Follow TV Tropes

Following

History SuperlativeDubbing / SpanishDubs

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Since Website/YouTube deleted all the LatAm Dubbed episodes, you can use [[http://www.youtube.com/watch?v=2xdnu92FeDo&feature=related this clip of YuGiOh the movie as an example]]. , which was dubbed by the same people. (The quality of the dubbing in the movie is A LOT poorer than the series' quality, but it's best than not showing anything)

to:

** Since Website/YouTube deleted all the LatAm Dubbed episodes, you can use [[http://www.youtube.com/watch?v=2xdnu92FeDo&feature=related this clip of YuGiOh Anime/YuGiOh the movie as an example]]. , which was dubbed by the same people. (The quality of the dubbing in the movie is A LOT poorer than the series' quality, but it's best than not showing anything)



* ''YuGiOh'' was not the only series to be saved by the LatAm dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.

to:

* ''YuGiOh'' ''Anime/YuGiOh'' was not the only series to be saved by the LatAm dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Spanish Latin American dub of ''{{Yu-Gi-Oh}}'', couldn't not be described as anything but awesome. This troper in particular can't see this anime in English or Japanese, [[NostalgiaGoggles simply because he saw the LAm Dub]].

to:

* Spanish Latin American dub of ''{{Yu-Gi-Oh}}'', ''Anime/YuGiOh'', couldn't not be described as anything but awesome. This troper in particular can't see this anime in English or Japanese, [[NostalgiaGoggles simply because he saw the LAm Dub]].



* ''YuGiOh'' was not the only series to be saved by the LatAm dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''{{Yu-Gi-Oh}}'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.

to:

* ''YuGiOh'' was not the only series to be saved by the LatAm dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''{{Yu-Gi-Oh}}'') ''Anime/YuGiOh'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Until the Digimon4 (which was not awful, but not really good), {{Digimon}} got excellent LatAm dubs, particularly for the [[Anime/DigimonAdventure first]] [[note]] save from some goofy voices[[/note]] and [[Anime/DigimonTamers third seasons]]. The series was translated from the original Japanese version and not the American Dub (thing that not always happens), so the script were intact and so where the openings.

to:

* Until the Digimon4 (which was not awful, but not really good), {{Digimon}} Franchise/{{Digimon}} got excellent LatAm dubs, particularly for the [[Anime/DigimonAdventure first]] [[note]] save from some goofy voices[[/note]] and [[Anime/DigimonTamers third seasons]]. The series was translated from the original Japanese version and not the American Dub (thing that not always happens), so the script were intact and so where the openings.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original Latin American dub of ''SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[http://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, and is often considered to be superior to the original English version. It's thought to be an achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.

to:

* The original Latin American dub of ''SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[http://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, and is it's often considered to be superior to the original English version. It's version, and it's thought to be an a great achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original Latin American dub of ''SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, and is often considered to be superior to the original English version. It's thought to be an achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.

to:

* The original Latin American dub of ''SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[www.[[http://www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, and is often considered to be superior to the original English version. It's thought to be an achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The original Latin American dub of ''SleepingBeauty'', man, that's such a masterful work of art! Rosario Munoz Ledo's performance as Maleficent is especially amazing. [[www.youtube.com/watch?v=LquS3Tslxoo Just watch this clip!]] Supposedly Walt Disney himself was a fan of this dub, and is often considered to be superior to the original English version. It's thought to be an achievement in Latin American dubbing. Unfortunately, it was "replaced" in 2001 with an all new dub with very boring and underwhelming voice acting. To this day, fans are still on Disney LA's heals about giving the original 1959 dub a DVD release.

Changed: 143

Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace thing changed...


** Since YouTube deleted all the LatAm Dubbed episodes, you can use [[http://www.youtube.com/watch?v=2xdnu92FeDo&feature=related this clip of YuGiOh the movie as an example]]. , which was dubbed by the same people. (The quality of the dubbing in the movie is A LOT poorer than the series' quality, but it's best than not showing anything)

to:

** Since YouTube Website/YouTube deleted all the LatAm Dubbed episodes, you can use [[http://www.youtube.com/watch?v=2xdnu92FeDo&feature=related this clip of YuGiOh the movie as an example]]. , which was dubbed by the same people. (The quality of the dubbing in the movie is A LOT poorer than the series' quality, but it's best than not showing anything)



* Until the Digimon4 (which was not awful, but not really good), {{Digimon}} got excellent LatAm dubs, particularly for the [[DigimonAdventure first]] [[hottip:*: save from some goofy voices]] and [[DigimonTamers third seasons]]. The series was translated from the original Japanese version and not the American Dub (thing that not always happens), so the script were intact and so where the openings.

to:

* Until the Digimon4 (which was not awful, but not really good), {{Digimon}} got excellent LatAm dubs, particularly for the [[DigimonAdventure [[Anime/DigimonAdventure first]] [[hottip:*: [[note]] save from some goofy voices]] voices[[/note]] and [[DigimonTamers [[Anime/DigimonTamers third seasons]]. The series was translated from the original Japanese version and not the American Dub (thing that not always happens), so the script were intact and so where the openings.



* In Spain, ''{{Bleach}}'' is one of the top examples of a SuperlativeDubbing unfairly brought down by sheer FanDumb. The series had some of the best voice actors in Spain that truly nailed almost every single character. The script translation was also amazing. However, fans in Spain still prefered to not pay not even the slightless attention to it. Hence, they stopped dubbing the series at episode 108.
* @/{{Orihime}}: The ''SlamDunk'' Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water.
* The ''Manga/CardCaptorSakura'' LatAm dub was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.
* Lequinni: The Latin (Chilean) Spanish dub of ''YoureUnderArrest!'' is one of the few times where the tranlated opening themes were so similar to the original songs and sounded even better than them. And the acting was very good too.
* In Spain ''RurouniKenshin'' stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. It's one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though mileages vary heavily and there is a lot of [[InternetBackdraft pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list ''OutlawStar'', ''CowboyBebop'', and ''CrayonShinChan'' as excellent. ''OutlawStar's'' and ''ShinChan's'' dubs are superior to the original ones, as they portray the characters' personality more accurately (Shinnosuke Nohara is a [[MemeticMutation meme of his own right (¡¡¡Trooooompa!!!)]]. ''BikerMiceFromMars'' is very decently adapted too. For the Latin American-Spanish side, I must say I find them usually more suited for comedy, for it appears that [[LargeHam ham and other pork derivates are the usual diet among voice actors]]: the dubs of ''DrawnTogether'' and ''SamuraiPizzaCats'' are absolutely fantastic and hilarious.
* ''{{Dragonball Z}}'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''{{Dragonball kai}}'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.
** The ''DragonBall'' dub is so iconic in Latin America, that most of the ''DragonBallEvolution'' copies distributed in cinemas were the dubbed ones, just because of Mario Castañeda and Carlos Segundo (Goku and Picollo, respectible) reprising their roles at publics demand (their voices weren't in the first dubbed trailer). In fact, it's pretty much the only reason why most people went to see the movie. Also, a meme usually found in Latin American forums has an image of Goku followed by this phrase: "[[CatchPhrase Hi! I'm Goku.]] And you are reading this with my voice!".
* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:

to:

* In Spain, ''{{Bleach}}'' ''Manga/{{Bleach}}'' is one of the top examples of a SuperlativeDubbing unfairly brought down by sheer FanDumb. The series had some of the best voice actors in Spain that truly nailed almost every single character. The script translation was also amazing. However, fans in Spain still prefered to not pay not even the slightless attention to it. Hence, they stopped dubbing the series at episode 108.
* @/{{Orihime}}: The ''SlamDunk'' Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water.
water.
* The ''Manga/CardCaptorSakura'' ''Manga/CardcaptorSakura'' LatAm dub was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.
* Lequinni: The Latin (Chilean) Spanish dub of ''YoureUnderArrest!'' is one of the few times where the tranlated opening themes were so similar to the original songs and sounded even better than them. And the acting was very good too.
too.
* In Spain ''RurouniKenshin'' ''Manga/RurouniKenshin'' stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. It's one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though mileages vary heavily and there is a lot of [[InternetBackdraft pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list ''OutlawStar'', ''CowboyBebop'', ''Anime/CowboyBebop'', and ''CrayonShinChan'' as excellent. ''OutlawStar's'' and ''ShinChan's'' dubs are superior to the original ones, as they portray the characters' personality more accurately (Shinnosuke Nohara is a [[MemeticMutation meme of his own right (¡¡¡Trooooompa!!!)]]. ''BikerMiceFromMars'' is very decently adapted too. For the Latin American-Spanish side, I must say I find them usually more suited for comedy, for it appears that [[LargeHam ham and other pork derivates are the usual diet among voice actors]]: the dubs of ''DrawnTogether'' ''WesternAnimation/DrawnTogether'' and ''SamuraiPizzaCats'' are absolutely fantastic and hilarious.
* ''{{Dragonball Z}}'' ''Manga/DragonBall Z'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''{{Dragonball kai}}'' ''DragonballKai'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.
** The ''DragonBall'' ''Manga/DragonBall'' dub is so iconic in Latin America, that most of the ''DragonBallEvolution'' copies distributed in cinemas were the dubbed ones, just because of Mario Castañeda and Carlos Segundo (Goku and Picollo, respectible) reprising their roles at publics demand (their voices weren't in the first dubbed trailer). In fact, it's pretty much the only reason why most people went to see the movie. Also, a meme usually found in Latin American forums has an image of Goku followed by this phrase: "[[CatchPhrase Hi! I'm Goku.]] And you are reading this with my voice!".
* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' ''Manga/ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:



* The first ''MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good video game dubbing in Spain. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.

to:

* The first ''MetalGearSolid'' ''VideoGame/MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good video game dubbing in Spain. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.



* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''TopCat'', ''TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''.

to:

* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''TopCat'', ''TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''.



* ''{{Futurama}}'s'' Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.

to:

* ''{{Futurama}}'s'' ''WesternAnimation/{{Futurama}}'s'' Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.



* ''SouthPark'' has some really good spanish dubbing, both for LatAm and Spain.

to:

* ''SouthPark'' ''WesternAnimation/SouthPark'' has some really good spanish dubbing, both for LatAm and Spain.



** It should be said that there are two LatAm dubs of ''SouthPark'': the Mexican one and the one for Venezuela. The last one is used in South America because the Mexican was too regional for us, and use so much profanity than this trooper at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.

to:

** It should be said that there are two LatAm dubs of ''SouthPark'': ''WesternAnimation/SouthPark'': the Mexican one and the one for Venezuela. The last one is used in South America because the Mexican was too regional for us, and use so much profanity than this trooper at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The PrinceOfPersia series. Specially ''The Sands of Time'' (Ricardo Escobar as the Prince is one of the best performances in a video game EVER) and PrinceOfPersia2008 (David Robles and Mar Bordallo made one hell of a couple).

to:

* The PrinceOfPersia ''VideoGame/PrinceOfPersia'' series. Specially ''The Sands of Time'' (Ricardo Escobar as the Prince is one of the best performances in a video game EVER) and PrinceOfPersia2008 ''VideoGame/PrinceOfPersia2008'' (David Robles and Mar Bordallo made one hell of a couple).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''CardCaptorSakura'' LatAm dub was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.

to:

* The ''CardCaptorSakura'' ''Manga/CardCaptorSakura'' LatAm dub was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Spain, the first ''MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* In Spain, ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.

to:

* In Spain, the The first ''MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing.video game dubbing in Spain. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* In Spain, ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The PrinceOfPersia series. Specially ''The Sands of Time'' (Ricardo Escobar as the Prince is one of the best performances in a video game EVER) and PrinceOfPersia2008 (David Robles and Mar Bordallo made one hell of a couple).

Added: 469

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Spain, ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.

to:

* In Spain, ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less emotionless Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.series.
* BatmanArkhamAsylum and BatmanArkhamCity have some of the best voice acting in years. It's especially worth noting that for Batman they hired Claudio Serrano, who dubs Christian Bale in the Chistopher Nolan movies, which although some people think he sounds a little bit too young for the Batman of the games, the ContinuityNod was a nice touch. Also, José Padilla as the Joker had very little to envy to MarkHamill's performance.
* The {{Uncharted}} series. Full stop.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* All Studio Ghibli films. Since Buenavista (aka Disney) took care of the distribution of their films and, as mentioned in the Animation Film folder, they have an incredible localization team for both territories, the Spanish dubs of PrincessMononoke, SpiritedAway, Anime/HowlsMovingCastle, etc, are nothing else but spectacular.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The DisneyAnimatedCanon. '''ALL OF IT'''. Both in Spaniard Spanish and Latin America Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The original ''StarWars'' trilogy is considered to have one of the most memorable Spaniard dubs ever. Its cast got an entire generation of awesome voice actors in their prime, like Salvador Vidal for Luke, Camilo García for Han, Maria Luisa Solá for Leia, Luis Posada for Obi-Wan, etc, etc. And of course, Constantino Romero for Darth Vader, who made the Dark Lord of the Sith just as memorable in Spanish as James Earl Jones made him in English (maybe even more, since while Jones was a little bit off sometimes in Episode IV, Romero was spectacular throughout all three movies).

Added: 532

Changed: -1

Removed: 533

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The ''DragonBall'' dub is so iconic in Latin America, that most of the ''DragonBallEvolution'' copies distributed in cinemas were the dubbed ones, just because of Mario Castañeda and Carlos Segundo (Goku and Picollo, respectible) reprising their roles at publics demand (their voices weren't in the first dubbed trailer). In fact, it's pretty much the only reason why most people went to see the movie. Also, a meme usually found in Latin American forums has an image of Goku followed by this phrase: "[[CatchPhrase Hi! I'm Goku.]] And you are reading this with my voice!".

to:

** The ''DragonBall'' dub is so iconic in Latin America, that most of the ''DragonBallEvolution'' copies distributed in cinemas were the dubbed ones, just because of Mario Castañeda and Carlos Segundo (Goku and Picollo, respectible) reprising their roles at publics demand (their voices weren't in the first dubbed trailer). In fact, it's pretty much the only reason why most people went to see the movie. Also, a meme usually found in Latin American forums has an image of Goku followed by this phrase: "[[CatchPhrase Hi! I'm Goku.]] And you are reading this with my voice!". voice!".
* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").



[[/folder]]


* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").

to:

[[/folder]]


* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").
[[/folder]]

Added: 7045

Changed: 1527

Removed: 5336

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''TopCat'', ''TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''.
** In ''Pixie and Dixie's'' case, Pixie speaks with a cuban accent, Dixie's voice is that of a mexican, and Mr. Jinks became a hilarious spaniard from Andalucía. The script changed for the better, too: comical add-libbing was at the order of the day, and scenes that had no jokes -''or not dialogue at all''- in the original version were spiced up to no end.
* ''TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many!! Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American when Fox decided to change (most of) the dub actors in season 16. The dub has not been the same ever since.
** Look on the bright side. Marina Huerta, the original voice of Bart, returned after a hiatus. She also [[TalkingToHimself became Marge]].
** This holds especially true since the voices are brought down from their cartoon-ish English interpretations to a more down-to-earth style. While many other cartoons would suffer from this change, in the case of the Simpsons it worked perfectly!. The only sad thing that for every 200 awesome translations and {{woolseyism}} there was [[NeverLiveItDown one glaringly obvious bad translations]] (Robo-Richard Simmons was translated to Lorenzo Lamas)
** Also something that improves the series is that each character has his own dubber (except for very minor characters). This also helps to avoid goofy voices, which are necessary in the English version since every voice-actor makes 6 to 10 roles.
* Actually, the ''TheSimpsons'' dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
* Spain is not only famous for good voice acting in animation, but in live action as well. Take for example ''Series/{{House}}''. The voice acting and translations are almost always between "pretty damn good" and "[[SoCoolItsAwesome spectacular]]". The best example is House's voice actor, Luis Pórcar. He's so good that most dubbing haters don't even dare to speak bad about his performance. And those who do, are incapable of finding a good argument beyond the fact that Pórcar's voice [[TheyChangedItNowItSucks doesn't sound quite like Hugh Laurie's]].

to:

* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality [[foldercontrol]]

[[folder: Anime
and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''TopCat'', ''TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''.
** In ''Pixie and Dixie's'' case, Pixie speaks with a cuban accent, Dixie's voice is that of a mexican, and Mr. Jinks became a hilarious spaniard from Andalucía. The script changed for the better, too: comical add-libbing was at the order of the day, and scenes that had no jokes -''or not dialogue at all''- in the original version were spiced up to no end.
* ''TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many!! Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American when Fox decided to change (most of) the dub actors in season 16. The dub has not been the same ever since.
** Look on the bright side. Marina Huerta, the original voice of Bart, returned after a hiatus. She also [[TalkingToHimself became Marge]].
** This holds especially true since the voices are brought down from their cartoon-ish English interpretations to a more down-to-earth style. While many other cartoons would suffer from this change, in the case of the Simpsons it worked perfectly!. The only sad thing that for every 200 awesome translations and {{woolseyism}} there was [[NeverLiveItDown one glaringly obvious bad translations]] (Robo-Richard Simmons was translated to Lorenzo Lamas)
** Also something that improves the series is that each character has his own dubber (except for very minor characters). This also helps to avoid goofy voices, which are necessary in the English version since every voice-actor makes 6 to 10 roles.
* Actually, the ''TheSimpsons'' dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
* Spain is not only famous for good voice acting in animation, but in live action as well. Take for example ''Series/{{House}}''. The voice acting and translations are almost always between "pretty damn good" and "[[SoCoolItsAwesome spectacular]]". The best example is House's voice actor, Luis Pórcar. He's so good that most dubbing haters don't even dare to speak bad about his performance. And those who do, are incapable of finding a good argument beyond the fact that Pórcar's voice [[TheyChangedItNowItSucks doesn't sound quite like Hugh Laurie's]].
Manga ]]



* ''{{Futurama}}'s'' Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about LatAm dub. It's considered a cult classic in Latin America, not as big as ''TheSimpsons'', but still great.
* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").
* In Spain, the first ''MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* ''SouthPark'' has some really good spanish dubbing, both for LatAm and Spain.
** Radlum: I am not able to watch the series in the original language; if there are jokes that have to be in English to be understood then I use close captioning to read them.
** It should be said that there are two LatAm dubs of ''SouthPark'': the Mexican one and the one for Venezuela. The last one is used in South America because the Mexican was too regional for us, and use so much profanity than this trooper at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.
* In Spain, ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.



* The Latin American dub of ''WesternAnimation/CatsDontDance''. In particular the songs. I don't know what it is about Latin dubs--as I've heard a lot of very talented Latin American singers--but it's just rare to find a dub with the singing on the same level as the original. [[http://www.youtube.com/watch?v=tdXkFV9eTd4&feature=channel_video_title Observe.]]
* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''JusticeLeagueUnlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...



* The LatAm dub of the ''Spiderman'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly Adverted with ''UltimateSpiderMan'' and the new movie.

to:

[[/folder]]

[[folder: Film - Animation]]
* The Latin American dub of ''WesternAnimation/CatsDontDance''. In particular the songs. I don't know what it is about Latin dubs--as I've heard a lot of very talented Latin American singers--but it's just rare to find a dub with the singing on the same level as the original. [[http://www.youtube.com/watch?v=tdXkFV9eTd4&feature=channel_video_title Observe.]]
[[/folder]]

[[folder: Film - Live Action]]
* The LatAm dub of the ''Spiderman'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both ''SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and ''TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly Adverted with ''UltimateSpiderMan'' and the new movie.movie.
[[/folder]]

[[folder: Live Action TV]]
* Spain is not only famous for good voice acting in animation, but in live action as well. Take for example ''Series/{{House}}''. The voice acting and translations are almost always between "pretty damn good" and "[[SoCoolItsAwesome spectacular]]". The best example is House's voice actor, Luis Pórcar. He's so good that most dubbing haters don't even dare to speak bad about his performance. And those who do, are incapable of finding a good argument beyond the fact that Pórcar's voice [[TheyChangedItNowItSucks doesn't sound quite like Hugh Laurie's]].
[[/folder]]

[[folder: Video games]]
* In Spain, the first ''MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* In Spain, ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
[[/folder]]

[[folder: Western Animation]]
* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include ''TopCat'', ''TheFlintstones'' and ''Pixie and Dixie''.
** In ''Pixie and Dixie's'' case, Pixie speaks with a cuban accent, Dixie's voice is that of a mexican, and Mr. Jinks became a hilarious spaniard from Andalucía. The script changed for the better, too: comical add-libbing was at the order of the day, and scenes that had no jokes -''or not dialogue at all''- in the original version were spiced up to no end.
* ''TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many!! Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American when Fox decided to change (most of) the dub actors in season 16. The dub has not been the same ever since.
** Look on the bright side. Marina Huerta, the original voice of Bart, returned after a hiatus. She also [[TalkingToHimself became Marge]].
** This holds especially true since the voices are brought down from their cartoon-ish English interpretations to a more down-to-earth style. While many other cartoons would suffer from this change, in the case of the Simpsons it worked perfectly!. The only sad thing that for every 200 awesome translations and {{woolseyism}} there was [[NeverLiveItDown one glaringly obvious bad translations]] (Robo-Richard Simmons was translated to Lorenzo Lamas)
** Also something that improves the series is that each character has his own dubber (except for very minor characters). This also helps to avoid goofy voices, which are necessary in the English version since every voice-actor makes 6 to 10 roles.
* Actually, the ''TheSimpsons'' dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
* ''{{Futurama}}'s'' Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about LatAm dub. It's considered a cult classic in Latin America, not as big as ''TheSimpsons'', but still great.
* ''SouthPark'' has some really good spanish dubbing, both for LatAm and Spain.
** Radlum: I am not able to watch the series in the original language; if there are jokes that have to be in English to be understood then I use close captioning to read them.
** It should be said that there are two LatAm dubs of ''SouthPark'': the Mexican one and the one for Venezuela. The last one is used in South America because the Mexican was too regional for us, and use so much profanity than this trooper at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.
* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''JusticeLeagueUnlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...
[[/folder]]


* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").
Is there an issue? Send a MessageReason:
The Spaniard accent is not \"weird\". None native accent is. They\'re just accents.


* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their weird accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:

to:

* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their weird accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:

Added: 2244

Changed: 5116

Removed: 261

Is there an issue? Send a MessageReason:
fixing some things and adding examples


* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their weird accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").

to:

* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their weird accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más más te mato!").



* In Spain, VideoGame/KingdomHeartsII had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
* In Spain, {{Bleach}} is one of the top examples of a SuperlativeDubbing unfairly brought down by sheer FanDumb. The series had some of the best voice actors in Spain that truly nailed almost every single character. The script translation was also amazing. However, fans in Spain still prefered to not pay not even the slightless attention to it. Hence, they stopped dubbing the series at episode 108.
* @/{{Orihime}}: The SlamDunk Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water. Also, the Manga/CardcaptorSakura Spanish dub is just as good as the original Japanese. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.
* Lequinni: The Latin (Chilean) Spanish dub of ''YoureUnderArrest!'' is one of the few times where the tranlated opening themes were so similar to the original songs and sounded even better than them. And the acting was very good too. And how isn't the mexican dub of ''TheSimpsons'' here yet? At least the one of the first 17 or 18 seasons.
* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. It's one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though mileages vary heavily and there is a lot of [[InternetBackdraft pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list OutlawStar, CowboyBebop, and CrayonShinChan as excellent. OutlawStar 's and ShinChan 's dubs are superior to the original ones, as they portray the characters' personality more accurately (Shinnosuke Nohara is a [[MemeticMutation meme of his own right (¡¡¡Trooooompa!!!)]]. ''BikerMiceFromMars'' is very decently adapted too. For the Latin American-Spanish side, I must say I find them usually more suited for comedy, for it appears that [[LargeHam ham and other pork derivates are the usual diet among voice actors]]: the dubs of ''DrawnTogether'' and ''SamuraiPizzaCats'' are absolutely fantastic and hilarious.

to:

** It should be said that there are two LatAm dubs of ''SouthPark'': the Mexican one and the one for Venezuela. The last one is used in South America because the Mexican was too regional for us, and use so much profanity than this trooper at least can't imagine the series in another version without feeling like a watered down version of the former.
* In Spain, VideoGame/KingdomHeartsII ''VideoGame/KingdomHeartsII'' had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s ''{{Pokemon}}'s'' Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
* In Spain, {{Bleach}} ''{{Bleach}}'' is one of the top examples of a SuperlativeDubbing unfairly brought down by sheer FanDumb. The series had some of the best voice actors in Spain that truly nailed almost every single character. The script translation was also amazing. However, fans in Spain still prefered to not pay not even the slightless attention to it. Hence, they stopped dubbing the series at episode 108.
* @/{{Orihime}}: The SlamDunk ''SlamDunk'' Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water. Also,
* The ''CardCaptorSakura'' LatAm dub was widely recognized at
the Manga/CardcaptorSakura Spanish time as one of the best anime dubs in history. The dub is just as good as respected all dialog, didn't have censorship unlike the original Japanese.English one, and have a great voice casting that didn't change during the series. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.
* Lequinni: The Latin (Chilean) Spanish dub of ''YoureUnderArrest!'' is one of the few times where the tranlated opening themes were so similar to the original songs and sounded even better than them. And the acting was very good too. And how isn't the mexican dub of ''TheSimpsons'' here yet? At least the one of the first 17 or 18 seasons.\n
* In Spain RurouniKenshin ''RurouniKenshin'' stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. It's one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though mileages vary heavily and there is a lot of [[InternetBackdraft pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list OutlawStar, CowboyBebop, ''OutlawStar'', ''CowboyBebop'', and CrayonShinChan ''CrayonShinChan'' as excellent. OutlawStar 's ''OutlawStar's'' and ShinChan 's ''ShinChan's'' dubs are superior to the original ones, as they portray the characters' personality more accurately (Shinnosuke Nohara is a [[MemeticMutation meme of his own right (¡¡¡Trooooompa!!!)]].(¡¡¡Trooooompa!!!)]]. ''BikerMiceFromMars'' is very decently adapted too. For the Latin American-Spanish side, I must say I find them usually more suited for comedy, for it appears that [[LargeHam ham and other pork derivates are the usual diet among voice actors]]: the dubs of ''DrawnTogether'' and ''SamuraiPizzaCats'' are absolutely fantastic and hilarious.



* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''Justice League Unlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...

to:

* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''Justice League Unlimited'' ''JusticeLeagueUnlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...



* The LatAm dub of ''CardCaptorSakura'' was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series.

Added: 745

Changed: 845

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include TopCat, TheFlintstones and PixieAndDixie.
** In PixieAndDixie's case, Pixie speaks with a cuban accent, Dixie's voice is that of a mexican, and Mr. Jinks became a hilarious spaniard from Andalucía. The script changed for the better, too: comical add-libbing was at the order of the day, and scenes that had no jokes -''or not dialogue at all''- in the original version were spiced up to no end.

to:

* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include TopCat, TheFlintstones ''TopCat'', ''TheFlintstones'' and PixieAndDixie.''Pixie and Dixie''.
** In PixieAndDixie's ''Pixie and Dixie's'' case, Pixie speaks with a cuban accent, Dixie's voice is that of a mexican, and Mr. Jinks became a hilarious spaniard from Andalucía. The script changed for the better, too: comical add-libbing was at the order of the day, and scenes that had no jokes -''or not dialogue at all''- in the original version were spiced up to no end.



* LatAm dub managed to pick up an obscure series full off untranslatable-puns like {{DottoKoni-chan}} and turn it into a cult classic for Spanish speakers. Since there is no way to translate the puns, the series was chock-full {{Woolseyism}}, making the plot 50% {{Woolseyism}} and 50% WidgetSeries.

to:

* LatAm dub managed to pick up an obscure series full off untranslatable-puns like {{DottoKoni-chan}} ''{{Dotto Koni-chan}}'' and turn it into a cult classic for Spanish speakers. Since there is no way to translate the puns, the series was chock-full {{Woolseyism}}, making the plot 50% {{Woolseyism}} and 50% WidgetSeries.



* {{Futurama}}'s Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about LatAm dub. It's considered a cult classic in Latin America, not as big as TheSimpsons, but still great.

to:

* {{Futurama}}'s ''{{Futurama}}'s'' Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about LatAm dub. It's considered a cult classic in Latin America, not as big as TheSimpsons, ''TheSimpsons'', but still great.



* In Spain, the first MetalGearSolid game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* SouthPark has some really good spanish dubbing, both for LatAm and Spain.

to:

* In Spain, the first MetalGearSolid ''MetalGearSolid'' game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* SouthPark ''SouthPark'' has some really good spanish dubbing, both for LatAm and Spain.



* ''{{Dragonball Z}}'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''{{Dragonball kai}}'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.
* The LatAm dub of the Spiderman movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both SpiderManTheNewAnimatedSeries and TheSpectacularSpiderMan, giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly Adverted with UltimateSpiderMan and the new movie.

to:

* ''{{Dragonball Z}}'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] ''SaintSeiya'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''{{Dragonball kai}}'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.
** The ''DragonBall'' dub is so iconic in Latin America, that most of the ''DragonBallEvolution'' copies distributed in cinemas were the dubbed ones, just because of Mario Castañeda and Carlos Segundo (Goku and Picollo, respectible) reprising their roles at publics demand (their voices weren't in the first dubbed trailer). In fact, it's pretty much the only reason why most people went to see the movie. Also, a meme usually found in Latin American forums has an image of Goku followed by this phrase: "[[CatchPhrase Hi! I'm Goku.]] And you are reading this with my voice!".
* The LatAm dub of ''CardCaptorSakura'' was widely recognized at the time as one of the best anime dubs in history. The dub respected all dialog, didn't have censorship unlike the English one, and have a great voice casting that didn't change during the series.
* The LatAm dub of the Spiderman ''Spiderman'' movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both SpiderManTheNewAnimatedSeries ''SpiderManTheNewAnimatedSeries'' and TheSpectacularSpiderMan, ''TheSpectacularSpiderMan'', giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly Adverted with UltimateSpiderMan ''UltimateSpiderMan'' and the new movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Dragonball Z}}'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''{{Dragonball kai}}'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.

to:

* ''{{Dragonball Z}}'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''{{Dragonball kai}}'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.worse.
* The LatAm dub of the Spiderman movies has not only the virtue of having amazing voice actors (this particular sub-loving trooper feels the voices of Spidey, MJ and Harry improve the original performances), but also the bonus of using them for the dubbing of both SpiderManTheNewAnimatedSeries and TheSpectacularSpiderMan, giving the three movies and both animated series a continuity missing in the originals. Sadly Adverted with UltimateSpiderMan and the new movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
YMMV sinkhole


* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though [[YourMileageMayVary mileages vary heavily]] and there is a lot of [[InternetBackdraft pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list OutlawStar, CowboyBebop, and CrayonShinChan as excellent. OutlawStar 's and ShinChan 's dubs are superior to the original ones, as they portray the characters' personality more accurately (Shinnosuke Nohara is a [[MemeticMutation meme of his own right (¡¡¡Trooooompa!!!)]]. ''BikerMiceFromMars'' is very decently adapted too. For the Latin American-Spanish side, I must say I find them usually more suited for comedy, for it appears that [[LargeHam ham and other pork derivates are the usual diet among voice actors]]: the dubs of ''DrawnTogether'' and ''SamuraiPizzaCats'' are absolutely fantastic and hilarious.

to:

* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though [[YourMileageMayVary mileages vary heavily]] heavily and there is a lot of [[InternetBackdraft pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list OutlawStar, CowboyBebop, and CrayonShinChan as excellent. OutlawStar 's and ShinChan 's dubs are superior to the original ones, as they portray the characters' personality more accurately (Shinnosuke Nohara is a [[MemeticMutation meme of his own right (¡¡¡Trooooompa!!!)]]. ''BikerMiceFromMars'' is very decently adapted too. For the Latin American-Spanish side, I must say I find them usually more suited for comedy, for it appears that [[LargeHam ham and other pork derivates are the usual diet among voice actors]]: the dubs of ''DrawnTogether'' and ''SamuraiPizzaCats'' are absolutely fantastic and hilarious.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. Is one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.

to:

* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. Is It's one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Dragon ball Z'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''Dragon ball kai'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.

to:

* ''Dragon ball Z'' ''{{Dragonball Z}}'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''Dragon ball kai'' ''{{Dragonball kai}}'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Dragonball Z'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in [[Dragonball kai]] were mentioned characters had their voices changed for the worse.

to:

* ''Dragonball ''Dragon ball Z'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in [[Dragonball kai]] ''Dragon ball kai'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[Dragonball Z]] anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in [[Dragonball kai]] were mentioned characters had their voices changed for the worse.

to:

* [[Dragonball Z]] ''Dragonball Z'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in [[Dragonball kai]] were mentioned characters had their voices changed for the worse.

Added: 386

Changed: -8

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").

to:

*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").



* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''Justice League Unlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...

to:

* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''Justice League Unlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...was...
*[[Dragonball Z]] anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of [[Saint Seiya]] in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in [[Dragonball kai]] were mentioned characters had their voices changed for the worse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace


* In Spain, KingdomHeartsII had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.

to:

* In Spain, KingdomHeartsII VideoGame/KingdomHeartsII had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace


*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").

to:

*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").



* @/{{Orihime}}: The SlamDunk Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water. Also, the CardCaptorSakura Spanish dub is just as good as the original Japanese. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.

to:

* @/{{Orihime}}: The SlamDunk Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water. Also, the CardCaptorSakura Manga/CardcaptorSakura Spanish dub is just as good as the original Japanese. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!!!Note: there are two kinds of Spanish dubs. Latin America Dubs or LatAm Dubs (Which uses Neutral Spanish) and Spaniards dubs (Which uses Spaniard Spanish). They usually are very different, and they can generate a lot of [[FanDumb angst between fan of one or the other]].

* Many HannaBarbera series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include TopCat, TheFlintstones and PixieAndDixie.
** In PixieAndDixie's case, Pixie speaks with a cuban accent, Dixie's voice is that of a mexican, and Mr. Jinks became a hilarious spaniard from Andalucía. The script changed for the better, too: comical add-libbing was at the order of the day, and scenes that had no jokes -''or not dialogue at all''- in the original version were spiced up to no end.
* ''TheSimpsons'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many!! Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The SeasonalRot of the later seasons became more evident in the Latin American when Fox decided to change (most of) the dub actors in season 16. The dub has not been the same ever since.
** Look on the bright side. Marina Huerta, the original voice of Bart, returned after a hiatus. She also [[TalkingToHimself became Marge]].
** This holds especially true since the voices are brought down from their cartoon-ish English interpretations to a more down-to-earth style. While many other cartoons would suffer from this change, in the case of the Simpsons it worked perfectly!. The only sad thing that for every 200 awesome translations and {{woolseyism}} there was [[NeverLiveItDown one glaringly obvious bad translations]] (Robo-Richard Simmons was translated to Lorenzo Lamas)
** Also something that improves the series is that each character has his own dubber (except for very minor characters). This also helps to avoid goofy voices, which are necessary in the English version since every voice-actor makes 6 to 10 roles.
* Actually, the ''TheSimpsons'' dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
* Spain is not only famous for good voice acting in animation, but in live action as well. Take for example ''Series/{{House}}''. The voice acting and translations are almost always between "pretty damn good" and "[[SoCoolItsAwesome spectacular]]". The best example is House's voice actor, Luis Pórcar. He's so good that most dubbing haters don't even dare to speak bad about his performance. And those who do, are incapable of finding a good argument beyond the fact that Pórcar's voice [[TheyChangedItNowItSucks doesn't sound quite like Hugh Laurie's]].
* Almost no important dubs were made in Argentina, save for one: ''SerialExperimentsLain'' LatAm dub is nothing but a master piece, to say the least. Not only did it translate perfectly the content of the original Japanese series, but it also expended it! Besides, the voices were perfectly choosen.
** The Spaniard dub of SEL, while not as impressive (YMMV), it's also exceptional and very well done.
* Spanish Latin American dub of ''{{Yu-Gi-Oh}}'', couldn't not be described as anything but awesome. This troper in particular can't see this anime in English or Japanese, [[NostalgiaGoggles simply because he saw the LAm Dub]].
** Since YouTube deleted all the LatAm Dubbed episodes, you can use [[http://www.youtube.com/watch?v=2xdnu92FeDo&feature=related this clip of YuGiOh the movie as an example]]. , which was dubbed by the same people. (The quality of the dubbing in the movie is A LOT poorer than the series' quality, but it's best than not showing anything)
** Here you have a part of episode. The quality of the filming is horrible, and the scenes are not really active, but you can see how good the voice acting is. [[http://www.youtube.com/watch?v=HRnW65lQKZA&t=1m00s]]
** Even LittleKuriboh included parts of the LatAm Dub in [[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries his Abridged Series]].
* ''YuGiOh'' was not the only series to be saved by the LatAm dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''ShamanKing'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[CutAndPasteTranslation Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''Manga/OnePiece'' and ''{{Yu-Gi-Oh}}'') and the SoOkayItsAverage Japanese original.
* Until the Digimon4 (which was not awful, but not really good), {{Digimon}} got excellent LatAm dubs, particularly for the [[DigimonAdventure first]] [[hottip:*: save from some goofy voices]] and [[DigimonTamers third seasons]]. The series was translated from the original Japanese version and not the American Dub (thing that not always happens), so the script were intact and so where the openings.
** [[http://www.youtube.com/watch?v=6s76W-r4EZQ Here you have an example of digimon 1]], and [[http://www.youtube.com/watch?v=sW9Qscc2CsM here you have an example of digimon 3]].
* LatAm dub managed to pick up an obscure series full off untranslatable-puns like {{DottoKoni-chan}} and turn it into a cult classic for Spanish speakers. Since there is no way to translate the puns, the series was chock-full {{Woolseyism}}, making the plot 50% {{Woolseyism}} and 50% WidgetSeries.
** On a weird subversion, most of the Spanish Dub puns are untranslatable to English as well. So there is no way in which not-Spanish-speakers can fully understand this awesome Dub.
* {{Futurama}}'s Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John [=DiMaggio=], if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about LatAm dub. It's considered a cult classic in Latin America, not as big as TheSimpsons, but still great.
* The European Spanish dub of ''ElfenLied'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their weird accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''BakuretsuTenshi'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").
* In Spain, the first MetalGearSolid game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* SouthPark has some really good spanish dubbing, both for LatAm and Spain.
** Radlum: I am not able to watch the series in the original language; if there are jokes that have to be in English to be understood then I use close captioning to read them.
* In Spain, KingdomHeartsII had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
* In Spain, {{Bleach}} is one of the top examples of a SuperlativeDubbing unfairly brought down by sheer FanDumb. The series had some of the best voice actors in Spain that truly nailed almost every single character. The script translation was also amazing. However, fans in Spain still prefered to not pay not even the slightless attention to it. Hence, they stopped dubbing the series at episode 108.
* @/{{Orihime}}: The SlamDunk Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows TakeshiKusao (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water. Also, the CardCaptorSakura Spanish dub is just as good as the original Japanese. Cristina Hernández was an adorable Sakura, Enzo Fortuny plays a pretty good Yukito (which I prefer to Megumi Ogata's performance), and Alfredo Leal as Eriol sounds ''much'' less forced than NozomuSasaki's.
* Lequinni: The Latin (Chilean) Spanish dub of ''YoureUnderArrest!'' is one of the few times where the tranlated opening themes were so similar to the original songs and sounded even better than them. And the acting was very good too. And how isn't the mexican dub of ''TheSimpsons'' here yet? At least the one of the first 17 or 18 seasons.
* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. Is one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though [[YourMileageMayVary mileages vary heavily]] and there is a lot of [[InternetBackdraft pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list OutlawStar, CowboyBebop, and CrayonShinChan as excellent. OutlawStar 's and ShinChan 's dubs are superior to the original ones, as they portray the characters' personality more accurately (Shinnosuke Nohara is a [[MemeticMutation meme of his own right (¡¡¡Trooooompa!!!)]]. ''BikerMiceFromMars'' is very decently adapted too. For the Latin American-Spanish side, I must say I find them usually more suited for comedy, for it appears that [[LargeHam ham and other pork derivates are the usual diet among voice actors]]: the dubs of ''DrawnTogether'' and ''SamuraiPizzaCats'' are absolutely fantastic and hilarious.
* The Latin American dub of ''WesternAnimation/CatsDontDance''. In particular the songs. I don't know what it is about Latin dubs--as I've heard a lot of very talented Latin American singers--but it's just rare to find a dub with the singing on the same level as the original. [[http://www.youtube.com/watch?v=tdXkFV9eTd4&feature=channel_video_title Observe.]]
* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''Justice League Unlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...

Top