent voice direction and some {{Woolseyism}}s sprinkled here and there, while there are some translation mistakes, they are barely noticeable thanks to the excellent performances of Diego Becerril (Haruo) and Jessica Angeles (Hodoka) plus the funny-as-hell performance of Creator/IrwinDaayan as CampStraight BishieSparkles Doi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Technically not a dub in the strict sense of the word but the equivalent back then, as it was technologically impossible to dub in the 30s the studios often filmed several movies in different languages using the same scenarios. In the case of ''Film/Dracula1931'' the Spanish version is often considered the superior version. One reason for this is that they filmed the scenes right after the English crew finished and said to themselves: "we can do better".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American dub of ''Anime/SaintSeiya.'' Need I say more? Says a lot that they kept bringing back the whole cast for every possible project, including local translations of video games.

to:

* The Latin American dub of ''Anime/SaintSeiya.'' The dub that made the late-Jesus Barrero (Seiya), Rene Garcia (Hyoga), Jose Vilchis (Shun) into dubbing legends. Need I say more? Says a lot that they kept bringing back the whole cast for every possible project, including local translations of video games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The apex of this can be considered the Latin American dub of ''Disney/{{Hercules}}'' -- where Megara was dubbed by famous Mexican singer Tatiana, and Hercules ''by Music/RickyMartin''.
** In the Latin American dub of Disney/{{The Little Mermaid}}, Ursula is voiced by Serena Olvido - a drag queen. There's something about Olvido's deep, just-feminine enough voice that could not be a more perfect fit for the Sea Witch. Well, that, and the fact that Ursula's design was literally based off a drag queen.
** The original Latin American dub of ''Disney/SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[https://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, it's often considered to be superior to the original English version, and it's thought to be a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.
** Disney/BeautyAndTheBeast was a landmark, since it was the first movie in the canon which had a proper Spaniard Spanish dub. Before that, all the Disney movies and shows only had the Latin American dub, which was used in Spain as well. Disney decided to expand its Spanish localization team to make Spaniard dubs and this movie was the first showcase. And the results were amazing! The film got some of the best voice actors of the country, the translations were top notch, and the songs are still sung up to this day.
** In Spain, even critics of dubbing bow before the [[TooGoodForThisSinfulEarth much missed]] Creator/ConstantinoRomero, who gave his voice to [[https://www.youtube.com/watch?v=supGvRdrj7o Mufasa]] in ''Disney/TheLionKing''. The rest of the cast weren't slouch at all either. Many people consider the Spaniard version even superior to the original.
** Romero was also highly praised for his performance as Judge Frollo in ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'', where he [[https://www.youtube.com/watch?v=zXQANttKAjk dubbed a song]] for the first time in his extended career (Romero himself considered this one of his favorite works). Latin America [[https://www.youtube.com/watch?v=lOnXlV_UIgI doesn't stays behind]], to be fair it is need a great voice to sing this, no matter the language.
** Between the mid 90's and early 2000's, most dubs of the Disney classics, some Pixar films and other live-action features were mixed with professionals from both Barcelona and Madrid having roles in them. Barcelona stablished professionals like Joaquín Díaz ([[Disney/{{Hercules}} Amphytryon]], [[Disney/{{Mulan}} Fa Zhou]], the King of [[Disney/AtlantisTheLostEmpire Atlantis]]), Juan Carlos Gustems ([[Disney/{{Tarzan}} Clayton]]) or Josep María Ullod (Kerchak, Gantu); and Madrid professionals such as Claudio Rodríguez (Zeus), Matilde Conesa (the Matchmaker from ''Disney/{{Mulan}}'') or Rafael de Penagos (the Emperor of China, Mr. Whitmore) could be heard together in one single film.
** Since Phil Collins did most of the translation of his songs in ''Disney/{{Tarzan}}'', different versions tend to sound the same, yet {{Woolseyism}} keeps the flux of the [[https://www.youtube.com/watch?v=TACcIVaSmAY song going]]. Interestingly enough, even though the lyrics are the same for both Spain and Latin America (normally there are some differences), Collins went out of his way to record the two versions anyway and, with the help of a speech coach, try to imitate the usual pronunciation of both territories as best as he could (for example, the sound of the letter "C").
** The Spaniard dub of ''Disney/WreckItRalph'' was seen by most of people as ''PURE AWESOME'', especially the voice of Vanellope, done by the known yet never really noteworthy Sandra Jara.

to:

*** The apex of this can be considered the Latin American dub of ''Disney/{{Hercules}}'' ''WesternAnimation/{{Hercules}}'' -- where Megara was dubbed by famous Mexican singer Tatiana, and Hercules ''by Music/RickyMartin''.
** In the Latin American dub of Disney/{{The Little Mermaid}}, ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Ursula is voiced by Serena Olvido - a drag queen. There's something about Olvido's deep, just-feminine enough voice that could not be a more perfect fit for the Sea Witch. Well, that, and the fact that Ursula's design was literally based off a drag queen.
** The original Latin American dub of ''Disney/SleepingBeauty'', ''WesternAnimation/SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[https://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, it's often considered to be superior to the original English version, and it's thought to be a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.
** Disney/BeautyAndTheBeast ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'' was a landmark, since it was the first movie in the canon which had a proper Spaniard Spanish dub. Before that, all the Disney movies and shows only had the Latin American dub, which was used in Spain as well. Disney decided to expand its Spanish localization team to make Spaniard dubs and this movie was the first showcase. And the results were amazing! The film got some of the best voice actors of the country, the translations were top notch, and the songs are still sung up to this day.
** In Spain, even critics of dubbing bow before the [[TooGoodForThisSinfulEarth much missed]] Creator/ConstantinoRomero, who gave his voice to [[https://www.youtube.com/watch?v=supGvRdrj7o Mufasa]] in ''Disney/TheLionKing''.''WesternAnimation/TheLionKing1994''. The rest of the cast weren't slouch at all either. Many people consider the Spaniard version even superior to the original.
** Romero was also highly praised for his performance as Judge Frollo in ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'', ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame'', where he [[https://www.youtube.com/watch?v=zXQANttKAjk dubbed a song]] for the first time in his extended career (Romero himself considered this one of his favorite works). Latin America [[https://www.youtube.com/watch?v=lOnXlV_UIgI doesn't stays behind]], to be fair it is need a great voice to sing this, no matter the language.
** Between the mid 90's and early 2000's, most dubs of the Disney classics, some Pixar films and other live-action features were mixed with professionals from both Barcelona and Madrid having roles in them. Barcelona stablished professionals like Joaquín Díaz ([[Disney/{{Hercules}} ([[WesternAnimation/{{Hercules}} Amphytryon]], [[Disney/{{Mulan}} [[WesternAnimation/{{Mulan}} Fa Zhou]], the King of [[Disney/AtlantisTheLostEmpire [[WesternAnimation/AtlantisTheLostEmpire Atlantis]]), Juan Carlos Gustems ([[Disney/{{Tarzan}} ([[WesternAnimation/{{Tarzan}} Clayton]]) or Josep María Ullod (Kerchak, Gantu); and Madrid professionals such as Claudio Rodríguez (Zeus), Matilde Conesa (the Matchmaker from ''Disney/{{Mulan}}'') ''WesternAnimation/{{Mulan}}'') or Rafael de Penagos (the Emperor of China, Mr. Whitmore) could be heard together in one single film.
** Since Phil Collins did most of the translation of his songs in ''Disney/{{Tarzan}}'', ''WesternAnimation/{{Tarzan}}'', different versions tend to sound the same, yet {{Woolseyism}} keeps the flux of the [[https://www.youtube.com/watch?v=TACcIVaSmAY song going]]. Interestingly enough, even though the lyrics are the same for both Spain and Latin America (normally there are some differences), Collins went out of his way to record the two versions anyway and, with the help of a speech coach, try to imitate the usual pronunciation of both territories as best as he could (for example, the sound of the letter "C").
** The Spaniard dub of ''Disney/WreckItRalph'' ''WesternAnimation/WreckItRalph'' was seen by most of people as ''PURE AWESOME'', especially the voice of Vanellope, done by the known yet never really noteworthy Sandra Jara.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many. Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American dub after the voice cast went on strike against their new studio and got banned.

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many. Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American dub after the voice cast went on strike against their new studio and got banned. Fortunately, Marina Huerta, the original voice of Bart, returned starting in season 16 after sitting out for a few seasons after a pay dispute. She also [[TalkingToHimself became Marge]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [=LatAm=] dub for ''[[VideoGame/LegoAdaptationGame LEGO]] [[Film/TheLordOfTheRings Lord of the Rings]]'' was also excellent, with most of the cast of the movies reprising their roles, the sole exception being Frodo, voiced by the very talented Creator/EduardoGarza, who filled in the shoes of the just as talented Creator/EnzoFortuny very well.

to:

* The [=LatAm=] dub for ''[[VideoGame/LegoAdaptationGame LEGO]] [[Film/TheLordOfTheRings Lord of the Rings]]'' ''VideoGame/LEGOTheLordOfTheRings'' was also excellent, with most of the cast of the movies reprising their roles, the sole exception being Frodo, voiced by the very talented Creator/EduardoGarza, who filled in the shoes of the just as talented Creator/EnzoFortuny very well.

Top