Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/Hostel'': The title refers to the setting of the movie but is also a homophone of "hostile," which certainly suits the action of the film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* ''Film/TheKingsSpeech'': It's about the king's ''speech'' (as in his voice), but also the speech he gives on the radio. It also references "the King's Speech," a term for [[UsefulNotes/BritishAccents Recieved Pronunciation]] and general "Good English."
to:
* ''Film/TheKingsSpeech'': It's about the king's ''speech'' (as in his voice), but also the speech he gives on the radio. It also references "the King's Speech," a term for [[UsefulNotes/BritishAccents Recieved Received Pronunciation]] and general "Good English."
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
* ''Film/ItsMyPartyAndIllDieIfIWantTo''=The Lesley Gore song " It's My Party and I'll Cry If I Want To."
to:
* ''Film/ItsMyPartyAndIllDieIfIWantTo''=The ''Film/ItsMyPartyAndIllDieIfIWantTo'' = The Lesley Gore song " It's "It's My Party and I'll Cry If I Want To."
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* ''Film/BruceAlmighty'' gains one in the Italian dub, where it is changed to "Una Settimana Da Dio". Literally "A Week From God" (Referring to the fact Bruce gets his powers from God, although for [[CowboyBebopAtHisComputer longer than a week]]), the "Da Dio" part has more colloquial connotations as "to die/kill for", as in how Bruce's first week as God is non-stop fun.
to:
* ''Film/BruceAlmighty'' gains one in the Italian dub, where it is changed to "Una Settimana Da Dio". Literally "A Week From God" (Referring (referring to the fact Bruce gets his powers from God, although for [[CowboyBebopAtHisComputer longer than a week]]), the "Da Dio" part has more colloquial connotations as "to die/kill for", as in how Bruce's first week as God is non-stop fun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*[[FalseReassurance Hong Kong translators don't love this trope. They married it and had a million kids.]] It may actually be rarer for an HK title that ''isn't'' a pun, although particularly huge blockbusters tend not to have punny names. This is in contrast of mainland Chinese translators, who are infamous for coming up with exact and occasionally [[TheComicallySerious hilariously flat]] translations ([[LanguageEqualsThought there was no exact word for "humour" in Chinese before it was phonically translated]]).
**''{{Film/Pixels}}'': A truly magnificent congregate of jokes in one short title, 屈機起格命. Strictly speaking, there is only one pun: 格 is pronounced exactly the same as 革, and 革命 means "revolution" (and 起革命 means "starting a revolution", but this is used more and more in non-serious contexts in modern times), while 起格 means "pixelated".
**''{{Disney/Tangled}}'': 魔髮奇緣. Also a case of TranslationMatchmaking with ''{{Disney/Enchanted}}''. 法, the second half of 魔法 (magic) is pronounced the same as 髮 (hair).
**''Film/PrideAndPrejudiceAndZombies'': 傲慢與屍變, compared to ''Literature/PrideAndPrejudice'''s 傲慢與偏見. 屍變 (zombification) rhymes with 偏見 (prejudice).
**''WesternAnimation/InsideOut'': 玩轉腦朋友. 腦 (brain) is pronounced very similar to 老 (old), which is often combined with 朋友 as "old friend".
**''Film/JupiterAscending'': 木昇戰紀. 昇 (ascend) is pronounced same as 星 as in 木星 (Jupiter; literally "Wood Star").
**''{{Literature/Room}}'' (which apparently only got a Chinese translation upon being made into a film): 抖室. It's a pun based on 斗室 (small room), the point of the story, and that 斗 sounds the same as 抖 ([[NightmareFuel shiver]]).
**''Film/ScoutsGuideToTheZombieApocalypse'': 戇[[UntranslatedTitle Scout]]打爆喪屍城. "Scout" here sounds similar to a swear word for "penis", which combines with 戇 to mean "idiot".
**''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Daddy%27s_Home_(film) Daddy's Home]]'': 左一爸又一爸. Double dose: 爸 (dad) = 巴 (slap), and while spoken out loud it sounds like describing someone being slapped from both left and right, 右 (right) has been replaced by the same-sounding 又 (another).
**''Film/TheIntern'': 見習冇限耆. It means "there is no limited period on internship", with the 期 (period) swapped out for the identically-sounding 耆 (elderly).
**''Film/SuicideSquad'': 自殺特攻:超能暴隊. 部隊 (troops/unit) has 暴 (violence) swapped in.
**''{{Film/Pixels}}'': A truly magnificent congregate of jokes in one short title, 屈機起格命. Strictly speaking, there is only one pun: 格 is pronounced exactly the same as 革, and 革命 means "revolution" (and 起革命 means "starting a revolution", but this is used more and more in non-serious contexts in modern times), while 起格 means "pixelated".
**''{{Disney/Tangled}}'': 魔髮奇緣. Also a case of TranslationMatchmaking with ''{{Disney/Enchanted}}''. 法, the second half of 魔法 (magic) is pronounced the same as 髮 (hair).
**''Film/PrideAndPrejudiceAndZombies'': 傲慢與屍變, compared to ''Literature/PrideAndPrejudice'''s 傲慢與偏見. 屍變 (zombification) rhymes with 偏見 (prejudice).
**''WesternAnimation/InsideOut'': 玩轉腦朋友. 腦 (brain) is pronounced very similar to 老 (old), which is often combined with 朋友 as "old friend".
**''Film/JupiterAscending'': 木昇戰紀. 昇 (ascend) is pronounced same as 星 as in 木星 (Jupiter; literally "Wood Star").
**''{{Literature/Room}}'' (which apparently only got a Chinese translation upon being made into a film): 抖室. It's a pun based on 斗室 (small room), the point of the story, and that 斗 sounds the same as 抖 ([[NightmareFuel shiver]]).
**''Film/ScoutsGuideToTheZombieApocalypse'': 戇[[UntranslatedTitle Scout]]打爆喪屍城. "Scout" here sounds similar to a swear word for "penis", which combines with 戇 to mean "idiot".
**''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Daddy%27s_Home_(film) Daddy's Home]]'': 左一爸又一爸. Double dose: 爸 (dad) = 巴 (slap), and while spoken out loud it sounds like describing someone being slapped from both left and right, 右 (right) has been replaced by the same-sounding 又 (another).
**''Film/TheIntern'': 見習冇限耆. It means "there is no limited period on internship", with the 期 (period) swapped out for the identically-sounding 耆 (elderly).
**''Film/SuicideSquad'': 自殺特攻:超能暴隊. 部隊 (troops/unit) has 暴 (violence) swapped in.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5,6 (click to see context) from:
* ''Film/JoyRide2DeadAhead'':Murderous trucker ties it all together.
* ''Film/JoyRide3Roadkill'': Again, The BigBad is a murderous trucker who kills people on the road.
* ''Film/JoyRide3Roadkill'': Again, The BigBad is a murderous trucker who kills people on the road.
to:
* ''Film/JoyRide2DeadAhead'':Murderous ''Joy Ride''
** ''Film/JoyRide2DeadAhead'': Murderous trucker ties it all together.
* ** ''Film/JoyRide3Roadkill'': Again, The BigBad is a murderous trucker who kills people on the road.
** ''Film/JoyRide2DeadAhead'': Murderous trucker ties it all together.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/BruceAlmighty'' gains one in the Italian dub, where it is changed to "Una Settimana Da Dio". Literally "A Week From God" (Referring to the fact Bruce gets his powers from God, although for [[CowboyBebopAtHisComputer longer than a week]]), the "Da Dio" part has more colloquial connotations as "to die/kill for", as in how Bruce's first week as God is non-stop fun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* The 2014 film ''Sex Ed'' staring HaleyJoelOsment as a young middle school sex ed teacher named well.. Ed.
to:
* The 2014 film ''Sex Ed'' ''Film/SexEd'' staring HaleyJoelOsment as a young middle school sex ed teacher named well.. Ed.
Added DiffLines:
*''Film/JoyRide2DeadAhead'':Murderous trucker ties it all together.
* ''Film/JoyRide3Roadkill'': Again, The BigBad is a murderous trucker who kills people on the road.
* ''Film/JoyRide3Roadkill'': Again, The BigBad is a murderous trucker who kills people on the road.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
to:
* ''Film/{{Singles}}'' concerns a bunch of young people set against the Seattle grunge scene. The name refers to the fact that the characters are unmarried and to the single releases that the bands are trying to promote.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
to:
* ''Film/ItsMyPartyAndIllDieIfIWantTo''=The Lesley Gore song " It's My Party and I'll Cry If I Want To."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
to:
* ''Film/FaceOff'' refers both to the fact that Archer and Castor's faces are removed and switched, and that they are moving towards an eventual face off against each other.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* ''Film/TheKingsSpeech'': It's about the king's ''speech'' (as in his voice), but also the speech he gives on the radio.
to:
* ''Film/TheKingsSpeech'': It's about the king's ''speech'' (as in his voice), but also the speech he gives on the radio. It also references "the King's Speech," a term for [[UsefulNotes/BritishAccents Recieved Pronunciation]] and general "Good English."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
* Several ''Franchise/DieHard'' sequels, with the fourth one being titled ''Film/LiveFreeOrDieHard'' after the motto of the state of New Hampshire "Live Free or Die", and the fifth one being titled ''Film/AGoodDayToDieHard'', after the [[Franchise/StarTrek Klingon proverb]], of all phrases.
to:
* Several ''Franchise/DieHard'' sequels, with the fourth one being titled ''Film/LiveFreeOrDieHard'' after the motto of the state of New Hampshire "Live Free or Die", and the fifth one being titled ''Film/AGoodDayToDieHard'', after a quote from Sioux leader Crazy Horse, which was used in a few Westerns, and was also the [[Franchise/StarTrek Klingon proverb]], of all phrases.
proverb]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
* Several ''Franchise/DieHard'' sequels, with the fourth one being titled ''Film/LiveFreeOrDieHard'' after the phrase "Live Free or Die", and the fifth one being titled ''Film/AGoodDayToDieHard'', after the [[Franchise/StarTrek Klingon proverb]], of all phrases.
to:
* Several ''Franchise/DieHard'' sequels, with the fourth one being titled ''Film/LiveFreeOrDieHard'' after the phrase motto of the state of New Hampshire "Live Free or Die", and the fifth one being titled ''Film/AGoodDayToDieHard'', after the [[Franchise/StarTrek Klingon proverb]], of all phrases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
to:
* Several ''Franchise/DieHard'' sequels, with the fourth one being titled ''Film/LiveFreeOrDieHard'' after the phrase "Live Free or Die", and the fifth one being titled ''Film/AGoodDayToDieHard'', after the [[Franchise/StarTrek Klingon proverb]], of all phrases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Poetic Justice'' (2003 Janet Jackson movie). Her name is Justice, and she's a poet.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* ''BladesOfGlory'' = blaze of glory.
to:
* ''BladesOfGlory'' ''Film/BladesOfGlory'' = blaze of glory.
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
* ''TheSantaClause'' is a pun on the word "clause", something that Bernard had to make clear to Scott while explaining the titular clause.
to:
* ''TheSantaClause'' ''Film/TheSantaClause'' is a pun on the word "clause", something that Bernard had to make clear to Scott while explaining the titular clause.
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* ''GrossePointeBlank'': the city of Grosse Pointe + point blank (also, the protagonist's surname is Blank).
to:
* ''GrossePointeBlank'': ''Film/GrossePointeBlank'': the city of Grosse Pointe + point blank (also, the protagonist's surname is Blank).
Changed line(s) 11,12 (click to see context) from:
* ''ShanghaiNoon'' based on ''HighNoon''.
* ''YourHighness'': The main character is both a prince and a stoner.
* ''YourHighness'': The main character is both a prince and a stoner.
to:
* ''ShanghaiNoon'' ''Film/ShanghaiNoon'' based on ''HighNoon''.
*''YourHighness'': ''Film/YourHighness'': The main character is both a prince and a stoner.
*
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
* ''TheKingsSpeech'': It's about the king's ''speech'' (as in his voice), but also the speech he gives on the radio.
to:
* ''TheKingsSpeech'': ''Film/TheKingsSpeech'': It's about the king's ''speech'' (as in his voice), but also the speech he gives on the radio.
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
to:
* ''Film/Piranha3DD'', owing to the remake's sequel being HotterAndSexier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
to:
* ''Film/SullivansTravels'' is a pun on ''Literature/GulliversTravels''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* The 2014 film Sex Ed staring Haley Joel Osment as a young middle school sex ed teacher named well.. Ed.
to:
* The 2014 film Sex Ed ''Sex Ed'' staring Haley Joel Osment HaleyJoelOsment as a young middle school sex ed teacher named well.. Ed.
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* ''GrossePointeBlank'': the city of Grosse Point + point blank (also, the protagonist's surname is Blank).
to:
* ''GrossePointeBlank'': the city of Grosse Point Pointe + point blank (also, the protagonist's surname is Blank).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
to:
* ''Film/TwoArabianKnights'' (1927), featuring two American soldiers engaging in various wacky hijinks, is a pun on ''Literature/ArabianNights''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* ''AlvinAndTheChipmunks: The Squeakquel'' = The Sequel.
to:
* ''AlvinAndTheChipmunks: ''Film/AlvinAndTheChipmunks: The Squeakquel'' = The Sequel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not an example if it wasn\'t named that. We can\'t just fill the page with films that WOULD have made good pun titles.
Changed line(s) 18,19 (click to see context) from:
* A canceled [[http://www.boxofficeprophets.com/tickermaster/listing.cfm?TMID=1518:Untitled_Nick_Cannon_Lindsay_Lohan_Comedy]] comedy that would have stared Lindsay Lohan who is set up on a blind date with Nick Cannon... who is blind. While the film was never titled it would be a waste to not name it Blind Date.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
to:
* A canceled [[http://www.boxofficeprophets.com/tickermaster/listing.cfm?TMID=1518:Untitled_Nick_Cannon_Lindsay_Lohan_Comedy]] comedy that would have stared Lindsay Lohan who is set up on a blind date with Nick Cannon... who is blind. While the film was never titled it would be a waste to not name it Blind Date.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* The 2014 film Sex Ed staring HaleyJoelOsment as a young middle school sex ed teacher named well.. Ed.
to:
* The 2014 film Sex Ed staring HaleyJoelOsment Haley Joel Osment as a young middle school sex ed teacher named well.. Ed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The 2014 film Sex Ed staring HaleyJoelOsment as a young middle school sex ed teacher named well.. Ed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* ''LegallyBlonde'' is a pun on "legally blind," as well as "legally bound."
to:
* ''LegallyBlonde'' ''Film/LegallyBlonde'' is a pun on "legally blind," as well as "legally bound."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* ''Film/ShaunOfTheDead'' = ''Film/DawnOfTheDead''
to:
* ''Film/ShaunOfTheDead'' = ''Film/DawnOfTheDead''''Film/DawnOfTheDead''. Ditto ''Film/JuanOfTheDead''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
* ''TheThreeStooges'' films were heavy with punny titles, sometimes riffing off songs - "Beer Barrel Polecats", "I'll Never Heil Again" - sometimes movies, as the tear-jerker "Valiant is the Word for Carrie" becomes "Violent is the Word for Curly".
to:
* ''TheThreeStooges'' ''Film/TheThreeStooges'' films were heavy with punny titles, sometimes riffing off songs - "Beer Barrel Polecats", "I'll Never Heil Again" - sometimes movies, as the tear-jerker "Valiant is the Word for Carrie" becomes "Violent is the Word for Curly".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/SantasSlay'' = Santa's Sleigh.