History Main / KeepItForeign

27th May '17 5:22:06 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** A kind of example of this occurs in {{Viz}}'s manga translation. The character Eneru gives himself the title [[AGodAmI God]], which in the Japanese manga and anime is pronounced the same as the English word God. So what does Viz do when their translation reaches this point? Change his title to Kami, the Japanese word for God. Note that the actual connotations of the word Kami are different from those of the Abrahamic God, although either works for the character.

to:

** A kind of example of this occurs in {{Viz}}'s ''ComicBook/{{Viz}}'''s manga translation. The character Eneru gives himself the title [[AGodAmI God]], which in the Japanese manga and anime is pronounced the same as the English word God. So what does Viz do when their translation reaches this point? Change his title to Kami, the Japanese word for God. Note that the actual connotations of the word Kami are different from those of the Abrahamic God, although either works for the character.
27th May '17 3:34:42 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Waka of ''VideoGame/{{Okami}}'' originally spiced up his sentences with GratuitousEnglish, which was ''mostly'' changed to GratuitousFrench... except when he quotes recognizable catchphrases, such as "[[Franchise/DevilMayCry Let's rock, baby]]!" or "[[ViewtifulJoe Just go for it]]!"

to:

* Waka of ''VideoGame/{{Okami}}'' originally spiced up his sentences with GratuitousEnglish, which was ''mostly'' changed to GratuitousFrench... except when he quotes recognizable catchphrases, such as "[[Franchise/DevilMayCry Let's rock, baby]]!" or "[[ViewtifulJoe "[[VideoGame/ViewtifulJoe Just go for it]]!"
25th May '17 1:39:02 PM lapistier
Is there an issue? Send a Message


* In ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', Adrien is needed to translate for Marinette's Mandarin Chinese speaking uncle, Wang Cheng. In the Mandarin dub, he instead speaks Cantonese, which preserves Marinette's Chinese heritage, but still makes as Cantonese and Mandarin are not mutually intelligible.

to:

* In ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', Adrien is needed to translate for Marinette's Mandarin Chinese speaking uncle, Wang Cheng. In the Mandarin dub, he instead speaks Cantonese, which preserves Marinette's Chinese heritage, but still makes sense as Cantonese and Mandarin are not mutually intelligible.
25th May '17 1:38:48 PM lapistier
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', Adrien is needed to translate for Marinette's Mandarin Chinese speaking uncle, Wang Cheng. In the Mandarin dub, he instead speaks Cantonese, which preserves Marinette's Chinese heritage, but still makes as Cantonese and Mandarin are not mutually intelligible.
16th May '17 9:31:59 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Russian translations of the ''Literature/VorkosiganSaga'' suffer from this really hard. Barrayar is heavily modeled on the TsaristRussia, so the translators turned to this to make it more exotic[[note]]Back in early 90s, when the series started to be translated, there wasn't much market for a "nativist" SF in Russia.[[/note]], and to mask some bloopers from LMB's rather cursory knowledge on the subject. Both reasons have since largely disappeared, but the tradition has already taken root.

to:

* Russian translations of the ''Literature/VorkosiganSaga'' suffer from this really hard. Barrayar is heavily modeled on the TsaristRussia, UsefulNotes/TsaristRussia, so the translators turned to this to make it more exotic[[note]]Back in early 90s, when the series started to be translated, there wasn't much market for a "nativist" SF in Russia.[[/note]], and to mask some bloopers from LMB's rather cursory knowledge on the subject. Both reasons have since largely disappeared, but the tradition has already taken root.
14th May '17 4:46:23 AM HenningMakholm
Is there an issue? Send a Message


* What is called a Danish Pastry in English (and a ''Kopenhagener'' or ''Kopenhagener Plunder'' in German-speaking countries, including Austria) is called a ''Wienerbrød'' (Viennese bread) in Danish, Swedish and Norwegian (and ''viineri'' in Finnish).

to:

* What is called a Danish Pastry in English (and a ''Kopenhagener'' or ''Kopenhagener Plunder'' in German-speaking countries, including Austria) is called a ''Wienerbrød'' ''wienerbrød'' (Viennese bread) in Danish, Swedish and Norwegian (and ''viineri'' in Finnish).
14th May '17 4:45:12 AM HenningMakholm
Is there an issue? Send a Message


* What is called a Danish Pastry in English (and a ''Kopenhagener'' or ''Kopenhagener Plunder'' in German-speaking countries, including Austria) is called a ''Wienerbröd'' (Viennese bread) in Danish, Swedish and Norwegian (and ''viineri'' in Finnish).

to:

* What is called a Danish Pastry in English (and a ''Kopenhagener'' or ''Kopenhagener Plunder'' in German-speaking countries, including Austria) is called a ''Wienerbröd'' ''Wienerbrød'' (Viennese bread) in Danish, Swedish and Norwegian (and ''viineri'' in Finnish).
21st Apr '17 11:22:30 AM FF32
Is there an issue? Send a Message


* Inexplicably averted in the French dub of ''WesternAnimation/DexterLaboratory'', in which Dexter repeating "Omelette de fromage" (cheese omelette in EverythingSoundsSexierInFrench ) is replaced with Dexter repeating cheese omelette in normal french around normal french speaking people finding it amazing for no reason.

to:

* Inexplicably averted in the French dub of ''WesternAnimation/DexterLaboratory'', ''WesternAnimation/DextersLaboratory'', in which Dexter repeating "Omelette de fromage" (cheese omelette in EverythingSoundsSexierInFrench ) is replaced with Dexter repeating cheese omelette in normal french around normal french speaking people finding it amazing for no reason.
13th Apr '17 5:13:32 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the Russian version of ''SinsOfASolarEmpire'', the names of the ''Kol'' battleship and the ''Sova'' carrier for the [=TEC=] faction were changed by duplicating the last consonant in a typical English fashion for common word last names (e.g. Starr), making them ''Koll'' and ''Sovva'', respectively. "Kol" in Russian means "stake" (as in for killing vampires), and "sova" is Russian for "owl". The Russian-sounding ''Dunov'' battlecruiser kept its name.

to:

* In the Russian version of ''SinsOfASolarEmpire'', ''VideoGame/SinsOfASolarEmpire'', the names of the ''Kol'' battleship and the ''Sova'' carrier for the [=TEC=] faction were changed by duplicating the last consonant in a typical English fashion for common word last names (e.g. Starr), making them ''Koll'' and ''Sovva'', respectively. "Kol" in Russian means "stake" (as in for killing vampires), and "sova" is Russian for "owl". The Russian-sounding ''Dunov'' battlecruiser kept its name.
22nd Mar '17 6:18:20 AM PurplePasteque
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Inexplicably averted in the French dub of ''WesternAnimation/DexterLaboratory'', in which Dexter repeating "Omelette de fromage" (cheese omelette in EverythingSoundsSexierInFrench ) is replaced with Dexter repeating cheese omelette in normal french around normal french speaking people finding it amazing for no reason.
This list shows the last 10 events of 241. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.KeepItForeign