Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousRussian

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Critical Research Failure is a disambiguation page


** Creator/TimCurry's portrayal of Premier Cherdenko was... interesting. He did use the phrase "do svidania", which roughly means "until we meet again", correctly when he told the player that he will not say "do svidania" because they will not be meeting (only someone who knows the language would understand this). Most American shows and films usually [[CriticalResearchFailure do not do their research]] and simply use it on par with "da", "nyet", and "na zdorovye", although, considering the above example, EA just didn't do it ''fully''.

to:

** Creator/TimCurry's portrayal of Premier Cherdenko was... interesting. He did use the phrase "do svidania", which roughly means "until we meet again", correctly when he told the player that he will not say "do svidania" because they will not be meeting (only someone who knows the language would understand this). Most American shows and films usually [[CriticalResearchFailure do not do their research]] research and simply use it on par with "da", "nyet", and "na zdorovye", although, considering the above example, EA just didn't do it ''fully''.

Added: 4720

Changed: 2552

Removed: 4482

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetizing.


* Several Russian worlds pop up in some episodes of ''Series/StargateSG1'', mostly spoken by Daniel Jackson, who is supposed to be a linguist proficient in dozens of languages (not all human). For example, one episode involved O'Neill being upset that he is forced to go on a mission with a Russian team. His comment that he needs someone whom he can trust to "watch [his] six". Jackson remarks that the Russians will watch his "shest'" (Russian for "six"), even though the phrase is meaningless in Russian. A linguist ought to know that.
** Another episode features a Russian team going through the gate with SG-1. One of them complains in Russian about the most powerful country in the world making crappy coffee. Unlike the other examples of this trope, the actor in question was Russian, so no atrocious accent.
** ''SG-1'' gets many things wrong about the Russian language, such as consistently putting women's surnames in masculine forms. Not to mention spelling errors in signs, such as "Не курять" instead of the proper "Не курить" ("No smoking"). Most JustForFun/{{egregious}}ly, the two submarine crewmen in the episode "Small Victories" spoke with such incomprehensibly mangled accents that the Russian translators were forced to dub over them.
*** They kept switching between Russian and Ukrainian. Someone didn't do their homework.
*** At least they [[LampshadeHanging lampshaded]] the "putting women's surnames in masculine forms" mistake in the episode where Daniel goes to Russia and starts looking for a "Captain Voronkov" only to meet Captain Daria Voronkova who emphasizes the last syllable for him. Of course, the same episode then they go ahead and mangle the name of the Russian Minister of Defense into "Miraslov" (the correct name is "Miroslav" meaning "one who sings about peace/world"). It takes a quick Google search to figure that out.
** The episode introducing Dr. Elizabeth Weir has her try to catch a taxi only for a random Russian guy to try to get the same cab and start speaking in Russian. Being a diplomat, she knows the language and speaks a few phrases to him. Nobody asks why a Russian man in Washington, D.C., would try to use his own language to convince a woman he doesn't know that he needs it more.
* ''Series/TheXFiles'' had many occurrences of atrociously accented and grammatically garbled Russian, especially whenever [[RenegadeRussian Alex Krycek]] became involved.
** Possibly [[JustifiedTrope justified]], since it seems Krycek was born in America and Russian is his second language. (He says his parents were Russian Cold War immigrants, but since he's a [[ConsummateLiar pathological liar]], who knows for sure.)
* ''[[Series/LawAndOrderSpecialVictimsUnit Law & Order: SVU]]'' had an episode called ''Russian Love Poem''. Ironically, none of the actors who portrayed supposedly Russian characters was actually Russian - they were Serbian. The results were... interesting, to say the least.
* ''Series/CriminalMinds'' surpinsingly averts this in "Honor Among Thieves". The Russian that the characters speak sounds very natural and is, for the most part, free of ridiculous accents. Even Prentiss, who, of course, has an accent, constructs her sentences the way a native Russian speaker would do.



* Averted in ''Series/SledgeHammer'', where Sledge, when assigned to bodyguard a Russian defector and protect him from the KGB, speaks his CatchPhrase "Trust me, I know what I'm doing" in perfect Russian (subtitled for the benefit of the rest of us).
* In episode 13 of the first season of ''Series/{{Farscape}}'', you can see some Russian names, letters and words on the screen ("А. Новиков", "поэзия наших").
* ''Series/{{JAG}}'': Sarah "Mac" Mackenzie speaks Russian and gets the chance to use it several times throughout the course of the series.
** In "Silent Service" Sarah Mackenzie is on a submarine as part of a fact-finding mission to determine whether women should be allowed to serve on submarines. An American sailor looks at Mac and says, in Russian, "Do you think they'd look like her?" Another sailor says, also in Russian, "No, more like sperm whales," and they both laugh. Mac, who is fluent in Russian, says, "[[BilingualBackfire Let me know if you see any sperm whales. I thought they were rare in these seas]]."
** In "To Russia with Love", where she and Harm travel to Russia, two female hotel clerks make some crude remarks about him 'being able to afford' a woman like Mac (they are in civvies). Mac steps forward and rattles off a quick, [[BilingualBonus untranslated]], reply, then tells Harm not to bother trying to look up what she said in his phrasebook.

to:

* Averted The later ''Series/{{Arrow}}'' seasons that deal with Oliver's time in ''Series/SledgeHammer'', where Sledge, when assigned to bodyguard Russia make a fair attempt at getting Russian defector and protect him from the KGB, speaks right, even though most Russians are played by non-Russian actors. Oliver's accent makes sense, at least, even though his CatchPhrase "Trust me, I grammar is actually pretty good.
* In ''Series/TheBlacklist'' pilot, [[spoiler:the nerve gas bomb is disarmed]] by a Russian-speaking man who doesn't appear to
know what I'm doing" any English (despite the events taking place in perfect the US). As he's running away, Red appears and yells a few words in Russian. Later, he's called a Ukrainian, even though there's no reason to suspect that, considering he only spoke Russian (subtitled for (not uncommon in eastern Ukraine, by the benefit of the rest of us).
* In episode 13 of the first season of ''Series/{{Farscape}}'', you can see some Russian names, letters
way) and words on the screen ("А. Новиков", "поэзия наших").
* ''Series/{{JAG}}'': Sarah "Mac" Mackenzie speaks Russian and gets the chance to use it several times throughout the course of the series.
** In "Silent Service" Sarah Mackenzie is on a submarine as part of a fact-finding mission to determine whether women should be allowed to serve on submarines. An American sailor looks at Mac and says, in Russian, "Do you think they'd look like her?" Another sailor says, also in Russian, "No, more like sperm whales," and they both laugh. Mac, who is fluent in Russian, says, "[[BilingualBackfire Let me know if you see any sperm whales. I thought they
there were rare in these seas]]."
** In "To Russia with Love", where she
no other identifying marks to indicate his nationality. Also, when he [[spoiler:disarms and Harm travel to Russia, two female hotel clerks make some crude takes out the bomb]], he remarks about him 'being able "Uzhasno!", which translates to afford' a woman like Mac (they are in civvies). Mac steps forward and rattles off a quick, [[BilingualBonus untranslated]], reply, then tells Harm not to bother trying to look up what she said in "horrible/terrible", although his phrasebook.face bears an admiring expression, so, perhaps, "Chudesno!" ("wonderful") would have been a better word choice. This is a little strange, since he was obviously played by a native speaker. Maybe, he or the translator misunderstood the script saying "Terrific!".



* The ''{{Series/Smallville}}'' episode "Run", has Lex opening a crate which has "Fragyl" written upon it in Cyrillic letters. Googling the letter combination provides about a dozen Russian pages, all of them either about this scene, or this trope.
* In ''Series/TheBlacklist'' pilot, [[spoiler:the nerve gas bomb is disarmed]] by a Russian-speaking man who doesn't appear to know any English (despite the events taking place in the US). As he's running away, Red appears and yells a few words in Russian. Later, he's called a Ukrainian, even though there's no reason to suspect that, considering he only spoke Russian (not uncommon in eastern Ukraine, by the way) and there were no other identifying marks to indicate his nationality. Also, when he [[spoiler:disarms and takes out the bomb]], he remarks "Uzhasno!", which translates to "horrible/terrible", although his face bears an admiring expression, so, perhaps, "Chudesno!" ("wonderful") would have been a better word choice. This is a little strange, since he was obviously played by a native speaker. Maybe, he or the translator misunderstood the script saying "Terrific!".
* The later ''Series/{{Arrow}}'' seasons that deal with Oliver's time in Russia make a fair attempt at getting Russian right, even though most Russians are played by non-Russian actors. Oliver's accent makes sense, at least, even though his grammar is actually pretty good.

to:

* ''Series/CriminalMinds'' surpinsingly averts this in "Honor Among Thieves". The ''{{Series/Smallville}}'' episode "Run", has Lex opening a crate which has "Fragyl" written upon it in Cyrillic letters. Googling the letter combination provides about a dozen Russian pages, all of them either about this scene, or this trope.
* In ''Series/TheBlacklist'' pilot, [[spoiler:the nerve gas bomb is disarmed]] by a Russian-speaking man who doesn't appear to know any English (despite
that the events taking place in characters speak sounds very natural and is, for the US). As he's running away, Red appears and yells a few words in Russian. Later, he's called a Ukrainian, even though there's no reason to suspect that, considering he only spoke Russian (not uncommon in eastern Ukraine, by most part, free of ridiculous accents. Even Prentiss, who, of course, has an accent, constructs her sentences the way) and there were no other identifying marks to indicate his nationality. Also, when he [[spoiler:disarms and takes out the bomb]], he remarks "Uzhasno!", which translates to "horrible/terrible", although his face bears an admiring expression, so, perhaps, "Chudesno!" ("wonderful") would have been a better word choice. This is a little strange, since he was obviously played by way a native speaker. Maybe, he or the translator misunderstood the script saying "Terrific!".
* The later ''Series/{{Arrow}}'' seasons that deal with Oliver's time in Russia make a fair attempt at getting
Russian right, even though most Russians are played by non-Russian actors. Oliver's accent makes sense, at least, even though his grammar is actually pretty good.speaker would do.
* In episode 13 of the first season of ''Series/{{Farscape}}'', you can see some Russian names, letters and words on the screen ("А. Новиков", "поэзия наших").


Added DiffLines:

* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'': Although Damek hears Daniel Molloy speak English with an American accent when he enters the dining room (and therefore he should've inferred that Daniel is an American), Damek asks him a question in Russian. Daniel doesn't understand, so then Damek chats with him in English.
* ''Series/{{JAG}}'': Sarah "Mac" Mackenzie speaks Russian and gets the chance to use it several times throughout the course of the series.
** In "Silent Service" Sarah Mackenzie is on a submarine as part of a fact-finding mission to determine whether women should be allowed to serve on submarines. An American sailor looks at Mac and says, in Russian, "Do you think they'd look like her?" Another sailor says, also in Russian, "No, more like sperm whales," and they both laugh. Mac, who is fluent in Russian, says, "[[BilingualBackfire Let me know if you see any sperm whales. I thought they were rare in these seas]]."
** In "To Russia with Love", where she and Harm travel to Russia, two female hotel clerks make some crude remarks about him 'being able to afford' a woman like Mac (they are in civvies). Mac steps forward and rattles off a quick, [[BilingualBonus untranslated]], reply, then tells Harm not to bother trying to look up what she said in his phrasebook.
* ''[[Series/LawAndOrderSpecialVictimsUnit Law & Order: SVU]]'' had an episode called ''Russian Love Poem''. Ironically, none of the actors who portrayed supposedly Russian characters was actually Russian - they were Serbian. The results were... interesting, to say the least.
* Averted in ''Series/SledgeHammer'', where Sledge, when assigned to bodyguard a Russian defector and protect him from the KGB, speaks his CatchPhrase "Trust me, I know what I'm doing" in perfect Russian (subtitled for the benefit of the rest of us).
* The ''{{Series/Smallville}}'' episode "Run", has Lex opening a crate which has "Fragyl" written upon it in Cyrillic letters. Googling the letter combination provides about a dozen Russian pages, all of them either about this scene, or this trope.
* Several Russian worlds pop up in some episodes of ''Series/StargateSG1'', mostly spoken by Daniel Jackson, who is supposed to be a linguist proficient in dozens of languages (not all human). For example, one episode involved O'Neill being upset that he is forced to go on a mission with a Russian team. His comment that he needs someone whom he can trust to "watch [his] six". Jackson remarks that the Russians will watch his "shest'" (Russian for "six"), even though the phrase is meaningless in Russian. A linguist ought to know that.
** Another episode features a Russian team going through the gate with SG-1. One of them complains in Russian about the most powerful country in the world making crappy coffee. Unlike the other examples of this trope, the actor in question was Russian, so no atrocious accent.
** ''SG-1'' gets many things wrong about the Russian language, such as consistently putting women's surnames in masculine forms. Not to mention spelling errors in signs, such as "Не курять" instead of the proper "Не курить" ("No smoking"). Most JustForFun/{{egregious}}ly, the two submarine crewmen in the episode "Small Victories" spoke with such incomprehensibly mangled accents that the Russian translators were forced to dub over them.
*** They kept switching between Russian and Ukrainian. Someone didn't do their homework.
*** At least they [[LampshadeHanging lampshaded]] the "putting women's surnames in masculine forms" mistake in the episode where Daniel goes to Russia and starts looking for a "Captain Voronkov" only to meet Captain Daria Voronkova who emphasizes the last syllable for him. Of course, the same episode then they go ahead and mangle the name of the Russian Minister of Defense into "Miraslov" (the correct name is "Miroslav" meaning "one who sings about peace/world"). It takes a quick Google search to figure that out.
** The episode introducing Dr. Elizabeth Weir has her try to catch a taxi only for a random Russian guy to try to get the same cab and start speaking in Russian. Being a diplomat, she knows the language and speaks a few phrases to him. Nobody asks why a Russian man in Washington, D.C., would try to use his own language to convince a woman he doesn't know that he needs it more.
* ''Series/TheXFiles'' had many occurrences of atrociously accented and grammatically garbled Russian, especially whenever [[RenegadeRussian Alex Krycek]] became involved.
** Possibly [[JustifiedTrope justified]], since it seems Krycek was born in America and Russian is his second language. (He says his parents were Russian Cold War immigrants, but since he's a [[ConsummateLiar pathological liar]], who knows for sure.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespacing


* In the ''WebVideo/HistoryMatters'' video [[https://youtu.be/Pqt3U48MFcY?t=471 "Ten Minute History - The Decline of the Soviet Union"]] they put the Russian on the subtitles when they respond "[[CatchPhrase Fun fact]]: [[BluntNo No]]" to the question on whether Mikhail Gorbachev's reforms helped. The screen shows "Нет" (Latinization: "Nyet").

to:

* In the ''WebVideo/HistoryMatters'' ''WebAnimation/HistoryMatters'' video [[https://youtu.be/Pqt3U48MFcY?t=471 "Ten Minute History - The Decline of the Soviet Union"]] they put the Russian on the subtitles when they respond "[[CatchPhrase Fun fact]]: [[BluntNo No]]" to the question on whether Mikhail Gorbachev's reforms helped. The screen shows "Нет" (Latinization: "Nyet").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The soundtrack to ''Anime/FullmetalAlchemist'' has a song in Russian titled "Brothers" ("Братья"), which plays quite a few times throughout the series. However, it's also accurate; it's actually sung by Russian children.

to:

* The soundtrack to ''Anime/FullmetalAlchemist'' ''Anime/FullmetalAlchemist2003'' has a song in Russian titled "Brothers" ("Братья"), which plays quite a few times throughout the series. However, it's also accurate; it's actually sung by Russian children.

Changed: 92

Is there an issue? Send a MessageReason:
Now part of Sugar Wiki.


* The soundtrack to ''Anime/FullmetalAlchemist'' has a song in Russian titled "Brothers" ("Братья"), which plays quite a few times throughout the series. However, it's also [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]]; it's actually sung by Russian children.

to:

* The soundtrack to ''Anime/FullmetalAlchemist'' has a song in Russian titled "Brothers" ("Братья"), which plays quite a few times throughout the series. However, it's also [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]]; accurate; it's actually sung by Russian children.



* Balalaika and her boys in ''Manga/BlackLagoon''. At least until Rei Hiroe hired an actual Russian as a consultant by the time the second season got to be animated. It turns into a [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]] afterwards.

to:

* Balalaika and her boys in ''Manga/BlackLagoon''. At least until Rei Hiroe hired an actual Russian as a consultant by the time the second season got to be animated. It turns into a [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]] accurate Russian afterwards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Discworld example


* After being incentivised by underdeveloped hints in the canon works and by the account of Far Überwald given in ''The Compleat Discworld Atlas'', Creator/AAPessimal started to introduce Discworld Russians into his works.WordOfGod is that he is going back to schooldays and an (uncompleted) school-level course in Russian Language to try to get it right. Or at least better. Every work featuring "Rodinian" characters usually has a footnote asking Russian-fluent readers to critique the representation and to suggest improvements. As he says, you can't easily take it up to eleven if you can only count up to five.

to:

* After being incentivised by underdeveloped hints in the canon works and by the account of Far Überwald given in ''The Compleat Discworld Atlas'', Creator/AAPessimal started to introduce Discworld Russians into his works.WordOfGod is that he is going back to schooldays and an (uncompleted) (uncompleted[[note]]Uncompleted because the only Russian teacher in town was offered twice the pay to work for the British military and teach it to squaddies. Pessimal, aged fourteen, was forced to switch to Spanish.[[/note]]) school-level course in Russian Language to try to get it right. Or at least better. Every work featuring "Rodinian" characters usually has a footnote asking Russian-fluent readers to critique the representation and to suggest improvements. As he says, you can't easily take it up to eleven if you can only count up to five.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Discworld example

Added DiffLines:

* After being incentivised by underdeveloped hints in the canon works and by the account of Far Überwald given in ''The Compleat Discworld Atlas'', Creator/AAPessimal started to introduce Discworld Russians into his works.WordOfGod is that he is going back to schooldays and an (uncompleted) school-level course in Russian Language to try to get it right. Or at least better. Every work featuring "Rodinian" characters usually has a footnote asking Russian-fluent readers to critique the representation and to suggest improvements. As he says, you can't easily take it up to eleven if you can only count up to five.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The antagonists in the first [[Film/JohnWick John Wick]] are Russian Mob, as well as several in subsequent films. As such they often lapse into Russian to speak to each other. Iosef uses this to taunt John, not knowing that John is a RetiredBadass who worked for his father, so John just taunts him back.
** Lampshaded when Viggo starts speaking Russian in frustration during a conversation with his lawyer, who does 'not' know Russian, causing him to exasperatedly request Viggo speak english to him
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wiki/ namespace cleaning.


UsefulNotes/{{Russia}} is a big place. There are many people living in it and its neighboring countries, especially the ones that were once parts of the [[UsefulNotes/SovietRussiaUkraineAndSoOn Union of Soviet Socialist Republics]]. Consequentially, there are a lot of people on the planet (quarter billion, according to Wiki/TheOtherWiki) who can speak UsefulNotes/RussianLanguage to some extent. It's no surprise then, that non-Russian authors love to put snippets of Russian speech into their characters' mouths, especially if said characters come from UsefulNotes/TsaristRussia (in {{Period Piece}}s), the Soviet Union (during the UsefulNotes/ColdWar era), or UsefulNotes/TheNewRussia.

to:

UsefulNotes/{{Russia}} is a big place. There are many people living in it and its neighboring countries, especially the ones that were once parts of the [[UsefulNotes/SovietRussiaUkraineAndSoOn Union of Soviet Socialist Republics]]. Consequentially, there are a lot of people on the planet (quarter billion, according to Wiki/TheOtherWiki) Website/TheOtherWiki) who can speak UsefulNotes/RussianLanguage to some extent. It's no surprise then, that non-Russian authors love to put snippets of Russian speech into their characters' mouths, especially if said characters come from UsefulNotes/TsaristRussia (in {{Period Piece}}s), the Soviet Union (during the UsefulNotes/ColdWar era), or UsefulNotes/TheNewRussia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updating Link


** In ''Film/{{The Avengers|2012}}'', the Black Widow speaks decent Russian (although not like a native she's supposed to be), while working undercover and being interrogated by a Russian general (who also has an accent, as he's played by a Polish actor). At the end of that scene, she exclaims "Bozhe moi!" ("My God!") after finding out that Coulson wants her to bring in [[Comicbook/IncredibleHulk Bruce Banner]] (the only person that terrifies her). Apparently, Creator/ScarlettJohansson had a voice coach train her to say Russian words.

to:

** In ''Film/{{The Avengers|2012}}'', the Black Widow speaks decent Russian (although not like a native she's supposed to be), while working undercover and being interrogated by a Russian general (who also has an accent, as he's played by a Polish actor). At the end of that scene, she exclaims "Bozhe moi!" ("My God!") after finding out that Coulson wants her to bring in [[Comicbook/IncredibleHulk [[ComicBook/TheIncredibleHulk Bruce Banner]] (the only person that terrifies her). Apparently, Creator/ScarlettJohansson had a voice coach train her to say Russian words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope


* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' does this with [[NationsAsPeople Russia]]. Justified since he's... well... Russia, but it's usually lmited to "Da" and "Comrade". Fanfic usually takes this UpToEleven, to the point that many hetalia fics have to include translations because he says ''plot critical'' things in his own language.

to:

* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' does this with [[NationsAsPeople Russia]]. Justified since he's... well... Russia, but it's usually lmited to "Da" and "Comrade". Fanfic usually takes this UpToEleven, to the point that many hetalia fics have to include translations because he says ''plot critical'' things in his own language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** General Krukov uses the word "zhopa" ("ass") in the eighth mission of the Empire campaign.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Morpheus" by the German DarkWave band In Strict Confidence has a Russian chorus, while the verses are in the group's native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The intro track of Piston Damp's ''Making The World Great Again'' is titled "ШУМ"("noise").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[VideoGame/ShadowHearts Shadow Hearts Covenant]]'' is free of this despite having an arc taking place in UsefulNotes/TsaristRussia where the heroes join [[UsefulNotes/AnastasiaNikolaevnaRomanova Princess Anastasia]] in foiling [[UsefulNotes/RasputinTheMadMonk Rasputin]]'s plot of summoning an otherworldly, biomechanical, floating fortress from where he plans to rule Europe. The one exception is the [[AbsurdlySpaciousSewer Gallery of the Dead]] dungeon where the gimmick is that there are several gates and levers all market with a letter from the Cyrillic alphabet that must be open in the correct order to make it through. Anastasia fills us in on how those are pronounced as Yuri is totally lost.

to:

* ''[[VideoGame/ShadowHearts Shadow Hearts Covenant]]'' is free of this despite having an arc taking place in UsefulNotes/TsaristRussia where the heroes join [[UsefulNotes/AnastasiaNikolaevnaRomanova Princess Anastasia]] in foiling [[UsefulNotes/RasputinTheMadMonk Rasputin]]'s plot of summoning an otherworldly, biomechanical, floating fortress from where he plans to rule Europe. The one exception is the [[AbsurdlySpaciousSewer Gallery of the Dead]] dungeon where the gimmick is that there are several gates and levers all market marked with a letter from the Cyrillic alphabet that must be open in the correct order to make it through. Anastasia fills us in on how those are pronounced as Yuri is totally lost.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[VideoGame/ShadowHearts Shadow Hearts Covenant]]'' is free of this despite having an arc taking place in UsefulNotes/TsaristRussia where the heroes join [[UsefulNotes/AnastasiaNikolaevnaRomanova Princess Anastasia]] in foiling [[UsefulNotes/RasputinTheMadMonk Rasputin]]'s plot of summoning an otherworldly, biomechanical, floating fortress from where he plans to rule Europe. The one exception is the [[AbsurdlySpaciousSewer Gallery of the Dead]] dungeon where the gimmick is that there are several gates and levers all market with a letter from the Cyrillic alphabet that must the open in the correct order to make it through. Anastasia fills us in on how those are pronounced as Yuri is totally lost.

to:

* ''[[VideoGame/ShadowHearts Shadow Hearts Covenant]]'' is free of this despite having an arc taking place in UsefulNotes/TsaristRussia where the heroes join [[UsefulNotes/AnastasiaNikolaevnaRomanova Princess Anastasia]] in foiling [[UsefulNotes/RasputinTheMadMonk Rasputin]]'s plot of summoning an otherworldly, biomechanical, floating fortress from where he plans to rule Europe. The one exception is the [[AbsurdlySpaciousSewer Gallery of the Dead]] dungeon where the gimmick is that there are several gates and levers all market with a letter from the Cyrillic alphabet that must the be open in the correct order to make it through. Anastasia fills us in on how those are pronounced as Yuri is totally lost.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[VideoGame/ShadowHearts Shadow Hearts Covenant]]'' is free of this despite having an arc taking place in UsefulNotes/TsaristRussia where the heroes join [[UsefulNotes/AnastasiaNikolaevnaRomanova Princess Anastasia]] in foiling [[UsefulNotes/RasputinTheMadMonk Rasputin]]'s plot of summoning an otherworldly, biomechanical, floating fortress from where he plans to rule Europe. The one exception is the [[AbsurdlySpaciousSewer Gallery of the Dead]] dungeon where the gimmick is that there are several gates and levers all market with a letter from the Cyrillic alphabet that must the open in the correct order to make it through. Anastasia fills us in on how those are pronounced as Yuri is totally lost.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[TheBigGuy Colossus]] of ComicBook/XMen used this a lot during Chris Claremont's first, long run. Notably, he ''does'' prefer 'tovarisch' to 'comrade.' And he still does, because it caught on. So is his sister, [[ComicBook/IllyanaRasputin Magik]].

to:

* [[TheBigGuy Colossus]] of ComicBook/XMen used this a lot during Chris Claremont's first, long run. Notably, he ''does'' prefer 'tovarisch' to 'comrade.' And he still does, because it caught on. So is his sister, [[ComicBook/IllyanaRasputin Magik]].ComicBook/{{Magik}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** As ''[[WebAnimation/ExtraCredits Extra Sci-Fi]] pointed out in [[[[https://youtu.be/hZi4V4lMtHw their episode on A Clockwork Orange]], this was deliberatelyh done to make the youth culture feel as rebellious and dangerous as possible:
->''"What more rebellious thing was there at the time than to adopt Russian words? In the UK, where the USSR was enemy number one, and communism was seen as the greatest threat in the world, what better way could young people find to push the boundaries and tell off their parents than to make Russian cool?"''

Changed: -127

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[VideoGame/BattlefieldBadCompany Battlefield Bad Company 2]] features this marking on the transportation crates. "Внимание! Не трогайте мокрыми руками оголённые провода! Они от этого ржавеют! (ATTENTION! Do not touch naked [live] wires with wet hands! It makes them rust!). The old joke is grammatically correct, but not a proper marking for a cargo.

to:

* [[VideoGame/BattlefieldBadCompany Battlefield Bad Company 2]] features this marking on the transportation crates. "Внимание! Не трогайте мокрыми руками оголённые провода! Они от этого ржавеют! ржавеют!" (ATTENTION! Do not touch naked [live] wires with wet hands! It makes them rust!). The old joke is grammatically correct, but not a proper marking for a cargo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[VideoGame/BattlefieldBadCompany Battlefield Bad Company 2]] features this marking on the transportation crates. "Внимание! Не трогайте мокрыми руками оголённые провода! Они от этого ржавеют! (ATTENTION! Do not touch naked [live] wires with wet hands! It makes them rust!). The old joke is grammatically correct, but not a proper marking for a cargo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WebVideo/HistoryMatters'' video [[https://youtu.be/Pqt3U48MFcY?t=471 "Ten Minute History - The Decline of the Soviet Union"]] they put the Russian on the subtitles when they respond "[[CatchPhrase Fun fact]]: [[BluntNo No]]" to the question on whether Mikhail Gorbachev's reforms helped. The screen shows "нет" (Latinization: "nyet").

to:

* In the ''WebVideo/HistoryMatters'' video [[https://youtu.be/Pqt3U48MFcY?t=471 "Ten Minute History - The Decline of the Soviet Union"]] they put the Russian on the subtitles when they respond "[[CatchPhrase Fun fact]]: [[BluntNo No]]" to the question on whether Mikhail Gorbachev's reforms helped. The screen shows "нет" "Нет" (Latinization: "nyet")."Nyet").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WebVideo/HistoryMatters'' video [[https://youtu.be/Pqt3U48MFcY?t=471 "Ten Minute History - The Decline of the Soviet Union"]] they put the Russian on the subtitles when they respond "[[BluntNo Fun fact: No]]" to the question on whether Mikhail Gorbachev's reforms helped. The screen shows "нет" (Latinization: "nyet").

to:

* In the ''WebVideo/HistoryMatters'' video [[https://youtu.be/Pqt3U48MFcY?t=471 "Ten Minute History - The Decline of the Soviet Union"]] they put the Russian on the subtitles when they respond "[[BluntNo "[[CatchPhrase Fun fact: fact]]: [[BluntNo No]]" to the question on whether Mikhail Gorbachev's reforms helped. The screen shows "нет" (Latinization: "nyet").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''WebVideo/HistoryMatters'' video [[https://youtu.be/Pqt3U48MFcY?t=471 "Ten Minute History - The Decline of the Soviet Union"]] they put the Russian on the subtitles when they respond "[[BluntNo Fun fact: No]]" to the question on whether Mikhail Gorbachev's reforms helped. The screen shows "нет" (Latinization: "nyet").

Added: 4

Changed: 5

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is a subtrope of GratuitousForeignLanguage and really should be used with extreme care.

to:

This is a subtrope SubTrope of GratuitousForeignLanguage GratuitousForeignLanguage, and really should be used with extreme care.



[[VideoGame/{{STALKER}} A nu,]] [[MemeticMutation cheeki-breeki i v damke!]]

to:

[[VideoGame/{{STALKER}} A nu,]] [[MemeticMutation cheeki-breeki i v damke!]]damke!]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mr. Bobinsky in ''WesternAnimation/{{Coraline}}'' often intersperses his speech with rather obviously English-accented "Nyet", "Da", "Do svidanya", but what takes the cake is his word for "mouse" (with a diminutive suffix), which is "mooshka". Actually, the word he means is pronounced as "myshka" (with "y" meaning a sound similar to the Turkish ı), while "mooshka" means "a little fly". He also introduces himself as "Sergei Alexander", having apparently forgotten UsefulNotes/RussianNamingConventions ([[spoiler:although this one may have to do with the fact that the man who does the introduction is the Other Bobinsky, who is actually just a swarm of rats, who probably have never heard of these conventions]]).

to:

* Mr. Bobinsky in ''WesternAnimation/{{Coraline}}'' often intersperses his speech with rather obviously English-accented "Nyet", "Da", "Do svidanya", but what takes the cake is his word for "mouse" (with a diminutive suffix), which is "mooshka". Actually, the word he means is pronounced as "myshka" (with "y" meaning a sound similar to the Turkish ı), while "mooshka" means "a little fly". He also introduces himself as "Sergei Alexander", having apparently forgotten UsefulNotes/RussianNamingConventions UsefulNotes/RussianNamingConvention ([[spoiler:although this one may have to do with the fact that the man who does the introduction is the Other Bobinsky, who is actually just a swarm of rats, who probably have never heard of these conventions]]).this convention]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Mr. Bobinsky in ''WesternAnimation/{{Coraline}}'' often intersperses his speech with rather obviously English-accented "Nyet", "Da", "Do svidanya", but what takes the cake is his word for "mouse" (with a diminutive suffix), which is "mooshka". Actually, the word he means is pronounced as "myshka" (with "y" meaning a sound similar to the Turkish ı), while "mooshka" means "a little fly". He also introduces himself as "Sergei Alexander", having apparently forgotten UsefulNotes/RussianNamingConventions ([[spoiler:although this one may have to do with the fact that the man who does the introduction is the Other Bobinsky, who is actually just a swarm of rats, who probably have never heard of these conventions]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress'' has Russian thrown in the laanguage, since it's supposed to be a society that was partly founded by Russians. The second city is Novy Leningrad, peoples use 'gospodin' for mister, call God 'Bog'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added: 221

Changed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Polish in ''TabletopGame/{{Twilight 2000}}'' is mentioned [[GratuitousForeignLanguage elsewhere]], but some of the Russian is little better. For example, actual Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
* ''TabletopGame/BattleTech'' has a planet called Strana Mechty which in Russian means "land of dreams", it is the most sacred world of the Clans, as it is where their society is founded. However, it seems to be pronounced incorrectly, at least in ''[[{{VideoGame/Mechwarrior}} Mechwarrior 3]]''

to:

* The Polish in ''TabletopGame/{{Twilight 2000}}'' ''TabletopGame/Twilight2000'' is mentioned [[GratuitousForeignLanguage elsewhere]], but some of the Russian is little better. For example, actual Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
* ''TabletopGame/BattleTech'' has a planet called Strana Mechty which in Russian means "land of dreams", it is the most sacred world of the Clans, as it is where their society is founded. However, it seems to be pronounced incorrectly, at least in ''[[{{VideoGame/Mechwarrior}} Mechwarrior 3]]''''VideoGame/{{Mechwarrior}} 3''


Added DiffLines:

* In ''Literature/TheAdventuresOfStrongVanya'', the main character talks about gifting his Aunt Akulina a ''samovar'' (a Russian teapot). The Russian characters also often use words like "Tsar", "Tsarevna" or "Tsarevich".

Top