History Main / KeepItForeign

21st Aug '16 12:48:42 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the EddieMurphy ''Film/DrDolittle'', he can't talk to the orangutan because it speaks Spanish (try not to think about that too hard). In the Spanish dub, it speaks French.

to:

* In the EddieMurphy Creator/EddieMurphy ''Film/DrDolittle'', he can't talk to the orangutan because it speaks Spanish (try not to think about that too hard). In the Spanish dub, it speaks French.
5th Jul '16 12:26:36 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Italian dub of ''[[WesternAnimation/{{Madagascar}} Madagascar 3: Europe's Most Wanted]]'', Stefano is a Spanish seal.


Added DiffLines:

* In the Italian translation of ''Franchise/ProfessorLayton'' games, Don Paolo is renamed Don Pablo similarly to the ''Friends'' example from above.
4th Jul '16 9:26:13 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In Spanish translation of ''VideoGame/TheLongestJourney'', the Hispanic [[ObiWan Cortez]], who often slips in bits of his [[GratuitousSpanish "native" tongue]] becomes ''Corthes,'' the Frenchman who often slips in bits of his [[GratuitousFrench "native" tongue]].

to:

* In Spanish translation of ''VideoGame/TheLongestJourney'', the Hispanic [[ObiWan Cortez]], Cortez, who often slips in bits of his [[GratuitousSpanish "native" tongue]] becomes ''Corthes,'' the Frenchman who often slips in bits of his [[GratuitousFrench "native" tongue]].
17th Jun '16 8:24:48 AM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message


* Kagura of the ''VideoGame/Onechanbara'' series likes to deliver her {{Pre Asskicking One Liner}}s in thickly-accented GratuitousEnglish. So naturally, when it came time to dub ''Onechanbara Z2 Chaos'' into English, they had her use thickly-accented GratuitousJapanese. No matter which voice track you're playing in, NarmCharm ensues.

to:

* Kagura of the ''VideoGame/Onechanbara'' ''VideoGame/{{Onechanbara}}'' series likes to deliver her {{Pre Asskicking One Liner}}s in thickly-accented GratuitousEnglish. So naturally, when it came time to dub ''Onechanbara Z2 Chaos'' into English, they had her use thickly-accented GratuitousJapanese. No matter which voice track you're playing in, NarmCharm ensues.
11th Jun '16 6:55:49 PM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message


* In an episode of ''LightNovel/LoveChunibyoAndOtherDelusions'', Rikka is trying to get her club approved by a teacher, but is told it doesn't have enough members, so no go. Rikka then makes up a "split personality" she calls Catherine. IN the original, "Catherine" is from Victorian England and uses very basic English in her mostly Japanese speech. In the English dub, she's still from England, but "moved to France", uses GratuitousFrench instead of GratuitousEnglish, and even has a French accent.

to:

* In an episode of ''LightNovel/LoveChunibyoAndOtherDelusions'', Rikka is trying to get her club approved by a teacher, but is told it doesn't have enough members, so no go. Rikka then makes up a "split personality" she calls Catherine. IN In the original, "Catherine" is from Victorian England and uses very basic English in her mostly Japanese speech. In the English dub, she's still from England, but "moved to France", uses GratuitousFrench instead of GratuitousEnglish, and even has a French accent.
11th Jun '16 6:43:18 PM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Kagura of the ''VideoGame/Onechanbara'' series likes to deliver her {{Pre Asskicking One Liner}}s in thickly-accented GratuitousEnglish. So naturally, when it came time to dub ''Onechanbara Z2 Chaos'' into English, they had her use thickly-accented GratuitousJapanese. No matter which voice track you're playing in, NarmCharm ensues.
7th Jun '16 8:12:51 PM Fito
Is there an issue? Send a Message


* In the Spaniard dub of ''Film/{{Capote}}'', the GratuitousSpanish sayings of Perry Smith ("saludos amigos", etc) are changed to French. On the other hand, the "adios" that Capote himself says in the Costa Brava scene is changed to Catalan ("adeu"), since Costa Brava [[LuckyTranslation is in Catalonia]].

to:

* In the Spaniard dub of ''Film/{{Capote}}'', the GratuitousSpanish sayings of Perry Smith ("saludos amigos", etc) are changed to French. On the other hand, the "adios" "adiós" that Capote himself says in the Costa Brava scene is changed to Catalan ("adeu"), ("adéu"), since Costa Brava [[LuckyTranslation is in Catalonia]].
27th May '16 9:16:19 AM spiritsunami
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VideoGame/GoldenSunTheLostAge'': In most languages, the primary town on the [[FantasyCounterpartCulture South America analogue]] is called Contigo, but in Spanish-language versions, it's renamed Mitdir, which is a direct translation of the town's name from Spanish to German. [[spoiler:The corresponding English translation for these words is "with you", foreshadowing the joining of the two games' parties in this town after beating Jupiter Lighthouse.]]
27th May '16 9:16:19 AM spiritsunami
Is there an issue? Send a Message
25th May '16 11:52:18 AM Phys101
Is there an issue? Send a Message


* In the Creator/LindsayLohan remake of ''Film/TheParentTrap'', Annie (posing as Hallie) angrily starts jabbering in French without realizing it. The French dub changes it to Spanish.

to:

* In the Creator/LindsayLohan remake of ''Film/TheParentTrap'', Annie (posing as Hallie) angrily starts [[ForeignLanguageTirade jabbering in French French]] without realizing it. The French dub changes it to Spanish.
This list shows the last 10 events of 225. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.KeepItForeign