Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousRussian

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
This title sounds even funnier, being a direct translation, but meaning instead "fan of working"


[[folder:фанфики (Fanworks)]]

to:

[[folder:фанфики [[folder:Фанатработы (Fanworks)]]



* In ''Series/TheBlacklist'' pilot, [[spoiler:the nerve gas bomb is disarmed]] by a Russian-speaking man who doesn't appear to know any English (despite the events taking place in the US). As he's running away, Red appears and yells a few words in Russian. Later, he's called a Ukrainian, even though there's no reason to suspect that, considering he only spoke Russian (not uncommon in eastern Ukraine, by the way) and there were no other identifying marks to indicate his nationality. Also, when he [[spoiler:disarms and takes out the bomb]], he remarks "Uzhasno!", which translates to "horrible/terrible", although his face bears an admiring expression, so, perhaps, "Chudesno!" ("wonderful") would have been a better word choice. This is a little strange, since he was obviously played by a native speaker.

to:

* In ''Series/TheBlacklist'' pilot, [[spoiler:the nerve gas bomb is disarmed]] by a Russian-speaking man who doesn't appear to know any English (despite the events taking place in the US). As he's running away, Red appears and yells a few words in Russian. Later, he's called a Ukrainian, even though there's no reason to suspect that, considering he only spoke Russian (not uncommon in eastern Ukraine, by the way) and there were no other identifying marks to indicate his nationality. Also, when he [[spoiler:disarms and takes out the bomb]], he remarks "Uzhasno!", which translates to "horrible/terrible", although his face bears an admiring expression, so, perhaps, "Chudesno!" ("wonderful") would have been a better word choice. This is a little strange, since he was obviously played by a native speaker. Maybe, he or the translator misunderstood the script saying "Terrific!".



* ''VideoGame/DarkSector'' features first aid medical kits with "скорая помощь" written on them. "Скорая помощь" means "ambulance" (lit. "rapid aid"). "Аптечка" or "первая помощь" would be the correct label.

to:

* ''VideoGame/DarkSector'' features first aid medical kits with "скорая помощь" written on them. "Скорая помощь" means "ambulance" (lit. "rapid aid"). "Аптечка" ("medikit") or "первая "Первая помощь" ("first aid") would be the correct label.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DiscoElysium'': The Horrible Necktie refers to The Detective as "''bratán''" (братан), Russian slang meaning "bro" or "mate". The setting includes a FantasyCounterpartCulture of Russia called "Graad", and while you never meet any people from Graad in-game it's implied they speak Russian there (French, English, Dutch, Indonesian, Arabic, Greek and Finnish are spoken by various other in-game cultures).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Christmas On Mars'', a film by Music/FlamingLips, has Russian text in the end credits: though it's meant to look like translations of the English credits, it's actually nonsensical phrases that were chosen for aesthetic purposes: for instance "Make-Up & Hair" is translated as "The sparkle on the mountain peak", while "Feature" is translated as "Loud sounds make me feel fine".

to:

* ''Christmas On Mars'', a film by Music/FlamingLips, has Russian text in the end credits: though credits. Though it's meant to look like translations of the English credits, it's actually nonsensical phrases that were chosen for aesthetic purposes: for instance "Make-Up & Hair" is translated as "The sparkle on the mountain peak", while "Feature" is translated as "Loud sounds make me feel fine".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Christmas On Mars'', a film by Music/FlamingLips, has Russian text in the end credits: though it's meant to look like translations of the English credits, it's actually nonsensical phrases that were chosen for aesthetic purposes: for instance "Make-Up & Hair" is translated as "The sparkle on the mountain peak", while "Feature" is translated as "Loud sounds make me feel fine".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There are also funny [[GettingCrapPastTheRadar or outright obscene]] Russian writings all over the Red Alert series. One of the books in Stalin's study is labeled "БРЭТ ЖОПА" (lit. Brett Ass, but can be read as "Brett is an asshole"). The Tesla armor is labeled "БИТЧ" ("Bitch", in English but written in Cyrillic letters).

to:

* There are also funny [[GettingCrapPastTheRadar [[{{Foreign Curse Word}} or outright obscene]] Russian writings all over the Red Alert series. One of the books in Stalin's study is labeled "БРЭТ ЖОПА" (lit. Brett Ass, but can be read as "Brett is an asshole"). The Tesla armor is labeled "БИТЧ" ("Bitch", in English but written in Cyrillic letters).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu'' featured two stranded Russian tourists, which tried to ask the eponymous main female lead for directions. Being a CanonSue, she responded - in Russian. The only problem in this dialogue were brutally mangled accents - it was justified for Haruka, but in case of Russians it sounded really strange.

to:

* ''Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu'' ''LightNovel/HarukaNogizakasSecret'' featured two stranded Russian tourists, which tried to ask the eponymous main female lead for directions. Being a CanonSue, she responded - in Russian. The only problem in this dialogue were brutally mangled accents - it was justified for Haruka, but in case of Russians it sounded really strange.

Changed: 602

Removed: 529

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{LightNovel/Durarara}}'', with Simon Brezhnev and Orihara Izaya.
** Grammatically it's perfect. Their accents are truly deplorable, though.
*** To the point of being almost unintelligible for actual Russian speaker.
** Well, [[JustifiedTrope you can forgive]] Izaya, for Russian is foregin language to him. In Simon's case it's harder to bite.
* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' does this with [[NationsAsPeople Russia]]. Justified since he's... well... Russia, but it's usually lmited to "Da" and "Comrade". Fanfic usually takes this UpToEleven, to the point that many hetalia fics have to include translations because he says ''plot critical'' things in his own language.

to:

* ''{{LightNovel/Durarara}}'', ''LightNovel/{{Durarara}}'', with Simon Brezhnev and Orihara Izaya.
**
Izaya. Grammatically it's perfect. Their accents are truly deplorable, though.
*** To
though, to the point of being almost unintelligible for actual Russian speaker.
** Well,
speaker.[[JustifiedTrope you You can forgive]] Izaya, for because Russian is a foregin language to him. In Simon's case it's harder to bite.
justify, since he's from Russia.
* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' does this with [[NationsAsPeople Russia]]. Justified since he's... well... Russia, but it's usually lmited to "Da" and "Comrade". Fanfic usually takes this UpToEleven, to the point that many hetalia fics have to include translations because he says ''plot critical'' things in his own language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/IndependenceDay'', something that [[http://s43.radikal.ru/i100/1008/55/4007ea74c187.jpg appears to be a Russian weather forecast]] features the nonsensical text "Tucha fznamznon" (maybe they were going for "cloud phenomenon"), and the map shown is the map of... the Soviet Union. In 1997. The three city labels on the map are "Moskva" (correct Russian name of UsefulNotes/{{Moscow}}), "Petrograd" (the name of [[UsefulNotes/TheCityFormerlyKnownAs St. Petersburg]] between 1914 and 1924), and "Novosyoyrsk" (apparently supposed to be Novosibirsk). To add insult to injury, the locations of Moscow and Novosibirsk on the map [[ArtisticLicenseGeography are completely off]].

to:

* In ''Film/IndependenceDay'', something that [[http://s43.radikal.ru/i100/1008/55/4007ea74c187.jpg appears to be a Russian weather forecast]] features the nonsensical text "Tucha fznamznon" (maybe they were going for "cloud phenomenon"), phenomenon" - currently the words are the Russian TropeNamer), and the map shown is the map of... the Soviet Union. In 1997. The three city labels on the map are "Moskva" (correct Russian name of UsefulNotes/{{Moscow}}), "Petrograd" (the name of [[UsefulNotes/TheCityFormerlyKnownAs St. Petersburg]] between 1914 and 1924), and "Novosyoyrsk" (apparently supposed to be Novosibirsk). To add insult to injury, the locations of Moscow and Novosibirsk on the map [[ArtisticLicenseGeography are completely off]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While Music/{{tATu}} is in fact a Russian band, their English-language version of "Malchik Gay" still uses the word "malchik" ("boy" in Russian) in the chorus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/JusticeLeague2017'' has [[{{Adorkable}} the Flash]] awkwardly trying to reassure the daughter of a Russian family he had just saved by saying "[[Creator/FyodorDostoevsky Dostoevsky]]".

to:

* ''Film/JusticeLeague2017'' has [[{{Adorkable}} the Flash]] Flash awkwardly trying to reassure the daughter of a Russian family he had just saved by saying "[[Creator/FyodorDostoevsky Dostoevsky]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->--''Film/AClockworkOrange'', opening lines

to:

-->--''Film/AClockworkOrange'', -->-- ''Film/AClockworkOrange'', opening lines
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dude, put up the actors' full names.


** MCU movies in general do a surprisingly fair job of averting this. Rourke as Whiplash from ''Film/IronMan2'' managed to make a Russian IT meme with his "tvoy soft govno. Software's shit" -- one based on content, as opposed to hilarity of this trope. Apparently, Rourke insisted that his character speak Russian at least a few times. Bruhl, as Zemo, sounds quite passable in reciting Winter Soldier's activation, too.

to:

** MCU movies in general do a surprisingly fair job of averting this. Rourke Creator/MickeyRourke as Whiplash from ''Film/IronMan2'' managed to make a Russian IT meme with his "tvoy soft govno. Software's shit" -- one based on content, as opposed to hilarity of this trope. Apparently, Rourke insisted that his character speak Russian at least a few times. Bruhl, Creator/DanielBruhl as Zemo, Zemo sounds quite passable in reciting Winter Soldier's activation, too.

Added: 193

Changed: 9

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Bouncer:''' That means good bye (Closes slot) \\

to:

'''Bouncer:''' That means good bye (Closes slot) \\''(closes slot)''
* ''Film/JusticeLeague2017'' has [[{{Adorkable}} the Flash]] awkwardly trying to reassure the daughter of a Russian family he had just saved by saying "[[Creator/FyodorDostoevsky Dostoevsky]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving to The Backwards R


* [[https://www.youtube.com/watch?v=7LRCynXVxSU This video]] for the short-lived animated singer Rashni is set in Russia and features this trope, for example by having signs that say МЕПА ТФТАГ ЗЕСЯЕТ АЯЕА ("Mega Total Secret Area"). The comments are full of actual Russian speakers that mock the hell out of it. Also, keep in mind that this character is ostensibly Indian and was invented by Germans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Averted in ''Anime/GirlsUndPanzer.'' Until production started, nobody on the team knew that the voice actor for one of the characters - which just so happened from the Russian-themed school - was actually a Russian language ''otaku'' herself. Once they found out, they milked it for what it's worth with the character singing songs, spouting proverbs and even lightly conversing, all in appropriately pronounced Russian with a slight Japanese accent - to be exact, with softened consonants.
** Similarly averted in [[Anime/GirlsUndPanzerDerFilm the film]] where Pravda High School gets a Russian transfer student (voiced by an actual Russian) who regularly converses with the above-mentioned character in Russian. Much to the annoyance of their diminutive commander, who does not speak a word of it at all.

to:

* Averted in ''Anime/GirlsUndPanzer.'' Until production started, nobody on the team knew that the voice actor for one of the characters - which who just so happened from the Russian-themed school - was actually a Russian language ''otaku'' herself. Once they found out, they milked it for what it's worth with the character singing songs, spouting proverbs and even lightly conversing, all in appropriately pronounced Russian with a slight Japanese accent - to be exact, with softened consonants.
** Similarly averted in [[Anime/GirlsUndPanzerDerFilm the film]] where Pravda High School gets a Russian transfer student (voiced by an actual Russian) who regularly converses with the above-mentioned character in full Russian. Much to the annoyance of their diminutive commander, who does not speak a word of it at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Averted in ''Anime/GirlsUndPanzer.'' Until production started, nobody on the team knew that the voice actor for one of the characters - which just so happened to be Russian - was actually a Russian language ''otaku'' herself. Once they found out, they milked it for what it's worth with the character singing songs, spouting proverbs and even lightly conversing, all in appropriately pronounced Russian with a slight Japanese accent - to be exact, with softened consonants.
** Similarly averted in ''[[Anime/GirlsUndPanzerDerFilm the film]]'' where Pravda High School gets a Russian transfer student (voiced by an actual Russian) who regularly converses with the above-mentioned character in Russian. Much to the annoyance of their diminutive commander, who does not speak a word of it at all.

to:

* Averted in ''Anime/GirlsUndPanzer.'' Until production started, nobody on the team knew that the voice actor for one of the characters - which just so happened to be Russian from the Russian-themed school - was actually a Russian language ''otaku'' herself. Once they found out, they milked it for what it's worth with the character singing songs, spouting proverbs and even lightly conversing, all in appropriately pronounced Russian with a slight Japanese accent - to be exact, with softened consonants.
** Similarly averted in ''[[Anime/GirlsUndPanzerDerFilm [[Anime/GirlsUndPanzerDerFilm the film]]'' film]] where Pravda High School gets a Russian transfer student (voiced by an actual Russian) who regularly converses with the above-mentioned character in Russian. Much to the annoyance of their diminutive commander, who does not speak a word of it at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Similarly averted in ''[[Anime/GirlsUndPanzerDerFilm the film]]'' where Pravda High School gets a Russian transfer student (voiced by an actual Russian) who regularly converses with the above-mentioned character in Russian. Much to the annoyance of their diminutive commander, who does not speak a word of it at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/PopnMusic'': Those ethereal lyrics in "ZETA ~Sosuu no Sekai to Chouetsusha~'' are actually sung in Russian, confusing many when the booklet was first released, since many fans had interpreted them as some kind of broken English. And when you look at the meaning, [[WordSaladLyrics they're mostly nonsense about dreams and mathematics]], but damn it if they [[RuleOfCool don't sound epic]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:фанфики (Fanworks)]]
* Since his first language is Russian, Peter in ''[[Fanfic/PyotrRomanovBarnesImprobableLifestyle The home-trip.]]'' frequently switches to Russian when he doesn't want his English speaking peers to know what he's saying (usually threats and cursing). He even tells Flash to his face that he can "kill [him] in over twenty ways with [his] shoelace" and Flash didn't even know it.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Music/ReginaSpektor--a native Russian speaker (she was born in Moscow and lived there until she was nine) sometimes does this, notably in Après Moi and 8th Floor.

to:

* Music/ReginaSpektor--a native Russian speaker (she was born in Moscow and lived there until she was nine) sometimes nine)--sometimes does this, notably in Après Moi and 8th Floor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Music/ReginaSpektor'' sometimes does this, notably in Après Moi and 8th Floor.

to:

* ''Music/ReginaSpektor'' Music/ReginaSpektor--a native Russian speaker (she was born in Moscow and lived there until she was nine) sometimes does this, notably in Après Moi and 8th Floor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", where they use "question" as a ''noun'' rather than the verb, rendering it in Russian as, "Senators the question Tony Stark." Also somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.

to:

** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", where they use "question" as a ''noun'' rather than the a verb, rendering it in Russian as, "Senators the question Tony Stark." Also somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", where they use question as a ''noun'' rather than the verb, rendering it in Russian as, "Senators the question Tony Stark." Also somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.

to:

** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", where they use question "question" as a ''noun'' rather than the verb, rendering it in Russian as, "Senators the question Tony Stark." Also somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", but "вопрос" translates to the noun "question", and somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.

to:

** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", but "вопрос" translates to where they use question as a ''noun'' rather than the noun "question", and verb, rendering it in Russian as, "Senators the question Tony Stark." Also somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TransformersDarkOfTheMoon'': PlayedForLaugh by Simmons when he tries to enter a Russian bar.

to:

* ''Film/TransformersDarkOfTheMoon'': PlayedForLaugh Played For Laugh by Simmons when he tries to enter a Russian bar.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TransformersDarkOfTheMoon'': Played for laugh by Simmons when he tries to enter a Russian bar.

to:

* ''Film/TransformersDarkOfTheMoon'': Played for laugh PlayedForLaugh by Simmons when he tries to enter a Russian bar.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TransformersDarkOfTheMoon'': Played for laugh by Simmons when he tries to enter a Russian bar.
--> '''Simmons:''' ''Do svidanya''\\
'''Bouncer:''' That means good bye (Closes slot) \\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Dunno about other versions of Trapeze, but the very first episode of the anime has a great aversion - one of the foreign trapeze artists speaks perfect Russian (no accent and colloquial too boot - must be a native speaker voicing that)

to:

* Dunno about other versions of Trapeze, ''Literature/{{Trapeze}}'', but the very first episode of the anime has a great aversion - one of the foreign trapeze artists speaks perfect Russian (no accent and colloquial too boot - must be a native speaker voicing that)



* Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu featured two stranded Russian tourists, which tried to ask the eponymous main female lead for directions. Being a CanonSue, she responded - in Russian. The only problem in this dialogue were brutally mangled accents - it was justified for Haruka, but in case of Russians it sounded really strange.

to:

* Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu ''Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu'' featured two stranded Russian tourists, which tried to ask the eponymous main female lead for directions. Being a CanonSue, she responded - in Russian. The only problem in this dialogue were brutally mangled accents - it was justified for Haruka, but in case of Russians it sounded really strange.

Added: 296

Removed: 296

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Паутина оригинальный (Web Original)]]
* The Literature/ChaosTimeline has some of this. Teddy bears are ''mishkas'', blitzkrieg is ''molniya'' (Russian for 'lightning'). Justified in that Russia became a world power earlier than in our history. [[spoiler:But also fell deeper.]]
[[/folder]]



[[folder:Паутина оригинальный (Web Original)]]
* The Literature/ChaosTimeline has some of this. Teddy bears are ''mishkas'', blitzkrieg is ''molniya'' (Russian for 'lightning'). Justified in that Russia became a world power earlier than in our history. [[spoiler:But also fell deeper.]]
[[/folder]]

Added: 18896

Changed: 6196

Removed: 19475

Is there an issue? Send a MessageReason:
Алфавитно, потому что я могу. Смешение? Может быть.


[[folder:Эниме и манга (Anime & Manga)]]
* ''Anime/JubeiChan 2'' has gratuitous Russian, as [[ButNotTooForeign half-Russian]] Freesia Yagyuu will lapse into heavily accented Russian at times, especially when ObfuscatingStupidity.
* The ThemeSong to ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex 1st gig'' is mainly in Russian (and [[CanisLatinicus Latin]]). ''2nd gig'' added some English.
* The ancient OVA ''Crystal Triangle'' had an impressive scene where a KGB agent (who was also a direct descendant of Rasputin) gives a passionate speech about mysticism triumphing over rationalism... in almost flawless Russian! Of course, the Japanese voice actor's pronunciation is heavily accented but the grammar and wording, however archaic, are on the spot.
* Averted in ''Anime/GirlsUndPanzer.'' Until production started, nobody on the team knew that the voice actor for one of the characters - which just so happened to be Russian - was actually a Russian language ''otaku'' herself. Once they found out, they milked it for what it's worth with the character singing songs, spouting proverbs and even lightly conversing, all in appropriately pronounced Russian with a slight Japanese accent - to be exact, with softened consonants.
* The soundtrack to ''Anime/FullmetalAlchemist'' has a song in Russian titled "Brothers" ("Братья"), which plays quite a few times throughout the series. However, it's also [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]]; it's actually sung by Russian children.
** Although it IS really schmaltzy and the Russian is still stylistically questionable.
* The ''VideoGame/SakuraWars'' OVA also features a few lines in Russian courtesy of the Russian-Japanese character. The actress's pronunciation is painfully bad, but the grammar is okay.
* Balalaika and her boys in ''Manga/BlackLagoon''. At least until Rei Hiroe hired an actual Russian as a consultant by the time the second season got to be animated. It turns into a [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]] afterwards.
* In ''Manga/{{Planetes}}'' manga Leonov's mother speaks to Hachimaki in almost perfect Russian. The only possible flaw is calling her son by last name only. BilingualBonus is required to understand it, because nobody cared to translate it. Probably justified by the fact that Hachimaki didn't understand her words too.
* The second season of ''Anime/DarkerThanBlack'' is set partially in Vladivostok, so most of the visible writing is in Russian, and the title is translated into Russian, too. [[TranslationConvention Spoken... not so much]].
* ''{{LightNovel/Durarara}}'', with Simon Brezhnev and Orihara Izaya.
** Grammatically it's perfect. Their accents are truly deplorable, though.
*** To the point of being almost unintelligible for actual Russian speaker.
** Well, [[JustifiedTrope you can forgive]] Izaya, for Russian is foregin language to him. In Simon's case it's harder to bite.
* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' does this with [[NationsAsPeople Russia]]. Justified since he's... well... Russia, but it's usually lmited to "Da" and "Comrade". Fanfic usually takes this UpToEleven, to the point that many hetalia fics have to include translations because he says ''plot critical'' things in his own language.
* Dunno about other versions of Trapeze, but the very first episode of the anime has a great aversion - one of the foreign trapeze artists speaks perfect Russian (no accent and colloquial too boot - must be a native speaker voicing that)
* ''Anime/LastExileFamTheSilverWing'' suffers from the same problem as ''Manga/BlackLagoon'' and ''LightNovel/{{Durarara}}'': Its Russian is almost perfect in grammar and usage, but the accents are... pretty thick to say the least. Except for Viola, whose voice actor is a native Russian.
* ''Anime/WorldConquestZvezdaPlot''. Cue a colossal wince each time Hoshimiya in anime goes and puts [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stress_(linguistics) lexical stress]] on that "Vi" syllable in titular "Bouryaku no Zvizda" (it is "Zv'''i'''zda" in Japanese version of the title – ズヴ'''ィ'''ズダー). The "e" to "i" vowel reduction could be an amazing being true to natural, major dialect Russian phonetics, yes. But the said reduction occurs in Russian ONLY when the vowel is NOT lexically stressed.[[note]]Stress is codifyingly important in Russian, and correct pronunciation of the "звезда" word has the lexical stress exclusively on the last syllable.[[/note]] Wrong stress is bad enough as it is, but this is just digging your own hole deeper.
* Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu featured two stranded Russian tourists, which tried to ask the eponymous main female lead for directions. Being a CanonSue, she responded - in Russian. The only problem in this dialogue were brutally mangled accents - it was justified for Haruka, but in case of Russians it sounded really strange.
* ''Anime/NightRaid1931'' averted this: one of the characters, an native Russian violinist, were speaking in ''perfectly'' accented Russian, strange enough for a non-Russian work. His lines had some questionable moments, but most of them sounded appropriately.

to:

[[folder:Эниме и манга (Anime & Manga)]]
[[folder:Булавкамяч (Pinball)]]
* ''Anime/JubeiChan 2'' has gratuitous Russian, as [[ButNotTooForeign half-Russian]] Freesia Yagyuu will lapse into heavily accented Russian at times, especially when ObfuscatingStupidity.
* The ThemeSong to ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex 1st gig'' is mainly in Russian (and [[CanisLatinicus Latin]]). ''2nd gig'' added some English.
* The ancient OVA ''Crystal Triangle'' had an impressive scene where a KGB agent (who was also a direct descendant of Rasputin) gives a passionate speech about mysticism triumphing over rationalism... in almost flawless Russian! Of course,
Done by the Japanese voice actor's pronunciation is heavily accented but the grammar and wording, however archaic, are Soviets in Creator/DataEast's ''Pinball/SecretService'' pinball, who even put it on the spot.
* Averted
signs in ''Anime/GirlsUndPanzer.'' Until production started, nobody on the team knew that the voice actor for one front of the characters - which just so happened to be Russian - was actually a Russian language ''otaku'' herself. Once they found out, they milked it for what it's worth with the character singing songs, spouting proverbs and even lightly conversing, all in appropriately pronounced Russian with a slight Japanese accent - to be exact, with softened consonants.
* The soundtrack to ''Anime/FullmetalAlchemist'' has a song in Russian titled "Brothers" ("Братья"), which plays quite a few times throughout the series. However, it's also [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]]; it's actually sung by Russian children.
** Although it IS really schmaltzy and the Russian is still stylistically questionable.
* The ''VideoGame/SakuraWars'' OVA also features a few lines in Russian courtesy of the Russian-Japanese character. The actress's pronunciation is painfully bad, but the grammar is okay.
* Balalaika and her boys in ''Manga/BlackLagoon''. At least until Rei Hiroe hired an actual Russian as a consultant by the time the second season got to be animated. It turns into a [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]] afterwards.
* In ''Manga/{{Planetes}}'' manga Leonov's mother speaks to Hachimaki in almost perfect Russian. The only possible flaw is calling her son by last name only. BilingualBonus is required to understand it, because nobody cared to translate it. Probably justified by the fact that Hachimaki didn't understand her words too.
* The second season of ''Anime/DarkerThanBlack'' is set partially in Vladivostok, so most of the visible writing is in Russian, and the title is translated into Russian, too. [[TranslationConvention Spoken... not so much]].
* ''{{LightNovel/Durarara}}'', with Simon Brezhnev and Orihara Izaya.
** Grammatically it's perfect. Their accents are truly deplorable, though.
*** To the point of being almost unintelligible for actual Russian speaker.
** Well, [[JustifiedTrope you can forgive]] Izaya, for Russian is foregin language to him. In Simon's case it's harder to bite.
* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' does this with [[NationsAsPeople Russia]]. Justified since he's... well... Russia, but it's usually lmited to "Da" and "Comrade". Fanfic usually takes this UpToEleven, to the point that many hetalia fics have to include translations because he says ''plot critical'' things in his own language.
* Dunno about other versions of Trapeze, but the very first episode of the anime has a great aversion - one of the foreign trapeze artists speaks perfect Russian (no accent and colloquial too boot - must be a native speaker voicing that)
* ''Anime/LastExileFamTheSilverWing'' suffers from the same problem as ''Manga/BlackLagoon'' and ''LightNovel/{{Durarara}}'': Its Russian is almost perfect in grammar and usage, but the accents are... pretty thick to say the least. Except for Viola, whose voice actor is a native Russian.
* ''Anime/WorldConquestZvezdaPlot''. Cue a colossal wince each time Hoshimiya in anime goes and puts [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stress_(linguistics) lexical stress]] on that "Vi" syllable in titular "Bouryaku no Zvizda" (it is "Zv'''i'''zda" in Japanese version of the title – ズヴ'''ィ'''ズダー). The "e" to "i" vowel reduction could be an amazing being true to natural, major dialect Russian phonetics, yes. But the said reduction occurs in Russian ONLY when the vowel is NOT lexically stressed.[[note]]Stress is codifyingly important in Russian, and correct pronunciation of the "звезда" word has the lexical stress exclusively on the last syllable.[[/note]] Wrong stress is bad enough as it is, but this is just digging your own hole deeper.
* Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu featured two stranded Russian tourists, which tried to ask the eponymous main female lead for directions. Being a CanonSue, she responded - in Russian. The only problem in this dialogue were brutally mangled accents - it was justified for Haruka, but in case of Russians it sounded really strange.
* ''Anime/NightRaid1931'' averted this: one of the characters, an native Russian violinist, were speaking in ''perfectly'' accented Russian, strange enough for a non-Russian work. His lines had some questionable moments, but most of them sounded appropriately.
their secret base.
-->"Nyet Parking!"



[[folder:Комические книги (Comic Books)]]
* [[TheBigGuy Colossus]] of ComicBook/XMen used this a lot during Chris Claremont's first, long run. Notably, he ''does'' prefer 'tovarisch' to 'comrade.' And he still does, because it caught on. So is his sister, [[ComicBook/IllyanaRasputin Magik]].
* ComicBook/NikolaiDante often utters ''Bozhemoi!'' which means ''Oh my God!'' – and although it is a bit off (should be written as ''Bozhe moi!'') but otherwise it's used correctly.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Spirou_et_Fantasio Spirou et Fantasio]] visited Russia (with TheBackwardsR and every generic Russian stereotype in play all the while) only to discover that the KGB goons speak in [[http://imgur.com/9QhNGnQ.jpg random snippets of GratuitousRussian]]. No, REALLY gratuitous - snippets copy-pasted verbatim from random Russian texts that had absolutely no relevance to the happenings on the page.

to:

[[folder:Комические книги (Comic Books)]]
[[folder:Живое действие ТВ (Live-Action TV)]]
* [[TheBigGuy Colossus]] Several Russian worlds pop up in some episodes of ComicBook/XMen used ''Series/StargateSG1'', mostly spoken by Daniel Jackson, who is supposed to be a linguist proficient in dozens of languages (not all human). For example, one episode involved O'Neill being upset that he is forced to go on a mission with a Russian team. His comment that he needs someone whom he can trust to "watch [his] six". Jackson remarks that the Russians will watch his "shest'" (Russian for "six"), even though the phrase is meaningless in Russian. A linguist ought to know that.
** Another episode features a Russian team going through the gate with SG-1. One of them complains in Russian about the most powerful country in the world making crappy coffee. Unlike the other examples of
this trope, the actor in question was Russian, so no atrocious accent.
** ''SG-1'' gets many things wrong about the Russian language, such as consistently putting women's surnames in masculine forms. Not to mention spelling errors in signs, such as "Не курять" instead of the proper "Не курить" ("No smoking"). Most JustForFun/{{egregious}}ly, the two submarine crewmen in the episode "Small Victories" spoke with such incomprehensibly mangled accents that the Russian translators were forced to dub over them.
*** They kept switching between Russian and Ukrainian. Someone didn't do their homework.
*** At least they [[LampshadeHanging lampshaded]] the "putting women's surnames in masculine forms" mistake in the episode where Daniel goes to Russia and starts looking for
a lot during Chris Claremont's first, long run. Notably, "Captain Voronkov" only to meet Captain Daria Voronkova who emphasizes the last syllable for him. Of course, the same episode then they go ahead and mangle the name of the Russian Minister of Defense into "Miraslov" (the correct name is "Miroslav" meaning "one who sings about peace/world"). It takes a quick Google search to figure that out.
** The episode introducing Dr. Elizabeth Weir has her try to catch a taxi only for a random Russian guy to try to get the same cab and start speaking in Russian. Being a diplomat, she knows the language and speaks a few phrases to him. Nobody asks why a Russian man in Washington, D.C., would try to use his own language to convince a woman
he ''does'' prefer 'tovarisch' to 'comrade.' And doesn't know that he still does, because needs it caught on. So more.
* ''Series/TheXFiles'' had many occurrences of atrociously accented and grammatically garbled Russian, especially whenever [[RenegadeRussian Alex Krycek]] became involved.
** Possibly [[JustifiedTrope justified]], since it seems Krycek was born in America and Russian
is his sister, [[ComicBook/IllyanaRasputin Magik]].
second language. (He says his parents were Russian Cold War immigrants, but since he's a [[ConsummateLiar pathological liar]], who knows for sure.)
* ComicBook/NikolaiDante often utters ''Bozhemoi!'' which means ''Oh my God!'' – ''[[Series/LawAndOrderSpecialVictimsUnit Law & Order: SVU]]'' had an episode called ''Russian Love Poem''. Ironically, none of the actors who portrayed supposedly Russian characters was actually Russian - they were Serbian. The results were... interesting, to say the least.
* ''Series/CriminalMinds'' surpinsingly averts this in "Honor Among Thieves". The Russian that the characters speak sounds very natural
and although is, for the most part, free of ridiculous accents. Even Prentiss, who, of course, has an accent, constructs her sentences the way a native Russian speaker would do.
* ''Series/{{Airwolf}}'' featured something Russian fairly regularly and butchered
it with wild abandon. The prime example is the ''Stavograd'' two-parter where the crew come up against [[FamousNamedForeigner General Kirov]]. The location itself is quite ridiculous as a Russian place name, and the Russian signage is complete gibberish that is occasionally hilarious. There is a bit off (should huge dial they constantly look at that indicates dangerously high level of what could be written best translated into English as ''Bozhe moi!'') but otherwise it's used correctly."ariesources". овноурсы, овно- being something related to Aries, the sheep, and -урсы likely the tail end of the word for resources). It's also one letter away from "shitources".
* Averted in ''Series/SledgeHammer'', where Sledge, when assigned to bodyguard a Russian defector and protect him from the KGB, speaks his CatchPhrase "Trust me, I know what I'm doing" in perfect Russian (subtitled for the benefit of the rest of us).
* In episode 13 of the first season of ''Series/{{Farscape}}'', you can see some Russian names, letters and words on the screen ("А. Новиков", "поэзия наших").

* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Spirou_et_Fantasio Spirou et Fantasio]] visited Russia (with TheBackwardsR and every generic ''Series/{{JAG}}'': Sarah "Mac" Mackenzie speaks Russian stereotype in play all and gets the while) only chance to discover that use it several times throughout the KGB goons course of the series.
** In "Silent Service" Sarah Mackenzie is on a submarine as part of a fact-finding mission to determine whether women should be allowed to serve on submarines. An American sailor looks at Mac and says, in Russian, "Do you think they'd look like her?" Another sailor says, also in Russian, "No, more like sperm whales," and they both laugh. Mac, who is fluent in Russian, says, "[[BilingualBackfire Let me know if you see any sperm whales. I thought they were rare in these seas]]."
** In "To Russia with Love", where she and Harm travel to Russia, two female hotel clerks make some crude remarks about him 'being able to afford' a woman like Mac (they are in civvies). Mac steps forward and rattles off a quick, [[BilingualBonus untranslated]], reply, then tells Harm not to bother trying to look up what she said in his phrasebook.
* A ''Series/BurnNotice'' episode has Michael pretending to be a member of TheMafiya. Being a former spy, he can
speak Russian, but he still has an American accent. So, in [[http://imgur.com/9QhNGnQ.jpg random snippets of GratuitousRussian]]. No, REALLY gratuitous - snippets copy-pasted verbatim from random order to convince a guy that he really does belong, he explains that he was born in Russia but was raised in the US. In another episode, his accent doesn't matter since he's talking to a South American officer, who isn't likely to notice these things (the officer's own Russian texts is even worse).
* The ''{{Series/Smallville}}'' episode "Run", has Lex opening a crate which has "Fragyl" written upon it in Cyrillic letters. Googling the letter combination provides about a dozen Russian pages, all of them either about this scene, or this trope.
* In ''Series/TheBlacklist'' pilot, [[spoiler:the nerve gas bomb is disarmed]] by a Russian-speaking man who doesn't appear to know any English (despite the events taking place in the US). As he's running away, Red appears and yells a few words in Russian. Later, he's called a Ukrainian, even though there's no reason to suspect that, considering he only spoke Russian (not uncommon in eastern Ukraine, by the way) and there were no other identifying marks to indicate his nationality. Also, when he [[spoiler:disarms and takes out the bomb]], he remarks "Uzhasno!", which translates to "horrible/terrible", although his face bears an admiring expression, so, perhaps, "Chudesno!" ("wonderful") would have been a better word choice. This is a little strange, since he was obviously played by a native speaker.
* The later ''Series/{{Arrow}}'' seasons
that had absolutely no relevance deal with Oliver's time in Russia make a fair attempt at getting Russian right, even though most Russians are played by non-Russian actors. Oliver's accent makes sense, at least, even though his grammar is actually pretty good.
* An episode of ''Series/{{Grimm}}'' has Nick, Hank, and Renard deal with a Russian "healer" (actually a Koschie) with several characters speaking Russian. Only a few were actually played by Russian actors. Also, surprisingly, Sean Renard turns out
to be fluent in Russian, despite a slight accent (the parents of his actor Sasha Roiz were Russian Jews, who immigrated to Israel). Several episodes in the happenings on the page. final season also have him video chat with a Russian acquaintance.



[[folder:Плёнка (Film)]]
* Gratuitous Russian was used as a plot device in ''Film/AFishCalledWanda''.
* The 60s comedy ''The Russians Are Coming, The Russians Are Coming'' has an ''astounding'' amount of completely untranslated Russian... no subtitles, even.
* In ''Film/IndependenceDay'', something that [[http://s43.radikal.ru/i100/1008/55/4007ea74c187.jpg appears to be a Russian weather forecast]] features the nonsensical text "Tucha fznamznon" (maybe they were going for "cloud phenomenon"), and the map shown is the map of... the Soviet Union. In 1997. The three city labels on the map are "Moskva" (correct Russian name of UsefulNotes/{{Moscow}}), "Petrograd" (the name of [[UsefulNotes/TheCityFormerlyKnownAs St. Petersburg]] between 1914 and 1924), and "Novosyoyrsk" (apparently supposed to be Novosibirsk). To add insult to injury, the locations of Moscow and Novosibirsk on the map [[ArtisticLicenseGeography are completely off]].
* ''Film/{{Salt}}'' has it to the point that a track features [[OminousLatinChanting Ominous Russian Chanting]].
* At the start of ''WesternAnimation/DespicableMe2'', we are shown a top-secret polar research station. Despite all the symbols using English letters, all the people at the station speak Russian without any subtitles. May be justified, as the Anti-Villain League appears to be a multinational organization, although we're never told that the facility is theirs.
* ''Film/SoIMarriedAnAxeMurderer'' features a scene where the protagonist walks with his LoveInterest, and they pass several Russian sailors. The sailors comment (in Russian) about her looks, and she replies in kind. Her accent, at least, can be justified because she mentions learning a bit of Russian from an old boyfriend.
* Franchise/MarvelCinematicUniverse:
** In ''Film/{{The Avengers|2012}}'', the Black Widow speaks decent Russian (although not like a native she's supposed to be), while working undercover and being interrogated by a Russian general (who also has an accent, as he's played by a Polish actor). At the end of that scene, she exclaims "Bozhe moi!" ("My God!") after finding out that Coulson wants her to bring in [[Comicbook/IncredibleHulk Bruce Banner]] (the only person that terrifies her). Apparently, Creator/ScarlettJohansson had a voice coach train her to say Russian words.
** MCU movies in general do a surprisingly fair job of averting this. Rourke as Whiplash from ''Film/IronMan2'' managed to make a Russian IT meme with his "tvoy soft govno. Software's shit" -- one based on content, as opposed to hilarity of this trope. Apparently, Rourke insisted that his character speak Russian at least a few times. Bruhl, as Zemo, sounds quite passable in reciting Winter Soldier's activation, too.
** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", but "вопрос" translates to the noun "question", and somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.
** In ''Film/CaptainAmericaCivilWar'', between the two scenes in which it's recited, the Winter Soldier's activation sequence has one word replaced from ''добросердечный'' ("good-hearted", also "benign [person]"]) to ''доброкачественный'' ("of a good quality", also "benign [tumor]").

to:

[[folder:Плёнка (Film)]]
[[folder:Западные Анимация (Western Animation)]]
* Gratuitous Similarly, an episode of ''WesternAnimation/SamuraiJack'' has a character named Boris, who speaks English, but is otherwise a fan of using "Da!"
* Molotov Cocktease of ''WesternAnimation/TheVentureBrothers'' likes to deny Brock Sampson with a "Nyet!"
* Sterling WesternAnimation/{{Archer}}'s
Russian was used as a plot device in ''Film/AFishCalledWanda''.
* The 60s comedy ''The Russians Are Coming, The Russians Are Coming'' has an ''astounding'' amount
fiance, Katya, is fond of completely untranslated Russian... no subtitles, even.
* In ''Film/IndependenceDay'', something that [[http://s43.radikal.ru/i100/1008/55/4007ea74c187.jpg appears to be a Russian weather forecast]] features the nonsensical text "Tucha fznamznon" (maybe they were going for "cloud phenomenon"), and the map shown is the map of... the Soviet Union. In 1997. The three city labels on the map are "Moskva" (correct Russian name of UsefulNotes/{{Moscow}}), "Petrograd" (the name of [[UsefulNotes/TheCityFormerlyKnownAs St. Petersburg]] between 1914 and 1924), and "Novosyoyrsk" (apparently supposed to be Novosibirsk). To add insult to injury, the locations of Moscow and Novosibirsk on the map [[ArtisticLicenseGeography are completely off]].
* ''Film/{{Salt}}'' has it to the point that a track features [[OminousLatinChanting Ominous Russian Chanting]].
* At the start of ''WesternAnimation/DespicableMe2'', we are shown a top-secret polar research station. Despite all the symbols using English letters, all the people at the station speak Russian without any subtitles. May be justified, as the Anti-Villain League appears to be a multinational organization, although we're never told that the facility is theirs.
* ''Film/SoIMarriedAnAxeMurderer'' features a scene where the protagonist walks with his LoveInterest, and they pass several Russian sailors. The sailors comment (in Russian) about her looks, and she replies in kind. Her accent, at least, can be justified because she mentions learning a bit of Russian from an old boyfriend.
* Franchise/MarvelCinematicUniverse:
** In ''Film/{{The Avengers|2012}}'', the Black Widow speaks decent Russian (although not like a native she's supposed to be), while working undercover and being interrogated by a Russian general (who also has an accent, as he's played by a Polish actor). At the end of that scene, she exclaims
saying "Bozhe moi!" ("My ("oh my God!") after finding out that Coulson wants her to bring in [[Comicbook/IncredibleHulk Bruce Banner]] (the only person that terrifies her). Apparently, Creator/ScarlettJohansson had a voice coach train her to say Russian words.
** MCU movies in general do a surprisingly fair job of averting this. Rourke as Whiplash from ''Film/IronMan2'' managed to make a Russian IT meme with his "tvoy soft govno. Software's shit" -- one based on content, as opposed to hilarity of this trope. Apparently, Rourke insisted that his character speak Russian at least a few times. Bruhl, as Zemo, sounds quite passable in reciting Winter Soldier's activation, too.
** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", but "вопрос" translates to the noun "question", and somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.
** In ''Film/CaptainAmericaCivilWar'', between the two scenes in which it's recited, the Winter Soldier's activation sequence
when surprised.
* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' season 1 episode "Pickles"
has one word replaced from ''добросердечный'' ("good-hearted", also "benign [person]"]) [=SpongeBob=] briefly saying Nyet! when he fails to ''доброкачественный'' ("of a good quality", also "benign [tumor]").properly lie down to sleep on bed at some point.



[[folder:Книги писать (Literature)]]
* Creator/DaleBrown loves making characters lapse into untranslated Russian from time to time, even if they are English-literate.
* Barrayar in Creator/LoisMcMasterBujold Literature/VorkosiganSaga was colonized in large part by Russians, and it shows. Unfortunately, while LMB ''did'' study some Russian some time ago, it apparently became rather rusty, so we are in for several rather amusing bloopers.
** Not as many as you would think. The biggest issue is her choice of honorific suffix. It does not occur to a Russian to pronounce "Vor" as "Phor". And "Vor" with a hard v is "thief" in Russian.
** There is also an odd minor character Vorobyev. That is a completely valid Russian last name, means something like [[Franchise/PiratesOfTheCaribbean Sparrow]]. "Phor Obyev" does not sound plausible anymore.
* ''Literature/TheDresdenFiles'': Sanya, a black Russian Knight of the Cross, often quips simple phrases like "Da" ("Yes") and "Bozhe moy" ("Oh my God") in otherwise English dialogue. He often uses them in situations where speaking English all the way (and he is a fluent speaker) is most appropriate. On occasion, his Russian will be [[NarrativeProfanityFilter mentioned in narration rather than dialogue, obscuring what exactly has been said]].
* ''Literature/AClockworkOrange'' has Nadsat, which actually is mostly crudely Anglicised Russian. For example "pony" ("understand") comes from ''понимать'', and "rabbit" (work) is from ''работать''. Burgess [[ShownTheirWork really did do the research]]... although used it in a very weird way.
** The slang's name is itself an example of this. ''-надцать'' is the suffix used in Russian numbers from 11-19, i.e. the "teens"; thus, "nadsat" in the slang means teenager.
* The first book in ''Literature/TheLostRegiment'' series has a few sentences written in transliterated Russian... [[EternalEnglish modern Russian]], even though the people they're talking to are supposed to be descendants of [[TransplantedHumans transplanted]] Medieval Russians stuck in [[MedievalStasis technological stagnation]]. It seems unlikely that their language would develop along the same lines as Earth's Russian. Luckily, the regiment's Jewish medic has relatives in Poland and is able to provide a passable translation. But it's not long before the locals start learning English and even develop a liking for Shakespeare.

to:

[[folder:Книги писать (Literature)]]
[[folder:Игра на стол (Tabletop Games)]]
* Creator/DaleBrown loves making characters lapse into untranslated Russian from time to time, even if they are English-literate.
* Barrayar in Creator/LoisMcMasterBujold Literature/VorkosiganSaga was colonized in large part by Russians, and it shows. Unfortunately, while LMB ''did'' study some Russian some time ago, it apparently became rather rusty, so we are in for several rather amusing bloopers.
** Not as many as you would think.
The biggest issue Polish in ''TabletopGame/{{Twilight 2000}}'' is her choice of honorific suffix. It does not occur to a Russian to pronounce "Vor" as "Phor". And "Vor" with a hard v is "thief" in Russian.
** There is also an odd minor character Vorobyev. That is a completely valid Russian last name, means something like [[Franchise/PiratesOfTheCaribbean Sparrow]]. "Phor Obyev" does not sound plausible anymore.
* ''Literature/TheDresdenFiles'': Sanya, a black Russian Knight of the Cross, often quips simple phrases like "Da" ("Yes") and "Bozhe moy" ("Oh my God") in otherwise English dialogue. He often uses them in situations where speaking English all the way (and he is a fluent speaker) is most appropriate. On occasion, his Russian will be [[NarrativeProfanityFilter
mentioned in narration rather than dialogue, obscuring what exactly [[GratuitousForeignLanguage elsewhere]], but some of the Russian is little better. For example, actual Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
* ''TabletopGame/BattleTech''
has been said]].
* ''Literature/AClockworkOrange'' has Nadsat,
a planet called Strana Mechty which actually is mostly crudely Anglicised Russian. For example "pony" ("understand") comes from ''понимать'', and "rabbit" (work) is from ''работать''. Burgess [[ShownTheirWork really did do the research]]... although used it in a very weird way.
** The slang's name is itself an example of this. ''-надцать'' is the suffix used
in Russian numbers from 11-19, i.e. the "teens"; thus, "nadsat" in the slang means teenager.
* The first book in ''Literature/TheLostRegiment'' series has a few sentences written in transliterated Russian... [[EternalEnglish modern Russian]], even though
"land of dreams", it is the people they're talking to are supposed most sacred world of the Clans, as it is where their society is founded. However, it seems to be descendants of [[TransplantedHumans transplanted]] Medieval Russians stuck pronounced incorrectly, at least in [[MedievalStasis technological stagnation]]. It seems unlikely that their language would develop along the same lines as Earth's Russian. Luckily, the regiment's Jewish medic has relatives in Poland and is able to provide a passable translation. But it's not long before the locals start learning English and even develop a liking for Shakespeare.''[[{{VideoGame/Mechwarrior}} Mechwarrior 3]]''



[[folder:Живое действие ТВ (Live-Action TV)]]
* Several Russian worlds pop up in some episodes of ''Series/StargateSG1'', mostly spoken by Daniel Jackson, who is supposed to be a linguist proficient in dozens of languages (not all human). For example, one episode involved O'Neill being upset that he is forced to go on a mission with a Russian team. His comment that he needs someone whom he can trust to "watch [his] six". Jackson remarks that the Russians will watch his "shest'" (Russian for "six"), even though the phrase is meaningless in Russian. A linguist ought to know that.
** Another episode features a Russian team going through the gate with SG-1. One of them complains in Russian about the most powerful country in the world making crappy coffee. Unlike the other examples of this trope, the actor in question was Russian, so no atrocious accent.
** ''SG-1'' gets many things wrong about the Russian language, such as consistently putting women's surnames in masculine forms. Not to mention spelling errors in signs, such as "Не курять" instead of the proper "Не курить" ("No smoking"). Most JustForFun/{{egregious}}ly, the two submarine crewmen in the episode "Small Victories" spoke with such incomprehensibly mangled accents that the Russian translators were forced to dub over them.
*** They kept switching between Russian and Ukrainian. Someone didn't do their homework.
*** At least they [[LampshadeHanging lampshaded]] the "putting women's surnames in masculine forms" mistake in the episode where Daniel goes to Russia and starts looking for a "Captain Voronkov" only to meet Captain Daria Voronkova who emphasizes the last syllable for him. Of course, the same episode then they go ahead and mangle the name of the Russian Minister of Defense into "Miraslov" (the correct name is "Miroslav" meaning "one who sings about peace/world"). It takes a quick Google search to figure that out.
** The episode introducing Dr. Elizabeth Weir has her try to catch a taxi only for a random Russian guy to try to get the same cab and start speaking in Russian. Being a diplomat, she knows the language and speaks a few phrases to him. Nobody asks why a Russian man in Washington, D.C., would try to use his own language to convince a woman he doesn't know that he needs it more.
* ''Series/TheXFiles'' had many occurrences of atrociously accented and grammatically garbled Russian, especially whenever [[RenegadeRussian Alex Krycek]] became involved.
** Possibly [[JustifiedTrope justified]], since it seems Krycek was born in America and Russian is his second language. (He says his parents were Russian Cold War immigrants, but since he's a [[ConsummateLiar pathological liar]], who knows for sure.)
* ''[[Series/LawAndOrderSpecialVictimsUnit Law & Order: SVU]]'' had an episode called ''Russian Love Poem''. Ironically, none of the actors who portrayed supposedly Russian characters was actually Russian - they were Serbian. The results were... interesting, to say the least.
* ''Series/CriminalMinds'' surpinsingly averts this in "Honor Among Thieves". The Russian that the characters speak sounds very natural and is, for the most part, free of ridiculous accents. Even Prentiss, who, of course, has an accent, constructs her sentences the way a native Russian speaker would do.
* ''Series/{{Airwolf}}'' featured something Russian fairly regularly and butchered it with wild abandon. The prime example is the ''Stavograd'' two-parter where the crew come up against [[FamousNamedForeigner General Kirov]]. The location itself is quite ridiculous as a Russian place name, and the Russian signage is complete gibberish that is occasionally hilarious. There is a huge dial they constantly look at that indicates dangerously high level of what could be best translated into English as "ariesources". овноурсы, овно- being something related to Aries, the sheep, and -урсы likely the tail end of the word for resources). It's also one letter away from "shitources".
* Averted in ''Series/SledgeHammer'', where Sledge, when assigned to bodyguard a Russian defector and protect him from the KGB, speaks his CatchPhrase "Trust me, I know what I'm doing" in perfect Russian (subtitled for the benefit of the rest of us).
* In episode 13 of the first season of ''Series/{{Farscape}}'', you can see some Russian names, letters and words on the screen ("А. Новиков", "поэзия наших").
* ''Series/{{JAG}}'': Sarah "Mac" Mackenzie speaks Russian and gets the chance to use it several times throughout the course of the series.
** In "Silent Service" Sarah Mackenzie is on a submarine as part of a fact-finding mission to determine whether women should be allowed to serve on submarines. An American sailor looks at Mac and says, in Russian, "Do you think they'd look like her?" Another sailor says, also in Russian, "No, more like sperm whales," and they both laugh. Mac, who is fluent in Russian, says, "[[BilingualBackfire Let me know if you see any sperm whales. I thought they were rare in these seas]]."
** In "To Russia with Love", where she and Harm travel to Russia, two female hotel clerks make some crude remarks about him 'being able to afford' a woman like Mac (they are in civvies). Mac steps forward and rattles off a quick, [[BilingualBonus untranslated]], reply, then tells Harm not to bother trying to look up what she said in his phrasebook.
* A ''Series/BurnNotice'' episode has Michael pretending to be a member of TheMafiya. Being a former spy, he can speak Russian, but he still has an American accent. So, in order to convince a guy that he really does belong, he explains that he was born in Russia but was raised in the US. In another episode, his accent doesn't matter since he's talking to a South American officer, who isn't likely to notice these things (the officer's own Russian is even worse).
* The ''{{Series/Smallville}}'' episode "Run", has Lex opening a crate which has "Fragyl" written upon it in Cyrillic letters. Googling the letter combination provides about a dozen Russian pages, all of them either about this scene, or this trope.
* In ''Series/TheBlacklist'' pilot, [[spoiler:the nerve gas bomb is disarmed]] by a Russian-speaking man who doesn't appear to know any English (despite the events taking place in the US). As he's running away, Red appears and yells a few words in Russian. Later, he's called a Ukrainian, even though there's no reason to suspect that, considering he only spoke Russian (not uncommon in eastern Ukraine, by the way) and there were no other identifying marks to indicate his nationality. Also, when he [[spoiler:disarms and takes out the bomb]], he remarks "Uzhasno!", which translates to "horrible/terrible", although his face bears an admiring expression, so, perhaps, "Chudesno!" ("wonderful") would have been a better word choice. This is a little strange, since he was obviously played by a native speaker.
* The later ''Series/{{Arrow}}'' seasons that deal with Oliver's time in Russia make a fair attempt at getting Russian right, even though most Russians are played by non-Russian actors. Oliver's accent makes sense, at least, even though his grammar is actually pretty good.
* An episode of ''Series/{{Grimm}}'' has Nick, Hank, and Renard deal with a Russian "healer" (actually a Koschie) with several characters speaking Russian. Only a few were actually played by Russian actors. Also, surprisingly, Sean Renard turns out to be fluent in Russian, despite a slight accent (the parents of his actor Sasha Roiz were Russian Jews, who immigrated to Israel). Several episodes in the final season also have him video chat with a Russian acquaintance.
[[/folder]]

[[folder:Музыки (Music)]]
* Music/{{Kraftwerk}}'s "The Robots" has the line "Я твой слуга, я твой работник" (I'm your servant, I'm your worker)
* [[https://www.youtube.com/watch?v=tPeThlQEJFY The song "The Khlysti Evangelist"]] by Therion has a bit of Gratuitous Russian in the beginning. For starters, the word "zapovidil" doesn't seem to exist in Russian language. There is a word "zapovedoval", but it roughly translates to "gave the commandments [to smb]". In context, "zapovidil" is probably supposed to mean "has enchanted". But the Russian for "has enchanted" is "ocharoval". Besides, "on uchil sekretniy um" means literally "he taught the secret mind", or "he learned the secret mind". Either way, doesn't make much sense.
* ''Music/ReginaSpektor'' sometimes does this, notably in Après Moi and 8th Floor.
* The ItaloDisco song [[https://www.youtube.com/watch?v=PAqxNzSjyNc "Tovarisc Gorbaciov"]] is ''made'' of this. Its lyrics are mostly Russian-sounding gibberish and long strings of random Russian words and names (Molotov, Rasputin, Dostoevskij...). There's even a verse in GratuitousEnglish: "Welcome to the USSR, welcome wherever you are".
* "Morpheus" by the German DarkWave band In Strict Confidence has a Russian chorus, while the verses are in the group's native language.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=7LRCynXVxSU This video]] for the short-lived animated singer Rashni is set in Russia and features this trope, for example by having signs that say МЕПА ТФТАГ ЗЕСЯЕТ АЯЕА ("Mega Total Secret Area"). The comments are full of actual Russian speakers that mock the hell out of it. Also, keep in mind that this character is ostensibly Indian and was invented by Germans.
[[/folder]]

[[folder:Булавкамяч (Pinball)]]
* Done by the Soviets in Creator/DataEast's ''Pinball/SecretService'' pinball, who even put it on the signs in front of their secret base.
-->"Nyet Parking!"
[[/folder]]

[[folder:Игра на стол (Tabletop Games)]]
* The Polish in ''TabletopGame/{{Twilight 2000}}'' is mentioned [[GratuitousForeignLanguage elsewhere]], but some of the Russian is little better. For example, actual Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
* ''TabletopGame/BattleTech'' has a planet called Strana Mechty which in Russian means "land of dreams", it is the most sacred world of the Clans, as it is where their society is founded. However, it seems to be pronounced incorrectly, at least in ''[[{{VideoGame/Mechwarrior}} Mechwarrior 3]]''
[[/folder]]

[[folder:Театральный (Theatre)]]
* In "To Life" from ''Theatre/FiddlerOnTheRoof'', a Russian steps up to sing:
-->Za vasha zdorovia\\
Heaven bless you both, nazdrovia\\
To your health and may we live together in peace
[[/folder]]



[[folder:Сеть-комический (Webcomics)]]
* Fedya from ''Webcomic/{{Rhapsodies}}'' swears quite a bit.

to:

[[folder:Сеть-комический (Webcomics)]]
[[folder:Книги писать (Literature)]]
* Fedya Creator/DaleBrown loves making characters lapse into untranslated Russian from ''Webcomic/{{Rhapsodies}}'' swears quite time to time, even if they are English-literate.
* Barrayar in Creator/LoisMcMasterBujold Literature/VorkosiganSaga was colonized in large part by Russians, and it shows. Unfortunately, while LMB ''did'' study some Russian some time ago, it apparently became rather rusty, so we are in for several rather amusing bloopers.
** Not as many as you would think. The biggest issue is her choice of honorific suffix. It does not occur to
a bit.Russian to pronounce "Vor" as "Phor". And "Vor" with a hard v is "thief" in Russian.
** There is also an odd minor character Vorobyev. That is a completely valid Russian last name, means something like [[Franchise/PiratesOfTheCaribbean Sparrow]]. "Phor Obyev" does not sound plausible anymore.
* ''Literature/TheDresdenFiles'': Sanya, a black Russian Knight of the Cross, often quips simple phrases like "Da" ("Yes") and "Bozhe moy" ("Oh my God") in otherwise English dialogue. He often uses them in situations where speaking English all the way (and he is a fluent speaker) is most appropriate. On occasion, his Russian will be [[NarrativeProfanityFilter mentioned in narration rather than dialogue, obscuring what exactly has been said]].
* ''Literature/AClockworkOrange'' has Nadsat, which actually is mostly crudely Anglicised Russian. For example "pony" ("understand") comes from ''понимать'', and "rabbit" (work) is from ''работать''. Burgess [[ShownTheirWork really did do the research]]... although used it in a very weird way.
** The slang's name is itself an example of this. ''-надцать'' is the suffix used in Russian numbers from 11-19, i.e. the "teens"; thus, "nadsat" in the slang means teenager.
* The first book in ''Literature/TheLostRegiment'' series has a few sentences written in transliterated Russian... [[EternalEnglish modern Russian]], even though the people they're talking to are supposed to be descendants of [[TransplantedHumans transplanted]] Medieval Russians stuck in [[MedievalStasis technological stagnation]]. It seems unlikely that their language would develop along the same lines as Earth's Russian. Luckily, the regiment's Jewish medic has relatives in Poland and is able to provide a passable translation. But it's not long before the locals start learning English and even develop a liking for Shakespeare.



[[folder:Паутина оригинальный (Web Original)]]
* The Literature/ChaosTimeline has some of this. Teddy bears are ''mishkas'', blitzkrieg is ''molniya'' (Russian for 'lightning'). Justified in that Russia became a world power earlier than in our history. [[spoiler:But also fell deeper.]]

to:

[[folder:Паутина оригинальный (Web Original)]]
[[folder:Комические книги (Comic Books)]]
* The Literature/ChaosTimeline has some [[TheBigGuy Colossus]] of this. Teddy bears are ''mishkas'', blitzkrieg ComicBook/XMen used this a lot during Chris Claremont's first, long run. Notably, he ''does'' prefer 'tovarisch' to 'comrade.' And he still does, because it caught on. So is ''molniya'' (Russian for 'lightning'). Justified in that his sister, [[ComicBook/IllyanaRasputin Magik]].
* ComicBook/NikolaiDante often utters ''Bozhemoi!'' which means ''Oh my God!'' – and although it is a bit off (should be written as ''Bozhe moi!'') but otherwise it's used correctly.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Spirou_et_Fantasio Spirou et Fantasio]] visited
Russia became a world power earlier than (with TheBackwardsR and every generic Russian stereotype in our history. [[spoiler:But also fell deeper.]]play all the while) only to discover that the KGB goons speak in [[http://imgur.com/9QhNGnQ.jpg random snippets of GratuitousRussian]]. No, REALLY gratuitous - snippets copy-pasted verbatim from random Russian texts that had absolutely no relevance to the happenings on the page.



[[folder:западные Анимация (Western Animation)]]
* Similarly, an episode of ''WesternAnimation/SamuraiJack'' has a character named Boris, who speaks English, but is otherwise a fan of using "Da!"
* Molotov Cocktease of ''WesternAnimation/TheVentureBrothers'' likes to deny Brock Sampson with a "Nyet!"
* Sterling WesternAnimation/{{Archer}}'s Russian fiance, Katya, is fond of saying "Bozhe moi!" ("oh my God!") when surprised.
* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' season 1 episode "Pickles" has [=SpongeBob=] briefly saying Nyet! when he fails to properly lie down to sleep on bed at some point.

to:

[[folder:западные Анимация (Western Animation)]]
[[folder:Музыки (Music)]]
* Similarly, an episode of ''WesternAnimation/SamuraiJack'' Music/{{Kraftwerk}}'s "The Robots" has the line "Я твой слуга, я твой работник" (I'm your servant, I'm your worker)
* [[https://www.youtube.com/watch?v=tPeThlQEJFY The song "The Khlysti Evangelist"]] by Therion
has a bit of Gratuitous Russian in the beginning. For starters, the word "zapovidil" doesn't seem to exist in Russian language. There is a word "zapovedoval", but it roughly translates to "gave the commandments [to smb]". In context, "zapovidil" is probably supposed to mean "has enchanted". But the Russian for "has enchanted" is "ocharoval". Besides, "on uchil sekretniy um" means literally "he taught the secret mind", or "he learned the secret mind". Either way, doesn't make much sense.
* ''Music/ReginaSpektor'' sometimes does this, notably in Après Moi and 8th Floor.
* The ItaloDisco song [[https://www.youtube.com/watch?v=PAqxNzSjyNc "Tovarisc Gorbaciov"]] is ''made'' of this. Its lyrics are mostly Russian-sounding gibberish and long strings of random Russian words and names (Molotov, Rasputin, Dostoevskij...). There's even a verse in GratuitousEnglish: "Welcome to the USSR, welcome wherever you are".
* "Morpheus" by the German DarkWave band In Strict Confidence has a Russian chorus, while the verses are in the group's native language.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=7LRCynXVxSU This video]] for the short-lived animated singer Rashni is set in Russia and features this trope, for example by having signs that say МЕПА ТФТАГ ЗЕСЯЕТ АЯЕА ("Mega Total Secret Area"). The comments are full of actual Russian speakers that mock the hell out of it. Also, keep in mind that this
character named Boris, who speaks English, but is otherwise a fan of using "Da!"
* Molotov Cocktease of ''WesternAnimation/TheVentureBrothers'' likes to deny Brock Sampson with a "Nyet!"
* Sterling WesternAnimation/{{Archer}}'s Russian fiance, Katya, is fond of saying "Bozhe moi!" ("oh my God!") when surprised.
* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' season 1 episode "Pickles" has [=SpongeBob=] briefly saying Nyet! when he fails to properly lie down to sleep on bed at some point.
ostensibly Indian and was invented by Germans.


Added DiffLines:


[[folder:Плёнка (Film)]]
* Gratuitous Russian was used as a plot device in ''Film/AFishCalledWanda''.
* The 60s comedy ''The Russians Are Coming, The Russians Are Coming'' has an ''astounding'' amount of completely untranslated Russian... no subtitles, even.
* In ''Film/IndependenceDay'', something that [[http://s43.radikal.ru/i100/1008/55/4007ea74c187.jpg appears to be a Russian weather forecast]] features the nonsensical text "Tucha fznamznon" (maybe they were going for "cloud phenomenon"), and the map shown is the map of... the Soviet Union. In 1997. The three city labels on the map are "Moskva" (correct Russian name of UsefulNotes/{{Moscow}}), "Petrograd" (the name of [[UsefulNotes/TheCityFormerlyKnownAs St. Petersburg]] between 1914 and 1924), and "Novosyoyrsk" (apparently supposed to be Novosibirsk). To add insult to injury, the locations of Moscow and Novosibirsk on the map [[ArtisticLicenseGeography are completely off]].
* ''Film/{{Salt}}'' has it to the point that a track features [[OminousLatinChanting Ominous Russian Chanting]].
* At the start of ''WesternAnimation/DespicableMe2'', we are shown a top-secret polar research station. Despite all the symbols using English letters, all the people at the station speak Russian without any subtitles. May be justified, as the Anti-Villain League appears to be a multinational organization, although we're never told that the facility is theirs.
* ''Film/SoIMarriedAnAxeMurderer'' features a scene where the protagonist walks with his LoveInterest, and they pass several Russian sailors. The sailors comment (in Russian) about her looks, and she replies in kind. Her accent, at least, can be justified because she mentions learning a bit of Russian from an old boyfriend.
* Franchise/MarvelCinematicUniverse:
** In ''Film/{{The Avengers|2012}}'', the Black Widow speaks decent Russian (although not like a native she's supposed to be), while working undercover and being interrogated by a Russian general (who also has an accent, as he's played by a Polish actor). At the end of that scene, she exclaims "Bozhe moi!" ("My God!") after finding out that Coulson wants her to bring in [[Comicbook/IncredibleHulk Bruce Banner]] (the only person that terrifies her). Apparently, Creator/ScarlettJohansson had a voice coach train her to say Russian words.
** MCU movies in general do a surprisingly fair job of averting this. Rourke as Whiplash from ''Film/IronMan2'' managed to make a Russian IT meme with his "tvoy soft govno. Software's shit" -- one based on content, as opposed to hilarity of this trope. Apparently, Rourke insisted that his character speak Russian at least a few times. Bruhl, as Zemo, sounds quite passable in reciting Winter Soldier's activation, too.
** Vanko's "code", however, was just a glossary of general programming operators (such as "AND" and "OR") repeating over and over. Also, a Russian newscast shown in Anton and Ivan Vanko's home displays the caption "Сенаторы вопрос Тони Stark". It's obviously a [[BlindIdiotTranslation Google-translated]] "Senators question Tony Stark", but "вопрос" translates to the noun "question", and somehow Tony's first name is transliterated to Cyrillic but not his last name.
** In ''Film/CaptainAmericaCivilWar'', between the two scenes in which it's recited, the Winter Soldier's activation sequence has one word replaced from ''добросердечный'' ("good-hearted", also "benign [person]"]) to ''доброкачественный'' ("of a good quality", also "benign [tumor]").
[[/folder]]

[[folder:Паутина оригинальный (Web Original)]]
* The Literature/ChaosTimeline has some of this. Teddy bears are ''mishkas'', blitzkrieg is ''molniya'' (Russian for 'lightning'). Justified in that Russia became a world power earlier than in our history. [[spoiler:But also fell deeper.]]
[[/folder]]

[[folder:Сеть-комический (Webcomics)]]
* Fedya from ''Webcomic/{{Rhapsodies}}'' swears quite a bit.
[[/folder]]

[[folder:Театральный (Theatre)]]
* In "To Life" from ''Theatre/FiddlerOnTheRoof'', a Russian steps up to sing:
-->Za vasha zdorovia\\
Heaven bless you both, nazdrovia\\
To your health and may we live together in peace
[[/folder]]

[[folder:Эниме и манга (Anime & Manga)]]
* ''Anime/JubeiChan 2'' has gratuitous Russian, as [[ButNotTooForeign half-Russian]] Freesia Yagyuu will lapse into heavily accented Russian at times, especially when ObfuscatingStupidity.
* The ThemeSong to ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex 1st gig'' is mainly in Russian (and [[CanisLatinicus Latin]]). ''2nd gig'' added some English.
* The ancient OVA ''Crystal Triangle'' had an impressive scene where a KGB agent (who was also a direct descendant of Rasputin) gives a passionate speech about mysticism triumphing over rationalism... in almost flawless Russian! Of course, the Japanese voice actor's pronunciation is heavily accented but the grammar and wording, however archaic, are on the spot.
* Averted in ''Anime/GirlsUndPanzer.'' Until production started, nobody on the team knew that the voice actor for one of the characters - which just so happened to be Russian - was actually a Russian language ''otaku'' herself. Once they found out, they milked it for what it's worth with the character singing songs, spouting proverbs and even lightly conversing, all in appropriately pronounced Russian with a slight Japanese accent - to be exact, with softened consonants.
* The soundtrack to ''Anime/FullmetalAlchemist'' has a song in Russian titled "Brothers" ("Братья"), which plays quite a few times throughout the series. However, it's also [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]]; it's actually sung by Russian children.
** Although it IS really schmaltzy and the Russian is still stylistically questionable.
* The ''VideoGame/SakuraWars'' OVA also features a few lines in Russian courtesy of the Russian-Japanese character. The actress's pronunciation is painfully bad, but the grammar is okay.
* Balalaika and her boys in ''Manga/BlackLagoon''. At least until Rei Hiroe hired an actual Russian as a consultant by the time the second season got to be animated. It turns into a [[SurprisinglyGoodEnglish Surprisingly Good Russian]] afterwards.
* In ''Manga/{{Planetes}}'' manga Leonov's mother speaks to Hachimaki in almost perfect Russian. The only possible flaw is calling her son by last name only. BilingualBonus is required to understand it, because nobody cared to translate it. Probably justified by the fact that Hachimaki didn't understand her words too.
* The second season of ''Anime/DarkerThanBlack'' is set partially in Vladivostok, so most of the visible writing is in Russian, and the title is translated into Russian, too. [[TranslationConvention Spoken... not so much]].
* ''{{LightNovel/Durarara}}'', with Simon Brezhnev and Orihara Izaya.
** Grammatically it's perfect. Their accents are truly deplorable, though.
*** To the point of being almost unintelligible for actual Russian speaker.
** Well, [[JustifiedTrope you can forgive]] Izaya, for Russian is foregin language to him. In Simon's case it's harder to bite.
* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' does this with [[NationsAsPeople Russia]]. Justified since he's... well... Russia, but it's usually lmited to "Da" and "Comrade". Fanfic usually takes this UpToEleven, to the point that many hetalia fics have to include translations because he says ''plot critical'' things in his own language.
* Dunno about other versions of Trapeze, but the very first episode of the anime has a great aversion - one of the foreign trapeze artists speaks perfect Russian (no accent and colloquial too boot - must be a native speaker voicing that)
* ''Anime/LastExileFamTheSilverWing'' suffers from the same problem as ''Manga/BlackLagoon'' and ''LightNovel/{{Durarara}}'': Its Russian is almost perfect in grammar and usage, but the accents are... pretty thick to say the least. Except for Viola, whose voice actor is a native Russian.
* ''Anime/WorldConquestZvezdaPlot''. Cue a colossal wince each time Hoshimiya in anime goes and puts [[http://en.wikipedia.org/wiki/Stress_(linguistics) lexical stress]] on that "Vi" syllable in titular "Bouryaku no Zvizda" (it is "Zv'''i'''zda" in Japanese version of the title – ズヴ'''ィ'''ズダー). The "e" to "i" vowel reduction could be an amazing being true to natural, major dialect Russian phonetics, yes. But the said reduction occurs in Russian ONLY when the vowel is NOT lexically stressed.[[note]]Stress is codifyingly important in Russian, and correct pronunciation of the "звезда" word has the lexical stress exclusively on the last syllable.[[/note]] Wrong stress is bad enough as it is, but this is just digging your own hole deeper.
* Anime/NogizakaHarukaNoHimitsu featured two stranded Russian tourists, which tried to ask the eponymous main female lead for directions. Being a CanonSue, she responded - in Russian. The only problem in this dialogue were brutally mangled accents - it was justified for Haruka, but in case of Russians it sounded really strange.
* ''Anime/NightRaid1931'' averted this: one of the characters, an native Russian violinist, were speaking in ''perfectly'' accented Russian, strange enough for a non-Russian work. His lines had some questionable moments, but most of them sounded appropriately.
[[/folder]]

Top