History Main / KeepItForeign

22nd Mar '17 6:18:20 AM PurplePasteque
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Inexplicably averted in the French dub of ''WesternAnimation/DexterLaboratory'', in which Dexter repeating "Omelette de fromage" (cheese omelette in EverythingSoundsSexierInFrench ) is replaced with Dexter repeating cheese omelette in normal french around normal french speaking people finding it amazing for no reason.
3rd Mar '17 2:01:29 PM DaibhidC
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Literature/{{Discworld}}''
** In ''Discworld/WitchesAbroad'', the villainess is Lady Lilith de Tempscire (not her real name), who turns out to be [[spoiler: Granny Weatherwax's sister, the clue being that "temps" and "cire" are French for "weather" and "wax"]]. In the French translation [[spoiler: the sister of Mémé Ciredutemps has adopted the name of ... Lady Lilith Weatherwax]].
** A sort of inversion (Keep it ''Almost'' Foreign) in the French translation of ''Discworld/SoulMusic'', where the Celtic language spoken by Buddy shifts from Welsh to Breton.
26th Feb '17 1:21:44 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


* In the Spanish dub of ''Film/TheGoonies'', Mouth and Rosalita speak Italian.

to:

* In the Spanish dub original version of ''Film/TheGoonies'', the woman hired by Mikey's mother is a Hispanic named Rosalita, and Mouth and helps Mrs. Walsh by translating her commands into Spanish. In the Spanish version of this film, Rosalita speak Italian.becomes an Italian woman named Rossanna.
25th Feb '17 2:51:53 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Not used in some Spanish-language versions of ''DoraTheExplorer''. Instead of speaking in English and repeating in Spanish, everyone says everything in Spanish twice. This kinda defeats the purpose of the show.

to:

* Not used in some Spanish-language versions of ''DoraTheExplorer''.''WesternAnimation/DoraTheExplorer''. Instead of speaking in English and repeating in Spanish, everyone says everything in Spanish twice. This kinda defeats the purpose of the show.
6th Nov '16 3:07:50 AM XDiakos
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the original Japanese version of ''Anime/LoveLiveSunshine'', Mari Ohara had a tendency to use GratuitousEnglish due to her [[ButNotTooForeign having American ancestry]]. In the English dub, this is changed to GratuitousItalian instead, which still works given that she also has Italian ancestry.
6th Sep '16 4:57:39 AM ExeloMinish
Is there an issue? Send a Message


*** They do this a lot. Another example would be the "YU-JYO" (Friendship) card, that became "Yu-Jo Friendship" in the English version. "Friendship Friendship".

to:

*** They do this a lot. Another example would be the "YU-JYO" (Friendship) card, that became "Yu-Jo Friendship" in the English version. "Friendship Friendship". (Though that one is somewhat justified since it's a pun: the card image shows '''Yu'''gi and '''Jou'''nouchi/'''Jo'''ey broing it up)
4th Sep '16 11:30:48 PM erforce
Is there an issue? Send a Message


* In a scene from the 2006 version of ''ThePinkPanther'' the humor is derived from the contrast between Clouseau's "[[JustAStupidAccent French]]" accent and another character's Russian accent. In the Russian dub the latter character, while still referred to as a Russian, was given a Ukrainian accent. Could be justified, since Ukrainians are the second largest ethnic minority in Russia and some southern Russian accents sound a lot like Ukrainian.

to:

* In a scene from the 2006 version of ''ThePinkPanther'' ''Film/ThePinkPanther2006'', the humor is derived from the contrast between Clouseau's "[[JustAStupidAccent French]]" accent and another character's Russian accent. In the Russian dub the latter character, while still referred to as a Russian, was given a Ukrainian accent. Could be justified, since Ukrainians are the second largest ethnic minority in Russia and some southern Russian accents sound a lot like Ukrainian.
21st Aug '16 12:48:42 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the EddieMurphy ''Film/DrDolittle'', he can't talk to the orangutan because it speaks Spanish (try not to think about that too hard). In the Spanish dub, it speaks French.

to:

* In the EddieMurphy Creator/EddieMurphy ''Film/DrDolittle'', he can't talk to the orangutan because it speaks Spanish (try not to think about that too hard). In the Spanish dub, it speaks French.
5th Jul '16 12:26:36 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Italian dub of ''[[WesternAnimation/{{Madagascar}} Madagascar 3: Europe's Most Wanted]]'', Stefano is a Spanish seal.


Added DiffLines:

* In the Italian translation of ''Franchise/ProfessorLayton'' games, Don Paolo is renamed Don Pablo similarly to the ''Friends'' example from above.
4th Jul '16 9:26:13 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In Spanish translation of ''VideoGame/TheLongestJourney'', the Hispanic [[ObiWan Cortez]], who often slips in bits of his [[GratuitousSpanish "native" tongue]] becomes ''Corthes,'' the Frenchman who often slips in bits of his [[GratuitousFrench "native" tongue]].

to:

* In Spanish translation of ''VideoGame/TheLongestJourney'', the Hispanic [[ObiWan Cortez]], Cortez, who often slips in bits of his [[GratuitousSpanish "native" tongue]] becomes ''Corthes,'' the Frenchman who often slips in bits of his [[GratuitousFrench "native" tongue]].
This list shows the last 10 events of 232. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.KeepItForeign