History Main / KeepItForeign

25th May '18 3:45:33 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* In the French dub of ''Sorry, I've Got No Head'', Phillipe Lavavaseur is Canadian.

to:

* In the French dub of ''Sorry, I've Got No Head'', ''Series/SorryIveGotNoHead'', Phillipe Lavavaseur is Canadian.
18th May '18 11:37:48 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* Yukari-sensei becoming a Spanish teacher in the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga translation might count here. It later becomes an InconsistentDub, because several jokes later depended upon her knowing English.

to:

* ''Manga/AzumangaDaioh'':
**
Yukari-sensei becoming a Spanish teacher in the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga translation might count here. It later becomes an InconsistentDub, because several jokes later depended upon her knowing English.



* Eiru and An were posing as American exchange students in ''Anime/SailorMoon'' and turned into French exchange students in the Creator/DiC English dub. In the Creator/VizMedia dub, they're transfer students who "lived abroad for some time" in a Spanish-speaking country.

to:

* ''Anime/SailorMoon'':
**
Eiru and An were posing as American exchange students in ''Anime/SailorMoon'' and turned into French exchange students in the Creator/DiC English dub. In the Creator/VizMedia dub, they're transfer students who "lived abroad for some time" in a Spanish-speaking country.



* In ''[[SonicTheHedgehog Sonic Adventure 2]]'', the line "Adios, Shadow the Hedgehog" is translated "Sayonara, Shadow the Hedgehog", presumably because the common Spanish word for goodbye didn't sound very exotic for countries with large Spanish-speaking populations.

to:

* In ''[[SonicTheHedgehog Sonic Adventure 2]]'', ''VideoGame/SonicAdventure2'', the line "Adios, Shadow the Hedgehog" is translated "Sayonara, Shadow the Hedgehog", presumably because the common Spanish word for goodbye didn't sound very exotic for countries with large Spanish-speaking populations.



* In the Japanese version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', a random NPC in Veilstone City asks you a question in [[GratuitousEnglish English]], which the English version changed to [[GratuitousFrench French]].

to:

* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
**
In the Japanese version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', a random NPC in Veilstone City asks you a question in [[GratuitousEnglish English]], which the English version changed to [[GratuitousFrench French]].
10th May '18 8:14:12 AM Naram-Sin
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the old days, the Spanish dubs of American films would often change GratuitousSpanish speaking characters to Italian. As [[LatinoIsBrown actors became browner]] in more recent films, they started to become Brazilian.
4th Mar '18 9:09:12 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the Latin American dub of ''SuddenlySusan'', the exiled Cuban photographer played by Nestor Carbonell is Russian... a Russian called Luis.

to:

* In the Latin American dub of ''SuddenlySusan'', ''Series/SuddenlySusan'', the exiled Cuban photographer played by Nestor Carbonell is Russian... a Russian called Luis.
12th Feb '18 12:27:38 PM ryanasaurus0077
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Anime/WXIIIPatlaborTheMovie3'': In the English dub, the irate American film director yells his [[ClusterFBomb R-clinching profanities]] in Italian.
30th Jan '18 3:32:02 PM Flight1
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the French dub of ''Sorry, I've Got No Head'', Phillipe Lavavaseur is Canadian.
27th Dec '17 11:44:00 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message


* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'', Itchy suggests to Charlie that they should move to Africa to flee from Carface, as opposed to the Himalayas in the original.
27th Dec '17 11:38:16 PM MarioandSmurfs
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'', Itchy suggests to Charlie that they should move to Africa to flee from Carface, as opposed to the Himalayas in the original.
14th Dec '17 5:37:13 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a CaptainErsatz of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of Series/{{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).

to:

*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a CaptainErsatz of ''ElChapulinColorado'' ''Series/ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of Series/{{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).
18th Nov '17 10:05:24 AM FordPrefect
Is there an issue? Send a Message


When this is ''not'' done and there is a footnote or any author/translator's comentary of sorts, it will often say something on the lines of "In English in the original".

to:

When this is ''not'' done and there is a footnote or any author/translator's comentary of sorts, it will often say something on along the lines of "In English in the original".



** In the Mexican Spanish dub, the dialogue between Sarah Connor and her Mexican friends are kept, but the Mexican characters and Sarah in the Mexican dub uses an ''over-the-top'' Mexican accent in their voices. This is justified, since in the original English version, they used Spanish ''profanity'' and it cannot be translated due of the censorship in that time.
* The same thing happened in the Mexican Spanish dub of ''The Old Gringo'': The American characters speaks using polite neutral Mexican Spanish, but the Mexican characters themselves speaks with an [[NWordPrivileges exaggerated, stereotypical, Mexican accent]].

to:

** In the Mexican Spanish dub, the dialogue between Sarah Connor and her Mexican friends are kept, but the Mexican characters and Sarah in the Mexican dub uses an ''over-the-top'' Mexican accent in their voices. This is justified, since in the original English version, they used Spanish ''profanity'' and it cannot be translated due of to the censorship in of that time.
* The same thing happened in the Mexican Spanish dub of ''The Old Gringo'': The American characters speaks speak using polite neutral Mexican Spanish, but the Mexican characters themselves speaks speak with an [[NWordPrivileges exaggerated, stereotypical, stereotypical Mexican accent]].



* In a scene from ''Film/ThePinkPanther2006'', the humor is derived from the contrast between Clouseau's "[[JustAStupidAccent French]]" accent and another character's Russian accent. In the Russian dub the latter character, while still referred to as a Russian, was given a Ukrainian accent. Could be justified, since Ukrainians are the second largest ethnic minority in Russia and some southern Russian accents sound a lot like Ukrainian.

to:

* In a scene from ''Film/ThePinkPanther2006'', the humor is derived from the contrast between Clouseau's "[[JustAStupidAccent French]]" accent and another character's Russian accent. In the Russian dub dub, the latter character, while still referred to as a Russian, was given a Ukrainian accent. Could be justified, since Ukrainians are the second largest ethnic minority in Russia and some southern Russian accents sound a lot like Ukrainian.



* In the French dub of ''Film/{{Looper}}'', Joe learns Italian to go to Florence while originally he learns French to go to Paris.
* In the Spaniard dub of ''Film/TheDevilsAdvocate'' the hispanic guy that taunts Milton in the subway speaks Portuguese.

to:

* In the French dub of ''Film/{{Looper}}'', Joe learns Italian to go to Florence Florence, while originally he learns French to go to Paris.
* In the Spaniard dub of ''Film/TheDevilsAdvocate'' the hispanic Hispanic guy that taunts Milton in the subway speaks Portuguese.



** In Film/TheMask, Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack
** In Film/GroundhogDay, the tongue in which are the few verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita
** In Disney/TheLittleMermaid, the accent of Louis, the chef of the palace

to:

** In Film/TheMask, Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack
Jack.
** In Film/GroundhogDay, the tongue in which are the few verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita
Rita.
** In Disney/TheLittleMermaid, the accent of Louis, the chef of the palacepalace.
This list shows the last 10 events of 261. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.KeepItForeign