Follow TV Tropes

Following

History Main / FunetikAksent

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/{{Dispatches}}:'' If someone isn’t speaking in standard English, author Michael Herr will usually record it.
** Note the subtle difference between Day Tripper (black) and Mayhew (white):
---> Day Tripper heard the deep sliding whistle of the other shells first. “That ain’ no outgoin’,” he said, and we ran for a short trench a few yards away. \\
“That ain’t outgoing,” Mayhew said.
** Herr meets a soldier from Texas who says Herr should write a story about him “‘Cause I’m so fuckin’ good, ’n’ that ain’t no shit neither. Got me one hunnert ’n’ fifty se’en gooks kilt. ’N’ fifty caribou.”
** Karsten Prager was a German reporter who spoke English with a Brooklyn accent. Herr asked him how this happened, and Prager replied “Well, I got dis tuhriffic eah fuh langwidjis.”
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [[WhatTheHellIsThatAccent vaguely-European accent]] of Gru from ''Franchise/DespicableMe'' is memed on by writing his pronounciation of "girls" as "gorls".

Added: 3569

Changed: 2271

Removed: 3894

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetizing, adding I Was A Teenage Exocolonist example, commenting out ZCEs since most of them are just "character speaks this accent", and removing YMMV potholes and Word Cruft


%%* The German Lieselotte Achenbach of ''VideoGame/ArcanaHeart'' uses this together with the occasional GratuitousGerman when she speaks.
* In ''VideoGame/TheBardsTale'', the Bard encounters a man named [=MacRath=] with [[https://www.youtube.com/watch?v=nfTRz8L6hco a nigh indecipherable Scottish accent,]] in a game already filled with characters that have fairly thick regional British accents. [=MacRath's=] subtitles retain the phonetic spelling of his words, while everyone else's are spelled out properly.
-->'''The Bard:''' You've got to help me here. I can't understand a bleedin' word he's saying. Is this even [=MacRath=]?\\
'''Dugan:''' What do you mean? Of course that's [=MacRath=].\\
'''The Bard:''' Ask him a question.\\
'''Dugan:''' Hello there, old friend. How are you gettin' along with this young scamp?\\
'''[=MacRath=]:''' Och braw, Dugan, braw tae see ye an aw. Thes bonnie lad haur saved mah hide frae tha nuckelavee 'at some trosk released.[[note]]Oh, good, Dugan, good to see you and all. This fine young lad rescued me from the [[HellishHorse Nuckelavee]] that some fool released.[[/note]]
%%* Erutus Profiteur from ''VideoGame/BravelyDefault'' speaks with a French accent.



* In ''VideoGame/TheDarksideDetective'', members of the Plinkman family have an OopNorth accent, rendered phonetically. Likewise, the Irish accent of the spectral OfficerOHara character Officer Ghouley.
* In ''VideoGame/Disgaea2CursedMemories'', Tink's French accent is rendered phonetically.
%%* ''VideoGame/DragonQuest'':
%%** The DS remake of ''VideoGame/DragonQuestIV'' added this to the new English translation. For example, in the first town, the people speak with thick Scottish accents.
%%** This has been the case with all localizations since ''VideoGame/DragonQuestVIII''.



** Dwarves have thick Scottish accents and vocabulary because OurDwarvesAreAllTheSame. ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was the first and most noticeable example, but later re-releases and their given translations for ''VideoGame/FinalFantasyIV'' would give the underground dwarves similar dialogue (The original Super Nintendo translation was pretty cut and dry.)
** The Bangaas from ''VideoGame/FinalFantasyTacticsA2''.
** The Cockatrices' heavy accents in ''VideoGame/FinalFantasyXII''.
** The Italian translators of ''VideoGame/FinalFantasyIX'' did a great job of giving many {{Non Player Character}}s different Italian dialects or foreign accents that fit the character's personality. Baku (Tantalus' The Boss) has a Sicilian accent, Cinna a Roman one, Marcus speaks with a thick German accent and so on.

to:

** %%** Dwarves have thick Scottish accents and vocabulary because OurDwarvesAreAllTheSame. ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was the first and most noticeable example, but later re-releases and their given translations for ''VideoGame/FinalFantasyIV'' would give the underground dwarves similar dialogue (The original Super Nintendo translation was pretty cut and dry.)
** %%** The Bangaas from ''VideoGame/FinalFantasyTacticsA2''.
** %%** The Cockatrices' heavy accents in ''VideoGame/FinalFantasyXII''.
** %%** The Italian translators of ''VideoGame/FinalFantasyIX'' did a great job of giving many {{Non Player Character}}s different Italian dialects or foreign accents that fit the character's personality. Baku (Tantalus' The Boss) has a Sicilian accent, Cinna a Roman one, Marcus speaks with a thick German accent and so on.



* ''VideoGame/DragonQuest'':
** The DS remake of ''VideoGame/DragonQuestIV'' added this to the new English translation. For example, in the first town, the people speak with thick Scottish accents.
** This has been the case with all localizations since ''VideoGame/DragonQuestVIII''.
* In ''VideoGame/UrbanDead'', the zombies are limited to only a handful of letters, meaning the language invented by creative players is entirely phonetic. For example, "zombie" is spelled "zambah" and human is spelled "harman".

to:

* ''VideoGame/DragonQuest'':
** The DS remake
In ''VideoGame/IWasATeenageExocolonist'', Utopia has a slight country drawl, so she removes the "g" in words ending in "-ing" and sometimes addresses groups as "y'all", as shown in her dialogue.
* ''VideoGame/KingdomOfLoathing'' parodies this with the Gnomes. Many
of ''VideoGame/DragonQuestIV'' added them replace every instance of "N" with "GN" (such as "Hello agaign, Advegnturer") which looks strange but, if read out loud, [[SubvertedTrope does not change the pronunciation at all]] (because the "G" in "GN" is silent).
%%* For ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'', one student at Thors Military Academy, Becky, has her dialogue written down like
this to show off a Scottish accent. Pablo, a character who appears in the new English translation. For example, third and fourth game, also has his dialogue written like this.
* Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', speaks with a mix of German and French, accent replacing all W's with V's and laughing like "honh honh honh".
%%* In ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'', you meet a pair of mice with atrociously thick cockney accents. Good luck understanding more than two words of their dialogue.
%%* ''VideoGame/Persona3'' has Bebe, a foreign exchange student who speaks with a French accent. He also throws in GratuitousJapanese, which makes for very confusing dialogue.
* Some of the characters in ''VideoGame/QuestForGlory'' have this: Most notably, the Hermit and Fred the Troll
in the first town, the people speak game (the former 'aving all of 'is initial h's replaced with thick Scottish accents.
** This has been
apostrophes, and the case with all localizations since ''VideoGame/DragonQuestVIII''.
* In ''VideoGame/UrbanDead'',
latter having a distinct pronunciation of "hide and go seek" that you have to mimic to convince him to move away from the zombies are limited entrance to only a handful of letters, meaning his lair), and the language invented by creative players is entirely phonetic. For castle guards in the fourth game (who, for example, "zombie" is spelled "zambah" pronounce "other side of the castle" as "odder side o' da castle.")
* ''VideoGame/StoryOfSeasonsTrioOfTowns'' has this. Westown residents have a very thick Texas drawl with stereotypical words
and human phrases thrown about, but some Tsuyukusa residents like Ginjiro also have a milder version as a localization choice. The result is spelled "harman".that Westown sounds like [[TheThemeParkVersion Hollywood Texas]], but Tsuyukusa sounds like ''actual'' Texas.



** O' Chunks from ''VideoGame/SuperPaperMario'' talks like this, as do the people with French and German accents. Even better is the female chef at ''Hot Fraun'', who speaks with a very heavy German accent.
** Several instances in ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'', such as Antasma's VampireVords, Broque Monsieur and Broque Madame's GratuitousFrench (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.

to:

** %%** O' Chunks from ''VideoGame/SuperPaperMario'' talks like this, as do the people with French and German accents. Even better is the female chef at ''Hot Fraun'', who speaks with a very heavy German accent.
** %%** Several instances in ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'', such as Antasma's VampireVords, Broque Monsieur and Broque Madame's GratuitousFrench (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.



* The German Lieselotte Achenbach of ''VideoGame/ArcanaHeart'' uses this together with the occasional GratuitousGerman when she speaks.
* In ''VideoGame/Disgaea2CursedMemories'', Tink's French accent is rendered phonetically.



* Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', speaks with a mix of German and French, accent replacing all W's with V's and laughing like "honh honh honh".
* In ''VideoGame/{{Deathsmiles}}'', Casper (a German) and Follett (a Frenchwoman) and their {{familiar}}s have their dialogue written with accents and [[GratuitousGerman occasional]] [[GratuitousFrench foreign words]].
* ''VideoGame/Persona3'' has Bebe, a foreign exchange student who speaks with a French accent. He also throws in GratuitousJapanese, which makes for very confusing dialogue.
* The accented English used by the advisers and announcer in ''VideoGame/TotalWarShogun2'' can come across as this (a noteworthy example being "[[MemeticMutation OUR MEN ARR RANNING FROM ZA BATTELFIELD! SHAMFUR DISPRAY!]]"), although units themselves speak entirely in Japanese. By the ''Fall of the Samurai'' expansion DLC, however, ''everyone'' is given this treatment with the exception of the Foreign Veterans.
* For ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'', one student at Thors Military Academy, Becky, has her dialogue written down like this to show off a Scottish accent. Pablo, a character who appears in the third and fourth game, also has his dialogue written like this.
* ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' does this with the dwarves (Scottish, [[OurDwarvesAreAllTheSame of course]]) with very few exceptions. For draenei (Eastern European) and trolls (Jamaican), though, whether their accents are written or not seems to change on a case-by-case basis.
* In ''VideoGame/Mother3'', you meet a pair of mice with atrociously thick cockney accents. Good luck understanding more than two words of their dialogue.
* Erutus Profiteur from ''VideoGame/BravelyDefault'' speaks with a French accent.
* ''VideoGame/KingdomOfLoathing'' parodies this with the Gnomes. Many of them replace every instance of "N" with "GN" (such as "Hello agaign, Advegnturer") which looks strange but, if read out loud, [[SubvertedTrope does not change the pronunciation at all]] (because the "G" in "GN" is silent).
* ''VideoGame/StoryOfSeasonsTrioOfTowns'' has this in spades. Westown residents have a very thick Texas drawl with stereotypical words and phrases thrown about, but some Tsuyukusa residents like Ginjiro also have a milder version as a localization choice. The result is that Westown sounds like [[TheThemeParkVersion Hollywood Texas]], but Tsuyukusa sounds like ''actual'' Texas.
* In ''VideoGame/TheDarksideDetective'', members of the Plinkman family have an OopNorth accent, rendered phonetically. Likewise, the Irish accent of the spectral OfficerOHara character Officer Ghouley.
* In ''VideoGame/TheBardsTale'', the Bard encounters a man named [=MacRath=] with [[https://www.youtube.com/watch?v=nfTRz8L6hco a nigh indecipherable Scottish accent,]] in a game already filled with characters that have fairly thick regional British accents. [=MacRath's=] subtitles retain the phonetic spelling of his words, while everyone elses' are spelled out properly.
-->'''The Bard:''' You've got to help me here. I can't understand a bleedin' word he's saying. Is this even [=MacRath=]?\\
'''Dugan:''' What do you mean? Of course that's [=MacRath=].\\
'''The Bard:''' Ask him a question.\\
'''Dugan:''' Hello there, old friend. How are you gettin' along with this young scamp?\\
'''[=MacRath=]:''' Och braw, Dugan, braw tae see ye an aw. Thes bonnie lad haur saved mah hide frae tha nuckelavee 'at some trosk released.[[note]]Oh, good, Dugan, good to see you and all. This fine young lad rescued me from the [[HellishHorse Nuckelavee]] that some fool released.[[/note]]



* Some of the characters in ''VideoGame/QuestForGlory'' have this: Most notably, the Hermit and Fred the Troll in the first game (the former 'aving all of 'is initial h's replaced with apostrophes, and the latter having a distinct pronunciation of "hide and go seek" that you have to mimic to convince him to move away from the entrance to his lair), and the castle guards in the fourth game (who, for example, pronounce "other side of the castle" as "odder side o' da castle.")
* ''VideoGame/YesYourGrace'': Via Lyt, one of the Lords that Eryk can ally with. She's so liberal with her pronounciation that the large majority of the peasants that come through the throne room are more articulate than she is. And even among the peasants, the only one who comes anywhere close to Via Lyt is a man who shows up drunk.

to:

* Some The accented English used by the advisers and announcer in ''VideoGame/TotalWarShogun2'' can come across as this (a noteworthy example being "OUR MEN ARR RANNING FROM ZA BATTELFIELD! SHAMFUR DISPRAY!"), although units themselves speak entirely in Japanese. By the ''Fall of the characters in ''VideoGame/QuestForGlory'' have this: Most notably, the Hermit and Fred the Troll in the first game (the former 'aving all of 'is initial h's replaced Samurai'' expansion DLC, however, ''everyone'' is given this treatment with apostrophes, and the latter having a distinct pronunciation exception of "hide and go seek" that you have to mimic to convince him to move away from the entrance to his lair), and Foreign Veterans.
* In ''VideoGame/UrbanDead'',
the castle guards in zombies are limited to only a handful of letters, meaning the fourth game (who, for language invented by creative players is entirely phonetic. For example, pronounce "other side of "zombie" is spelled "zambah" and human is spelled "harman".
%%* ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' does this with
the castle" as "odder side o' da castle.")
*
dwarves (Scottish, [[OurDwarvesAreAllTheSame of course]]) with very few exceptions. For draenei (Eastern European) and trolls (Jamaican), though, whether their accents are written or not seems to change on a case-by-case basis.
%%*
''VideoGame/YesYourGrace'': Via Lyt, one of the Lords that Eryk can ally with. She's so liberal with her pronounciation pronunciation that the large majority of the peasants that come through the throne room are more articulate than she is. And even among the peasants, the only one who comes anywhere close to Via Lyt is a man who shows up drunk.
Is there an issue? Send a MessageReason:
the wiki namespace is being deprecated


[[Wiki/{{Wikipedia}} The Other Wiki]] refers to Funetik Aksents as [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling#Literary_dialect "literary dialects."]]

to:

[[Wiki/{{Wikipedia}} [[Website/{{Wikipedia}} The Other Wiki]] refers to Funetik Aksents as [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling#Literary_dialect "literary dialects."]]



* A minor scandal emerged in 2020 when it was revealed over 20,000 articles of Scots Wiki/{{Wikipedia}} was just written in English with a stereotypically Scottish accent by a teenager [[CowboyBeBopAtHisComputer who had almost no knowledge of the language]].

to:

* A minor scandal emerged in 2020 when it was revealed over 20,000 articles of Scots Wiki/{{Wikipedia}} Website/{{Wikipedia}} was just written in English with a stereotypically Scottish accent by a teenager [[CowboyBeBopAtHisComputer who had almost no knowledge of the language]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The town of Gateway has a fast, slurred [[FictionalAccent local accent]]. In sections from an outsider's point of view, it's written phonetically when they [[UnintelligibleAccent struggle to understand what's being said]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Despite being an avatar of (or perhaps simply being) [[spoiler:Hastur]] in ''Webcomic/FateGagOrder'', [[ComicStrip/TheYellowKid Mickey Dugan]] talks exactly as he does in his comics. The commentary for the strip he appears in even has a primer for how to write Mickey's dialogue such as substituting "Your" with "Yer" only to assure the reader that they can do what they like if they try because the Yellow Kid's accent was often written inconsistently anyway.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Not to be confused with XtremeKoolLetterz, which is about deliberately switching letters to make a word fancy.

to:

Not to be confused with XtremeKoolLetterz, which is about deliberately switching letters to make a word fancy.
fancy. See also UnintelligibleAccent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similarly, the Music/IronButterfly classic "In-A-Gadda-Da-Vida" (supposedly the "stoner" pronunciation of "In the Garden of Eden").

to:

* Similarly, the Music/IronButterfly Music/{{Iron Butterfly|Band}} classic "In-A-Gadda-Da-Vida" (supposedly the "stoner" pronunciation of "In the Garden of Eden").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Litchrechuh]]

to:

[[folder:Litchrechuh]][[folder:Literature]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Moira [=MacTaggert=] and Rahne Sinclair's "[[{{Scotireland}} Scottish]]" accent, and the adjacent Banshee's Irish accent. In one instance, Moira managed to go between "yer", "yuir" and "your" in the space of a page.
** Cannonball and his family's Kentuckian accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updating Link


* One player on the Champions Online presents all his posts in capital letters and phonetic spelling in the manner of, say, the ComicBook/IncredibleHulk as said poster is more or less always acting in character (or presenting said persona). It manages to be both a good example of why it's the trope can be good and bad. It's good because it is certainly very character-forming. It's bad because otherwise intelligent and sensible points can be lost when it takes 15 minutes to translate a short paragraph.

to:

* One player on the Champions Online VideoGame/ChampionsOnline presents all his posts in capital letters and phonetic spelling in the manner of, say, the ComicBook/IncredibleHulk [[ComicBook/TheIncredibleHulk Hulk]] as said poster is more or less always acting in character (or presenting said persona). It manages to be both a good example of why it's the trope can be good and bad. It's good because it is certainly very character-forming. It's bad because otherwise intelligent and sensible points can be lost when it takes 15 minutes to translate a short paragraph.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/DeanNalaVinny'' depicts Dean's thick Scottish brogue like this sometimes: "Ah think Ah'll poot you on a cracker and eat you up." And after getting a paper cut: "It's doon to the BONE! AAAAA" and "OMAGOD! Is it BAD? I'm afraid to LUKE! It hurts so bad!!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wiki/ namespace cleaning.


* Some tropes on Wiki/ThisVeryWiki are this, such as VampireVords and TheAhnold.

to:

* Some tropes on Wiki/ThisVeryWiki Website/ThisVeryWiki are this, such as VampireVords and TheAhnold.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking




Added DiffLines:

* ''VideoGame/ThemsFightinHerds'': Certain characters have their respective accents written out this way in the text dialogue for Story Mode and the original Book of Lore.
** Arizona is written with a Southern twang, along with all the other Cattlekind, which leads to a lot of truncated words like "champ'een."
** Velvet is written speaking SexyScandinavian, resulting in a lot of "ze's" in the place of "the," among other things. Oddly enough, she's the only Reindeer with a speaking role who has this accent.
** Pom is written with a Scottish accent, with words like "tae" written instead of "to".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Nice Hat is being dewicked.


* Until well into UsefulNotes/TheSilverAgeOfComicBooks, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind, even if they were heroes. Take Mademoiselle Marie, a [[LaResistance French Resistance fighter]] in a series of UsefulNotes/WorldWarII adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an ActionGirl and looked every bit the part with her tight skirt, [[SweaterGirl even tighter sweater]], [[NiceHat bright red beret]], and Sten gun - but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing ''all'' of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.

to:

* Until well into UsefulNotes/TheSilverAgeOfComicBooks, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind, even if they were heroes. Take Mademoiselle Marie, a [[LaResistance French Resistance fighter]] in a series of UsefulNotes/WorldWarII adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an ActionGirl and looked every bit the part with her tight skirt, [[SweaterGirl even tighter sweater]], [[NiceHat bright red beret]], beret, and Sten gun - but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing ''all'' of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Webcomic/{{EVIL}}'' does this with Kahn's cockney accent, as well as Professor Murderstein's German accent.

to:

* ''Webcomic/{{EVIL}}'' ''Webcomic/{{EVIL|2016}}'' does this with Kahn's cockney accent, as well as Professor Murderstein's German accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Yen Press's English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's KansaiRegionalDialect is [[AccentAdaptation adapted]] as a Southern accent written this way. Most obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I" and "my".

to:

* In Yen Press's English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's KansaiRegionalDialect KansaiRegionalAccent is [[AccentAdaptation adapted]] as a Southern accent written this way. Most obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I" and "my".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's Southern dialect is clearly visible when she speaks. Most notably, her use of "Ah" rather than "I".

to:

* In the Yen Press's English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's KansaiRegionalDialect is [[AccentAdaptation adapted]] as a Southern dialect is clearly visible when she speaks. accent written this way. Most notably, her use of obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I"."I" and "my".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope


** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is taken to UpToEleven:

to:

** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is taken to UpToEleven:exaggerated:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Monterey Jack''': Croikey, Gadget-luv! Remoinds me o' th' toime when...

to:

-->'''Monterey Jack''': Croikey, Gadget-luv! Gedget-luv! Remoinds me o' th' toime when...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Many online posts about Wrestling/DustyRhodes will mimic his trademark lisp and other mannerisms, if you weel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''ComicBook/RobinSeries'': Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed.

to:

** ''ComicBook/RobinSeries'': ''ComicBook/Robin1993'': Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Beware of Toddler'', the titular Toddler's speech is rendered this way, with words containing "s" coming out as "sh", and some words being spelt like they're pronounced (ex. "juice" becomes "joos").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Hope this isn’t worded wierdly. Feel free to correct me.


* For ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'', one student at Thors Military Academy, Becky, has her dialogue written down like this to show off a Scottish accent.

to:

* For ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'', one student at Thors Military Academy, Becky, has her dialogue written down like this to show off a Scottish accent. Pablo, a character who appears in the third and fourth game, also has his dialogue written like this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** [[Literature/AgathaHAndTheAirshipCity The novelization]] refers to the Jägers' accents as their "original Mechanicsburg accent" and notes that voice-activated clanks (and sometimes kitchen appliances) have a tendency to open fire on conversing with them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Literature]]

to:

[[folder:Literature]][[folder:Litchrechuh]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** When the [[https://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20140815#.YeRes1lMFPZ first Heterodyne]], whose descendants created the Jägers, is temporarily brought to the future he speaks in a similar but even thicker accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're not very intelligent as a rule, are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)

to:

** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're [[SimpletonVoice not very intelligent as a rule, rule]], are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're not very intelligent as a rule, are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for THs, and so on.
* John Buchan in his Richard Hannay novels depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.

to:

* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for THs, [=THs=], and so on.
* John Buchan in his Richard Hannay novels novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.

Top