Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationCorrection

Go To

OR

Added: 616

Changed: 760

Removed: 228

Is there an issue? Send a MessageReason:
Lumping the Digimon examples together.


* During the World Tour episodes of ''[[Anime/DigimonAdventure02 Digimon]]'', Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. (On its own, it really isn't a name or meaningful at all, and it's ''also'' one letter away from "chicos," meaning ''"boys."'') The English and Spaniard dubs renamed her Rosa, and the Latin American dub Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).
** In the English dub of the same arc, the Australian boy Dingo becomes Derek.

to:

* Franchise/{{Digimon}}:
** In the American English dub of ''Anime/DigimonAdventure'' episode "Princess Karaoke", [=ShogunGekomon=] is incorrectly referred to as Shogunmon. The French dub, which dubbed over the US, corrects his name to [=ShogunGekomon=].
**
During the World Tour episodes of ''[[Anime/DigimonAdventure02 Digimon]]'', ''Anime/DigimonAdventure02'', Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish [[AsLongAsItSoundsForeign male name]] Narciso. (On its own, it really isn't a name or meaningful at all, and it's ''also'' one letter away from "chicos," meaning ''"boys."'') The English and Spaniard dubs renamed her Rosa, and the Latin American dub Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one).
**
one). In the English dub of the same arc, the Australian boy Dingo becomes Derek.



* In the American English dub of ''Anime/DigimonAdventure'' episode "Princess Karaoke", [=ShogunGekomon=] is incorrectly referred to as Shogunmon. The French dub, which dubbed over the US, corrects his name to [=ShogunGekomon=].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Messed up name, adding in inverted commas.


* In the American English dub of ''Anime/{{DigimonAdventure}}'' episode "Princess Karaoke", [=ShogunGekomon=] is incorrectly referred to as Shogunmon. The French dub, which dubbed over the US, corrects his name to [=ShogunGekomon=].

to:

* In the American English dub of ''Anime/{{DigimonAdventure}}'' ''Anime/DigimonAdventure'' episode "Princess Karaoke", [=ShogunGekomon=] is incorrectly referred to as Shogunmon. The French dub, which dubbed over the US, corrects his name to [=ShogunGekomon=].



* In ''Series/PowerRangersWildForce'' reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what colour and series they are from e.g. "[[Series/PowerRangersTurbo Red Turbo Ranger]]", "[[Series/PowerRangersInSpace Red Space Ranger]]. [[Series/PowerRangersLostGalaxy Leo]] and [[Series/PowerRangersTimeForce Wes]] oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.

to:

* In ''Series/PowerRangersWildForce'' reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what colour and series they are from e.g. "[[Series/PowerRangersTurbo Red Turbo Ranger]]", "[[Series/PowerRangersInSpace Red Space Ranger]].Ranger]]". [[Series/PowerRangersLostGalaxy Leo]] and [[Series/PowerRangersTimeForce Wes]] oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the American English dub of ''Anime/{{DigimonAdventure}}'' episode "Princess Karaoke", [=ShogunGekomon=] is incorrectly referred to as Shogunmon. The French dub, which dubbed over the US, corrects his name to [=ShogunGekomon=].

Added: 1054

Changed: 22

Removed: 1053

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Cross-Media]]

to:

[[folder: Cross-Media]][[folder:Cross-Media]]



[[folder: Anime and Manga ]]

to:

[[folder: Anime [[folder:Anime and Manga ]]Manga]]






[[folder: Comic Books ]]

to:

[[folder: Comic Books ]][[folder:Comic Books]]



[[folder: Live Action TV ]]

to:

[[folder: Live Action TV ]][[folder:Live-Action TV]]



[[folder:Tabletop Games]]
* The Polish version of ''TabletopGame/SeventhSea'' changed the battle of Tannenberg to the Gruenweide, and corrected many nonsensical Ussurian (Russian) names of spells. The German version similarly changed Tannen to Tannheim, Insel to Inselburg, die Schwartzen Walden to die Schwarzen Wälder and a whole host of other things; for some reason, [[AsLongAsItSoundsForeign Fauner Konrad Pösen]] was left intact, even though Fauner is not a name in German and Konrad is a male first name (the character is female). The French version also changed the names of the noble families in Montaigne (France).
* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the English version kept these names for a while, but sadly replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)
[[/folder]]






[[folder: Tabletop Games ]]

* The Polish version of ''TabletopGame/SeventhSea'' changed the battle of Tannenberg to the Gruenweide, and corrected many nonsensical Ussurian (Russian) names of spells. The German version similarly changed Tannen to Tannheim, Insel to Inselburg, die Schwartzen Walden to die Schwarzen Wälder and a whole host of other things; for some reason, [[AsLongAsItSoundsForeign Fauner Konrad Pösen]] was left intact, even though Fauner is not a name in German and Konrad is a male first name (the character is female). The French version also changed the names of the noble families in Montaigne (France).
* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the English version kept these names for a while, but sadly replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]

to:

[[folder: Tabletop Games ]]

* The Polish version of ''TabletopGame/SeventhSea'' changed the battle of Tannenberg to the Gruenweide, and corrected many nonsensical Ussurian (Russian) names of spells. The German version similarly changed Tannen to Tannheim, Insel to Inselburg, die Schwartzen Walden to die Schwarzen Wälder and a whole host of other things; for some reason, [[AsLongAsItSoundsForeign Fauner Konrad Pösen]] was left intact, even though Fauner is not a name in German and Konrad is a male first name (the character is female). The French version also changed the names of the noble families in Montaigne (France).
* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the English version kept these names for a while, but sadly replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)

[[/folder]]

[[folder: Video Games ]]
[[folder:Video Games]]



[[folder: Western Animation ]]

to:

[[folder: Western Animation ]]
[[folder:Western Animation]]



Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The in-game name for Snake's cigarettes was "CIGARET" in the Japanese version of ''VideoGame/MetalGearSolid'', which was likely a result of character limit that could be used on the item icons. In the English version, this was fixed to "CIGS", which is a much more common abbreviation for the word "cigarettes".

Added: 157

Changed: 153

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* English dub of ''Anime/SwordOfTheStranger'' has much less accented Mandarin spoken by the ChinesePeople. It sadly makes it sound less like BlackSpeech.

to:

* English dub of ''Anime/SwordOfTheStranger'' has much less accented Mandarin spoken by the ChinesePeople. It sadly makes it sound less like BlackSpeech.


Added DiffLines:

* English dub of ''Anime/SwordOfTheStranger'' has the Mandarin spoken by the ChinesePeople much less accented. It sadly makes it sound less like BlackSpeech.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* English dub of ''Film/SwordOfTheStranger'' has much less accented Mandarin spoken by the ChinesePeople. It sadly makes it sound less like BlackSpeach.

to:

* English dub of ''Film/SwordOfTheStranger'' ''Anime/SwordOfTheStranger'' has much less accented Mandarin spoken by the ChinesePeople. It sadly makes it sound less like BlackSpeach.BlackSpeech.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* English dub of ''Film/SwordOfTheStranger'' has much less accented Mandarin spoken by the ChinesePeople. It sadly makes it sound less like BlackSpeach.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the ''Platinum'' DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice. The much later redub by VSI changed it ''back'' to "Children" at Creator/HideakiAnno's insistent.

to:

** In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the ''Platinum'' DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice. The much later redub by VSI changed it ''back'' to "Children" at Creator/HideakiAnno's insistent.insistence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the ''Platinum'' DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice. The much later redub by VSI changed it ''back'' to "Children" at the creator's insistent.

to:

** In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the ''Platinum'' DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice. The much later redub by VSI changed it ''back'' to "Children" at the creator's Creator/HideakiAnno's insistent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the ''Platinum'' DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice.

to:

** In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the ''Platinum'' DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice. The much later redub by VSI changed it ''back'' to "Children" at the creator's insistent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The French dub of ''Film/TheWizardOfOz'' changes Scarecrow's incorrect mathematical statement, "Sum of the square roots of any two sides of an isosceles triangle is equal to the square root of the remaining side.", to "La somme de l'hypoténuse au carré doit être égale á la somme des deux cotés opposés au carré", meaning "The square of the hypotenuse must equal the squares of the two other sides" in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TheHuntForRedOctober'': Marko Ramius is not a realistic Lithuanian name, so most Russian translation change it into more plausible Marius Ramenas.

to:

* ''Literature/TheHuntForRedOctober'': Marko Ramius is not a realistic Lithuanian name, name (if anything, it's closer to Latvian), so most Russian translation change it into more plausible Marius Ramenas.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is Superlative Dubbing, right?


* The ''Franchise/StarWars'' prequels were much better received in Russia than in the US, in large part due to the great dub of Anakin Skywalker by Andrey Zaitsev, as opposed to Hayden Christensen's wooden delivery.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.Mexicans, and is likely the reason why he's the TropeNamer for MexicansLoveSpeedyGonzales.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TheHuntForRedOctober'': Marko Ramius is not a realistic Lithuanian name, so most Russian translation change it into more plausible Marius Ramenas.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VisualNovel/MuvLuvExtra'' has some [[VideoGame/VirtualOn Valger-On]] dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Omelettes are different from scrambled eggs.


* The infamous "omelette du fromage" from ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' was corrected in the French dub to "omelette ''au'' fromage", but this episode still remains weird in French since there is no reason why no one understands Dexter, everybody [[EverythingSoundsSexierInFrench thinks he is super cool]] (especially since he is saying "scrambled eggs with cheese") and the on-screen appearances of the words are not corrected.

to:

* The infamous "omelette du fromage" from ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' was corrected in the French dub to "omelette ''au'' fromage", but this episode still remains weird in French since there is no reason why no one understands Dexter, everybody [[EverythingSoundsSexierInFrench thinks he is super cool]] (especially since he is saying "scrambled eggs "omelette with cheese") and the on-screen appearances of the words are not corrected.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)

to:

* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english English version kept these names for a while, but eventually turned sadly replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)



* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is a Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".

to:

* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is ''is'' a Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".



* ''VideoGame/ThunderForce V'''s boss descriptions, which were [[GratuitousEnglish already in English]] in the Japanese version, were [[{{Woolseyism}} rewritten]] in more gramatically correct English. The voice that reads out the description, however, still goes by the descriptions from the Japanese version.

to:

* ''VideoGame/ThunderForce V'''s boss descriptions, which were [[GratuitousEnglish already in English]] in the Japanese version, were [[{{Woolseyism}} rewritten]] in more gramatically grammatically correct English. The voice that reads out the description, however, still goes by the descriptions from the Japanese version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have european names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name, it happens to be a male one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia.

to:

* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have european European names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name, it happens to be a male one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Chrono Trigger is irrelevant, and those names are NOT mentioned in the Bible.


** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.

to:

** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from Melchior.[[note]]This is in reference to a pop culture version of the [[Literature/TheBible same source]]). three wise men who visited Jesus.[[/note]] Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.

Changed: 2

Removed: 106

Is there an issue? Send a MessageReason:
Combine multiple images into one


[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pockemon_968.jpg]]]]
[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pokemonland_684.jpg]]]]

to:

[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pockemon_968.jpg]]]]
[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pokemonland_684.jpg]]]]
png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the Series/ChapulinColorado pastiche he's supposed to be.

to:

* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the Series/ChapulinColorado [[Series/ElChapulinColorado Chapulin Colorado]] pastiche he's supposed to be.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the corny slapstick characters then-common on Mexican television.

to:

* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the corny slapstick characters then-common on Mexican television.
Series/ChapulinColorado pastiche he's supposed to be.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Ada Wong campaign added to the [=PS2=] version of ''VideoGame/ResidentEvil4'' was titled "The Another Order", which isn't grammatically correct to say the least. In the English version, this campaign was retitled "Separate Ways".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''Franchise/StarWars'' prequels were much better received in Russia than in the US, in large part due to the great dub of Anakin Skywalker by Andrey Zaitsev, as opposed to Hayden Christensen's wooden delivery.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Swedish dub of ''Disney/{{Frozen}}'' changed Kristoff's name to Kristoffer, which is a far more common form of the name in Scandinavia. Consequently, Anna's AccidentalMisnaming of him is changed from Kristoffer to Kristian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** For a non-weapon example, Panne (a shape shifter who can turn into a giant rabbit-like creature) would say "''Humans'' can be somewhat strong, too," when offering to pair up with someone in battle in the Japanese version. Since she can say this to the army's Manaketes (dragon shape shifters) as well, the English version corrected it to "Taguel aren't the only strong creatures out there."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Occasionally in the Motor Ball arc of ''Manga/BattleAngelAlita'', the name of the sport is rendered in English as "Moter Ball", and the name of Alita's manager, Esdoc, as "Esdog" (even managing both mistakes in one case - "Esdog Moters"). This was corrected in the flipped Viz releases, but left untouched in the later unflipped Kodansha releases.

Top