Follow TV Tropes

Following

History Main / MarketBasedTitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The original title of ''[[Film/ThePromisedLand2023 The Promised Land]]'' in Denmark is ''Bastarden'', meaning "The Bastard," but because "bastard" is often used as a crass insult in English, the title was changed to ''The Promised Land'' for English-speaking audiences.

Added: 385

Changed: 73

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Waterloo & City line being a shuttle service that connects the stations of Waterloo and ''Bank'' is an artifact of this. "Bank" and "City" were different names for the same railway station, as used at one point in time by different railway companies.



* UsefulNotes/{{Walmart}} expanded into the UK and Japan by buying existing companies, and their attempts to rebrand them as Walmarts failed. They continued to do business as ASDA in the UK until selling a controlling interest to a British group in 2020, and still do business as Seiyu in Japan.

to:

* UsefulNotes/{{Walmart}} expanded into the UK and Japan by buying existing companies, and their attempts to rebrand them as Walmarts failed. They continued to do business as ASDA in the UK (with stores often having an "A Walmart Company" tagline on their signs) until selling a controlling interest to a British group in 2020, and still do business as Seiyu in Japan.


Added DiffLines:

* Canadian heavy-duty trailer manufacturer Lode King sell their lineup under the "Prestige Trailers" brand in the United States.

Changed: 1367

Removed: 236

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation


** Similarly, Dreyer's Ice Cream became Edy's Ice Cream (named after a different company founder) when it started selling products east of the Rocky Mountains. In this case, it was to prevent confusion with already-established ice cream maker Breyers. On the other hand, people west of the Rockies can get both Dreyer's and Breyers and there doesn't seem to be any problem telling them apart.
** Oddly enough, both Hellmann's and Best Foods Mayonnaise, as well as Dreyer's and Edy's Ice Cream, are both available together at some Grocery Outlet supermarkets in California.
** Unilever, who owns Hellmann's/Best Foods and make various other products, is known for buying local brands in different countries and keeping their names, so the same company's "Heartbrand" ice creams are known by [[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unilever_brands#Partial_list_of_national_brands_variants_of_the_Heartbrand dozens of different names across dozens of countries]]. (Note that Unilever also controls a number of other non-Heartbrand ice creams, e.g. Breyer's and the premium brand Ben and Jerry's.)
** Unilever uses a similar strategy for Axe deodorant (it's called Lynx in the UK, Australia, and China).
*** Similarly, what's Degree in the US is Rexona in South-East Asia. Right down to the logo and the slogan "It won't let you down".

to:

** Similarly, * Dreyer's Ice Cream became Edy's Ice Cream (named after a different company founder) when it started selling products east of the Rocky Mountains. In this case, it was to prevent confusion with already-established ice cream maker Breyers. On the other hand, people west of the Rockies can get both Dreyer's and Breyers and there doesn't seem to be any problem telling them apart.
**
apart. Oddly enough, both Hellmann's and Best Foods Mayonnaise, as well as Dreyer's and Edy's Ice Cream, are both available together at some Grocery Outlet supermarkets in California.
** * Unilever, who owns Hellmann's/Best Foods and make various other products, is known for buying local brands in different countries and keeping their names, so the same company's "Heartbrand" ice creams are known by [[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unilever_brands#Partial_list_of_national_brands_variants_of_the_Heartbrand dozens of different names across dozens of countries]]. (Note that Unilever also controls a number of other non-Heartbrand ice creams, e.g. Breyer's and the premium brand Ben and Jerry's.)
**
) Unilever uses a similar strategy for Axe deodorant (it's called Lynx in the UK, Australia, and China).
*** * Similarly, what's Degree in the US is Rexona in South-East Asia. Right down to the logo and the slogan "It won't let you down".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Likewise, ''Cluedo'' in the UK became ''TabletopGame/{{Clue}}'' in the US.

to:

** Likewise, * The British board game ''Cluedo'' in the UK became was renamed ''TabletopGame/{{Clue}}'' in the US.

Changed: 32

Removed: 194

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing misuse and natter


* Reversing the previous entry, Canadian sit-down pizza restaurant chain Boston Pizza is known as "Boston's - The Gourmet Pizza" in the US, possibly to prevent people from thinking that it's pizza from Boston, Massachusetts, or that it's connected to the Boston Market restaurant chain.
* Again in Canada, the bookstore Indigo bought several other bookstore chains that began failing, but kept their names and images, so that Chapters and Coles are also part of the Indigo company.

to:

* Reversing the previous entry, Canadian sit-down pizza restaurant chain Boston Pizza is known as "Boston's Boston's - The Gourmet Pizza" Pizza in the US, possibly to prevent people from thinking that it's pizza from Boston, Massachusetts, or that it's connected to the Boston Market restaurant chain.
* Again in Canada, the bookstore Indigo bought several other bookstore chains that began failing, but kept their names and images, so that Chapters and Coles are also part of the Indigo company.
chain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Barratt's Refreshers are close to Smarties, but not the same thing


* Smarties are called Refreshers in the UK, due to there existing a type of chocolate candy in the UK called Smarties (chocolate encased in a candy shell, similar to M&Ms except bigger).

to:

* The tablet candy Americans know as Smarties are called Refreshers Rockets in the UK, Canada, due to there existing a type the existence of chocolate the Nestlé candy in the UK called Smarties (chocolate encased in a candy shell, similar to M&Ms except bigger).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Subaru Legacy was rebadged as the Liberty due to a perceived clash with charity organisation Legacy Australia.

to:

* The Subaru Legacy was rebadged as the Liberty when sold in Australia due to a perceived clash with charity organisation Legacy Australia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added The Boy and the Heron example

Added DiffLines:

** ''Kimitachi wa Dou Ikiru ka'' (Literature/HowDoYouLive) became ''Anime/TheBoyAndTheHeron''. [[InNameOnly Although the film shares so little with the source material]] that Ghibli changed it for international audiences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/NightOfTheEagle'': Creator/AmericanInternationalPictures insisted on playing up the horror-occult themes of the film when marketing it. As part of this, the film's original title was changed to the more ominous ''Burn, Witch, Burn'' - a line that Margaret Johnston speaks in the film. Also, the voice-over opening where a spell is cast upon the audience was added for setting the tone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''WesternAnimation/MonstersInc'': ''Monsters Company'' (Công ty Quái vật)

to:

*** ''WesternAnimation/MonstersInc'': ''WesternAnimation/MonstersInc1'': ''Monsters Company'' (Công ty Quái vật)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fushigina Koara Burinkī'' (''The Wondrous Koala Blinky'') came to the US as ''[[Anime/TheNoozles Noozles]]'', in French as ''Les Koalous'', and in Spanish as ''Sandy y sus koalas''.

to:

* ''Fushigina Koara Burinkī'' (''The Wondrous Koala Blinky'') came to the US as ''[[Anime/TheNoozles Noozles]]'', ''Anime{{Noozles}}'', in French as ''Les Koalous'', and in Spanish as ''Sandy y sus koalas''.

Changed: 35

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->-- '''{{WebVideo/Caddicarus}}, [[https://www.youtube.com/watch?v=0fFfx7kWPLU The Awful World of Skateboarding Games]]'''

to:

-->-- '''{{WebVideo/Caddicarus}}, '''WebVideo/{{Caddicarus}}, [[https://www.youtube.com/watch?v=0fFfx7kWPLU The Awful World of Skateboarding Games]]'''



If a title is in a foreign language, the translated title may be accurate, or may be a CompletelyDifferentTitle. See DolledUpInstallment and TranslationMatchmaking, when the new title makes one installment "part of" another popular work.

to:

If a title is in a foreign language, the translated title may be accurate, or may be a CompletelyDifferentTitle. See DolledUpInstallment and TranslationMatchmaking, when the new title makes one installment "part of" another popular work. Compare PublisherChosenTitle.



* ''Shingeki no Kyoujin'', which means "The Advancing Titan(s)" (or, slightly more loosely, "Attack of the Titans" - as it is known in some European non-English markets) in Japanese was renamed to the [[BlindIdiotTranslation rather Engrish-y]] ''Manga/AttackOnTitan''. Thankfully the title is the only wonky part of the translation.

to:

* ''Shingeki no Kyoujin'', which means "The Advancing Titan(s)" (or, slightly more loosely, "Attack of the Titans" - -- as it is known in some European non-English markets) in Japanese was renamed to the [[BlindIdiotTranslation rather Engrish-y]] ''Manga/AttackOnTitan''. Thankfully the title is the only wonky part of the translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The second sequel, ''Film/CaptainAmericaCivilWar'' was renamed ''The First Avenger: Civil War'' in German.
** ''Film/{{The Avengers|2012}}'' movie was called ''Film/AvengersAssemble'' (not related to the [[WesternAnimation/AvengersAssemble later animated series]]) in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with [[Series/TheAvengers1960s the classic British TV show]] and to avoid reminders of the [[Film/TheAvengers1998 90s film]] [[TheFilmOfTheSeries based off the show]].

to:

** The second sequel, ''Film/CaptainAmericaCivilWar'' ''Film/CaptainAmericaCivilWar'', was renamed ''The First Avenger: Civil War'' in German.
** ''Film/{{The Avengers|2012}}'' movie ''Film/TheAvengers2012'' was called ''Film/AvengersAssemble'' ''Avengers Assemble'' (not related to the [[WesternAnimation/AvengersAssemble later animated series]]) in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with [[Series/TheAvengers1960s the classic British TV show]] and to avoid reminders of the [[Film/TheAvengers1998 90s film]] [[TheFilmOfTheSeries based off the show]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Japanese duo Music/{{Puffy|AmiYumi}} added the singers names - Ami and Yumi - when they began releasing albums in North America, to avoid confusion with [[Music/SeanCombs Sean "Puff Daddy" Combs]].

to:

* Japanese duo Music/{{Puffy|AmiYumi}} added the singers names - Ami and Yumi - when they began releasing albums in North America, America and got [[WesternAnimation/PuffyAmiYumi an animated series]], to avoid confusion with [[Music/SeanCombs Sean "Puff Daddy" Combs]].



* German band Music/{{Scooter}} 's "Ramp!" was renamed to "Ramp! The Logical Song" as per the chorus' author Music/{{Supertramp}}'s request, and released as such around Europe. However, it was renamed simply to "The Logical Song" for its UK release. On fan forums, the song is typically referred to as "Ramp!" for familiarity.

to:

* German band Music/{{Scooter}} 's Music/{{Scooter}}'s "Ramp!" was renamed to "Ramp! The Logical Song" as per the chorus' author Music/{{Supertramp}}'s request, and released as such around Europe. However, it was renamed simply to "The Logical Song" for its UK release. On fan forums, the song is typically referred to as "Ramp!" for familiarity.

Added: 153

Changed: 217

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The British group The Charlatans were forced to add "UK" to their name for their US releases, because a 1960s California rock band also had that name.

to:

* There have been cases of bands changing their names for certain markets due to legal conflicts by simply adding their country's suffix to their name.
**
The British group The Charlatans were forced to add "UK" to their name for their US releases, because a 1960s California rock band also had that name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es), cleaning up narm misuse as well


* Meredith Brooks' ''Bitch'' was changed to ''Nothing In Between'' in several Asian markets (notably Malaysia- with the titular word silenced out instead of bleeped out in the song, giving it a level or {{Narm}}[[note]]Since it now goes: I'm a *beat*/I'm a lover...). [[/note]]

to:

* Meredith Brooks' ''Bitch'' was changed to ''Nothing In Between'' in several Asian overseas markets (notably Malaysia- Malaysia -- with the titular word silenced out instead of bleeped out in the song, giving it a level or {{Narm}}[[note]]Since it now goes: I'm a *beat*/I'm a lover...). [[/note]]song).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


** ''[[Film/GhidorahTheThreeHeadedMonster Ghidrah, the Three-Headed Monster's]]'' original English title was ''Monster of Monsters, Ghidorah'', but Toho seems to have favored the title so much it has become the new official English title (with [[SpellMyNameWithAnS Ghidorah's "o" restored]]). An English language poster baring the revised title exists.

to:

** ''[[Film/GhidorahTheThreeHeadedMonster Ghidrah, the Three-Headed Monster's]]'' original English title was ''Monster of Monsters, Ghidorah'', but Toho seems to have favored the title so much it has become the new official English title (with [[SpellMyNameWithAnS Ghidorah's "o" restored]]).restored). An English language poster baring the revised title exists.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the UK, Quentin Tarantino's film ''Film/InglouriousBasterds'' was referred to simply as ''Inglorious'' in advertising materials prior to its release, though sometimes the full title was shown on screen (but not spoken) on ads airing after the 9pm watershed. Later television airings have had the title typed up on [[Creator/Channel4 Film Four's]] continuity slides as ''Inglorious B[=------=]s'' and the continuity announcer will only refer to it as something like "Quentin Tarantino's masterpiece''.

to:

* In the UK, Quentin Tarantino's film ''Film/InglouriousBasterds'' was referred to simply as ''Inglorious'' in advertising materials prior to its release, though sometimes the full title was shown on screen (but not spoken) on ads airing after the 9pm watershed. Later television airings have had the title typed up on [[Creator/Channel4 Film Four's]] continuity slides as ''Inglorious B[=------=]s'' and the continuity announcer {{continuity announce|ment}}r will only refer to it as something like "Quentin Tarantino's masterpiece''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The second ''WesternAnimation/FiremanSam'' movie was released under the name "Heroes of the Storm" in the UK, since the plot deals with a hurricane, and as "Ultimate Heroes" in the US.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Tetsujin 28-Go (Iron Man No.28)'' was localized as ''Gigantor''.

to:

* ''Tetsujin 28-Go (Iron Man No.28)'' was localized as ''Gigantor''.''Anime/{{Gigantor}}''.

Added: 277

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For some unknown reason, The chocolate bar known as Milky Way in the US is sold as the Mars bar worldwide, while the chocolate bar known worldwide as Milky Way is sold as 3 Musketeers in the US and Canada.

to:

* For some unknown reason, The the chocolate bar known as Milky Way in the US is sold as the Mars bar worldwide, while the chocolate bar known worldwide as Milky Way is sold as 3 Musketeers in the US and Canada.


Added DiffLines:

* The Samsung Galaxy Z series of foldable smartphones was rebranded as the Galaxy Foldable line in Baltic states to [[NoSwastikas avoid any association]] with the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Z_(military_symbol) "Z" symbol]] used by Russia to glorify their war with Ukraine.

Added: 140

Changed: 437

Is there an issue? Send a MessageReason:
Made a few revisions, added a bit more info and added a few more examples


* The American ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|US}}'' cartoon was renamed ''Dennis'' in the UK, presumably due to [[ComicStrip/DennisTheMenaceUK the existing UK comic character]] of the [[SimilarlyNamedWorks same name]]. Likewise the British ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|UK}}'' cartoon is known as ''Dennis and Gnasher'' internationally, likely for the same reason (Gnasher is the name of the British Dennis's dog, by the way). The subsequent UK-Australian co-produced cartoon is called ''Dennis and Gnasher'' even in the UK, however. In Italy, the cartoon versions kept the original name for the UK Dennis and renamed the US one ''Denny'', while in the comic they kept the original name for US Dennis and renamed the UK one ''Mino la Minaccia'' ("Mino the Menace"). Confusing? Yes.

to:

* The American ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|US}}'' cartoon was renamed ''Dennis'' in the UK, presumably due to [[ComicStrip/DennisTheMenaceUK the existing UK comic character]] of the [[SimilarlyNamedWorks same name]]. Likewise the British ''ComicStrip/{{Dennis the Menace|UK}}'' cartoon is known as ''Dennis and Gnasher'' (or in some cases, "Dennis the Menace and Gnasher") internationally, likely for the same reason (Gnasher is the name of the British Dennis's dog, by the way). The subsequent UK-Australian co-produced cartoon is called ''Dennis and Gnasher'' even in the UK, however. In Italy, the cartoon versions kept the original name for the UK Dennis and renamed the US one ''Denny'', while in the comic they kept the original name for US Dennis and renamed the UK one ''Mino la Minaccia'' ("Mino the Menace"). Confusing? Yes.



* ''Series/{{Eureka}}'' was entitled ''A Town Called Eureka'' in Britain, because the title ''Eureka'' had already been used for a children's historical show about famous inventions.

to:

* ''Series/{{Eureka}}'' was entitled ''A Town Called Eureka'' in Britain, because the title ''Eureka'' had already been used for a Britain to avoid confusion with an 80s children's historical show about famous inventions.inventions (there was also a Canadian series from around the same time also called "Eureka", but it's pretty much unknown to most people in the UK).



** ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' wasn't broadcasted in Korean, but they were renamed ''Blade Force'' in the Korean dubbing of ''Series/KamenRiderDecade'' that featured the guest appearances of Shinkenger.

to:

** ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' wasn't broadcasted went unbroadcasted in Korean, but they were renamed ''Blade Force'' in the Korean dubbing of ''Series/KamenRiderDecade'' that featured the guest appearances of Shinkenger.



** ''Series/BlanketyBlank'' = ''Series/MatchGame''

to:

** ''Series/BlanketyBlank'' = ''Series/MatchGame''''Series/MatchGame'' (likley due to it being based on the Australian version of the series, knownn as "Series/BlanketyBlanks")
**''Series/TelltheTruth'' = ''Series/ToTellTheTruth''



* After signing to Creator/AtlanticRecords to release their American debut album, Japanese rock band X had to rename themselves as Music/XJapan in that nation in order to avoid confusion with the UsefulNotes/LosAngeles punk rock band Music/XUSBand. Eventually, they retained the new name worldwide instead of using the name in the US only.

to:

* After signing to Creator/AtlanticRecords to release their American debut album, Japanese rock band X had to rename themselves as Music/XJapan in that nation in order to avoid confusion with the UsefulNotes/LosAngeles punk rock band Music/XUSBand.Music/XUSBand (and maybe the Australian band). Eventually, they retained the new name worldwide instead of using the name in the US only.



* In Britain there was once a Top Cat brand of cat food. This led to Creator/TheBBC changing ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Boss Cat'' up to the late '80s. Seeing as they only changed the show's title, and not its theme song, or the lead character's name, it was rather a token gesture. The show was called by its proper title by the '90s.

to:

* In Britain there was once a Top Cat brand of cat food. This led to Creator/TheBBC changing ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Boss ''(The) Boss Cat'' up to the late '80s. Seeing as they only changed the show's title, and not its theme song, or the lead character's name, it was rather a token gesture. The show was called by its proper title by the '90s.



***The Interactive toy "Mr Squawky Talky" was released in the UK as "Call me Feathers".



* The chocolate bar known as Milky Way in the US is sold as the Mars bar worldwide, while the chocolate bar known worldwide as Milky Way is sold as 3 Musketeers in the US and Canada.
* Smarties are called Refreshers in the UK, due to there already existing a type of chocolate candy in the UK called Smarties (chocolate encased in a candy shell, similar to M&Ms except bigger).

to:

* For some unknown reason, The chocolate bar known as Milky Way in the US is sold as the Mars bar worldwide, while the chocolate bar known worldwide as Milky Way is sold as 3 Musketeers in the US and Canada.
* Smarties are called Refreshers in the UK, due to there already existing a type of chocolate candy in the UK called Smarties (chocolate encased in a candy shell, similar to M&Ms except bigger).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Hummingbird}}'' was released in the US under the title ''Redemption''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s)

Added DiffLines:

* The AnimatedAdaptation of ''ComicStrip/DennisTheMenaceUS'' was just called ''Dennis'' in the UK, to avoid confusion with ''ComicStrip/DennisTheMenaceUK''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s)


* ''Franchise/SailorMoon'''s full first season/series title, ''Bishōjo Senshi Sailor Moon'' or ''Pretty Soldier/Guardian Sailor Moon'', usually localized as ''Sailor Moon''. It was also broadcasted by the title ''Sailor Moon, Fairy from the Moon'' in Korean.

to:

* ''Franchise/SailorMoon'''s full first season/series title, ''Bishōjo Senshi Sailor Moon'' or ''Pretty Soldier/Guardian Sailor Moon'', usually localized as ''Sailor Moon''. It was also broadcasted broadcast by the title ''Sailor Moon, Fairy from the Moon'' in Korean.


Added DiffLines:

* The ''Anime/{{Stitch}}'' anime was titled ''Yuna & Stitch'' for the show's German dub, maintaining the typical nomenclature of [[Franchise/LiloAndStitch its parent franchise]], though oddly it was the ''only'' dubbed version to do this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added: 410

Changed: 3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Before its release in America, ''How to Make Love Like an Englishman'' was retitled ''Some Kind of Beautiful'' (although it kept the original title in Canada - ''The Globe And Mail'''s Kate Taylor wrote "Maybe somebody started to have second thoughts about American women’s fascination with the sex life of Englishmen. Or maybe (star-producer Pierce) Brosnan remembered he’s actually Irish"), and for its UK release it received ''another'' new title, ''Lessons In Love'' (presumably to avoid causing offence to Scottish, Irish and Welsh viewers).

to:

* Before its release in America, ''How to Make Love Like an Englishman'' was retitled ''Some Kind of Beautiful'' (although it kept the original title in Canada - ''The Globe And Mail'''s Kate Taylor wrote "Maybe somebody started to have second thoughts about American women’s fascination with the sex life of Englishmen. Or maybe (star-producer Pierce) Brosnan remembered he’s he’s actually Irish"), and for its UK release it received ''another'' new title, ''Lessons In Love'' (presumably to avoid causing offence to Scottish, Irish and Welsh viewers).


Added DiffLines:

* The original version of ''Film/MiracleOnThirtyFourthStreet'' was released as ''The Big Heart'' in the UK, probably because Brits in 1947 would have had no idea where "34th Street" was or what it meant. Averted with the 1994 remake, which was released as ''Miracle on 34th Street'' on both sides of the pond. In Germany, both versions were released as ''Das Wunder von Manhattan'' (The Wonder from Manhattan).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/Sing2'' was released as ''Sing 2gether(씽2게더)'' in Korean.

to:

* ''WesternAnimation/Sing2'' was released as ''Sing 2gether(씽2게더)'' 2gether''(씽2게더) in Korean.



* In Japanese, ''WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru'' is known as ''Minions Fever''.

to:

* In Japanese, ''WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru'' is known as ''Minions Fever''. It was released as simply ''Minions 2'' in Korean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added entry : Sing 2

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/Sing2'' was released as ''Sing 2gether(씽2게더)'' in Korean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Manga/SaintSeiya has been refferred to as "Los Caballeros Del Zodiaco" in Spanish, "Les Chevaliers du Zodiac" in French, etc., which led to a few English dubbed versions being called "Knights of the Zodiac".

to:

* Manga/SaintSeiya ''Manga/SaintSeiya'' has been refferred to as "Los Caballeros Del Zodiaco" in Spanish, "Les Chevaliers du Zodiac" in French, etc., which led to a few English dubbed versions being called "Knights of the Zodiac".

Top