History Main / KeepItForeign

23rd Jan '16 10:41:27 AM Fawfulster
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* The Italian version of EuroTrip has the train pervert as a Spanish.
2nd Jan '16 5:26:28 AM Perseus
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* In the English version of ''VideoGame/DragonQuestV'', major NPC Rodrigo Briscoletti peppers his speech with [[GratuitousItalian Italian words]]. In the Italian translation it is, of course, GratuitousEnglish instead.
29th Dec '15 9:02:54 AM Menshevik
Is there an issue? Send a Message
** In the German version he's Danish, probably because for most Germans Danish is a more inherently funny language than Swedish.

* Uter is Swiss German in the German dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons''.
to:
* Uter is a German-speaking Swiss German in the German dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons''.

Added DiffLines:
* Uter What is Swiss German called a Danish Pastry in the German dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons''.English (and a ''Kopenhagener'' or ''Kopenhagener Plunder'' in German-speaking countries, including Austria) is called a ''Wienerbröd'' (Viennese bread) in Danish, Swedish and Norwegian (and ''viineri'' in Finnish).
29th Dec '15 8:42:48 AM ben9192
Is there an issue? Send a Message
** For instance, the fancy French restaurant in Film/SpiderMan3 is Italian in the French dub.
to:
** For instance, the The fancy French restaurant in Film/SpiderMan3 is Italian in the French dub.dub. ** In Film/TheMask, Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack ** In Film/GroundhogDay, the tongue in which are the few verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita ** In Disney/TheLittleMermaid, the accent of Louis, the chef of the palace
23rd Dec '15 6:26:44 PM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message
* ''VisualNovel/PhoenixWrightTrilogy'':
to:
* ''VisualNovel/PhoenixWrightTrilogy'': ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'':
18th Dec '15 12:59:04 PM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* In an episode of ''LightNovel/LoveChunibyoAndOtherDelusions'', Rikka is trying to get her club approved by a teacher, but is told it doesn't have enough members, so no go. Rikka then makes up a "split personality" she calls Catherine. IN the original, "Catherine" is from Victorian England and uses very basic English in her mostly Japanese speech. In the English dub, she's still from England, but "moved to France", uses GratuitousFrench instead of GratuitousEnglish, and even has a French accent.
7th Dec '15 5:50:26 PM Hossmeister
Is there an issue? Send a Message
** In the French version of ''VisualNovel/PhoenixWrightTrialsAndTribulations'', Jean Armstrong, the French chef, is Italian. His name is Luigi Labocca, averting the [[OneMarioLimit One Luigi Limit]].
to:
** In the French version of ''VisualNovel/PhoenixWrightTrialsAndTribulations'', ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations'', Jean Armstrong, the French chef, is Italian. His name is Luigi Labocca, averting the [[OneMarioLimit One Luigi Limit]].
7th Dec '15 5:45:56 PM Hossmeister
Is there an issue? Send a Message
* ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'':
to:
* ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'': ''VisualNovel/PhoenixWrightTrilogy'':

** In the French version of ''Phoenix Wright: Trials and Tribulations'', Jean Armstrong, the French chef, is Italian. His name is Luigi Labocca, averting the [[OneMarioLimit One Luigi Limit]].
to:
** In the French version of ''Phoenix Wright: Trials and Tribulations'', ''VisualNovel/PhoenixWrightTrialsAndTribulations'', Jean Armstrong, the French chef, is Italian. His name is Luigi Labocca, averting the [[OneMarioLimit One Luigi Limit]].
16th Nov '15 8:25:09 AM tropower
Is there an issue? Send a Message
With all due respect to whoever originally added this, we don't know that. For all we know it might have been 4Kids' idea (i.e., they may have told Upper Deck to do it).
** "Hinotama" was "Fireball" in Japanese, and "Sakuretsu Armor" was "Reactive Armor". It should be noted that when the English version of the TCG was in its infancy, Upper Deck (The original Western distributors) had a ruling where most cards with English names in the OCG were retroactively translated into Japanese for the TCG.
to:
** "Hinotama" was "Fireball" in Japanese, and "Sakuretsu Armor" was "Reactive Armor". It should be noted that when the English version of the TCG was in its infancy, Upper Deck (The original Western distributors) had a ruling where most cards with English names in the OCG were retroactively translated into Japanese for the TCG.
12th Nov '15 6:27:44 AM AnthonyMercer
Is there an issue? Send a Message
Those are two completely different foods
* There is a food item called (in the U.S.) an "English muffin." In the U.K, they call it an "American muffin."
This list shows the last 10 events of 209. Show all.