Follow TV Tropes

Following

History MarketBasedTitle / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/RadRacer'' was called ''Highway Star'' in Japanese. Averted with the sequel, [[NoExportForYou which was never released outside of North America]].

to:

* ''VideoGame/RadRacer'' was called ''Highway Star'' in Japanese. Averted with the sequel, [[NoExportForYou which was never released outside of North America]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Franchise/MetalGear
** ''VideoGame/MetalGearGhostBabel'' is known ''Metal Gear Solid'' in North America and Europe, suggesting that it was [[ReformulatedGame reworked port]] of the [[VideoGame/MetalGearSolid PlayStation game]] of the same name for the Game Boy Color. At the time, it was not uncommon for most console and PC games to be released alongside cheaper Game Boy Color version of the same (such as ''Daikatana'', ''Tomb Raider'' and ''Perfect Dark'').

to:

* Franchise/MetalGear
''VideoGame/MetalGear'':
** ''VideoGame/MetalGearGhostBabel'' is known as ''Metal Gear Solid'' in North America and Europe, suggesting that it was a [[ReformulatedGame reworked port]] of the [[VideoGame/MetalGearSolid PlayStation game]] of the same name for the Game Boy Color. At the time, it was not uncommon for most console and PC games to be released alongside cheaper Game Boy Color version of the same versions (such as ''Daikatana'', ''Tomb Raider'' and ''Perfect Dark'').



** The ''Metal Gear Solid: HD Collection'' is known as ''Metal Gear Solid: HD Edition'' in Japanese, a somewhat misleading title, as it implies that it's a stand-alone remaster of the first ''Metal Gear Solid'' when it's actually a compilation of ''Metal Gear Solid 2'' and ''3'' with a voucher code to download the first game if you bought the [=PS3=] version (which is ironically the only title in the collection not remastered in HD, being instead a straightforward emulation of the [=PS1=] version). Unlike the North American and European versions, the Japanese compilations did not come with the ''Peace Walker'' remaster, which was instead given a separate stand-alone disc release.

to:

** The ''Metal Gear Solid: HD Collection'' is known as ''Metal Gear Solid: HD Edition'' in Japanese, a somewhat misleading title, as it implies that it's a stand-alone remaster of the first ''Metal Gear Solid'' when it's actually a compilation of ''Metal Gear Solid 2'' ''VideoGame/MetalGearSolid2'' and ''3'' ''[[VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater 3]]'' with a voucher code to download the first game if you bought the [=PS3=] version (which is ironically the only title in the collection not remastered in HD, being instead a straightforward emulation of the [=PS1=] version). Unlike the North American and European versions, the Japanese compilations did not come with the ''Peace Walker'' ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'' remaster, which was instead given a separate stand-alone disc release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Kage'' by Creator/{{Natsume}} was retitled to a more meaningful ''Shadow of the Ninja'' when it was released in the US.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/ValkyriaChronicles'' known in the outside Japanese market as Valkyria of the Battlefield

to:

* ''VideoGame/ValkyriaChronicles'' known in the outside Japanese market as Valkyria of the Battlefield
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/ValkyriaChronicles''known in the outside Japanese market as Valkyria of the Battlefield

to:

* ''VideoGame/ValkyriaChronicles''known ''VideoGame/ValkyriaChronicles'' known in the outside Japanese market as Valkyria of the Battlefield
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/ValkyriaChronicles''known in the outside Japanese market as Valkyria of the Battlefield

Changed: 139

Removed: 156

Is there an issue? Send a MessageReason:
Duplicate entry


* ''VideoGame/ShadowHearts'': ''Shadow Hearts II'' became ''Shadow Hearts: Covenant'' outside Japan.

to:

* ''VideoGame/ShadowHearts'': ''VideoGame/ShadowHeartsCovenant'' is simply ''Shadow Hearts II'' became ''Shadow Hearts: Covenant'' outside Japan.in Japanese. Oddly, the original name is still present on the title screen of the game.



* ''VideoGame/ShadowHeartsCovenant'' was simply ''Shadow Hearts II'' in Japanese. Oddly, the original name is still present on the title screen of the game.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is known as "Rhythm Tengoku" in Japanese, "Rhythm Paradise" in European languages, and "Rhythm World" in Korean.

to:

* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is known as "Rhythm Tengoku" in Japanese, "Rhythm Paradise" in European languages, and "Rhythm World" Sesang"[[note]]"sesang" means "world" in Korean[[/note]] in Korean.



** "Minna no Rhythm Tengoku" became "Rhythm Heaven Fever" in America, "Beat the Beat: Rhythm Paradise" in Europe, and "Rhythm World Wii" in Korean.
** "Rhythm Tengoku: The Best+" became "Rhythm Heaven Megamix" in America, "Rhythm Paradise Megamix" in Europe, and "Rhythm World: The Best+" in Korean.

to:

** "Minna no Rhythm Tengoku" became "Rhythm Heaven Fever" in America, "Beat the Beat: Rhythm Paradise" in Europe, and "Rhythm World Sesang Wii" in Korean.
** "Rhythm Tengoku: Tengoku The Best+" became "Rhythm Heaven Megamix" in America, "Rhythm Paradise Megamix" in Europe, and "Rhythm World: Sesang The Best+" Best Plus" in Korean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Biohazard'' is known as ''Franchise/ResidentEvil'' internationally, because ''Biohazard'' was too generic to be properly trademarked in America; both a band and another video game used the name.

to:

* ''Biohazard'' is known as ''Franchise/ResidentEvil'' internationally, outside of Japan and South Korea, because ''Biohazard'' was too generic to be properly trademarked in America; both a band and another video game used the name.



** Played with in ''VideoGame/ResidentEvil7Biohazard'', which combines the English and Japanese titles together, where they take top billing in their specific regions, making the Japanese title "''Biohazard 7: resident evil''".

to:

** Played with in ''VideoGame/ResidentEvil7Biohazard'', which combines the English and Japanese titles together, where they take top billing in their specific regions, making the Japanese Japanese/Korean title "''Biohazard 7: resident evil''".Resident Evil''".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'' is ''Hoshi no Kirby Wii'' in Japanese and ''Kirby's Adventure Wii'' in European languages; the European title keeps the SuperTitle64Advance element from the Japanese title, but has the unfortunate side effect of making it sound like a remake of the aforementioned ''Kirby's Adventure''. When the game was remade for the Nintendo Switch as ''Kirby's Return to Dream Land Deluxe'', the European version chose to go by that name as well.

to:

** ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'' is ''Hoshi no Kirby Wii'' in Japanese and ''Kirby's Adventure Wii'' in European languages; the European title keeps the SuperTitle64Advance element from the Japanese title, but has the unfortunate side effect of making it sound like a remake of the aforementioned ''Kirby's Adventure''. When The Japanese title was kept for the game was remade for game's rerelease on the Nintendo Switch as (as ''Hoshi no Kirby Wii Deluxe''), but the European title was not, instead using the North American title of ''Kirby's Return to Dream Land Deluxe'', the European version chose to go by that name as well.Deluxe''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Chiki Chiki Boys'' was retitled ''Mega Twins'' outside Japan in all versions except the UsefulNotes/SegaGenesis[=/=]Mega Drive version which used the original title in all territories.

to:

* ''Chiki Chiki Boys'' ''VideoGame/ChikiChikiBoys'' was retitled ''Mega Twins'' outside Japan in all versions except the UsefulNotes/SegaGenesis[=/=]Mega Drive version which used the original title in all territories.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/BeyondOasis'' is known as ''The Story of Thor'' in Europe and as ''Story of Thor ~Hikari wo Tsugu Mono~'' (Story of Thor ~Successor of the Light~) in its native Japan. The prequel, ''The Legend of Oasis'', was known as ''The Story of Thor 2'' in Europe and ''Thor ~Seirei Ō Kiden~'' (Thor ~Chronicles of the Elemental King~) in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/CastleOfIllusion Starring Mickey Mouse'' is known in Japan as ''I Love Mickey Mouse: Fushigi no Oshiro Daibōken'' (I Love Mickey Mouse: Mysterious Castle Great Adventure). The UsefulNotes/GameGear version is known in Japan as ''Mickey Mouse no Castle Illusion''.
** ''VideoGame/LandOfIllusion Starring Mickey Mouse'' was released in Japan as ''Mickey Mouse no Mahō no Crystal'' (Mickey Mouse and the Magic Crystal).
** ''VideoGame/WorldOfIllusion Starring Mickey Mouse and Donald Duck'' was released in Japan as ''I Love Mickey & Donald: Fushigi na Magic Box'' (I Love Mickey & Donald: The Mysterious Magic Box).
** ''VideoGame/LegendOfIllusion Starring Mickey Mouse'' is known as ''Mickey Mouse: Densetsu no Ōkoku'' (Mickey Mouse: The Legendary Kingdom) in Japan.

Added: 1214

Removed: 310

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The early ''VideoGame/{{beatmania}}'' games were released in South Korea as ''[=beatstage=]'', and weirdly as ''[=hiphopmania=]'' in the USA (even though the games featured little to no hip hop music).
** All of the ''[=DrumMania=]'' video games from the original to 10th Mix were released in Asia as ''[=PercussionFreaks=]'', presumably because Konami wanted to have a consistent branding with the ''[=GuitarFreaks=]'' series. ''[=KeyboardMania=]'' was also renamed to ''[=KeyboardHeaven=]''.
*** For some reason, ''[=DrumMania=] V6 BLAZING!'' was released in Asia as ''[=DrumMania=] V6 BURNING!''. The ''[=GuitarFreaks=]'' counterpart kept its original title.
** For years, ''VideoGame/DanceDanceRevolution'' games were retitled ''Dancing Stage'' in Europe, presumably because many Europeans have poor memories of something that was called [[UsefulNotes/EastGermany DDR]]. ''Dance Dance Revolution X'' onwards drops this, instead being called ''DDR'' as well over there.
** ''Dance Maniax'' was renamed ''Dance Freaks'' in Korea.
** ''[=ParaParaParadise=]'' was renamed ''[=ParaParaDancing=]'' in Korea.
** ''jubeat'' was released as ''jukebeat'' outside of Japan. It was originally going to be titled ''[=UBeat=]''.



* Early versions of ''VideoGame/DanceDanceRevolution'' were retitled ''Dancing Stage'' in Europe, presumably because many Europeans have poor memories of something that was called [[UsefulNotes/EastGermany DDR]]. ''Dance Dance Revolution X'' onwards drops this, instead being called ''DDR'' as well over there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/TheLastBlade'' is called ''Bakamatsu Roman'' in Japanese, referencing the time period in which it takes place (the end of the shogun age in Japanese history). Unlike the other SNK examples, this English title does reference the same age, albeit more abstractly than the Japanese name.

to:

** ''VideoGame/TheLastBlade'' is called ''Bakamatsu ''Bakumatsu Roman'' in Japanese, referencing the time period in which it takes place (the end of the shogun age in Japanese history). Unlike the other SNK examples, this English title does reference the same age, albeit more abstractly than the Japanese name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''MOTHER 2: Gyiyg Strikes Back'', better known outside Japan as ''VideoGame/EarthBound''. For decades, it was the only ''Mother'' game to actually have been released outside of Japan. Earthbound's opening, "The War Against Giygas", tagline does refer back to the Japanese title, though. The reason for it not being "strikes back" is obvious: since the original ''VideoGame/{{MOTHER|1}}'' [[NoExportForYou wasn't released outside Japan]] until twenty years after its sequel, Giygas had no reason to "strike back" as far as American players knew.

to:

** ''MOTHER 2: Gyiyg Strikes Back'', better known outside Japan as ''VideoGame/EarthBound''.''VideoGame/{{EarthBound|1994}}''. For decades, it was the only ''Mother'' game to actually have been released outside of Japan. Earthbound's [=EarthBound=]'s opening, "The War Against Giygas", tagline does refer back to the Japanese title, though. The reason for it not being "strikes back" is obvious: since the original ''VideoGame/{{MOTHER|1}}'' ''MOTHER'' [[NoExportForYou wasn't released outside Japan]] until twenty years after its sequel, Giygas had no reason to "strike back" as far as American players knew.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/{{Epyx}} changed the titles of many of the European computer games it imported to the United States:

to:

* Creator/{{Epyx}} changed the titles of many of the European computer games it imported to the United States:North America:



* ''[[VideoGame/AzureStrikerGunvoltSeries Azure Striker Gunvolt]]'' is titled ''Armed Blue; Gunvolt'' in Japan. The titular character's title is also changed as such.

to:

* ''[[VideoGame/AzureStrikerGunvoltSeries Azure Striker Gunvolt]]'' is titled ''Armed Blue; Gunvolt'' in Japan.Japanese. The titular character's title is also changed as such.



** ''Contra III: The Alien Wars'' is known as ''Contra Spirits'' in Japanese and ''Super Probotector: Alien Rebels'' in European languages at least for the Super NES version. The Game Boy port was simply titled ''Contra: The Alien Wars'' (without a numeral) in American languages and ''Probotector 2'' in European languages (it was still called ''Contra Spirits'' in Japanese).

to:

** ''Contra III: The Alien Wars'' is known as ''Contra Spirits'' in Japanese and ''Super Probotector: Alien Rebels'' in European languages at least for the Super NES version. The Game Boy port version was simply titled ''Contra: The Alien Wars'' (without a numeral) in American languages and ''Probotector 2'' in European languages (it was still called ''Contra Spirits'' in Japanese).



* Creator/DataEast USA retitled ''VideoGame/CrudeBuster'' to ''Two Crude'' in arcades; the UsefulNotes/SegaGenesis port was retitled ''Two Crude Dudes'' in the US and Europe.

to:

* Creator/DataEast USA retitled ''VideoGame/CrudeBuster'' to ''Two Crude'' in arcades; the UsefulNotes/SegaGenesis port was retitled ''Two Crude Dudes'' in the US North America and Europe.



* ''VideoGame/{{Emergency}} 4'' was released by Atari in the United States as ''911: First Responders''. The first three ''Emergency'' games were released in North America with their original names intact.

to:

* ''VideoGame/{{Emergency}} 4'' was released by Atari in the United States North America as ''911: First Responders''. The first three ''Emergency'' games were released in North America the continent with their original names intact.



** The second DS game in the series is known as ''Advance Wars: Days of Ruin'' in North America and ''Advance Wars: Dark Conflict'' in Europe and Australia.

to:

** The second DS game in the series is known as ''Advance Wars: Days of Ruin'' in North America American English and ''Advance Wars: Dark Conflict'' in Europe and Australia.European languages.



* The arcade version of the original ''VideoGame/{{Gradius}}'', as well as the three {{UsefulNotes/MSX}} games in the series, were released under the ''Nemesis'' title outside Japan. In a form of RecursiveImport, the ''Nemesis'' name was used in Japan and Europe for the two UsefulNotes/GameBoy games (the first of which used the Nemesis title in North America, and the second of which came out as ''Gradius: The Interstellar Assault'' in North America) and ''Nemesis '90 Kai'' for the UsefulNotes/SharpX68000 (an enhanced remake of the {{UsefulNotes/MSX}} version of ''Gradius 2''). The arcade version of ''Gradius II'' was also released as ''Vulcan Venture'' in Europe. And ''Salamander'' became ''Life Force'' in the U.S., though the arcade versions differed a bit more than in name. On the UsefulNotes/{{NES}}, ''Life Force'' was called ''Life Force Salamander'' in Europe, ''Salamander'' being the name of the arcade version outside of North America.

to:

* The arcade version of the original ''VideoGame/{{Gradius}}'', as well as the three {{UsefulNotes/MSX}} games in the series, were released under the ''Nemesis'' title outside Japan. In a form of RecursiveImport, the ''Nemesis'' name was used in Japan Japanese and Europe European languages for the two UsefulNotes/GameBoy games (the first of which used the Nemesis title in North America, and the second of which came out as ''Gradius: The Interstellar Assault'' in North America) American English) and ''Nemesis '90 Kai'' for the UsefulNotes/SharpX68000 (an enhanced remake of the {{UsefulNotes/MSX}} version of ''Gradius 2''). The arcade version of ''Gradius II'' was also released as ''Vulcan Venture'' in Europe. European languages. And ''Salamander'' became ''Life Force'' in the U.S., North American English, though the arcade versions differed a bit more than in name. On the UsefulNotes/{{NES}}, ''Life Force'' was called ''Life Force Salamander'' in Europe, European languages, ''Salamander'' being the name of the arcade version outside of North America.



* ''VideoGame/GravityRush'', a KillerApp for the UsefulNotes/PlayStationVita, is called ''Gravity Daze'' in Japan.

to:

* ''VideoGame/GravityRush'', a KillerApp for the UsefulNotes/PlayStationVita, is called ''Gravity Daze'' in Japan.Japanese.



* ''VideoGame/RadRacer'' was called ''Highway Star'' in Japan. Averted with the sequel, [[NoExportForYou which was never released outside of North America]].

to:

* ''VideoGame/RadRacer'' was called ''Highway Star'' in Japan.Japanese. Averted with the sequel, [[NoExportForYou which was never released outside of North America]].



* ''VideoGame/{{Astyanax}}'' was originally titled ''The Lord of King'' in Japan.
* ''VideoGame/ForgottenWorlds'' was originally titled ''Lost Worlds'' in Japan. Later Japanese ports of the game used the English title as well.

to:

* ''VideoGame/{{Astyanax}}'' was originally titled ''The Lord of King'' in Japan.
Japanese.
* ''VideoGame/ForgottenWorlds'' was originally titled ''Lost Worlds'' in Japan.Japanese. Later Japanese ports of the game used the English title as well.



* ''VideoGame/CannonSpike'' was released in Japan as ''Gunspike''.

to:

* ''VideoGame/CannonSpike'' was released in Japan Japanese as ''Gunspike''.



** ''VideoGame/KirbysAdventure'' is ''Hoshi no Kirby Yume no Izumi no Monogatari'' ("The Story of the Fountain of Dreams") in Japan, while its remake, ''Kirby: Nightmare in Dream Land'', is ''Yume no Izumi Deluxe'' ("Fountain of Dreams Deluxe").

to:

** ''VideoGame/KirbysAdventure'' is ''Hoshi no Kirby Yume no Izumi no Monogatari'' ("The Story of the Fountain of Dreams") in Japan, Japanese, while its remake, ''Kirby: Nightmare in Dream Land'', is ''Yume no Izumi Deluxe'' ("Fountain of Dreams Deluxe").



** ''VideoGame/KirbySuperStar'' is known as ''Hoshi no Kirby Super Deluxe'' in Japan and ''Kirby's Fun Pak'' in Europe. The remake, ''Kirby Super Star Ultra'', is ''Kirby Ultra Super Deluxe'' in Japan and, strangely, still ''Kirby Super Star Ultra'' in Europe.

to:

** ''VideoGame/KirbySuperStar'' is known as ''Hoshi no Kirby Super Deluxe'' in Japan Japanese and ''Kirby's Fun Pak'' in Europe. European languages. The remake, ''Kirby Super Star Ultra'', is ''Kirby Ultra Super Deluxe'' in Japan Japanese and, strangely, still ''Kirby Super Star Ultra'' in Europe.European languages.



** ''VideoGame/KirbyCanvasCurse'' is ''Touch! Kirby'' in Japan ''Kirby: Power Paintbrush'' in Europe. Its spiritual sequel, ''VideoGame/KirbyAndTheRainbowCurse'', is ''Touch! Kirby: Super Rainbow'' in Japan and ''Kirby and the Rainbow Paintbrush'' in Europe.
** ''VideoGame/KirbySqueakSquad'' is known as ''Hoshi no Kirby Sanjō! Dorocche-dan'' ("They've Arrived! The Dorocche Gang") in Japan and ''Kirby: Mouse Attack'' in Europe.

to:

** ''VideoGame/KirbyCanvasCurse'' is ''Touch! Kirby'' in Japan Japanese ''Kirby: Power Paintbrush'' in Europe. European languages. Its spiritual sequel, ''VideoGame/KirbyAndTheRainbowCurse'', is ''Touch! Kirby: Super Rainbow'' in Japan Japanese and ''Kirby and the Rainbow Paintbrush'' in Europe.
European languages.
** ''VideoGame/KirbySqueakSquad'' is known as ''Hoshi no Kirby Sanjō! Dorocche-dan'' ("They've Arrived! The Dorocche Gang") in Japan Japanese and ''Kirby: Mouse Attack'' in Europe.European languages.



** ''VideoGame/KirbyMassAttack'' is the localized name of ''Atsumete! Kirby'' ("Gather! Kirby"). Oddly, it's a play on the prior "Mouse Attack", even though that title was only used in Europe.
** ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'' is ''Hoshi no Kirby Wii'' in Japan and ''Kirby's Adventure Wii'' in Europe; the European title keeps the SuperTitle64Advance element from the Japanese title, but has the unfortunate side effect of making it sound like a remake of the aforementioned ''Kirby's Adventure''. When the game was ported to the Nintendo Switch as ''Kirby's Return to Dream Land Deluxe'', the European version chose to go by that name as well.
** Averted by ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'', which stayed the same in all languages (barring the usual removal of ''Hoshi no'') -- which is odd since "Triple Deluxe" is a CallBack to "Super Deluxe", a title only used in Japan. The title does, however, serve as a SuperTitle64Advance for the 3DS system and reflect the fact that the game is a ThreeDimensionalEpisode in the series.
** ''VideoGame/KirbyPlanetRobobot'' has the subtly different title of ''Hoshi no Kirby Robobo Planet'' in Japan.
** ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' is known as ''Hoshi no Kirby Discovery'' in Japan.

to:

** ''VideoGame/KirbyMassAttack'' is the localized name of ''Atsumete! Kirby'' ("Gather! Kirby"). Oddly, it's a play on the prior "Mouse Attack", even though that title was only used in Europe.
European translations.
** ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'' is ''Hoshi no Kirby Wii'' in Japan Japanese and ''Kirby's Adventure Wii'' in Europe; European languages; the European title keeps the SuperTitle64Advance element from the Japanese title, but has the unfortunate side effect of making it sound like a remake of the aforementioned ''Kirby's Adventure''. When the game was ported to remade for the Nintendo Switch as ''Kirby's Return to Dream Land Deluxe'', the European version chose to go by that name as well.
** Averted by ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'', which stayed the same in all languages (barring the usual removal of ''Hoshi no'') -- which is odd since "Triple Deluxe" is a CallBack to "Super Deluxe", a title only used in Japan.Japanese. The title does, however, serve as a SuperTitle64Advance for the 3DS system and reflect the fact that the game is a ThreeDimensionalEpisode in the series.
** ''VideoGame/KirbyPlanetRobobot'' has the subtly different title of ''Hoshi no Kirby Robobo Planet'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' is known as ''Hoshi no Kirby Discovery'' in Japan.Japanese.



* The first ''VideoGame/JetSetRadio'' is known as ''Jet Grind Radio'' in North America, allegedly to avoid confusion with the band Jet Set Satellite. The radio station is still referred to as "Jet ''Set'' Radio" in-game though. Apparently they weren't as worried about this confusion for the release of the game's sequel/remake/AlternateContinuity, ''Jet Set Radio Future'', and the conflict was ''long'' gone by the time that the HD re-release of the first came out. However, the GBA port still retains the "Grind" title.

to:

* The first ''VideoGame/JetSetRadio'' is known as ''Jet Grind Radio'' in North America, American English, allegedly to avoid confusion with the band Jet Set Satellite. The radio station is still referred to as "Jet ''Set'' Radio" in-game though. Apparently they weren't as worried about this confusion for the release of the game's sequel/remake/AlternateContinuity, ''Jet Set Radio Future'', and the conflict was ''long'' gone by the time that the HD re-release of the first came out. However, the GBA port release still retains the "Grind" title.



* ''Kileak The Blood'' was released in the US as ''Kileak: The DNA Imperative'', while the sequel's American title became simply ''Epidemic''.

to:

* ''Kileak The Blood'' was released in the US North American English as ''Kileak: The DNA Imperative'', while the sequel's American title became simply ''Epidemic''.



* ''Legend of the Cryptids'' is ''Legend of Monsters'' in Japan.

to:

* ''Legend of the Cryptids'' is ''Legend of Monsters'' in Japan.Japanese.



* ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' was called ''Mad City'' in Japan.

to:

* ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' was called ''Mad City'' in Japan.Japanese.



** ''Metal Gear Solid: Digital Graphic Novel'' for the PSP is known in Japan as ''Metal Gear Solid: Bande Dessinée'', after the French term for graphic novels. Strangely enough, the French version does not use this title.
** The ''Metal Gear Solid: HD Collection'' is known as ''Metal Gear Solid: HD Edition'' in Japan, a somewhat misleading title, as it implies that it's a stand-alone remaster of the first ''Metal Gear Solid'' when it's actually a compilation of ''Metal Gear Solid 2'' and ''3'' with a voucher code to download the first game ifyou bought the [=PS3=] version (which is ironically the only title in the collection not remastered in HD, being instead a straightforward emulation of the [=PS1=] version). Unlike the North American and European versions, the Japanese compilations did not come with the ''Peace Walker'' remaster, which was instead given a separate stand-alone disc release.
* ''VideoGame/MetalMarines'' was released as ''Militia'' in Japan.

to:

** ''Metal Gear Solid: Digital Graphic Novel'' for the PSP is known in Japan Japanese as ''Metal Gear Solid: Bande Dessinée'', after the French term for graphic novels. Strangely enough, the French version does not use this title.
** The ''Metal Gear Solid: HD Collection'' is known as ''Metal Gear Solid: HD Edition'' in Japan, Japanese, a somewhat misleading title, as it implies that it's a stand-alone remaster of the first ''Metal Gear Solid'' when it's actually a compilation of ''Metal Gear Solid 2'' and ''3'' with a voucher code to download the first game ifyou if you bought the [=PS3=] version (which is ironically the only title in the collection not remastered in HD, being instead a straightforward emulation of the [=PS1=] version). Unlike the North American and European versions, the Japanese compilations did not come with the ''Peace Walker'' remaster, which was instead given a separate stand-alone disc release.
* ''VideoGame/MetalMarines'' was released as ''Militia'' in Japan.Japanese.



* The NES game ''VideoGame/MonsterParty'' would have been known as ''Parody World: Monster Party'' in Japan had it not been cancelled.

to:

* The NES game ''VideoGame/MonsterParty'' would have been known as ''Parody World: Monster Party'' in Japan Japanese had it not been cancelled.



* The ''[[VideoGame/SaturdayNightSlamMasters Slam Masters]]'' series of {{Wrestling Game}}s are known as ''Muscle Bomber'' in Japan, although the second arcade game (''Muscle Bomber Duo'') kept its original title outside Japan for some reason.
* ''VideoGame/{{Nebulus}}'' was released in the U.S. as ''Tower Toppler''. However, the {{UsefulNotes/NES}} and UsefulNotes/GameBoy versions were ''Castelian'' in both territories.

to:

* The ''[[VideoGame/SaturdayNightSlamMasters Slam Masters]]'' series of {{Wrestling Game}}s are known as ''Muscle Bomber'' in Japan, Japanese, although the second arcade game (''Muscle Bomber Duo'') kept its original title outside Japan for some reason.
* ''VideoGame/{{Nebulus}}'' was released in the U.S. North American English as ''Tower Toppler''. However, the {{UsefulNotes/NES}} and UsefulNotes/GameBoy versions were ''Castelian'' in both territories.



** The first four games were sold under the ''Over Drivin''' name in Japan for some reason.

to:

** The first four games were sold under the ''Over Drivin''' name in Japan Japanese for some reason.



** The series was originally called ''Ninja Ryukenden'' in Japan. An odd case, as Tecmo simply switched one Japanese word for another instead of actually translating the title into English. ''Ninja Gaiden'' was actually the WorkingTitle in Japan before they eventually settled with ''Ninja Ryukenden''. Tecmo thought that the title ''Ninja Ryukenden'' would've been too hard to pronounce for English speakers, so they kept the name ''Ninja Gaiden'' for the American version.
** The European and Australian versions of the ''VideoGame/NinjaGaiden'' games (particularly the arcade version and the first two NES games) were released ''Shadow Warriors'' as using the word 'ninja' was forbidden for children's toys under some European laws, as with ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles''.

to:

** The series was originally called ''Ninja Ryukenden'' in Japan.Japanese. An odd case, as Tecmo simply switched one Japanese word for another instead of actually translating the title into English. ''Ninja Gaiden'' was actually the WorkingTitle in Japan Japanese before they eventually settled with ''Ninja Ryukenden''. Tecmo thought that the title ''Ninja Ryukenden'' would've been too hard to pronounce for English speakers, so they kept the name ''Ninja Gaiden'' for the American version.
** The European and Australian versions of the ''VideoGame/NinjaGaiden'' games (particularly the arcade version and the first two NES games) were released called ''Shadow Warriors'' as using the word 'ninja' was forbidden for children's toys under some European laws, laws at the time, as with the ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles''.



* The French computer game ''Opération Jupiter'' was released in other European countries as ''Hostages'' and in the US as ''Hostage: Rescue Mission'' (note the singularization). The UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem port, however, was released as ''Hostages: The Embassy Mission'' in Japan and as ''Rescue: The Embassy Mission'' in the US and Europe.

to:

* The French computer game ''Opération Jupiter'' was released in other European countries as ''Hostages'' and in the US as ''Hostage: Rescue Mission'' (note the singularization). The UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem port, however, was released as ''Hostages: The Embassy Mission'' in Japan Japanese and as ''Rescue: The Embassy Mission'' in the US and Europe.English.



* ''VideoGame/{{Pang}}'' and its sequels were titled ''Buster Bros.'' in the U.S. (with the third game becoming ''Buster Buddies'', except for ''Mighty! Pang'', which used the Pang title even in North America); the first game (and only the first) was titled ''Pomping World'' in Japan.

to:

* ''VideoGame/{{Pang}}'' and its sequels were titled ''Buster Bros.'' in the U.S. English (with the third game becoming ''Buster Buddies'', except for ''Mighty! Pang'', which used the Pang title even in North America); the first game (and only the first) was titled ''Pomping World'' in Japan.Japanese.



* The original versions of ''VideoGame/PipeMania'' were renamed ''Pipe Dream'' in the US.
* ''VideoGame/PokemonTrozei'' was named ''Pokémon Link'' in Europe.
* ''VideoGame/PokkenTournament'' is titled ''Pokémon Tekken'' in Germany, likely because "Pokkén" sounds like "Pocken", the German word for smallpox.

to:

* The original versions of ''VideoGame/PipeMania'' were renamed ''Pipe Dream'' in the US.
English.
* ''VideoGame/PokemonTrozei'' was named ''Pokémon Link'' in Europe.
European languages.
* ''VideoGame/PokkenTournament'' is titled ''Pokémon Tekken'' in Germany, German, likely because "Pokkén" sounds like "Pocken", the German word for smallpox.



* The FightingGame ''Power Athlete'' was released in the U.S. under two different titles: ''Deadly Moves'' on the UsefulNotes/SegaGenesis, and ''Power Moves'' on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem.
* ''VideoGame/Police911'' is known as ''Police 24/7'' in Europe, and ''The Keisatsukan'' in its native Japan.
* ''Power Blazer'' was released outside Japan as ''Power Blade''.

to:

* The FightingGame ''Power Athlete'' was released in the U.S. North American English under two different titles: ''Deadly Moves'' on the UsefulNotes/SegaGenesis, and ''Power Moves'' on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem.
* ''VideoGame/Police911'' is known as ''Police 24/7'' in Europe, European languages, and ''The Keisatsukan'' in its native Japan.
Japanese.
* ''Power Blazer'' was released outside Japan in English as ''Power Blade''.



* The FirstPersonShooter ''VideoGame/PowerSlave'' was released in Europe as ''Exhumed'' and in Japan as ''Seireki 1999: Pharaoh no Fukkatsu'' (''1999 AD: Pharaoh's Resurrection'').

to:

* The FirstPersonShooter ''VideoGame/PowerSlave'' was released in Europe European languages as ''Exhumed'' and in Japan Japanese as ''Seireki 1999: Pharaoh no Fukkatsu'' (''1999 AD: Pharaoh's Resurrection'').



* ''[[VideoGame/{{Prehistorik}} Prehistorik Man]]'' was shortened to just ''P-Man'' in Japan.

to:

* ''[[VideoGame/{{Prehistorik}} Prehistorik Man]]'' was shortened to just ''P-Man'' in Japan.Japanese.



** ''Layton-kyōju to Akuma no Hako'' (Professor Layton and the Devil's Box) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox'' in America and ''Professor Layton and Pandora's Box'' in Australia and Europe.
** ''Layton-kyōju to Saigo no Jikan Ryokō'' (Professor Layton and the Last Time Travel) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheUnwoundFuture'' in America and ''Professor Layton and the Lost Future'' in Europe.
** ''Layton-kyōju to Majin no Fue'' (Professor Layton and the Specter's Flute) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheLastSpecter'' in America and ''Professor Layton and the Spectre's Call'' in Europe.

to:

** ''Layton-kyōju to Akuma no Hako'' (Professor Layton and the Devil's Box) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox'' in America American languages and ''Professor Layton and Pandora's Box'' in Australia and Europe.
European languages.
** ''Layton-kyōju to Saigo no Jikan Ryokō'' (Professor Layton and the Last Time Travel) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheUnwoundFuture'' in America American languages and ''Professor Layton and the Lost Future'' in Europe.
European languages.
** ''Layton-kyōju to Majin no Fue'' (Professor Layton and the Specter's Flute) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheLastSpecter'' in America American languages and ''Professor Layton and the Spectre's Call'' in Europe.European languages.



* ''VideoGame/PuyoPuyo'' has been distributed internationally under the name ''Puyo Pop'' since the UsefulNotes/NeoGeoPocket Color version. The only previous releases outside Japan had been some quite strangely {{Dolled Up Installment}}s of the first game. Strangely enough, Creator/{{Sega}} also completed a straight translation of the original game, and American or European players who imported ''Puyo Puyo'' for the UsefulNotes/GameGear would be greeted with ''Puzlow Kids'' on the title screen. While the main series went back to the ''Puyo Puyo'' name after ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'', the game known as ''Puyo Puyo [=eSports=]'' in Japan was released as ''Puyo Puyo Champions'' internationally.
* ''Puzzle Bobble'', a puzzle game spinoff of ''VideoGame/BubbleBobble'', was renamed ''Bust-a-Move'' internationally, except in Europe where it inconsistently uses both names.

to:

* ''VideoGame/PuyoPuyo'' has been distributed internationally under the name ''Puyo Pop'' since the UsefulNotes/NeoGeoPocket Color version. The only previous releases outside Japan had been some quite strangely {{Dolled Up Installment}}s of the first game. Strangely enough, Creator/{{Sega}} also completed a straight translation of the original game, and American or European players who imported ''Puyo Puyo'' for the UsefulNotes/GameGear would be greeted with ''Puzlow Kids'' on the title screen. While the main series went back to the ''Puyo Puyo'' name after ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'', the game known as ''Puyo Puyo [=eSports=]'' in Japan Japanese was released as ''Puyo Puyo Champions'' internationally.
* ''Puzzle Bobble'', a puzzle game spinoff of ''VideoGame/BubbleBobble'', was renamed ''Bust-a-Move'' internationally, except in Europe European languages where it inconsistently uses both names.



* ''VideoGame/DeadlyPremonition'' is titled ''Red Seeds Profile'' in Japan.

to:

* ''VideoGame/DeadlyPremonition'' is titled ''Red Seeds Profile'' in Japan.Japanese.



* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is known as "Rhythm Tengoku" in Japanese, "Rhythm Paradise" in Europe, and "Rhythm World" in Korean.

to:

* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is known as "Rhythm Tengoku" in Japanese, "Rhythm Paradise" in Europe, European languages, and "Rhythm World" in Korean.



* ''VideoGame/RoadBlaster'' by Creator/DataEast was published as ''Road Prosecutor'' on the Pioneer [=LaserActive=], ''Road Avenger'' on the UsefulNotes/SegaCD, and ''Road Blaster FX'' in Japan, probably to avoid confusion with [=RoadBlasters=] by Creator/{{Atari}}.
* ''Franchise/MegaMan'' is better known as ''Rockman'' in Japan and parts of Asia. The name change from "Rockman" to "Mega Man" was originally thought to be done to avoid trademark issues with a brand of guitar amplifiers, but it was later revealed that a Capcom USA executive [[ExecutiveMeddling simply didn't like the name]].
** All mainline ''VideoGame/MegaManClassic'' games, save for [[VideoGame/MegaMan1 the original]] and ''VideoGame/MegaManAndBass'' (itself renamed from ''Rockman and Forte''), have subtitles that were removed when they were localized:

to:

* ''VideoGame/RoadBlaster'' by Creator/DataEast was published as ''Road Prosecutor'' on the Pioneer [=LaserActive=], ''Road Avenger'' on the UsefulNotes/SegaCD, and ''Road Blaster FX'' in Japan, Japanese, probably to avoid confusion with [=RoadBlasters=] by Creator/{{Atari}}.
* ''Franchise/MegaMan'' is better known as ''Rockman'' in Japan and parts of Asia.Japanese. The name change from "Rockman" to "Mega Man" was originally thought to be done to avoid trademark issues with a brand of guitar amplifiers, but it was later revealed that a Capcom USA executive [[ExecutiveMeddling simply didn't like the name]].
** All mainline ''VideoGame/MegaManClassic'' games, save for [[VideoGame/MegaMan1 the original]] and ''VideoGame/MegaManAndBass'' (itself renamed from ''Rockman and Forte''), have Japanese subtitles that were removed when they were localized:



** And the ''Battle Network Rockman.EXE'' games were brought over, not as ''Battle Network Mega Man.EXE'', but as ''VideoGame/MegaManBattleNetwork''. The ''Battle Network'' pretitle was dropped after the third game in Japan.

to:

** And the ''Battle Network Rockman.EXE'' games were brought over, not as ''Battle Network Mega Man.EXE'', but as ''VideoGame/MegaManBattleNetwork''. The ''Battle Network'' pretitle was dropped after the third game in Japan.Japanese.



* ''VideoGame/RollercoasterTycoon'': The first expansion pack, "Added Attractions", was released in the US as "Corkscrew Follies". This proved a hindrance with the advent of the Internet and people getting confused about which extension contained which rides. They did not repeat this error for the second expansion.

to:

* ''VideoGame/RollercoasterTycoon'': The first expansion pack, "Added Attractions", was released in the US North American English as "Corkscrew Follies". This proved a hindrance with the advent of the Internet and people getting confused about which extension contained which rides. They did not repeat this error for the second expansion.



* ''VideoGame/RushingBeat'' and its two sequels all made it out of Japan, but under three different names: ''Rival Turf!'', ''Brawl Brothers'' and ''The Peace Keepers''. ''Brawl Brothers'' was titled ''Rival Turf 2'' in Europe.
* MobilePhoneGame ''Age of Ishtaria'' is ''Saga of Ishtaria'' in Japan.

to:

* ''VideoGame/RushingBeat'' and its two sequels all made it out of Japan, but under three different names: ''Rival Turf!'', ''Brawl Brothers'' and ''The Peace Keepers''. ''Brawl Brothers'' was titled ''Rival Turf 2'' in Europe.
European languages.
* MobilePhoneGame ''Age of Ishtaria'' is ''Saga of Ishtaria'' in Japan.Japanese.



* ''VideoGame/DynastyWarriors'' is originally titled ''Sangoku Musou'' in Japan, which literally translates to "Three Kingdoms Unrivalled". The English title became ''Dynasty Warriors''. The first installment of the series was a traditional fighting game, and the series didn't start having the famous horde hack'n'slash gameplay until the second installment, with which they started giving it a new title: ''Shin Sangoku Musou''. ''Shin'' roughly means new/true, implying that the series was reborn into its true form.

to:

* ''VideoGame/DynastyWarriors'' is originally titled ''Sangoku Musou'' in Japan, Japanese, which literally translates to "Three Kingdoms Unrivalled". The English title became ''Dynasty Warriors''. The first installment of the series was a traditional fighting game, and the series didn't start having the famous horde hack'n'slash gameplay until the second installment, with which they started giving it a new title: ''Shin Sangoku Musou''. ''Shin'' roughly means new/true, implying that the series was reborn into its true form.



** The English versions of ''VideoGame/WarriorsOrochi'' are also chronically a number higher than the Japanese titles, albeit for the opposite reason. ''Warriors Orochi 2'' is not considered a full sequel in Japan, because as a MissionPackSequel, it adds nothing to the gameplay. It is known in Japan as ''Musou Orochi: Maou Sairin''; the subtitle roughly means "Rebirth of the Demon King". ''Musou Orochi 2'' actually refers to ''Warriors Orochi 3'', a next-generation title that shakes up the status quo quite a bit.

to:

** The English versions of ''VideoGame/WarriorsOrochi'' are also chronically a number higher than the Japanese titles, albeit for the opposite reason. ''Warriors Orochi 2'' is not considered a full sequel in Japan, Japanese, because as a MissionPackSequel, it adds nothing to the gameplay. It is known in Japan Japanese as ''Musou Orochi: Maou Sairin''; the subtitle roughly means "Rebirth of the Demon King". ''Musou Orochi 2'' actually refers to ''Warriors Orochi 3'', a next-generation title that shakes up the status quo quite a bit.



** The ''Franchise/{{Persona}}'' sub-series: The first game, ''[[VideoGame/{{Persona 1}} Megami Ibunroku Persona]]'', became ''Revelations: Persona'' in the West. The rest of the ''Persona'' series in Japan is simply ''Persona'' without the subtitle ''Shin Megami Tensei''. Elsewhere, however...:
*** The PSP remake of the first ''Persona'' came to the US as ''Shin Megami Tensei: Persona''.

to:

** The ''Franchise/{{Persona}}'' sub-series: The first game, ''[[VideoGame/{{Persona 1}} Megami Ibunroku Persona]]'', became ''Revelations: Persona'' in the West. The rest of the ''Persona'' series in Japan Japanese is simply ''Persona'' without the subtitle ''Shin Megami Tensei''. Elsewhere, however...:
*** The PSP remake of the first ''Persona'' came to the US released in North American English as ''Shin Megami Tensei: Persona''.



*** The UsefulNotes/PSVita re-release of ''Persona 4'' is called ''Persona 4 Golden'' in the US and ''Persona 4: '''The''' Golden'' in Japan. There are still some parts with the Japanese name however. Likewise, ''VideoGame/Persona5: The Royal'' was changed to ''Persona 5 Royal''.

to:

*** The UsefulNotes/PSVita re-release of ''Persona 4'' is called ''Persona 4 Golden'' in the US English and ''Persona 4: '''The''' Golden'' in Japan.Japanese. There are still some parts with the Japanese name however. Likewise, ''VideoGame/Persona5: The Royal'' was changed to ''Persona 5 Royal''.



* Two of the expansion packs for ''VideoGame/TheSims1'' for PC were re-titled: ''The Sims: Livin' Large'' became ''The Sims: Livin' It Up'' (or a translation thereof) in all European releases, while ''The Sims: Vacation'' was renamed ''The Sims: On Holiday'' in the UK, Ireland, China and Scandinavia. The first ''The Sims'' was also renamed ''Sim People'' in Japan, however the subsequent games in the series use ''The Sims''. The {{ExpansionPack}}s were also renamed in Japan:

to:

* Two of the expansion packs for ''VideoGame/TheSims1'' for PC were re-titled: ''The Sims: Livin' Large'' became ''The Sims: Livin' It Up'' (or a translation thereof) in all European releases, languages, while ''The Sims: Vacation'' was renamed ''The Sims: On Holiday'' in the UK, Ireland, China British English, Chinese and Scandinavia. Scandinavian languages. The first ''The Sims'' was also renamed ''Sim People'' in Japan, Japanese, however the subsequent games in the series use ''The Sims''. The {{ExpansionPack}}s were also renamed in Japan:Japanese:



** Averted with ''Vacation'', which used the same title even in Japan.
* ''VideoGame/{{Siren}}'' is ''Siren'', ''Siren 2'' and ''Siren: New Translation'' in Japan, ''Siren'' in the US, and ''Forbidden Siren'', ''Forbidden Siren 2'' and ''Siren: Blood Curse'' in Europe.
* The UsefulNotes/GameGear version of ''Skweek'' was retitled ''Slider'' for Europe and the U.S., even though it was originally a European game and all previous versions had been released as ''Skweek''.

to:

** Averted with ''Vacation'', which used the same title even in Japan.
Japanese.
* ''VideoGame/{{Siren}}'' is ''Siren'', ''Siren 2'' and ''Siren: New Translation'' in Japan, Japanese, ''Siren'' in the US, and ''Forbidden Siren'', ''Forbidden Siren 2'' and ''Siren: Blood Curse'' in Europe.
* The UsefulNotes/GameGear version of ''Skweek'' was retitled ''Slider'' for Europe and the U.S., in English, even though it was originally a European game and all previous versions had been released as ''Skweek''.



* ''VideoGame/{{Robotrek}}'' was originally ''Slapstick'' in Japan.

to:

* ''VideoGame/{{Robotrek}}'' was originally ''Slapstick'' in Japan.Japanese.



** Many of the Game Gear and Master System games have different titles across regions: ''VideoGame/SonicChaos'' is known in Japan as ''Sonic & Tails'', ''VideoGame/SonicTripleTrouble'' is ''Sonic & Tails 2'', and ''VideoGame/SonicBlast'' is ''G Sonic''.
** ''VideoGame/Sonic3DFlickiesIsland'' was known as ''Sonic 3D Blast'' in America.
** The ''Sonic Compilation'' cartridge for the Mega Drive was retitled ''Sonic Classics'' for its later US release.
** The Xbox 360/Playstation 3 compilation ''Sonic's Ultimate Genesis Collection'' was renamed to simply ''Sega Mega Drive Ultimate Collection'' in Europe.

to:

** Many of the Game Gear and Master System games have different titles across regions: in different languages: ''VideoGame/SonicChaos'' is known in Japan Japanese as ''Sonic & Tails'', ''VideoGame/SonicTripleTrouble'' is ''Sonic & Tails 2'', and ''VideoGame/SonicBlast'' is ''G Sonic''.
** ''VideoGame/Sonic3DFlickiesIsland'' was known as ''Sonic 3D Blast'' in America.
North American English.
** The ''Sonic Compilation'' cartridge for the Mega Drive was retitled ''Sonic Classics'' for its later US North American release.
** The Xbox 360/Playstation 3 compilation ''Sonic's Ultimate Genesis Collection'' was renamed to simply ''Sega Mega Drive Ultimate Collection'' in Europe.European languages.



** ''VideoGame/SonicUnleashed'' was known as ''Sonic World Adventure'' in Japan, and was originally [[WorkingTitle announced under that name]] internationally. During development, it was going to be part of the ''Adventure'' series, but it eventually became too different from those games.
** ''VideoGame/SonicBoom'' is known as ''Sonic Toon'' in Japan. ''Sonic Boom: Rise of Lyric'' is ''Sonic Toon: Ancient Treasure'', ''Sonic Boom: Shattered Crystal'' is ''Sonic Toon: Island Adventure'', and ''Sonic Boom: Fire & Ice'' is ''Sonic Toon: Fire & Ice''.
** In international releases, ''VideoGame/SonicGenerations'' retained the same name on both HD consoles and 3DS, but in Japan they were suffixed with the subtitles ''Shiro no Jikou'' ("White Time-Space") and ''Ao no Bouken'' ("Blue Adventure"), respectively. The international box arts still have [[https://www.mobygames.com/images/covers/l/255882-sonic-generations-xbox-360-front-cover.jpg a white border for the HD consoles]] and a [[https://www.mobygames.com/images/covers/l/278127-sonic-generations-nintendo-3ds-front-cover.png blue border for the 3DS]].
* ''Sonic Wings'' was renamed ''VideoGame/AeroFighters'' in North America. The same goes for its sequels.
* ''Soul Blader'' was released outside of Japan as ''VideoGame/SoulBlazer''. ''Gaia Gensōki'' (''The Gaia Fantasy Chronicles'') was released as ''VideoGame/IllusionOfGaia'' in North America, and is known as ''Illusion of Time'' in Europe. The European localization of ''Tenchi Sōzō'' (''The Creation of Heaven and Earth''), known as ''VideoGame/{{Terranigma}}'', references itself as ''Illusion of Gaia 2''.
* The PS version of ''[[VideoGame/SoulSeries Soul Edge]]'' was released as ''Soul Blade'' in North America and Europe due to trademark issues with the original title thanks to professional trademark troll Tim Langdell (the same guy who attempted to sue Creator/ElectronicArts over the title of ''VideoGame/MirrorsEdge''). This is why subsequent installments were released as ''Soulcalibur''.
* The arcade BeatEmUp ''VideoGame/KungFuMaster'' (ported to the NES as ''Kung Fu'') is called ''Spartan X'' in Japan, where it was a LicensedGame for a Creator/JackieChan movie of that title.

to:

** ''VideoGame/SonicUnleashed'' was known as ''Sonic World Adventure'' in Japan, Japanese, and was originally [[WorkingTitle announced under that name]] internationally. During development, it was going to be part of the ''Adventure'' series, but it eventually became too different from those games.
** ''VideoGame/SonicBoom'' is known as ''Sonic Toon'' in Japan.Japanese. ''Sonic Boom: Rise of Lyric'' is ''Sonic Toon: Ancient Treasure'', ''Sonic Boom: Shattered Crystal'' is ''Sonic Toon: Island Adventure'', and ''Sonic Boom: Fire & Ice'' is ''Sonic Toon: Fire & Ice''.
** In international releases, ''VideoGame/SonicGenerations'' retained the same name on both HD consoles and 3DS, but in Japan Japanese they were suffixed with the subtitles ''Shiro no Jikou'' ("White Time-Space") and ''Ao no Bouken'' ("Blue Adventure"), respectively. The international box arts still have [[https://www.mobygames.com/images/covers/l/255882-sonic-generations-xbox-360-front-cover.jpg a white border for the HD consoles]] and a [[https://www.mobygames.com/images/covers/l/278127-sonic-generations-nintendo-3ds-front-cover.png blue border for the 3DS]].
* ''Sonic Wings'' was renamed ''VideoGame/AeroFighters'' in North America.American English. The same goes for its sequels.
* ''Soul Blader'' was released outside of Japan as ''VideoGame/SoulBlazer''. ''Gaia Gensōki'' (''The Gaia Fantasy Chronicles'') was released as ''VideoGame/IllusionOfGaia'' in North America, American English, and is known as ''Illusion of Time'' in Europe.European languages. The European localization of ''Tenchi Sōzō'' (''The Creation of Heaven and Earth''), known as ''VideoGame/{{Terranigma}}'', references itself as ''Illusion of Gaia 2''.
* The PS version of ''[[VideoGame/SoulSeries Soul Edge]]'' was released as ''Soul Blade'' in North America and Europe internationally due to trademark issues with the original title thanks to professional trademark troll Tim Langdell (the same guy who attempted to sue Creator/ElectronicArts over the title of ''VideoGame/MirrorsEdge''). This is why subsequent installments were released as ''Soulcalibur''.
* The arcade BeatEmUp ''VideoGame/KungFuMaster'' (ported to the NES as ''Kung Fu'') is called ''Spartan X'' in Japan, Japanese, where it was a LicensedGame for a Creator/JackieChan movie of that title.



* The UsefulNotes/PC98 and UsefulNotes/SharpX68000 versions of ''[[VideoGame/{{Spindizzy}} Spindizzy Worlds]]'' were released in Japan under the game's WorkingTitle, ''Spindizzy II''. This choice of numbering is a bit odd, considering that the original ''Spindizzy'' only appeared on Western 8-bit computers.

to:

* The UsefulNotes/PC98 and UsefulNotes/SharpX68000 versions of ''[[VideoGame/{{Spindizzy}} Spindizzy Worlds]]'' were released in Japan Japanese under the game's WorkingTitle, ''Spindizzy II''. This choice of numbering is a bit odd, considering that the original ''Spindizzy'' only appeared on Western 8-bit computers.



** Insomniac Games' [[VideoGame/Spyro2RiptosRage second entry in the series]] was named ''Ripto's Rage!'' in North America and ''Gateway to Glimmer'' in Europe. In Japan, it was released under the title ''Spyro x Sparx: Tondemo Tours''.
** In the UK, ''VideoGame/SpyroOrangeTheCortexConspiracy'' and ''VideoGame/CrashBandicootPurpleRiptosRampage'' were known as ''Spyro Fusion'' and ''Crash Bandicoot Fusion'' respectively.

to:

** Insomniac Games' [[VideoGame/Spyro2RiptosRage second entry in the series]] was named ''Ripto's Rage!'' in North America American languages and ''Gateway to Glimmer'' in Europe. European languages. In Japan, Japanese, it was released under the title ''Spyro x Sparx: Tondemo Tours''.
** In the UK, European languages, ''VideoGame/SpyroOrangeTheCortexConspiracy'' and ''VideoGame/CrashBandicootPurpleRiptosRampage'' were known as ''Spyro Fusion'' and ''Crash Bandicoot Fusion'' respectively.



* To avoid legal trouble with a German company named [=StarVox=], ''VideoGame/StarFox1'' was renamed ''Starwing'' in Europe, and ''VideoGame/StarFox64'' was renamed ''Lylat Wars''. This issue has since been resolved (or they just decided it wasn't an issue) and subsequent ''VideoGame/StarFox'' games have kept the original titles.

to:

* To avoid legal trouble with a German company named [=StarVox=], ''VideoGame/StarFox1'' was renamed ''Starwing'' in Europe, European languages, and ''VideoGame/StarFox64'' was renamed ''Lylat Wars''. This issue has since been resolved (or they just decided it wasn't an issue) and subsequent ''VideoGame/StarFox'' games have kept the original titles.



** In Japan, ''VideoGame/StreetFighterII: Champion Edition'' is known as ''Street Fighter II Dash'', while ''Street Fighter II: Hyper Fighting'' is known as ''Street Fighter II Dash Turbo''. The word "dash" is not spelled out on the title of either game, but represented by a prime mark (′) as a sort of StealthPun (both games were derivatives of the original ''VideoGame/StreetFighterII''). The SNES port of ''Hyper Fighting'' is simply titled ''Street Fighter II Turbo'' in all regions, while its Genesis counterpart is known as ''Street Fighter II Dash Plus'' in Japan and ''Street Fighter II: Special Champion Edition'' everywhere else.
** ''Super Street Fighter II Turbo'' was originally called ''Super Street Fighter II X: Grand Master Challenge'' in Japan.
** The ''Street Fighter Alpha'' series is known as ''Street Fighter Zero'' in Japan and Asia. The second game, ''Street Fighter Zero 2'', had an UpdatedRerelease for the arcade in Japan and Asia that was titled ''Street Fighter Zero 2 Alpha'', which then got ported to the home consoles as ''Street Fighter Zero 2 Dash''. The console version was released in America as ''Street Fighter Alpha 2 Gold'' and in Europe as ''Street Fighter Alpha 2 Dash''.
** The GBA version of ''Street Fighter Alpha 3'' is known as ''Street Fighter Zero 3 Upper'' in Japan, taking its title from a Japan-only upgrade of the arcade version. Thus, the PSP version, ''Street Fighter Zero 3 Double Upper'' became ''Street Fighter Alpha 3 MAX''.
** The console version of ''VideoGame/StreetFighterTheMovie'' is known as ''Street Fighter: Real Battle on Film'' in Japan. The game was retitled in America to cash in on the arcade version, despite the fact that its a completely different game.

to:

** In Japan, Japanese, ''VideoGame/StreetFighterII: Champion Edition'' is known as ''Street Fighter II Dash'', while ''Street Fighter II: Hyper Fighting'' is known as ''Street Fighter II Dash Turbo''. The word "dash" is not spelled out on the title of either game, but represented by a prime mark (′) as a sort of StealthPun (both games were derivatives of the original ''VideoGame/StreetFighterII''). The SNES port of ''Hyper Fighting'' is simply titled ''Street Fighter II Turbo'' in all regions, while its Genesis counterpart is known as ''Street Fighter II Dash Plus'' in Japan Japanese and ''Street Fighter II: Special Champion Edition'' everywhere else.
** ''Super Street Fighter II Turbo'' was originally called ''Super Street Fighter II X: Grand Master Challenge'' in Japan.
Japanese.
** The ''Street Fighter Alpha'' series is known as ''Street Fighter Zero'' in Japan and Asia. Japanese. The second game, ''Street Fighter Zero 2'', had an UpdatedRerelease for the arcade in Japan Japanese and Asia that was titled ''Street Fighter Zero 2 Alpha'', which then got ported to the home consoles as ''Street Fighter Zero 2 Dash''. The console version was released in America as ''Street Fighter Alpha 2 Gold'' and in Europe as ''Street Fighter Alpha 2 Dash''.
** The GBA version of ''Street Fighter Alpha 3'' is known as ''Street Fighter Zero 3 Upper'' in Japan, Japanese, taking its title from a Japan-only upgrade of the arcade version. Thus, the PSP version, ''Street Fighter Zero 3 Double Upper'' became ''Street Fighter Alpha 3 MAX''.
** The console version of ''VideoGame/StreetFighterTheMovie'' is known as ''Street Fighter: Real Battle on Film'' in Japan. Japanese. The game was retitled in North America to cash in on the arcade version, despite the fact that its it's a completely different game.



** ''Test Drive Off-Road'' was released in Japan by Coconuts Japan under the name of '''Gekitotsu! Yonku Battle'''.
** In North America, Infogrames' ''Le Mans 24 Hours'' title was released as ''Test Drive Le Mans'' on the [=PS1=] and Dreamcast. The later PC release and the [=PS2=] versions retained the original name.
** Also in North America, the Dreamcast version of V-Rally 2 was released as ''Test Drive V-Rally''.

to:

** ''Test Drive Off-Road'' was released in Japan Japanese by Coconuts Japan under the name of '''Gekitotsu! Yonku Battle'''.
** In North America, American English, Infogrames' ''Le Mans 24 Hours'' title was released as ''Test Drive Le Mans'' on the [=PS1=] and Dreamcast. The later PC release and the [=PS2=] versions retained the original name.
** Also in North America, American English, the Dreamcast version of V-Rally 2 was released as ''Test Drive V-Rally''.



* The first game in the ''Tomba'' series was known as ''Ore! Tomba'' (Me! Tomba) in its native Japan. In America, the title was shortened to simply ''VideoGame/{{Tomba}}'', while in the UK and Europe the game and its title character were known as ''Tombi!'', the change being because "tomba" is Italian for "grave". The sequel was released in Japan with the GratuitousEnglish title ''Tomba! The Wild Adventure'', but still ended up getting retitled to ''Tomba! 2: The Evil Swine Return'' in America and simply ''Tombi! 2'' (with no subtitle) in the UK and Europe.
* The original arcade version of ''VideoGame/BionicCommando'' was released as ''Top Secret'' in Japan, while the Famicom version is known as ''Top Secret: Hitler no Fukkatsu'' ("The Resurrection of Hitler"). The series then changed to the international title of ''Bionic Commando'' in Japan, beginning with the UsefulNotes/GameBoy version.

to:

* The first game in the ''Tomba'' series was known as ''Ore! Tomba'' (Me! Tomba) in its native Japan. In America, the title was shortened to simply ''VideoGame/{{Tomba}}'', while in the UK and Europe the game and its title character were known as ''Tombi!'', the change being because "tomba" is Italian for "grave". The sequel was released in Japan Japanese with the GratuitousEnglish title ''Tomba! The Wild Adventure'', but still ended up getting retitled to ''Tomba! 2: The Evil Swine Return'' in America and simply ''Tombi! 2'' (with no subtitle) in the UK and Europe.
European languages.
* The original arcade version of ''VideoGame/BionicCommando'' was released as ''Top Secret'' in Japan, Japanese, while the Famicom version is known as ''Top Secret: Hitler no Fukkatsu'' ("The Resurrection of Hitler"). The series then changed to the international title of ''Bionic Commando'' in Japan, Japanese, beginning with the UsefulNotes/GameBoy version.



* When Capcom localized the first game in the ''Gyakuten Saiban'' (Turnabout Trial) series for western audiences, they titled it ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', with the intention of calling the series as a whole ''Phoenix Wright''. When it became clear that Phoenix wouldn't be the main protagonist of the fourth game, the series was rebranded as ''Franchise/AceAttorney''. The games had simple numbered titles in Japan, but gained subtitles when released in English.

to:

* When Capcom localized the first game in the ''Gyakuten Saiban'' (Turnabout Trial) series for western audiences, they titled it ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', with the intention of calling the series as a whole ''Phoenix Wright''. When it became clear that Phoenix wouldn't be the main protagonist of the fourth game, the series was rebranded as ''Franchise/AceAttorney''. The games had simple numbered titles in Japan, Japanese, but gained subtitles when released in English.



* ''VideoGame/{{Turok}} 2: Seeds of Evil'' was released in Japan under the title ''Violence Killer: Turok New Generation''.

to:

* ''VideoGame/{{Turok}} 2: Seeds of Evil'' was released in Japan Japanese under the title ''Violence Killer: Turok New Generation''.



* The classic British DOS game ''UFO: Enemy Unknown'' was retitled ''VideoGame/XCOMUFODefense'' in the United States, and all the sequels followed suit. The remake combined the two titles.

to:

* The classic British DOS game ''UFO: Enemy Unknown'' was retitled ''VideoGame/XCOMUFODefense'' in the United States, North American English, and all the sequels followed suit. The remake combined the two titles.



* ''[[VideoGame/MasterOfDarkness Vampire: Master of Darkness]]'' was titled ''In the Wake of Vampire'' in Japan; the Europe-exclusive UsefulNotes/SegaMasterSystem version was just ''Master of Darkness''.

to:

* ''[[VideoGame/MasterOfDarkness Vampire: Master of Darkness]]'' was titled ''In the Wake of Vampire'' in Japan; Japanese; the Europe-exclusive UsefulNotes/SegaMasterSystem version was just ''Master of Darkness''.



* ''Viva! Las Vegas'' is ''Vegas Dream'' in the US. ''Vegas Stakes'' is ''Las Vegas Dream'' in Japan.

to:

* ''Viva! Las Vegas'' is ''Vegas Dream'' in the US. English. ''Vegas Stakes'' is ''Las Vegas Dream'' in Japan.Japanese.



* The ''VideoGame/{{Wild ARMs|1}}'' sequels all have subtitles in Japan (such as ''[[VideoGame/WildArms2 Wild ARMs: 2nd Ignition]]'' or ''[[VideoGame/WildArms4 Wild ARMs: The 4th Detonator]]''. In North America, these were all dropped for plain old numbers.
* ''VideoGame/{{Wings}} 2: Aces High'' was released as ''Sky Mission'' in Japan, and as ''Blazing Skies'' in Europe.
* ''[[VideoGame/{{Wipeout}} Wipeout 2097]]'', released as ''Wipeout XL'' in North America.
* ''[[VideoGame/XenobladeChronicles1 Xenoblade]]'' gained the subtitle of "Chronicles" outside Japan, which expanded to its sequels, giving us ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2''.
* The very rare US version of Creator/{{Konami}}'s UsefulNotes/ArcadeGame ''Xexex'' is titled ''Orius''.
* The arcade game ''Yakyū Kakutō League Man'' or ''Baseball Hand-to-Hand Fighting League Man'' was released in the US as ''VideoGame/NinjaBaseballBatMan''.
* The ''VideoGame/{{Yakuza}}'' series is known in Japan as ''Ryu ga Gotoku'' (''Like a Dragon''). Starting with [[VideoGame/Yakuza4 the fourth entry]], the Japanese titled carried subtitles that were axed in Western releases (except for the [[VideoGame/Yakuza6 sixth game]], ''The Song of Life''). The seventh game in the series is numbered as such in Japan, but in the West, the game is retitled ''VideoGame/YakuzaLikeADragon''. In addition, the zombie spin-off ''Ryu ga Gotoku: OF THE END'' is known in the West as ''VideoGame/YakuzaDeadSouls''. Beginning in 2022, going forward the series name now goes by ''Like a Dragon''.

to:

* The ''VideoGame/{{Wild ARMs|1}}'' sequels all have subtitles in Japan Japanese (such as ''[[VideoGame/WildArms2 Wild ARMs: 2nd Ignition]]'' or ''[[VideoGame/WildArms4 Wild ARMs: The 4th Detonator]]''. In North America, English, these were all dropped for plain old numbers.
* ''VideoGame/{{Wings}} 2: Aces High'' was released as ''Sky Mission'' in Japan, Japanese, and as ''Blazing Skies'' in Europe.European languages.
* ''[[VideoGame/{{Wipeout}} Wipeout 2097]]'', released as ''Wipeout XL'' in North America.
American English.
* ''[[VideoGame/XenobladeChronicles1 Xenoblade]]'' gained the subtitle of "Chronicles" outside Japan, internationally, which expanded to its sequels, giving us ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2''.
* The very rare US North American version of Creator/{{Konami}}'s UsefulNotes/ArcadeGame ''Xexex'' is titled ''Orius''.
* The arcade game ''Yakyū Kakutō League Man'' or ''Baseball Hand-to-Hand Fighting League Man'' was released in the US North America as ''VideoGame/NinjaBaseballBatMan''.
* The ''VideoGame/{{Yakuza}}'' series is known in Japan Japanese as ''Ryu ga Gotoku'' (''Like a Dragon''). Starting with [[VideoGame/Yakuza4 the fourth entry]], the Japanese titled carried subtitles that were axed in Western releases (except for the [[VideoGame/Yakuza6 sixth game]], ''The Song of Life''). The seventh game in the series is numbered as such in Japan, Japanese, but in the West, internationally, the game is retitled ''VideoGame/YakuzaLikeADragon''. In addition, the zombie spin-off ''Ryu ga Gotoku: OF THE END'' is known in the West as ''VideoGame/YakuzaDeadSouls''. Beginning in 2022, going forward the series name now goes by ''Like a Dragon''.



** The Japanese title ''The Legend of Zelda: Triforce of the Gods'' became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'', probably to remove reference to religion and to establish the game as a prequel. The sequel, ''Videogame/TheLegendOfZeldaALinkBetweenWorlds'', is ''The Legend of Zelda: Triforce of the Gods 2'' in Japan.
** Though interestingly, although the series is still known as Zelda no Densetsu in Japan, around the time of Ocarina of Time, Japan started to use the English logo and title as the forefront on the covers and titles of the games, with Breath of the Wild being the only exception.

to:

** The Japanese title ''The Legend of Zelda: Triforce of the Gods'' became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'', probably to remove reference to religion and to establish the game as a prequel. The sequel, ''Videogame/TheLegendOfZeldaALinkBetweenWorlds'', is ''The Legend of Zelda: Triforce of the Gods 2'' in Japan.
Japanese.
** Though interestingly, although the series is still known as Zelda no Densetsu in Japan, Japanese, around the time of Ocarina of Time, Japan Japanese games started to use the English logo and title as the forefront on the covers and titles of the games, with Breath of the Wild being the only exception.



** ''Zone of the Enders: The 2nd Runner'' is known as ''Anubis: Zone of the Enders'' in Japan, where it was treated more like a soft reboot than a sequel to the first game. The proposed third game would've been titled ''Anubis 2'' had it been actually made.
** ''Zone of the Enders: The First of Mars'' is known as ''Z.O.E. 2173 Testament'' in Japan.
** Like the ''Metal Gear Solid HD Collection'', the ''Zone of the Enders: HD Collection'' is known as ''Zone of the Enders: HD Edition'' in Japan. Because of this, the stand-alone digital editions of both games are each disambiguated with the kanji characters 単体版/''Tantaiban'' (lit. "stand-alone version") on the Japanese [=PlayStation=] Store. The western [=PlayStation=] Stores has no such issue, since the collection containing both games is clearly labelled as an "HD Collection".

to:

** ''Zone of the Enders: The 2nd Runner'' is known as ''Anubis: Zone of the Enders'' in Japan, Japanese, where it was treated more like a soft reboot than a sequel to the first game. The proposed third game would've been titled ''Anubis 2'' had it been actually made.
** ''Zone of the Enders: The First of Mars'' is known as ''Z.O.E. 2173 Testament'' in Japan.
Japanese.
** Like the ''Metal Gear Solid HD Collection'', the ''Zone of the Enders: HD Collection'' is known as ''Zone of the Enders: HD Edition'' in Japan.Japanese. Because of this, the stand-alone digital editions of both games are each disambiguated with the kanji characters 単体版/''Tantaiban'' (lit. "stand-alone version") on the Japanese [=PlayStation=] Store. The western [=PlayStation=] Stores has no such issue, since the collection containing both games is clearly labelled as an "HD Collection".



* Swedish puzzle platform game ''Kula World'' is known as ''[=KulaQuest=]'' in Japan and ''VideoGame/RollAway'' in America.
* The ''VideoGame/CrashBandicoot'' games sometimes got different titles when released in Europe and Japan.
** ''VideoGame/CrashBandicoot3Warped'' is named ''Crash Bandicoot 3: Buttobi! Sekai Isshū'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashTeamRacing'' is called ''Crash Bandicoot Racing'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashBash'' is called ''Crash Bandicoot Carnival'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashBandicootTheWrathOfCortex'' is known as ''Crash Bandicoot 4: Sakuretsu! Majin Power'' in Japan, being officially recognised as ''Crash Bandicoot 4'' over there.
** ''VideoGame/CrashNitroKart'' is called ''Crash Bandicoot - Bakusō! Nitro Kart'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashTwinsanity'' is known as ''Crash Bandicoot 5: Ehh Crash to Cortex no Yabō?!?'' in Japan, again getting a numbered title over there.
** ''VideoGame/CrashTagTeamRacing'' is called ''Crash Bandicoot: Gatchanko World'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashBandicootNSaneTrilogy'' is known as ''Crash Bandicoot: Buttobi San-dan Mori!'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashTeamRacingNitroFueled'' is called ''Crash Bandicoot Racing Buttobi Nitro!'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashBandicoot4ItsAboutTime'' is called ''Crash Bandicoot 4: Tondemo Multiverse'' in Japan, despite ''VideoGame/CrashBandicootTheWrathOfCortex'' already being known as ''Crash Bandicoot 4'' over there.
** ''VideoGame/CrashBandicootTheHugeAdventure'' is called ''Crash Bandicoot XS'' (a pun on the clothing size XS meaning "extra small") in Europe and ''Crash Bandicoot Advance'' in Japan.
** ''VideoGame/CrashBandicoot2NTranced'' is known as ''Crash Bandicoot Advance 2: Guruguru Saimin Dai Panic!?'' in Japan.

to:

* Swedish puzzle platform game ''Kula World'' is known as ''[=KulaQuest=]'' in Japan Japanese and ''VideoGame/RollAway'' in America.
American English.
* The ''VideoGame/CrashBandicoot'' games sometimes got different titles when released in Europe European languages and Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashBandicoot3Warped'' is named ''Crash Bandicoot 3: Buttobi! Sekai Isshū'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashTeamRacing'' is called ''Crash Bandicoot Racing'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashBash'' is called ''Crash Bandicoot Carnival'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashBandicootTheWrathOfCortex'' is known as ''Crash Bandicoot 4: Sakuretsu! Majin Power'' in Japan, Japanese, being officially recognised as ''Crash Bandicoot 4'' over there.
in that language.
** ''VideoGame/CrashNitroKart'' is called ''Crash Bandicoot - Bakusō! Nitro Kart'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashTwinsanity'' is known as ''Crash Bandicoot 5: Ehh Crash to Cortex no Yabō?!?'' in Japan, Japanese, again getting a numbered title over there.
title.
** ''VideoGame/CrashTagTeamRacing'' is called ''Crash Bandicoot: Gatchanko World'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashBandicootNSaneTrilogy'' is known as ''Crash Bandicoot: Buttobi San-dan Mori!'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashTeamRacingNitroFueled'' is called ''Crash Bandicoot Racing Buttobi Nitro!'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashBandicoot4ItsAboutTime'' is called ''Crash Bandicoot 4: Tondemo Multiverse'' in Japan, Japanese, despite ''VideoGame/CrashBandicootTheWrathOfCortex'' already being known as ''Crash Bandicoot 4'' over there.
4''.
** ''VideoGame/CrashBandicootTheHugeAdventure'' is called ''Crash Bandicoot XS'' (a pun on the clothing size XS meaning "extra small") in Europe European languages and ''Crash Bandicoot Advance'' in Japan.
Japanese.
** ''VideoGame/CrashBandicoot2NTranced'' is known as ''Crash Bandicoot Advance 2: Guruguru Saimin Dai Panic!?'' in Japan.Japanese.



* ''VideoGame/ShadowHeartsCovenant'' was simply ''Shadow Hearts II'' in Japan. Oddly, the original name is still present on the title screen of the game.

to:

* ''VideoGame/ShadowHeartsCovenant'' was simply ''Shadow Hearts II'' in Japan.Japanese. Oddly, the original name is still present on the title screen of the game.



** ''VideoGame/StarOceanIntegrityAndFaithlessness'' is called ''Star Ocean 5: Integrity and Faithlessness'' in Japan (yes, the title is GratuitousEnglish). The number was dropped from the title in Western markets for some reason.
* In Japan, ''VideoGame/WarioLandII'' is titled ''Wario Land 2: Nusumareta Zaihō'' (Wario Land 2: The Stolen Treasure).

to:

** ''VideoGame/StarOceanIntegrityAndFaithlessness'' is called ''Star Ocean 5: Integrity and Faithlessness'' in Japan Japanese (yes, the title is GratuitousEnglish). The number was dropped from the title in Western markets for some reason.
* In Japan, Japanese, ''VideoGame/WarioLandII'' is titled ''Wario Land 2: Nusumareta Zaihō'' (Wario Land 2: The Stolen Treasure).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Japanese, ''VideoGame/Dragon BallZBudokai'' is ''Anime/DragonBallZ'', ''Dragon Ball Z: Budokai 2'' is ''Dragon Ball Z 2'', ''Dragon Ball Z: Budokai 3'' is ''Dragon Ball Z 3'', ''Dragon Ball Z: Shin Budokai'' is unchanged, while ''Dragon Ball Z: Shin Budokai - Another Road'' is ''Dragon Ball Z: Shin Budokai 2''.

to:

** In Japanese, ''VideoGame/Dragon BallZBudokai'' ''VideoGame/DragonBallZBudokai'' is ''Anime/DragonBallZ'', ''Dragon Ball Z: Budokai 2'' is ''Dragon Ball Z 2'', ''Dragon Ball Z: Budokai 3'' is ''Dragon Ball Z 3'', ''Dragon Ball Z: Shin Budokai'' is unchanged, while ''Dragon Ball Z: Shin Budokai - Another Road'' is ''Dragon Ball Z: Shin Budokai 2''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed "permantly" to "permanently".


** The UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem (NES) was originally released as the Family Computer (FC) or [[PortmanteauSeriesNickname Famicom]] for short, with the hardware itself being completely redesigned from the more toy-like top-loading design used by the Famicom with the permantly-wired controllers to the more VCR-looking front-loading design used by the NES with its detachable controllers. The differences are not just cosmetic. The different pin size of the cartridges themselves meant that certain Famicom games, most notably ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse'', would employ additional sound channels that cannot be heard on an actual NES console, even when played with a converter, without some modding. Moreover, the Famicom has a dedicated expansion port for additional peripherals, whereas the NES uses controller port#2 for the same purposes, rendering peripherals for both consoles mutually incompatible with each other as well (although, the Famicom AV would switch to using NES-style controller ports while still keeping dedicated ports for peripherals).

to:

** The UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem (NES) was originally released as the Family Computer (FC) or [[PortmanteauSeriesNickname Famicom]] for short, with the hardware itself being completely redesigned from the more toy-like top-loading design used by the Famicom with the permantly-wired permanently-wired controllers to the more VCR-looking front-loading design used by the NES with its detachable controllers. The differences are not just cosmetic. The different pin size of the cartridges themselves meant that certain Famicom games, most notably ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse'', would employ additional sound channels that cannot be heard on an actual NES console, even when played with a converter, without some modding. Moreover, the Famicom has a dedicated expansion port for additional peripherals, whereas the NES uses controller port#2 for the same purposes, rendering peripherals for both consoles mutually incompatible with each other as well (although, the Famicom AV would switch to using NES-style controller ports while still keeping dedicated ports for peripherals).

Added: 236

Changed: 216

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Insomniac Games' second entry in the ''VideoGame/SpyroTheDragon'' series was named ''Ripto's Rage!'' in North America and ''Gateway to Glimmer'' in Europe. In Japan, it was released under the title ''Spyro x Sparx: Tondemo Tours''.

to:

* ''Franchise/SpyroTheDragon'':
**
Insomniac Games' [[VideoGame/Spyro2RiptosRage second entry in the ''VideoGame/SpyroTheDragon'' series series]] was named ''Ripto's Rage!'' in North America and ''Gateway to Glimmer'' in Europe. In Japan, it was released under the title ''Spyro x Sparx: Tondemo Tours''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's no end to this for the ''VideoGame/MonsterHunter'' series. Just to name some more popular examples: ''Monster Hunter Portable'' became ''Monster Hunter Freedom'' in the West, ''Monster Hunter Portable 2G'' became ''Monster Hunter Freedom Unite'', ''Monster Hunter 3G'' and ''4G'' became ''Monster Hunter 3 Ultimate'' and ''4 Ultimate'', respectively, and ''Monster Hunter X (Cross)'' became ''Monster Hunter Generations''.

to:

* There's no end to this for the ''VideoGame/MonsterHunter'' series. Just to name some more popular examples: ''Monster Hunter Portable'' became ''Monster ''[[VideoGame/MonsterHunter2004 Monster Hunter Freedom'' Freedom]]'' in the West, ''Monster Hunter Portable 2G'' became ''Monster ''[[VideoGame/MonsterHunterFreedom2 Monster Hunter Freedom Unite'', Unite]]'', ''Monster Hunter 3G'' and ''4G'' became ''Monster ''[[VideoGame/MonsterHunter3Tri Monster Hunter 3 Ultimate'' Ultimate]]'' and ''4 Ultimate'', ''[[VideoGame/MonsterHunter4 4 Ultimate]]'', respectively, and ''Monster Hunter X (Cross)'' became ''Monster Hunter Generations''.''VideoGame/MonsterHunterGenerations''. It stopped happening from the fifth generation onwards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Replacing several instances of inaccurate terminology — the names don't necessarily relate to the country but the language. Especially considering NTSC and PAL refer to, and ONLY refer to, analog signals from back in the day. Analog signals which are no longer in general use for watching television.


** Likewise, the Super Famicom is known as the Super Nintendo Entertainment System (or Super NES for short) outside Japan, but only the North American model went with a different design for the console and controllers (the PAL version of the console left the design alone outside of the name being changed). Unlike its predecessor, there were no internal changes, with the North American model being perfectly compatible with Japanese games (after removing two plastic tabs in the cartridge slot that prevent them from being inserted).

to:

** Likewise, the Super Famicom is known as the Super Nintendo Entertainment System (or Super NES for short) outside Japan, but only the North American model went with a different design for the console and controllers (the PAL version European and Australian versions of the console left the design alone outside of the name being changed). Unlike its predecessor, there were no internal changes, with the North American model being perfectly compatible with Japanese games (after removing two plastic tabs in the cartridge slot that prevent them from being inserted).



*** The company's Sega Mark III console (so named as it succeeded the SG-1000 and SG-1000 II consoles) was released as the UsefulNotes/SegaMasterSystem overseas (a name later used in Japanese for a revised version of the Mark III, known as the Mark IV internally). In Korea, it was called the Gam*Boy. Yes, really.

to:

*** The company's Sega Mark III console (so named as it succeeded the SG-1000 and SG-1000 II consoles) was released as the UsefulNotes/SegaMasterSystem overseas (a name later used in Japanese for a revised version of the Mark III, known as the Mark IV internally). In Korea, Korean, it was called the Gam*Boy. Yes, really.



*** A combo unit of the base console with CD add-on created by JVC was known as the "Wondermega" in Japan (both JVC, under their Victor name, and Sega released units) and as the bizarrely-named "[[PunctuationShaker X'Eye]]" in North America (the combo unit never reached Europe), while a solely Sega-produced combo unit that could also function as a portable CD player was known as the Sega Multi-Mega in Europe and as the Genesis CDX in America (this model was never released in Japan, at least in wide numbers); Brazil [[TakeAThirdOption split the difference]] and called it the Multi-Mega CDX.

to:

*** A combo unit of the base console with CD add-on created by JVC was known as the "Wondermega" in Japan Japanese (both JVC, under their Victor name, and Sega released units) and as the bizarrely-named "[[PunctuationShaker X'Eye]]" in North America English (the combo unit never reached Europe), while a solely Sega-produced combo unit that could also function as a portable CD player was known as the Sega Multi-Mega in Europe and as the Genesis CDX in America (this model was never released in Japan, at least in wide numbers); Brazil [[TakeAThirdOption split the difference]] and called it the Multi-Mega CDX.



* ''[[VideoGame/CastleOfShikigami Castle of Shikigami]]'' came to the US "localized" as ''[[TranslationMatchmaking Mobile Light Force 2]]'', and to PAL regions as ''[=MLF2=]''.

to:

* ''[[VideoGame/CastleOfShikigami Castle of Shikigami]]'' came to the US North America "localized" as ''[[TranslationMatchmaking Mobile Light Force 2]]'', and to PAL regions in European languages as ''[=MLF2=]''.



* In Europe, the original ''VideoGame/{{Contra}}'' was released ''Gryzor'' on the arcades and home micros, and as ''Probotector'' on the NES. The latter version is notable for redesigning the protagonists and some of the enemy characters into robots due to a law in Germany that forbade the depiction of human characters killing each other in games sold to minors. This ban would be in effect until ''Contra: Legacy of War'' on the [=PlayStation=], which was when the European versions of the console games started keeping the ''Contra'' name and characters.
** ''Super Contra'' is known as ''Super C'' in North America and ''Probotector II: Return of the Evil Forces'' in Europe, but only the NES version. The arcade version used ''Super Contra'' in every region, even in Europe.

to:

* In Europe, European languages, the original ''VideoGame/{{Contra}}'' was released ''Gryzor'' on the arcades and home micros, and as ''Probotector'' on the NES. The latter version is notable for redesigning the protagonists and some of the enemy characters into robots due to a law in Germany that forbade the depiction of human characters killing each other in games sold to minors. This ban would be in effect until ''Contra: Legacy of War'' on the [=PlayStation=], which was when the European versions of the console games started keeping the ''Contra'' name and characters.
** The NES version of ''Super Contra'' is known as ''Super C'' in North America American languages and ''Probotector II: Return of the Evil Forces'' in Europe, but only the NES version. European languages. The arcade version used ''Super Contra'' in every region, even in Europe.regional release.



* The ''Estepolis Denki'' series of [=JRPGs=] was renamed ''VideoGame/{{Lufia}}'' when the first installment, ''VideoGame/LufiaAndTheFortressOfDoom'', was released in America. This ended up being an ArtifactTitle from [[VideoGame/LufiaIIRiseOfTheSinistrals the sequel]] onwards, as "Lufia" was the name of one of the major characters in the first game, who didn't appear in any of the others. ''Particularly'' confusing for people in the PAL regions, who [[NoExportForYou never got the original at all]] and who had the name of the second game shortened to simply ''Lufia,'' a title that basically meant nothing to them.

to:

* The ''Estepolis Denki'' series of [=JRPGs=] was renamed ''VideoGame/{{Lufia}}'' when the first installment, ''VideoGame/LufiaAndTheFortressOfDoom'', was released in America. This ended up being an ArtifactTitle from [[VideoGame/LufiaIIRiseOfTheSinistrals the sequel]] onwards, as "Lufia" was the name of one of the major characters in the first game, who didn't appear in any of the others. ''Particularly'' confusing for people in the PAL regions, Europe and Australia, who [[NoExportForYou never got the original at all]] and who had the name of the second game shortened to simply ''Lufia,'' a title that basically meant nothing to them.



* The Natsume-developed Famicom shoot-'em-up ''Final Mission'' received a slightly enhanced NES localization for the American market with the unfortunate title of ''S.C.A.T.: Special Cybernetic Attack Team''. The PAL version was given the more sensible (if generic) name ''Action in New York''.

to:

* The Natsume-developed Famicom shoot-'em-up ''Final Mission'' received a slightly enhanced NES localization for the American market with the unfortunate title of ''S.C.A.T.: Special Cybernetic Attack Team''. The PAL version was European and Australian versions were given the more sensible (if generic) name ''Action in New York''.



* The ''VideoGame/KunioKun'' games released outside Japan were released as ''VideoGame/SuperDodgeBall'', ''VideoGame/RiverCityRansom'', and ''VideoGame/CrashNTheBoysStreetChallenge''. ''VideoGame/RiverCityRansom'' was released as ''Street Gangs'' in the PAL regions. Later ''Kunio-kun'' games keep the ''River City'' title, [[ArtifactTitle despite taking place in Japan and focusing on the original characters.]] Then there is the case of the Super Famicom title ''Shin Nekketsu Kōha: Kunio-tachi no Banka'', which only would be localized nearly thirty years later as ''VideoGame/RiverCityGirlsZero'', in order to associate the game with the more recent ''VideoGame/RiverCityGirls'', a Western-developed love letter to the former.

to:

* The ''VideoGame/KunioKun'' games released outside Japan were released as ''VideoGame/SuperDodgeBall'', ''VideoGame/RiverCityRansom'', and ''VideoGame/CrashNTheBoysStreetChallenge''. ''VideoGame/RiverCityRansom'' was released as ''Street Gangs'' in the PAL regions.European languages. Later ''Kunio-kun'' games keep the ''River City'' title, [[ArtifactTitle despite taking place in Japan and focusing on the original characters.]] Then there is the case of the Super Famicom title ''Shin Nekketsu Kōha: Kunio-tachi no Banka'', which only would be localized nearly thirty years later as ''VideoGame/RiverCityGirlsZero'', in order to associate the game with the more recent ''VideoGame/RiverCityGirls'', a Western-developed love letter to the former.



** The [=PlayStation=] release of ''VideoGame/LiloAndStitchTroubleInParadise'' has its subtitle dropped by [[Creator/SonyInteractiveEntertainment Sony Computer Entertainment America]] in the United States, even though the game's Windows version was also released in the U.S. with the original title intact. Complicating matters is that there is also another ''[[VideoGame/LiloAndStitchGameBoyAdvance Lilo & Stitch]]'' video game for the Game Boy Advance by a different developer that also goes without a subtitle, which caused a few online databases to mistakenly define that game as a version of ''Trouble in Paradise'' for a while.
** The GBA game's standalone sequel ''VideoGame/LiloAndStitch2HamstervielHavoc'' loses the subtitle in Europe, while Japan also removes the number and swaps out the ampersand for the word "and". ([[NoExportForYou Japan never received]] the first ''Lilo & Stitch'' GBA game.) Additionally, the title screen of the Japanese version adds ''[[WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries The Series]]'' as a subtitle, since it's the tie-in game to that show.

to:

** The [=PlayStation=] release of ''VideoGame/LiloAndStitchTroubleInParadise'' has its subtitle dropped by [[Creator/SonyInteractiveEntertainment Sony Computer Entertainment America]] in the United States, American languages, even though the game's Windows version was also released in the U.S. North America with the original title intact. Complicating matters is that there is also another ''[[VideoGame/LiloAndStitchGameBoyAdvance Lilo & Stitch]]'' video game for the Game Boy Advance by a different developer that also goes without a subtitle, which caused a few online databases to mistakenly define that game as a version of ''Trouble in Paradise'' for a while.
** The GBA game's standalone sequel ''VideoGame/LiloAndStitch2HamstervielHavoc'' loses the subtitle in Europe, European languages, while Japan the Japanese title also removes the number and swaps out the ampersand for the word "and". ([[NoExportForYou Japan never received]] the first ''Lilo & Stitch'' GBA game.) Additionally, the title screen of the Japanese version adds ''[[WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries The Series]]'' as a subtitle, since it's the tie-in game to that show.



* ''VideoGame/MagicAndMayhem'' was released in the US as ''Duel: The Mage Wars''.
* ''VideoGame/MagiciansQuestMysteriousTimes'' was titled ''Enchanted Folk and the School of Wizardry'' in Europe. The US version was originally announced under the title ''Little Magician's Magical Adventure''.
* The game ''Magic John'' was released in the US and Europe as ''VideoGame/TotallyRad''.

to:

* ''VideoGame/MagicAndMayhem'' was released in the US American languages as ''Duel: The Mage Wars''.
* ''VideoGame/MagiciansQuestMysteriousTimes'' was titled ''Enchanted Folk and the School of Wizardry'' in Europe. European languages. The US American version was originally announced under the title ''Little Magician's Magical Adventure''.
* The game ''Magic John'' was released in the US and Europe English as ''VideoGame/TotallyRad''.



** The PAL versions of the ''VideoGame/NinjaGaiden'' games (particularly the arcade version and the first two NES games) were released ''Shadow Warriors'' as using the word 'ninja' was forbidden for children's toys under some European laws, as with ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles''.
* ''VideoGame/RockyRodent'' was released in Japan under the title ''Nitro Punks: Might Heads''.
* ''VideoGame/{{Oddworld}}: Abe's Oddysee'' became ''Abe a Go Go'' in Japan.

to:

** The PAL European and Australian versions of the ''VideoGame/NinjaGaiden'' games (particularly the arcade version and the first two NES games) were released ''Shadow Warriors'' as using the word 'ninja' was forbidden for children's toys under some European laws, as with ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles''.
* ''VideoGame/RockyRodent'' was released in Japan Japanese under the title ''Nitro Punks: Might Heads''.
* ''VideoGame/{{Oddworld}}: Abe's Oddysee'' became ''Abe a Go Go'' in Japan.Japanese.



* ''Shadow of the Ninja'', like other ''Ninja'' examples in this article, was retitled ''Blue Shadow'' in the PAL region. The Japanese version was simply titled ''Kage''.
* ''Shien's Revenge'' was originally titled ''Shien: The Blade Chaser'' in Japan. No, it's not a [[RevengeOfTheSequel sequel]] to anything.

to:

* ''Shadow of the Ninja'', like other ''Ninja'' examples in this article, was retitled ''Blue Shadow'' in the PAL region.European languages. The Japanese version was simply titled ''Kage''.
* ''Shien's Revenge'' was originally titled ''Shien: The Blade Chaser'' in Japan.Japanese. No, it's not a [[RevengeOfTheSequel sequel]] to anything.



** The original Japanese version of ''Super Mario Bros. 2'' is known as ''VideoGame/SuperMarioBrosTheLostLevels'' overseas due to the unrelated version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'' (a [[DolledUpInstallment modified localization]] of ''VideoGame/DokiDokiPanic'') that was released in its place. The UsefulNotes/GameBoyColor port featured in ''Super Mario Bros. DX'', known as ''Super Mario Bros. For Super Players'', is actually an amalgam between the original ''Super Mario'' and the Japanese ''Super Mario 2'', as it uses the game system and graphics from the former and the stages from the latter.

to:

** The original Japanese version of ''Super Mario Bros. 2'' is known as ''VideoGame/SuperMarioBrosTheLostLevels'' overseas due to the unrelated version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'' (a [[DolledUpInstallment modified localization]] of ''VideoGame/DokiDokiPanic'') that was released in its place. The UsefulNotes/GameBoyColor port remake featured in ''Super Mario Bros. DX'', known as ''Super Mario Bros. For Super Players'', is actually an amalgam between the original ''Super Mario'' and the Japanese ''Super Mario 2'', as it uses the game system and graphics from the former and the stages from the latter.



** ''VideoGame/SuperMarioWorld'' is known in Japan as ''Super Mario Bros. 4: Super Mario World''. In contrast, ''VideoGame/SuperMarioWorld2YoshisIsland'' is known as ''Super Mario: [[SpellMyNameWithAnS Yossy]] Island'' in Japan. The Japanese titles make more sense, in that ''Super Mario World'' looks and plays more like ''VideoGame/SuperMarioBros3'' than ''Yoshi's Island''.
** One [[VideoGame/YoshisIsland Yoshi-themed]] puzzle game for the UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem and the original UsefulNotes/GameBoy was titled ''Yoshi's Egg'' in Japan, ''Mario & Yoshi'' in Europe, and simply ''Yoshi'' in North America. Similarly, [[VideoGame/YoshisUniversalGravitation the gyroscopic game]] for the UsefulNotes/GameBoyAdvance was titled ''Yoshi Topsy-Turvy'' in America and ''Yoshi's Universal Gravitation'' in the rest of the world.
** ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' is known as ''Luigi's Mansion 2'' in Europe and simply ''Luigi Mansion 2'' in Japan (the original ''VideoGame/LuigisMansion'' is also called ''Luigi Mansion'' in Japan).
** The ''[=WarioWare=]'' series are known as the ''Made in Wario'' series in Japan. The first game in the ''VideoGame/WarioWare'' series went from the subtitle ''Mega Microgame$!'' to ''Minigame Mania'' in PAL regions. Justified in that European countries don't use dollar signs, so the joke of replacing the s doesn't really work.
** In Japan, ''VideoGame/PaperMario'' is known as ''Mario Story'', ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'' is known as ''Paper Mario RPG'', and ''VideoGame/PaperMarioStickerStar'' is known as ''Paper Mario: Super Seal''.
** ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'' is known as ''Mario and Luigi: Dream Team Bros.'' in Europe. ''[[VideoGame/MarioAndLuigiPaperJam Paper Jam]]'' follows suit with the title ''Mario & Luigi: Paper Jam Bros.'' The entire series runs on NumberedSequels in Japan. ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'' is known as ''Mario & Luigi RPG'', ''Mario & Luigi: Superstar Saga + Bowser's Minions'' is known as ''Mario & Luigi RPG 1 DX'', ''VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime'' is known as ''Mario & Luigi RPG 2×2'', ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory'' is known as ''Mario & Luigi RPG 3!!!'', ''Mario & Luigi: Bowser's Inside Story + Bowser Jr.'s Journey'' is known as ''Mario & Luigi RPG 3!!! DX'', ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'' is known as ''Mario & Luigi RPG 4: Dream Adventure'', and ''VideoGame/MarioAndLuigiPaperJam'' is known as ''Mario & Luigi RPG Paper Mario Mix''.
** ''Super VideoGame/MarioStrikers'' was released outside Japan and North America as ''Mario Smash Football''. Subsequent games in the series keep the original titles with the addition of the word Football at the end (because football is held in much higher regard [[SoccerHatingAmericans outside the U.S.]]): ''Mario Strikers Charged'' became ''Mario Strikers Charged Football'', and ''Mario Strikers Battle League'' became ''Mario Strikers Battle League Football''.
* ''VideoGame/SuperSmashBros'': Outside Japan, ''Dairantō Smash Brothers'' became ''VideoGame/SuperSmashBros'', ''Dairantō Smash Brothers DX'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'', ''Dairantō Smash Brothers X'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' and ''Dairantō Smash Bros. Special'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate''.
* ''VideoGame/SuperStardustHD'' was released under the title ''Star Strike HD'' in Asia and Japan. Perhaps the original title isn't [[AmericanKirbyIsHardcore hardcore]] enough for Japanese markets?
* The 1990 strategy game ''Supremacy: Your Will Be Done'' was released in the U.S. as ''Overlord''.
* MobilePhoneGame ''Sword of Chaos'' is ''Art of Sword'' in some markets, including Thailand.

to:

** ''VideoGame/SuperMarioWorld'' is known in Japan Japanese as ''Super Mario Bros. 4: Super Mario World''. In contrast, ''VideoGame/SuperMarioWorld2YoshisIsland'' is known as ''Super Mario: [[SpellMyNameWithAnS Yossy]] Island'' in Japan.Japanese. The Japanese titles make more sense, in that ''Super Mario World'' looks and plays more like ''VideoGame/SuperMarioBros3'' than ''Yoshi's Island''.
** One [[VideoGame/YoshisIsland Yoshi-themed]] puzzle game for the UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem and the original UsefulNotes/GameBoy was titled ''Yoshi's Egg'' in Japan, Japanese, ''Mario & Yoshi'' in Europe, European languages, and simply ''Yoshi'' in North America. American languages. Similarly, [[VideoGame/YoshisUniversalGravitation the gyroscopic game]] for the UsefulNotes/GameBoyAdvance was titled ''Yoshi Topsy-Turvy'' in America American languages and ''Yoshi's Universal Gravitation'' in all the rest of the world.
other translations.
** ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' is known as ''Luigi's Mansion 2'' in Europe European languages and simply ''Luigi Mansion 2'' in Japan Japanese and Chinese (the original ''VideoGame/LuigisMansion'' is also called ''Luigi Mansion'' in Japan).
Japanese).
** The ''[=WarioWare=]'' series are known as the ''Made in Wario'' series in Japan. Japanese. The first game in the ''VideoGame/WarioWare'' series went from the subtitle ''Mega Microgame$!'' to ''Minigame Mania'' in PAL regions. European languages. Justified in that most European countries don't use dollar signs, so the joke of replacing the s doesn't really work.
** In Japan, Japanese, ''VideoGame/PaperMario'' is known as ''Mario Story'', ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'' is known as ''Paper Mario RPG'', and ''VideoGame/PaperMarioStickerStar'' is known as ''Paper Mario: Super Seal''.
Seal'' in both Japanese and Chinese.
** ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'' is known as ''Mario and Luigi: Dream Team Bros.'' in Europe.European languages. ''[[VideoGame/MarioAndLuigiPaperJam Paper Jam]]'' follows suit with the title ''Mario & Luigi: Paper Jam Bros.'' The entire series runs on NumberedSequels in Japan. Japanese -- ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'' is known as ''Mario & Luigi RPG'', ''Mario & Luigi: Superstar Saga + Bowser's Minions'' is known as ''Mario & Luigi RPG 1 DX'', ''VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime'' is known as ''Mario & Luigi RPG 2×2'', ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory'' is known as ''Mario & Luigi RPG 3!!!'', ''Mario & Luigi: Bowser's Inside Story + Bowser Jr.'s Journey'' is known as ''Mario & Luigi RPG 3!!! DX'', ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'' is known as ''Mario & Luigi RPG 4: Dream Adventure'', and ''VideoGame/MarioAndLuigiPaperJam'' is known as ''Mario & Luigi RPG Paper Mario Mix''.
** ''Super VideoGame/MarioStrikers'' was released outside Japan and North America in European languages as ''Mario Smash Football''. Subsequent games in the series keep the original titles with the addition of the word Football at the end (because football is held in much higher regard [[SoccerHatingAmericans outside the U.S.]]): North America]]): ''Mario Strikers Charged'' became ''Mario Strikers Charged Football'', and ''Mario Strikers Battle League'' became ''Mario Strikers Battle League Football''.
* ''VideoGame/SuperSmashBros'': Outside Japan, ''Dairantō Smash Brothers'' became ''VideoGame/SuperSmashBros'', ''Dairantō Smash Brothers DX'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'', ''Dairantō Smash Brothers X'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' and ''Dairantō Smash Bros. Special'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate''.
* ''VideoGame/SuperStardustHD'' was released under the title ''Star Strike HD'' in Asia Asian languages and Japan.Japanese. Perhaps the original title isn't [[AmericanKirbyIsHardcore hardcore]] enough for Japanese markets?
* The 1990 strategy game ''Supremacy: Your Will Be Done'' was released in the U.S. American languages as ''Overlord''.
* MobilePhoneGame ''Sword of Chaos'' is ''Art of Sword'' in some markets, including Thailand.Thai.



* Because they were were preceded by an [[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtles older platformer]], the three following beat-em-ups based on ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' varied a little in name depending on region. In Europe, Ninja was excised from the title in favor of Hero.
** The American ports of ''[[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheArcadeGame Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' were retitled ''TMNT II: The Arcade Game'', while in Japan it was ported with its original name; this was because in Japan, the original platformer had a CompletelyDifferentTitle (''Geki Kame Ninja Den''/''Fierce Turtle Ninja Legend'').
** The NES/Famicom-exclusive ''[[Videogame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheManhattanProject Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project]]'' was treated as ''Teenage Mutant Ninja Turtles 2: The Manhattan Project'' (with no use of a roman numeral) in Japan.

to:

* Because they were were preceded by an [[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtles older platformer]], the three following beat-em-ups based on ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' varied a little in name depending on region. the localization. In Europe, European languages, Ninja was excised from the title in favor of Hero.
"Teenage Mutant Hero Turtles."
** The American ports of ''[[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheArcadeGame Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' were retitled ''TMNT II: The Arcade Game'', while in Japan Japanese it was ported with its original name; this was because in Japan, the original platformer had a CompletelyDifferentTitle in Japanese (''Geki Kame Ninja Den''/''Fierce Turtle Ninja Legend'').
** The NES/Famicom-exclusive ''[[Videogame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheManhattanProject ''[[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheManhattanProject Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project]]'' was treated as ''Teenage Mutant Ninja Turtles 2: The Manhattan Project'' (with no use of a roman numeral) in Japan.Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The leaked English prototype and early promotional materials of ''MOTHER'' indicated that, in the original plans to internationally release it (which [[NoExportForYou obviously never happened]]), it was [[NamesTheSame also]] going to be renamed ''[=EarthBound=]''. Its eventual official release on the Virtual Console has the title ''VideoGame/EarthBoundBeginnings''.

to:

** The leaked English prototype and early promotional materials of ''MOTHER'' indicated that, in the original plans to internationally release it (which [[NoExportForYou obviously never happened]]), it was [[NamesTheSame also]] also going to be renamed ''[=EarthBound=]''. Its eventual official release on the Virtual Console has the title ''VideoGame/EarthBoundBeginnings''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [=PS2=]-era ''Manga/DragonBall Z'' fighting games provide an odd example:
** In Japanese, ''Dragon Ball Z: Budokai'' is ''Dragon Ball Z'', ''Dragon Ball Z: Budokai 2'' is ''Dragon Ball Z 2'', ''Dragon Ball Z: Budokai 3'' is ''Dragon Ball Z 3'', ''Dragon Ball Z: Shin Budokai'' is unchanged, while ''Dragon Ball Z: Shin Budokai - Another Road'' is ''Dragon Ball Z: Shin Budokai 2''.

to:

* [=PS2=]-era ''Manga/DragonBall Z'' ''Franchise/DragonBall'' fighting games provide an odd example:
** In Japanese, ''Dragon Ball Z: Budokai'' ''VideoGame/Dragon BallZBudokai'' is ''Dragon Ball Z'', ''Anime/DragonBallZ'', ''Dragon Ball Z: Budokai 2'' is ''Dragon Ball Z 2'', ''Dragon Ball Z: Budokai 3'' is ''Dragon Ball Z 3'', ''Dragon Ball Z: Shin Budokai'' is unchanged, while ''Dragon Ball Z: Shin Budokai - Another Road'' is ''Dragon Ball Z: Shin Budokai 2''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/RaymanArena'' went under the title ''Rayman M'' in Europe, the M standing for Multiplayer. The title was changed for the US market so that people wouldn't confuse the M in the title with the ESRB's mature rating, which was also a M.

to:

* ''VideoGame/RaymanArena'' ''Rayman Arena'' went under the title ''Rayman M'' ''VideoGame/RaymanM'' in Europe, the M standing for Multiplayer. The title was changed for the US market so that people wouldn't confuse the M in the title with the ESRB's mature rating, which was also a M.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/RaymanArena'' went under the title ''Rayman M'' in Europe, the M standing for Multiplayer. The title was changed for the US market so that people wouldn't confuse the M in the title with the ESRB's mature rating, which was also a M.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The console version of ''[[Film/StreetFighter Street Fighter: The Movie]]'' is known as ''Street Fighter: Real Battle on Film'' in Japan. The game was retitled in America to cash in on the arcade version, despite the fact that its a completely different game.

to:

** The console version of ''[[Film/StreetFighter Street Fighter: The Movie]]'' ''VideoGame/StreetFighterTheMovie'' is known as ''Street Fighter: Real Battle on Film'' in Japan. The game was retitled in America to cash in on the arcade version, despite the fact that its a completely different game.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* Taito's ''Fudou Myouou Den (The Acala Legend)'' received a CutAndPasteTranslation as ''Demon Sword'' in the West.

to:

* Taito's ''Fudou Myouou Den (The Acala Legend)'' received a CutAndPasteTranslation an edited translation as ''Demon Sword'' in the West.



* ''VideoGame/Pandemonium1996'' and its sequel were imported to Japan by Bandai under the titles ''Magical Hoppers'' and ''Miracle Jumpers'', the former also receiving something of a CutAndPasteTranslation.

to:

* ''VideoGame/Pandemonium1996'' and its sequel were imported to Japan by Bandai under the titles ''Magical Hoppers'' and ''Miracle Jumpers'', the former also receiving something of a CutAndPasteTranslation.an edited translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
SNK greenlit a new Fatal Fury/Garou on there official channel, which makes the example look outdated


** ''VideoGame/FatalFury''[='s=] name in Japanese is "''Garou Densetsu''" ("The Legend of the Hungry Wolf"), referring to series face Terry Bogard's [[RedBaron nickname]]. The Japanese title is alluded to in the most recent (and currently final) installment, ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', in all regions (although "Garou" was made into "Fatal Fury" for the Dreamcast release but kept the subtitle intact).

to:

** ''VideoGame/FatalFury''[='s=] name in Japanese is "''Garou Densetsu''" ("The Legend of the Hungry Wolf"), referring to series face Terry Bogard's [[RedBaron nickname]]. The Japanese title is alluded to in the most recent (and currently final) installment, in, ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', in all regions (although "Garou" was made into "Fatal Fury" for the Dreamcast release but kept the subtitle intact).

Top