History Main / KeepItForeign

12th Feb '18 12:27:38 PM ryanasaurus0077
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Anime/WXIIIPatlaborTheMovie3'': In the English dub, the irate American film director yells his [[ClusterFBomb R-clinching profanities]] in Italian.
30th Jan '18 3:32:02 PM Flight1
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the French dub of ''Sorry, I've Got No Head'', Phillipe Lavavaseur is Canadian.
27th Dec '17 11:44:00 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'', Itchy suggests to Charlie that they should move to Africa to flee from Carface, as opposed to the Himalayas in the original.
27th Dec '17 11:38:16 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'', Itchy suggests to Charlie that they should move to Africa to flee from Carface, as opposed to the Himalayas in the original.
14th Dec '17 5:37:13 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a CaptainErsatz of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of Series/{{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).

to:

*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a CaptainErsatz of ''ElChapulinColorado'' ''Series/ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of Series/{{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).
18th Nov '17 10:05:24 AM FordPrefect
Is there an issue? Send a Message


When this is ''not'' done and there is a footnote or any author/translator's comentary of sorts, it will often say something on the lines of "In English in the original".

to:

When this is ''not'' done and there is a footnote or any author/translator's comentary of sorts, it will often say something on along the lines of "In English in the original".



** In the Mexican Spanish dub, the dialogue between Sarah Connor and her Mexican friends are kept, but the Mexican characters and Sarah in the Mexican dub uses an ''over-the-top'' Mexican accent in their voices. This is justified, since in the original English version, they used Spanish ''profanity'' and it cannot be translated due of the censorship in that time.
* The same thing happened in the Mexican Spanish dub of ''The Old Gringo'': The American characters speaks using polite neutral Mexican Spanish, but the Mexican characters themselves speaks with an [[NWordPrivileges exaggerated, stereotypical, Mexican accent]].

to:

** In the Mexican Spanish dub, the dialogue between Sarah Connor and her Mexican friends are kept, but the Mexican characters and Sarah in the Mexican dub uses an ''over-the-top'' Mexican accent in their voices. This is justified, since in the original English version, they used Spanish ''profanity'' and it cannot be translated due of to the censorship in of that time.
* The same thing happened in the Mexican Spanish dub of ''The Old Gringo'': The American characters speaks speak using polite neutral Mexican Spanish, but the Mexican characters themselves speaks speak with an [[NWordPrivileges exaggerated, stereotypical, stereotypical Mexican accent]].



* In a scene from ''Film/ThePinkPanther2006'', the humor is derived from the contrast between Clouseau's "[[JustAStupidAccent French]]" accent and another character's Russian accent. In the Russian dub the latter character, while still referred to as a Russian, was given a Ukrainian accent. Could be justified, since Ukrainians are the second largest ethnic minority in Russia and some southern Russian accents sound a lot like Ukrainian.

to:

* In a scene from ''Film/ThePinkPanther2006'', the humor is derived from the contrast between Clouseau's "[[JustAStupidAccent French]]" accent and another character's Russian accent. In the Russian dub dub, the latter character, while still referred to as a Russian, was given a Ukrainian accent. Could be justified, since Ukrainians are the second largest ethnic minority in Russia and some southern Russian accents sound a lot like Ukrainian.



* In the French dub of ''Film/{{Looper}}'', Joe learns Italian to go to Florence while originally he learns French to go to Paris.
* In the Spaniard dub of ''Film/TheDevilsAdvocate'' the hispanic guy that taunts Milton in the subway speaks Portuguese.

to:

* In the French dub of ''Film/{{Looper}}'', Joe learns Italian to go to Florence Florence, while originally he learns French to go to Paris.
* In the Spaniard dub of ''Film/TheDevilsAdvocate'' the hispanic Hispanic guy that taunts Milton in the subway speaks Portuguese.



** In Film/TheMask, Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack
** In Film/GroundhogDay, the tongue in which are the few verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita
** In Disney/TheLittleMermaid, the accent of Louis, the chef of the palace

to:

** In Film/TheMask, Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack
Jack.
** In Film/GroundhogDay, the tongue in which are the few verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita
Rita.
** In Disney/TheLittleMermaid, the accent of Louis, the chef of the palacepalace.
22nd Oct '17 7:15:11 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a CaptainErsatz of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of {{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).

to:

*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a CaptainErsatz of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of {{Chespirito}}'s Series/{{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).
4th Oct '17 1:27:36 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


->''"Admiral Piquet (Joaquim de Almeida) -- a Frenchman who is so devious he substitutes French NATO troops for Americans in a phony rescue mission, and calls them off just when Burnett is desperately waving from a pickup area. Bet you a shiny new dime that when this movie plays in France, Admiral Piquet becomes an Italian.[[note]]He doesn't.[[/note]]"''

to:

->''"Admiral Piquet (Joaquim de Almeida) -- a Frenchman who is so devious he substitutes French NATO troops for Americans in a phony rescue mission, and calls them off just when Burnett is desperately waving from a pickup area. Bet you a shiny new dime that when this movie plays in France, Admiral Piquet becomes an Italian.[[note]]He "[[note]]He doesn't.[[/note]]"''[[/note]]''
1st Oct '17 10:49:49 PM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message


** Similarly, in one fan translation of the [[Anime/MagicalGirlLyricalNanohaAs As manga]] she says "I am perfectly bilingual" in Japanese rather than English. Somewhat justified in that she was deliberately showing off her skill in the other language.

to:

** Similarly, in one fan translation of the [[Anime/MagicalGirlLyricalNanohaAs As A's manga]] she says "I am perfectly bilingual" in Japanese rather than English. Somewhat justified in that she was deliberately showing off her skill in the other language.
29th Jul '17 6:56:50 PM luiz4200
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'': In one episode of the ''ComicStrip/USAcres'' segment, Roy speaks "Au contraire" and Wade thinks it's Spanish. In the Spanish Language dub, Wade thinks it's English.
This list shows the last 10 events of 257. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.KeepItForeign