History Main / FunetikAksent

26th Sep '16 3:19:16 PM CaptainCrawdad
Is there an issue? Send a Message


* Orcs and Orks in ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'', with a Cockney-like Accent.
** Also, and more obviously, whenever the Warhammer 40000 Orks are quoted in writing, virtually every word is misspelled. Boyz, Deffkoptas, Meks, etc. even ORC.
** For added amusement, note that the way it's written works equally well as a DeepSouth or Redneck accent. (Except for the part where they call you a "[[FootballHooligans daft git]]".)
* Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss."
** Her accent is shared by the Cultists in ''VideoGame/DawnOfWar'', all of which have incredibly silly ways of talking.
*** Seemingly half the [[MemeticMutation memes]] prevalent among the Warhammer 40000 fanbase come from Dawn of War, and almost all are spelled phonetically. The best examples are "METAL BAWKSES", "Spehss Marines", and "For the Emprah!!!"

to:

* Orcs and Orks in ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'', with 40000}}'': The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like Accent.
** Also,
Accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and more obviously, whenever the Warhammer 40000 Orks are quoted in writing, virtually every word is misspelled. partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc. even ORC.
etc.
** For added amusement, note that the way it's written works equally well as a DeepSouth or Redneck accent. (Except for the part where they call you a "[[FootballHooligans daft git]]".)
*
Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss."
**
" Her accent is shared by the Cultists in ''VideoGame/DawnOfWar'', all of which have incredibly silly ways of talking.
*** Seemingly half the [[MemeticMutation memes]] prevalent among the Warhammer 40000 fanbase come from Dawn of War, and almost all are spelled phonetically. The best examples are "METAL BAWKSES", "Spehss Marines", and "For the Emprah!!!"
talking.



* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', this may account for Ultimecia's bizarre "Kursed [=SeeDs=]! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns. May be a somewhat dubious way of making her sound [[FakeRussian "Russian"]]. Or may be just XtremeKoolLetterz.
** Which really doesn't make a lick of sense given that she is well-spoken in Japanese, wherein the most interesting thing about her dialogue is the dissonance between how she speaks (polite construction) and what she says (being a cutting bitch and all). So really, it was probably an attempt at a {{Woolseyism}} of some sort, that just ended up as [[TranslationStyleChoices poor translation choice]] and caused {{Narm}} to gum up her big reveal.
** She speaks normally in ''Dissidia'', thankfully, which also helps her sound like a more dangerous character and makes it clearer that she is TheVamp. Note that the localizers also tried the VampireVords[=/=]FakeRussian method with [[VideoGame/DirgeOfCerberus Rosso the Crimson]], creating the same distracting and narmy effect.
** Any ''Franchise/FinalFantasy'' game (or UpdatedRerelease) featuring dwarves has given them thick Scottish accents (Creator/SquareEnix joost loves 'em) and vocabulary. This is probably because of ''TabletopGame/DungeonsAndDragons''.

to:

* ''Franchise/FinalFantasy''
**
In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', this may account for Ultimecia's bizarre "Kursed [=SeeDs=]! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns. May be a somewhat dubious way of making her sound [[FakeRussian "Russian"]]. Or may be just XtremeKoolLetterz.
** Which really doesn't make a lick of sense given that she is well-spoken in Japanese, wherein the most interesting thing about her dialogue is the dissonance between how she speaks (polite construction) and what she says (being a cutting bitch and all). So really, it was probably an attempt at a {{Woolseyism}} of some sort, that just ended up as [[TranslationStyleChoices poor translation choice]] and caused {{Narm}} to gum up her big reveal.
** She speaks normally in ''Dissidia'', thankfully, which also helps her sound like a more dangerous character and makes it clearer that she is TheVamp. Note that the localizers also tried the VampireVords[=/=]FakeRussian method with [[VideoGame/DirgeOfCerberus Rosso the Crimson]], creating the same distracting and narmy effect.
** Any ''Franchise/FinalFantasy''
Any game (or UpdatedRerelease) featuring dwarves has given them thick Scottish accents (Creator/SquareEnix joost loves 'em) and vocabulary. This is probably because of ''TabletopGame/DungeonsAndDragons''.



* In ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'', one character speaks Rastafarian English, and another Jamaican Patois. They're nearly unintelligable despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phoenetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them.
** This is perhaps lampshaded to a degree when the character speaking Rastafarian (The one who can be half-way understood at points) has to translate for Nico Belic (The Player Character) and by extension, the player, the other character speaking Jamaican Patois. Truthfully, the 'translation' didn't help much.
* The DS remake of ''VideoGame/DragonQuestIV'' added this to the new English translation. For example, in the first town the people speak with thick Scottish accents.
** This has been the case with all ''VideoGame/DragonQuest'' localizations since ''VideoGame/DragonQuestVIII''.

to:

* In ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'', one character speaks Rastafarian English, and another Jamaican Patois. They're nearly unintelligable despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phoenetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them.
**
them. This is perhaps lampshaded to a degree when the character speaking Rastafarian (The one who can be half-way understood at points) has to translate for Nico Belic (The Player Character) and by extension, the player, the other character speaking Jamaican Patois. Truthfully, the 'translation' didn't help much.
* The DS remake of ''VideoGame/DragonQuestIV'' added this to the new English translation. For example, in the first town the people speak with thick Scottish accents.
**
accents. This has been the case with all ''VideoGame/DragonQuest'' localizations since ''VideoGame/DragonQuestVIII''.



** "HARMAN HAMBARGARZ! HAR HAR!" Not your average zombies!
* O' Chunks from VideoGame/SuperPaperMario talks like this, as do the people with French and German accents.
** Even better is the female chef at ''[[IncrediblyLamePun Hot Fraun]]'', who speaks with a very heavy German accent.

to:

** "HARMAN HAMBARGARZ! HAR HAR!" Not your average zombies!
* O' Chunks from VideoGame/SuperPaperMario talks like this, as do the people with French and German accents.
**
accents. Even better is the female chef at ''[[IncrediblyLamePun Hot Fraun]]'', ''Hot Fraun'', who speaks with a very heavy German accent.
26th Sep '16 2:40:58 PM CaptainCrawdad
Is there an issue? Send a Message


* In the ''WesternAnimation/AlvinAndTheChipmunks'' episode "Dear Diary" the Chipettes' babysitter not only speaks in this type of accent, but also '''writes that way''', setting up the conflict in the plot.

to:

* In the ''WesternAnimation/AlvinAndTheChipmunks'' episode "Dear Diary" the Chipettes' babysitter not only speaks in this type of accent, but also '''writes writes that way''', way, setting up the conflict in the plot.
26th Sep '16 2:40:18 PM CaptainCrawdad
Is there an issue? Send a Message


* Taken UpToEleven in the UsefulNotes/WorldWarII-themed comedy ''Film/UnderTheRainbow'', in which a Japanese agent's inability to properly pronounce "The pearl is in the liver" actually sets the whole plot in motion!



* ''{{Film/Beetlejuice}}'' spells the title character's name phonetically, which in the film is spelled "Betelgeuse."
26th Sep '16 2:38:41 PM CaptainCrawdad
Is there an issue? Send a Message


* In the English language translations of the ''{{Hellsing}}'' manga, Father Anderson speaks with an immensely thick brogue.
** Which is especially funny seeing that he speaks completely normal Japanese in the original (along with the Germans and other characters who were given accents in the English adaptation). As normal as a character voiced by Norio Wakamoto can be.
** Also funnier yet if you know the sound of a real Glasgow accent well, and Anderson's voice is most definitely not one. What it is, in fact, is a poorly-guessed imitation by someone who's never met a Glaswegian.

to:

* In the English language translations of the ''{{Hellsing}}'' manga, Father Anderson speaks with an immensely thick brogue.
** Which is especially funny seeing that he speaks completely normal Japanese in the original (along with the Germans and other characters who were given accents in the English adaptation). As normal as a character voiced by Norio Wakamoto can be.
** Also funnier yet if you know the sound of a real Glasgow accent well, and Anderson's voice is most definitely not one. What it is, in fact, is a poorly-guessed imitation by someone who's never met a Glaswegian.
brogue, or at least an attempt at one.



* A buttload in ''ComicBook/XMen'', such as ComicBook/{{Gambit}} and ComicBook/{{Rogue}}, courtesy of Creator/ChrisClaremont.

to:

* A buttload in ''ComicBook/XMen'', such as ComicBook/{{Gambit}} and ComicBook/{{Rogue}}, courtesy of Creator/ChrisClaremont.Creator/ChrisClaremont:
** ComicBook/{{Gambit}}'s Cajun accept
** ComicBook/{{Rogue}}'s southern accent



* At least one character in anything written by Creator/GrantMorrison. As well as Morrison himself as written by Brian Azzarello in ''Tales of the Unexpected''.
** Cameron Spector from ''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of it's creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.

to:

* At least one character in anything written by Creator/GrantMorrison. As well as Morrison himself as written by Brian Azzarello in ''Tales of the Unexpected''.
**
Cameron Spector from ''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of it's creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.



** Alan Moore does this a lot. Perhaps the most difficult to read is [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':

to:

** Alan Moore does this a lot. Perhaps the most difficult to read is * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':



** This is a Creator/GarthEnnis staple, one of his strengths being character voice. Even very minor examples (dropping the "d" in "and", for example) usually do a good job of grasping a character's accent.
* ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, with everything from [[MarxBrothers Chico Marx's]] fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.
** Creator Dave Sim is a big fan of this trope, to the point that after a while, practically every new character he introduces has either a phonetic accent, or a major verbal tic. They're never hard to understand, though, and perhaps most impressively, he never uses the same accent twice.
*** He even invents some fictional accents. Cerebus himself speaks with a "northern accent," which is characterized by an over-reliance on short declarative sentences, and never speaking in the first person.

to:

** This is a Creator/GarthEnnis staple, one of his strengths being character voice. Even very minor examples (dropping the "d" in "and", for example) usually do a good job of grasping a character's accent.
* ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, with everything from [[MarxBrothers Chico Marx's]] fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.
** Creator Dave Sim is a big fan of this trope, to the point that after a while, practically every new character he introduces has either a phonetic accent, or a major verbal tic. They're never hard to understand, though, and perhaps most impressively, he never uses the same accent twice.
*** He even invents some fictional accents. Cerebus himself speaks with a "northern accent," which is characterized by an over-reliance on short declarative sentences, and never speaking in the first person.
Britishisms.



* Julius, kommandant of Das Primate Patrol in Franchise/TheDCU, a gorilla with, um, fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna ''krush'' you all, ''grint'' you inda ''dusd!'' "I'm an ''aybe''. Dad's how I ''rdoll''."

to:

* Franchise/TheDCU:
**
Julius, kommandant of Das Primate Patrol in Franchise/TheDCU, a gorilla with, um, with fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna ''krush'' you all, ''grint'' you inda ''dusd!'' "I'm an ''aybe''. Dad's how I ''rdoll''."



* Creator/DonRosa's ''Comicbook/TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'' has Scrooge's family, Scrooge himself included, speaking in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America.
** And then there's Arpin Lusene, the French GentlemanThief. Complete with a ShoutOut to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' (''outrageous accent'').
*** Which extends to everything.

to:

* Creator/DonRosa's ''Comicbook/TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'' has ''Comicbook/TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'':
**
Scrooge's family, Scrooge himself included, speaking in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America.
** And then there's Arpin Lusene, the French GentlemanThief. Complete with a ShoutOut to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' (''outrageous accent'').
*** Which extends to everything.
accent'').



** It's frequently averted in a clever way, however. Other languages - which naturally have very different phonetic features - are rendered as perfectly-spelt words in the reader's language, but with the ''font'' changed. The heavy intonations of German, for example, generally appear in a bold, gothic font.



* In ''Franchise/{{Tintin}}'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon.
** In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.

to:

* In ''Franchise/{{Tintin}}'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon.
**
phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
26th Sep '16 1:26:32 PM CaptainCrawdad
Is there an issue? Send a Message


* In ''Literature/TheBaroqueCycle'' we have Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him: against all the rules of polite society, they are forced to straightforwardly tell him that he is not, technically speaking English, and then beg him to tone it down to the point where they can understand. This makes sense in a way, since—though they are both descended from Anglo-Saxon, and thus close linguistic relatives—Scots and English are, in fact, different languages.\\
\\
Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.

to:

* In ''Literature/TheBaroqueCycle'' we have ''Literature/TheBaroqueCycle''
**
Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him: against all the rules of polite society, they are forced to straightforwardly tell him that he is not, technically speaking English, and then beg him to tone it down to the point where they can understand. This makes sense in a way, since—though they are both descended from Anglo-Saxon, and thus close linguistic relatives—Scots and English are, in fact, different languages.\\
\\
understand.
**
Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.


Added DiffLines:

* ''Literature/TheGreatGatsby'': Meyer Wolfsheim, the GreedyJew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.
26th Sep '16 10:06:47 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* [[http://cyantian.net/blog/2010/08/06/08062010/ Darrik]] of ''TheCyantianChronicles'', when he's [[TranslationConvention speaking English]].

to:

* [[http://cyantian.net/blog/2010/08/06/08062010/ Darrik]] of ''TheCyantianChronicles'', ''Webcomic/TheCyantianChronicles'', when he's [[TranslationConvention speaking English]].
23rd Sep '16 5:52:53 AM FunkyPurpleDuck
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Webcomic/{{EVIL}}'' does this with Kahn's cockney accent, as well as Professor Murderstein's German accent.
4th Sep '16 3:56:17 PM TheJayman49
Is there an issue? Send a Message


* In My Little Pony: Friendship Is Magic fanwork, many authors will utterly butcher Applejack's Ozark accent.

to:

* In My Little Pony: Friendship Is Magic ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fanwork, many authors will utterly butcher Applejack's Ozark accent.
20th Aug '16 10:15:16 AM TheGreatUnknown
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** And zen zere ish Princesh Kurda and ze other Pure Ferretsh from ''Triss''...
13th Aug '16 1:42:07 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** She speaks normally in ''Dissidia'', thankfully, which also helps her sound like a more dangerous character and makes it clearer that she is TheVamp. Note that the localizers also tried the VampireVords[=/=]FakeRussian method with [[DirgeOfCerberus Rosso the Crimson]], creating the same distracting and narmy effect.

to:

** She speaks normally in ''Dissidia'', thankfully, which also helps her sound like a more dangerous character and makes it clearer that she is TheVamp. Note that the localizers also tried the VampireVords[=/=]FakeRussian method with [[DirgeOfCerberus [[VideoGame/DirgeOfCerberus Rosso the Crimson]], creating the same distracting and narmy effect.
This list shows the last 10 events of 209. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FunetikAksent